Albert Valuvettickal, un illustre scrittore bilingue e seminarista dell’arcidiocesi di Thalassery, Kerala

Foto cortesia di Albert Valuvettickal

Albert Valuvettickal, un illustre scrittore bilingue e seminarista dell’arcidiocesi di Thalassery, Kerala, è celebrato per la sua capacità unica di fondere letteratura e teologia. Ispirate da Papa Francesco, che spesso sottolinea il potere trasformativo della narrazione e dell’arte nel toccare i cuori e promuovere la comprensione, le opere di Albert trascendono i confini culturali e linguistici, offrendo profonde intuizioni sullo spirito umano e sul divino.

I successi letterari di Albert includono il primo premio all’All Kerala Bible Literary Competition-2021 per il suo racconto Irulum Velichavum e il riconoscimento nazionale per le sue poesie come The Birth of a Mother e Like the Moon, che sono state nominate per l’Indian Writer’s Award. Come uno dei primi 10 finalisti su 1000 voci, continua a lasciare un impatto duraturo nel mondo letterario.

Membro della Writers Capital International Foundation, Albert è un teologo poetico impegnato nella narrazione che unisce creatività e spiritualità.  Attualmente impegnato in teologia presso il St. Thomas Apostolic Seminary di Vadavathoor, è un lettore avido, un oratore eloquente e un narratore impegnato. Il suo prossimo libro di debutto riflette il suo impegno duraturo nell’arricchire il panorama letterario. Onorato da KALAM EDU-VERSITY e selezionato come delegato per il Panorama International Literature Festival 2024, Albert cerca di seguire l’esempio di Papa Francesco usando la letteratura per ispirare, guarire e connettere l’umanità.

Albert Valuvettickal, a distinguished bilingual writer and seminarian from the Archdiocese of Thalassery, Kerala, is celebrated for his unique ability to blend literature and theology. Inspired by Pope Francis, who often emphasizes the transformative power of storytelling and art in touching hearts and fostering understanding, Albert’s works transcend cultural and linguistic boundaries, offering profound insights into the human spirit and the divine.

Albert’s literary achievements include First Prize in the All Kerala Bible Literary Competition-2021 for his short story Irulum Velichavum and national recognition for his poems such as The Birth of a Mother and Like the Moon, which were nominated for the Indian Writer’s Award. As one of the top 10 finalists out of 1000 entries, he continues to leave a lasting impact in the literary world.

A member of the Writers Capital International Foundation, Albert is a poetical theologian committed to storytelling that bridges creativity and spirituality. Currently pursuing theology at St. Thomas Apostolic Seminary, Vadavathoor, he is an avid reader, eloquent orator, and a dedicated storyteller. His upcoming debut book reflects his lifelong commitment to enriching the literary landscape. Honored by KALAM EDU-VERSITY and selected as a delegate for the Panorama International Literature Festival 2024, Albert seeks to follow Pope Francis’ example by using literature to inspire, heal, and connect humanity.

Joan Josep Barcelo traduce i versi poetici di Laura Pavia

Foto cortesia di Laura Pavia

Questa sera

Tocca la morte la luce questa sera:
apre una porta dove cade una donna
mentre diffida del mondo intorno
e delle stelle che lontano toccano
il viso di un uomo che non completa.
Pallido il resto mette al collo un’idea
senza capire. In silenzio non fanno ombra
le parole e già percossa la vita
si stringe, la morte si addensa
e nessuna poesia ritrova
al mattino un nodo che chiude
per sempre il silenzio.
.
.
Esta noche

La muerte toca la luz esta noche:
abre una puerta donde cae una mujer
mientras desconfía del mundo que la rodea
y de las estrellas que a lo lejos tocan
el rostro de un hombre que no completa.
Pálido, el resto pone una idea al cuello
sin entender. Las palabras no hacen sombra
en el silencio y ya vencida, la vida
se aprieta, la muerte se espesa
y ningún poema encuentra
en la mañana un nudo que cierre
el silencio para siempre.
.
.
This evening

Death touches the light this evening:
it opens a door where a woman falls
while she distrusts the world around her
and the stars that far away touch
the face of a man who does not complete.
Pale, the rest puts an idea around her neck
without understanding. Words cast no shadow
in silence and life, already battered,
tightens, death thickens
and no poem finds
in the morning, a knot that closes
silence forever.
.
.
Aquest vespre

La mort toca la llum aquest vespre:
obre una porta on cau una dona
mentre desconfia del món que l’envolta
i dels estels que llunyans toquen
el rostre d’un home que no acaba.
Pàl·lid, la resta posa una idea al coll
sense entendre. Les paraules no fan ombra
en el silenci i ja vençuda, la vida
s’estreny, la mort s’espesseix
i cap poema troba
al matí un nus que tanqui
el silenci per sempre.
.
.
Esta noite

A morte toca a luz esta noite:
abre uma porta onde uma mulher cai
enquanto desconfia do mundo que a rodeia
e das estrelas que na distância tocam
no rosto de um homem que não se completa.
Pálido, o restante coloca uma ideia ao pescoço
sem compreender. As palavras não fazem sombra
no silêncio e a vida, já batida,
fica apertada, a morte adensa
e nenhum poema encontra
de manhã um nó que feche
o silêncio para sempre.
.
.
Laura Pavia

Foto cortesia di Joan Josep Barcelo

Dagli Stati Uniti la collaboratrice Luisa Camere condivide l’articolo scritto per il giorno del Ringraziamento

Foto cortesia di Luisa Camere

Ringraziamento 2019

Cari familiari e amici::

Come dice la Bibbia in Ecclesiaste 3 “C’è un tempo per ogni cosa” e
Ogni cosa ha il suo momento, c’è un tempo per tutto ciò che si fa sotto il cielo:
“C’è un tempo per ogni cosa, per vivere e morire, per seminare e raccogliere”

Per noi è tempo di raccolto e per mostrare la nostra gratitudine per questo grande giorno del “Ringraziamento” ringraziamo nostro Signore e Creatore dell’Universo per la sua meravigliosa creazione, per tutta la sua bontà, per la vita, per averci tenuti riuniti attorno a questa tavola in assoluto armonia.

È il momento di essere grati per questo mix di culture che rendono il nostro mondo più globalizzato e multiculturale. Abbiamo imparato dai nativi americani così come dalle altre culture che si sono integrate e per questa unione si celebra questo Giorno del Ringraziamento, per la sopravvivenza e l’integrazione.

È il momento di riunirci in questa bella casa di Ivan e Ana Lucía e, come una grande famiglia, goderci l’un l’altro, abbracciarci e dirci quanto siamo importanti l’uno per l’altro.

È il momento di riflettere su ciò che non abbiamo fatto bene e correggerlo con un abbraccio, una chiamata o un semplice messaggio. “Mi dispiace” e così perdonatevi con umiltà e grandezza di cuore.
È il momento di donare a piene mani, con amore contrito e come donatori gioiosi.

È il momento di cucinare i nostri spezzatini, di condividere le nostre abilità culinarie e di esprimere il nostro amore anche nel trambusto che queste feste portano con sé, per l’intera organizzazione, per ogni dettaglio, per le mani che hanno preparato ogni prelibatezza per il gioia di tutti con tanto amore e volontà. Grazie Padre per questa festa e per tutta questa abbondanza e benedici il cibo che mangeremo nel tuo santo nome.

È giunto il momento di dirvi quanto amo ognuno di voi attorno a questo tavolo con lo stesso sentimento di gratitudine e felicità. Sei la mia gioia di vivere, il mio orgoglio e i miei tesori più preziosi.

Grazie papà per tanto che ci doni, per l’abbondanza, la vita, la salute, il sorriso di ciascuno dei miei nipoti per averci portato gioia e benedizione per ciascuno dei miei figli, nuore, sorella Rosita. Gerardo e famiglia attorno a questo tavolo, per tutte le benedizioni ricevute e vi ringraziamo anche per la nostra tristezza, gli obiettivi non realizzati, le malattie e le perdite, ma continuiamo a lottare con il nostro lavoro, i nostri sogni e i nostri progetti per andare avanti e restare saldi senza arrenderci. avversità. Come diremmo in inglese, “Conta le tue benedizioni, non i tuoi dolori”
È anche il momento di ringraziare per il nostro pane quotidiano e anche
a supplicarti per chi non ce l’ha, nemmeno un tetto sopra la testa o altri bisogni primari. Aiutali, Padre buono e misericordioso, a trovare un aiuto pio e gentile e a consumare una cena calda come noi in questo giorno.

Grazie Padre Celeste per continuare a toccare i cuori per continuare ad alimentare il fuoco del tuo spirito per lodarti e glorificarti con i doni e i talenti che ci hai dato per il tuo servizio e per il nostro prossimo.
Grazie Padre perché sei così buono che benedici questa famiglia che ti ama con questo raccolto abbondante e bello che ci doni senza meritarlo. Amen.

Luisa Camere Quiroz

Acción de Gracias 2019

Querida familia y amigos::

Como en la Biblia dice en Eclesiastés 3 ” Hay un tiempo para todo”y
Todo tiene su momento oportuno, hay un tiempo para todo lo que se hace bajo el cielo:
“Hay un tiempo para todo, para vivir y morir, para sembrar y cosechar”

Para nosotros es el tiempo de la cosecha y  demostrar nuestro gratitud por este gran día de “Acción de Gracias” para agradecer a nuestro Señor y Hacedor del Universo  por su maravillosa creación, por todas sus bondades, por la vida, por mantenernos reunidos alrededor de esta mesa en una armonía absoluta.

Es un tiempo para agradecer por  esta mezcla de culturas que hacen de nuestro mundo uno más globalizado y multicultural. Hemos aprendido de los nativos americanos así como de las otras culturas que se integraron y por esta unión se celebra este Día de Acción de Gracias , por la supervivencia y por la integración.

Es un tiempo para reunirnos congregados en este hermoso hogar de Iván y Ana Lucía y como gran familia que somos disfrutarnos, abrazarnos y decirnos lo importante que somos el uno para el otro.

Es el tiempo para reflexionar lo que no hicimos bien y corregir con un abrazo, una llamada o un simple. “lo siento” y así perdonarnos con humildad y grandeza de corazón.
Es un tiempo para dar con las manos  llenas, con un amor contrito y como un dador alegre.

Es el tiempo de cocinar nuestros potajes, de compartir nuestras habilidades culinarias y de expresar nuestro amor aun con el ajetreo que estas fiestas trae consigo, por toda  la organización, por cada detalle, por las manos que prepararon cada delicia para el regocijo de todos con mucho amor y voluntad. Gracias Padre por este festín y por toda esta abundancia y bendice los alimentos que comeremos en tu santo nombre.

Es el tiempo de decirles cuanto los quiero a cada uno de ustedes alrededor de esta mesa con un mismo sentimiento de gratitud y de felicidad. Ustedes son mi alegría de vivir, mi orgullo y mis tesoros más valiosos.

Gracias padre por tanto que nos das, por la abundancia, la vida, la salud, la sonrisa de cada uno de mis nietos por traernos alegría y bendición por cada uno de mis hijos, nueras, hermana Rosita. Gerardo y familia alrededor de esta mesa, por todas las bendiciones recibidas  y también te agradecemos  por nuestras tristezas, metas incumplidas  enfermedades y perdidas ,pero, seguimos luchando con nuestro trabajo sueños y proyectos  para salir adelante y mantenernos firmes sin rendirnos contra la adversidad. como diríamos en Ingles, “Count your blessings, not you sorrows”
Es también un tiempo para agradecer por el pan nuestro de cada día y también
para rogarte por los que no lo tienen, ni un techo en que cobijarse u otras necesidades básicas. Ayúdalos Padre bueno y misericordioso a que encuentren una mano amiga piadosa y bondadosa y puedan tener como nosotros una cena caliente en este día.

Gracias Padre Celestial por seguir tocando corazones para seguir avivando el fuego de tu espíritu para alabarte y glorificarte con tus dones y talentos  que nos has prodigado para tu servicio y nuestro prójimo
Gracias Padre porque eres tan bueno que nos bendices a esta familia que te ama  con esta abundante y hermosa cosecha que nos regalas sin merecerlo. Amen.

Joan Josep Barcelo traduce i versi poetici di Juan Tomas Frutos

Foto cortesia di Juan Tomas Frutos

EN EL IMPULSO

Nos rodeamos
de las mejores intenciones.
Nos abrimos en sueños.
Nos entregamos al entendimiento.
Nos contamos
que la vida es posible,
que todo fragua cuando tenemos
energías y afán de superación.
Nos envolvemos
de abrazos y besos,
y cuajamos en una espera
que se apoya en la fe.
Nos tenemos con distinción.
Hemos añadido los pasos
de una emoción
que sabe a sinceridad.
Nos atendemos
en armonía, con paciencia.
Lo nuestro es un inicio
impulsado por la entereza y el amor.
Nada puede ir mal.
Cualquier obstáculo, cualquiera,
será recuperado para tomar impulso.
.
.
NELL’IMPULSO

Ci circondiamo
delle migliori intenzioni.
Ci apriamo nei sogni.
Ci arrendiamo alla comprensione.
Ci raccontiamo
che la vita è possibile,
che tutto accade quando abbiamo
energie e voglia di migliorare.
Ci avvolgiamo
di abbracci e baci,
e ci sistemiamo nell’attesa
che è sostenuta dalla fede.
Ci abbiamo con distinzione.
Abbiamo aggiunto i passi
di un’emozione
che ha sapore di sincerità.
Ci serviamo a vicenda
in armonia, con pazienza.
Il nostro è un inizio
guidato dalla forza d’animo e dall’amore.
Niente può andare storto.
Qualsiasi ostacolo, qualsiasi,
verrà recuperato per prendere slancio.
.
.
A L’IMPULS

Ens envoltem
de les millors intencions.
Ens obrim en somnis.
Ens lliurem a l’entesa.
Ens contem
que la vida és possible,
que tot farga quan tenim
energies i afany de superació.
Ens envoltem
d’abraçades i petons,
i quallem en una espera
que es recolza en la fe.
Ens tenim amb distinció.
Hem afegit els passos
d’una emoció que té sabor a sinceritat.
Ens atenem
en harmonia, amb paciència.
El que és nostre és un inici
impulsat per la fermesa i l’amor.
Res no pot anar malament.
Qualsevol obstacle, qualsevol,
serà recuperat per agafar impuls.
.
.
NO IMPULSO

Rodeamo-nos
das melhores intenções.
Abrimo-nos em sonhos.
Rendemo-nos à compreensão.
Contamo-nos 
que a vida é possível,
que tudo se forja quando temos
energias e vontade de melhorar.
Envolvemo-nos
em abraços e beijos,
e coalhamos numa espera
apoiada pela fé.
Temo-nos com distinção.
Acrescentamos os passos
de uma emoção que sabe a sinceridade.
Servimo-nos
em harmonia, com paciência.
O nosso é um começo
movido pela fortaleza e pelo amor.
Nada pode correr mal.
Qualquer obstáculo, qualquer,
será recuperado para ganhar impulso.
.
.
Juan Tomás Frutos

Foto cortesia di Joan Josep Barcelo

Terza edizione di Humanity Magazine Global pubblicata dalla Dra Hc Maria Elena Ramirez

Foto cortesia della copertina della  Humanity Magazine Global


ANTEROOM TO HUMANITY MAGAZINE GLOBAL E TERZA EDIZIONE

Grazie per tutta la ricettività che HUMANITY MAGAZINE GLOBAL International Magazine ha raggiunto in tutto il mondo.   Vorrei che ogni messaggio delle LETTERE DI PACE sensibilizzasse i cuori là dove la tempesta minaccia l’umanità.   Grido la mia voce con questa torcia tra le mani LIBERTÀ!

Abbiamo come Ospite di Lusso con tutto l’onore in questa edizione la Poeta Aidana Victoria Milagros Gamarra Peña, Il Declamatore dell’America, La Voce Eloquente dell’America, La Ragazza Prodigio della Poesia e della Parola.   Campione Nazionale di Oratoria e Declamazione.   Ambasciatore Culturale del Progetto Speciale Artisti del Bicentenario del Perù.  È presente ne LE LETTERE DELLA PACE ed è nella vetrina speciale affascinando tutti e valorizzando la Cultura Universale e Umanistica sia nel suo paese natale, il Perù, che nel mondo.   L’umanità apre le braccia per assistere ad ogni spettacolo vivente di Aidana.  Grazie per la motivazione che dai a tutti i bambini e per essere stato un esempio con tuo padre, il signor Miguel Leonardo Gamarra Quiroz, per il sostegno e per averla condotta poco a poco fino alla cima della montagna e realizzare i suoi sogni.

Humanity Magazine Global battezza l’illustre poeta con uno pseudonimo più d’oro come
“IL PRODIGIO DECLAMANTE DEL PERÙ.”  Sarà con noi nella prossima edizione.

Anche i nostri Ospiti di Lusso fanno parte di tutte le Edizioni come Poesia, Musica e Sport vanno di pari passo con LETTERE DI PACE.   Il calciatore Cristiano Ronaldo.  In questo numero HUMANITY MAGAZINE GLOBAL riflette un po’ della sua storia d’infanzia, un breve riassunto di chi, con disciplina e perseveranza, continua a raggiungere il successo con umiltà.   Dalla musica presento Thomas Bergersen compositore, pianista;   ha pubblicato il suo primo album intitolato Illusions che è stato un enorme successo, raggiungendo il numero uno nelle classifiche musicali di Tunes in tutto il mondo.   Porto la sua musica in ogni anticamera di HUMANITY MAGAZINE GLOBAL e anche in sottofondo musicale con il tema HEROICA e il resto delle sue canzoni in sottofondo musicale nelle mie poesie.  La sua musica affascina perché è motivante ed energica.

Presento anche le Illustri Distinte ed Onorevoli Personalità, Scrittori, Poeti, Artisti, che hanno espresso la loro Poesia e i loro Scritti nelle LETTERE DELLA PACE.  Lasciando una grande eredità al mondo.
Orlando Simiele
Luisa Camere
Roberto Dávila Torres
Osvaldo Castro
Miriam Jaramillo
Chela Palacios
Elisa Mascia
Antonio Arrué
Seadeta Bela Juric
Aziz Mountassir
Javier Olarte Mendoza

Humanity Magazine Global rappresenta le arti nella nostra società.  Con argomenti che sono contributi necessari all’umanità.  Diffondere la conoscenza globale delle LETTERE DELLA PACE MONDIALE, con l’inclusione di diverse personalità di tutte le arti compreso lo sport in tutte le sue espressioni.

L’obiettivo di questa rivista è di portare una riflessione in ogni sua edizione.  Motivare l’essere umano affinché nonostante le difficoltà della vita c’è sempre un motivo per sorridere, per suscitare speranza per una vita piena, esistente e felice.

HUMANITY MAGAZINE GLOBAL È UNA FINESTRA APERTA SUL MONDO DOVE FIORISCE LA PACE.

GRAZIE A TUTTI E BENVENUTI.

Dra H C María Elena Ramírez
Presidente e CEO di HUMANITY MAGAZINE GLOBAL

ANTESALA DE HUMANITY MAGAZINE GLOBAL Y LA TERCERA EDICIÓN.

Agradecer por toda la receptividad que HUMANITY MAGAZINE GLOBAL Revista Internacional, ha alcanzado a nivel mundial.  Quisiera que cada mensaje en las CARTAS DE PAZ llegue a sensibilizar corazones donde la tormenta asecha a la Humanidad.  Clamando mi voz con esta antorcha en mis manos ¡LIBERTAD!.

Tenemos como Invitada De Lujo con todo el Honor  en esta Edición a La Poetisa Aidana Victoria Milagros Gamarra Peña , La Declamadora De América, La voz Elocuente de América, La Niña Prodigio De La Poesía y De La Palabra.  Campeona Nacional En Oratoria y Declamación.  Embajadora Cultural Del Proyecto Especial De Artistas Del Bicentenario En Perú. Está presente en LA CARTAS DE PAZ  y está en la vitrina especial cautivando a todos y dando valor a la Cultura Universal y Humanística tanto en su país natal Perú como en el mundo.  La humanidad abre sus brazos para presenciar cada espectáculo viviente de Aidana. Gracias por la motivación que entregas  a todos los niños y ser ejemplo junto a tu Padre el Señor Miguel Leonardo Gamarra Quiroz  por el apoyo y encaminarla poco a poco hasta la cima de la montaña y cumplir sus sueños.

Humanity Magazine Global Bautiza Con Un Seudónimo Más De Oro  A La Ilustre Poetisa como
“LA DECLAMADORA PRODIGIO DEL PERÚ”. Estará acompañándonos en la próxima edición.

Nuestros Invitados también de Lujo forman parte de todas las Ediciones como La  Poesía , La Música y el Deporte van de la mano con LAS CARTAS DE PAZ.  El futbolista Cristiano Ronaldo . En esta edición HUMANITY MAGAZINE GLOBAL refleja un poco de sus historia de la infancia un breve resumen quien con disciplina y perseverancia continúa cosechando éxitos con humildad.  De la música presento a Thomas Bergersen compositor, pianista;  lanzó su primer álbum titulado Illusions  que ha sido un gran éxito, alcanzando el número uno en las listas de música de Tunes de todo el mundo.  Su música la llevo en cada Antesala de HUMANITY MAGAZINE GLOBAL y también fondo musical con el tema HERÓICA  y las demás de sus canciones en el fondo musical en mis poemas. Cautiva su música por ser motivadora y enérgica.

Presento también a las Ilustres Distinguidas y Honorables Personalidades, Escritores, Poetas, Artistas, que plasmaron su Poesía, y Escritos en LAS CARTAS DE PAZ. Dejando un gran legado al mundo.
Orlando Simiele Luisa Camere Roberto Dávila Torres Osvaldo Castro M Miriam Jaramillo Chela Palacios Elisa Mascia Antonio Arrue Seadeta Bela Juric Aziz Mountassir Javier Olarte Mendoza

Humanity Magazine Global representa  las artes en nuestra sociedad. Con temas que son aportes necesarios para la humanidad. Difundiendo conocimiento global de las CARTAS DE PAZ MUNDIAL, con la inclusión de distintas personalidades de todas las artes incluyendo el deporte en toda su expresión.

El objetivo de esta revista es llevar una reflexión en cada edición de la misma. Motivar al ser humano que a pesar de las dificultades en la vida siempre hay una razón para sonreír, elevar esperanza de una vida plena, existiendo, feliz.

HUMANITY MAGAZINE GLOBAL ES UNA VENTANA ABIERTA AL MUNDO DONDE FLORECE LA PAZ.

GRACIAS A TODOS Y BIENVENIDOS.

Dra H C María Elena Ramírez
Presidenta Y Directora General De HUMANITY MAGAZINE GLOBAL

Arriva dicembre e anche il Natale, la dottoressa Molly Joseph condivide il video libro da guardare e ascoltare

Foto cortesia della dott.ssa Molly Joseph


Bio
La dott. ssa Molly Joseph ha conseguito il dottorato in poesia americana del dopoguerra. Si è ritirata come H.O.D., Department of English, St. Xavier’s College, Aluva, Kerala, e ha lavorato come professoressa di inglese comunicativo al FISAT. Scrittrice, recensora e traduttrice bilingue, scrive diari di viaggio, poesie e racconti brevi per bambini, ha pubblicato 18 libri di poesie, tra cui 3 libri di poesie in malayalam. 2 romanzi, 2 libri di racconti per bambini. È uscito uno studio critico sulle poesie della dott. ssa Molly Joseph, “The Myna’s Melodies, Poetry of Presence, A reader’s Entry” Con il suo dottorato in poesia americana del dopoguerra, ha sviluppato una dizione indigena, con versi brevi chiamati “ribbon poetry” che rotolano, approssimando il contemporaneo. La dott. ssa Molly ha curato un libro fondamentale “A Chapbook on Contemporary Ethics”.  Attualmente è membro del Consiglio di Amministrazione dell’Accademia Internazionale di Etica.  Viaggia in giro partecipando a festival poetici nazionali e internazionali e ha vinto riconoscimenti e premi che includono l’India Women Achiever’s Award nel 2019 dall’Asian Literary Society nel 2020. Ha vinto la Yan’an Gold Medal-The Outstanding Poet’s Award dalla Yan’an Literary Society, Cina nel 2021 e l’International Maharishi Vedavyas Award come Creative Author e l’Azad International Award – Master of the Alphabet nel 2022. Ha ricevuto il premio Master of Creative Consciousness alla 5a World Poetry Conference 2023. Il libro per bambini Herbtwo ha vinto il premio come miglior libro per bambini dell’anno nel 2021 e nel 2024. La sua poesia “Come out of the Ark” ha ricevuto apprezzamenti alla Writer’s International Foundation, Biennale di agiografia e innografia italiana 2023. Nel 2024 ha vinto il Mahaakriti Literary Samman da Literoma, Calcutta.  kavyasreshta Puraskaram di Sree Ganesolsvam 2024, Trivandrum il 28 luglio 2024.
Ha vinto l’International Academy Award in Literature nel novembre 2024 e fa parte del consiglio di amministrazione dell’International Academy of Ethics. Come scrittrice attivista e ambientalista, crede nel potere della parola di plasmare le giuste mentalità per far emergere un mondo migliore
Contatti. mynamolly@ gmail.com
https://www.youtube.com/user/mynamolly

Bio
Dr. Molly Joseph had her Doctorate in Post war American Poetry. She retired as the H.O.D., Department of English, St. Xavier’s College, Aluva, Kerala, and served as Professor, Communicative English at FISAT. A bilingual writer, reviewer and translator, she writes Travelogues, Poems and Short Stories for children, has published 18 Books of Poems including 3 Books of Poems in Malayalam. 2 Novels, 2 Dtory Books for children. A critical study on
Dr. Molly Joseph’s poems have come out, “The Myna’s Melodies , Poetry of Presence , A reader’s Entry” With her Doctorate in Post war American Poetry, she has evolved an indigenous diction , with short lines called ‘ribbon poetry ‘ that rolls around, approximating the contemporary. Dr. Molly has edited a seminal book “A Chapbook on Contemporary Ethics.” She at present serves as the Member Board of Directors , International Academy of Ethics.  She travels around attending National and International Poetic Fests and has won accolades and awards which include
India Women
Achiever’s Award in 2019 by Asian Literary Society in 2020. She won Yan’an Gold Medal-The Outstanding Poet’s Award from Yan’an Literary Society, China in 2021 and International Maharishi Vedavyas Award as Creative Author and Azad International Award – Master of the Alphabet in 2022. She is the recipient of the Award Master of Creative Consciousness at 5th World Poetry Conference 2023. Herbtwo Children’s book won the best, Children”s book of the year in 2021 and  2024. .Her poem ‘Come out of the Ark‘ won appreciation at Writer’s International Foundation, Italy Biennale of Hagiography & Hymnography 2023. In 2024 She has won Mahaakriti Literary Samman from Literoma , Calcutta.
kavyasreshta Puraskaram by Sree Ganesolsvam 2024, Trivandrum on 28th July 2024.
She won International Academy Award in Literature in 2024 November and serves as one of The Board of Directors in International Academy of Ethics. As a writer activist and environmentalist, she believes in the power of the word to  mould right mindsets to bring out a better world
Contact. mynamolly@ gmail.com


https://www.youtube.com/user/mynamolly

https://eu.docs.wps.com/module/common/aiGuide?sid=sIETLhdpo2b2dugY&v=v2#1732730839939

Presentazione del libro Efecto Fenix di Pilar Amorelli López-Argentina

Foto cortesia della locandina dell’evento


María del Pilar López Amorelli-Argentina
Pilar è un’artista poliedrica della Città Autonoma di Buenos Aires.  Durante l’adolescenza si trasferisce nella provincia di Salta dove inizia a realizzarsi come artista e attualmente risiede.  Appena arrivato si unì al coro della parrocchia di San Lorenzo “Gonzalito Saravia” e cominciò a scrivere.   Successivamente ha studiato presso l’Istituto di Belle Arti “Tomás Cabrera”, che gli ha fornito gli strumenti necessari per svilupparsi plasticamente e realizzare così sia mostre individuali di pittura sia partecipare a mostre collettive esibendo pittura, scultura in legno e rilievo;  dipingere dal vivo;  partecipare al coordinamento ed esecuzione della pittura murale;  oltre ad essere stato insegnante di intaglio del legno.  Allo stesso modo, la frequentazione del laboratorio teatrale nella provincia di Salta guidato da Jorge Renoldi, grazie al quale ha partecipato a lavori di strada e a diversi adattamenti di opere teatrali, finisce per plasmare la percezione delle figure, del colore e del movimento che gli danno così tanto intrigo e cerca di catturare nel suo lavoro.

Tra i luoghi in cui ha esposto individualmente e in gruppo ci sono il Museo Civico della provincia “Casa de Hernández”, “Plaza de Almas”, “Bar Malverde”, Gallerie Palacio, Gallerie Tomás Cabrera “A”, Consiglio Deliberativo della Città, il tutto nella provincia di Salta Oltre a mostre virtuali nazionali presso Iglú Galería e mostre internazionali in Libia, Spagna e per Writers Capital Foundation.

Lo studio dell’inglese e dell’italiano alla Dante Alighieri di Salta gli ha permesso di confrontarsi più direttamente con artisti stranieri.  Ha tradotto diverse poesie e saggi per lo scrittore Santosh Kumar Pokharel e ha anche pubblicato poesie in occasione di eventi di “Writers Capital Foundation”, “Induscroll.com”, “Writes, arts, letter and humanities digital journal”, “Punjabi writer settimanale giornale” da New York, tra gli altri giornali e riviste.  Allo stesso modo, ha recitato nel programma “Il mondo della poesia” condotto dal poeta Toufiq Zohur per Uddan TV e ha partecipato con le sue poesie a numerosi concorsi per la casa editrice “Gold editorial” della Colombia, ottenendo due primi posti, due secondi posti e si è classificato finalista in diversi suoi concorsi, partecipando a più di 20 antologie, oltre ad aver pubblicato il suo primo libro “Efecto Fénix” con detta casa editrice.  Ha inoltre partecipato all’antologia “MA: Antologia di poesie sul poeta Kazi Masuda Saleh” a cura di Abu Zubier Mohammed Mirtillah.

Nel suo Paese, nel 2019, ha tenuto un discorso all’Ospedale Italiano di Buenos Aires che sarà poi l’introduzione al suo libro “Effetto Phoenix”.  Allo stesso modo, ha pubblicato poesie sulla rivista culturale del nord-ovest dell’Argentina “Pájaro Cultural” numero 138 nell’estate del 2022. Nel 2024 ha partecipato a un evento a Darregueira, provincia di Buenos Aires, esplorando un nuovo tipo di poesia: l’Haikus.  Nello stesso anno partecipò anche alla Salta Cabildo Tertulia per il 75° anniversario del Museo Storico del Nord e alla XIV Fiera del Libro di Salta.

María del Pilar López Amorelli-Argentina
Pilar es una artista multifacética oriunda de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires. Durante su adolescencia se mudó a la provincia de Salta donde comenzó a realizarse como artista y reside actualmente. Al llegar ingresó al coro de la parroquia de San Lorenzo “Gonzalito Saravia” y comenzó a escribir.  Más adelante estudió en el instituto de Bellas Artes “Tomás Cabrera”, lo que le brindó las herramientas necesarias para desarrollarse plásticamente y de esta forma realizar tanto muestras individuales de pintura como participar en muestras grupales exhibiendo pintura, talla en madera y relieve; pintar en vivo; participar en coordinación y realización de pintura mural; además de haber sido profesora de talla en madera. Asimismo, el asistir al taller de teatro de la provincia de Salta a cargo de Jorge Renoldi, gracias al cual participó en un trabajo callejero y varias adaptaciones de obras teatrales, termina de darle forma a la percepción de las figuras, el color y el movimiento que tanta intriga le dan e intenta plasmar en su obra.
Entre los lugares en los que expuso individual y grupalmente se encuentran el Museo de la Ciudad “Casa de Hernández” de la provincia, “Plaza de Almas”, “Bar Malverde”, Galerías Palacio, Galerías “A” del Tomás Cabrera, Concejo Deliberante de la Ciudad, todos en la provincia de Salta. Además de exposiciones virtuales nacionales en Iglú Galería e internacionales en Libia, España y para Writers Capital Foundation.
El estudiar inglés e italiano en la Dante Alighieri de Salta le permitió involucrarse de forma más directa con artistas extranjeros. Realizó la traducción de varios poemas y ensayos para el escritor Santosh Kumar Pokharel y también publicó poesías en eventos de “Writers Capital Foundation”, “Induscroll.com”, “Escribas, artes, letras y humanidades diario digital”, “Punjabi writer weekly newspaper” de New York, entre otros diarios y revistas. Del mismo modo recitó en el programa “The world of poetry” conducido por el poeta Toufiq Zohur para Uddan TV y participó con sus poesías de numerosos concursos para la editorial “Gold editorial” de Colombia obteniendo dos primeros lugares, dos segundos lugares y quedando como finalista en varios de sus concursos, participando en más de 20 antologías como resultado de los mismos, además de haber publicado su primer libro “Efecto Fénix” con dicha editorial. Participó también en la antología “MA: Anthology of poems on Poet Kazi Masuda Saleh” editada por Abu Zubier Mohammed Mirtillah.
En su país, dio un speech en el Hospital Italiano de Buenos Aires en 2019 que luego sería la introducción de su libro “Efecto Fénix”. Asimismo, publicó poesías en la revista cultural del noroeste argentino “Pájaro Cultural” número 138 en el verano del año 2022. En el año 2024 participó en un evento en Darregueira, provincia de Buenos Aires explorando un nuevo tipo de poesías: los Haikus. También participó, durante ese mismo año, en la Tertulia del Cabildo de Salta por el 75° aniversario del Museo Histórico del Norte y en la XIV Feria del Libro de Salta.

Foto cortesia di Pilar Amorelli López-Argentina

Joan Josep Barcelo traduce i versi poetici di Luisa Di Francesco

Foto cortesia di Luisa Di Francesco

L’ ATTESA

Si aspetta sempre qualcuno che torna
a riempire di presenza memorie oscure
si aspetta l’alba che vince l’ora mattutina
il raggio di sole che fa della casa, teatro.
Si aspetta sempre qualcosa che torna
che sa cosa sia il comune passato
e dia suono ai passi, sul vecchio selciato.
Si aspetta qualcosa che appaghi
la sete che si ha nelle ore calde di giugno
e che la notte affilata vestita d’oro e di seta
ritorni dai campi del cielo, sulla terra bagnata.

Si aspetta sempre qualcuno che torna
nell’abbraccio solidamente affettuoso
piegato e rintagliato in una promessa:
quell’amore che pur non muta. Resta.
.
.
LA ESPERA

Siempre esperamos a alguien que regrese
para llenar de presencia recuerdos oscuros
esperamos el amanecer que vence la hora matutina
con el rayo de sol que hace de la casa, teatro.
Siempre esperamos que regrese algo
que sepa cuál es el pasado común
y dé sonido a los pasos, sobre el viejo pavimento.
Esperamos algo que sacie
la sed que tenemos en las horas calurosas de junio
y que la noche afilada vestida de oro y seda
regrese de los campos del cielo, a la tierra mojada.

Siempre esperamos a alguien que regresa
al abrazo sólidamente afectuoso
doblado y tallado en una promesa:
ese amor que no cambia. Permanece.
.
.
L’ATESSA

Sempre esperem algú que torni
a omplir de presència els records foscos
esperem l’alba que venç l’hora matinal
amb el raig de sol que fa de la casa, teatre.
Sempre esperem que torni alguna cosa
que sàpiga quin és el passat comú
i doni so als passos, sobre l’antic paviment.
Esperem alguna cosa que satisfaci
la set que tenim a les caloroses hores de juny
i que la nit aguda vestida d’or i de seda
torni dels camps del cel, a la terra humida.

Sempre esperem algú que torni
a l’abraçada sòlidament afectuosa
plegada i tallada en una promesa:
aquell amor que no canvia. Queda.
.
.
A ESPERA

Esperamos sempre alguém que volte
para encher de presença as memórias sombrias
esperamos o amanhecer que vence a hora da manhã
com o raio de sol que faz da casa, teatro.
Esperamos sempre que volte algo
que saiba o que é o passado comum
e que dê som aos passos, sobre o velho pavimento.
Esperamos por algo que sacie
a sede que temos nas horas quentes de junho
e que a noite afiada vestida de ouro e seda
regresse dos campos do céu, à terra molhada.

Esperamos sempre por alguém que regresse
ao abraço solidamente afetuoso
dobrado e esculpido numa promessa:
aquele amor que não muda. Fica.
.
.
Luisa Di Francesco

Foto cortesia di Joan Josep Barcelo

Bruna Starrantino e la sua poesia

Foto cortesia di Bruna Starrantino

—————— Morire d’amore! –‐————— È un mondo sottosopra dove il frastuono è tanto. Le parole si rincorrono e tutto resta immobile nell'impermanenza di ogni sogno d'amore. E d'amore si continua a morire. Commozione rabbia sdegno e indignazione scarpe rosse spaiate e panchine vuote lasciate vuote a ricordare. Non bastano a riempire i silenzi. I silenzi assordanti di chi può e non sa fare. In questo mondo sottosopra in preda alla follia c'è chi prende le distanze. C'è chi corre lontano si arrampica fino al cielo dove forse un dio saprà cosa fare.

(@ Bruna Starrantino)

( Il mondo delle donne è fragile. E la violenza sulle donne è una violenza vigliacca.
Ma il fenomeno della violenza ha dimensioni più vaste.
È un fenomeno dilagante reboante che va a ledere tutto il tessuto sociale. E tutti i paesi del mondo. I campi di battaglia sono tanti ..e sono tanti i campi insanguinati di guerra!
E poi, nella quotidianità spicciola, ci sono quelle forme di violenza sottile, subdola e sapientemente camuffata .. che tocca solo l’anima e la mente di che ne diventa vittima.
Ma quanto male fa, anche quella violenza!!!
Ebbene, si lo sappiamo.
Ma tutto si ripeterà sempre uguale fino a quando non ci rendiamo conto di essere tutti vittime di un sistema di vita sbagliato.
Uno stile di vita improntato sull’individualismo e l’edonismo, che ci tiene separati dal sentimento di umanità. Una Umanità perduta.
È da qui che dobbiamo ripartire. Dobbiamo ripartire dal recupero del sentimento di “com-passione” e di “con-divisione”. Senza limiti. Senza confini.
Questo è il compito di chi detiene la responsabilità di “guidare il popolo” e di “formare” gli uomini verso una politica sociale di “comunità”.
Ci vogliono idee chiare e programmi chiari e fattibili.
Basta con il frastuono di voci!!!!
Noi, donne di buona volontà, siamo stanche!!!! )
(Bruna Starrantino)

Opera di Inge Schuster – meravigliosa artista. Attenta e Sensibile al mondo delle donne. Grazie di ❤️ Inge!!!

Grazie, poesia di Pilar Amorelli López-Argentina

Foto cortesia di Pilar Amorelli López-Argentina


Grazie

Grazie per la pazienza e la perseveranza.
nel seminare il cammino
che, sebbene fosse sinuoso
e sconosciuto
mi ha insegnato a camminare…

Grazie per la scuola dei tuoi insegnamenti
che furono una guida ai miei passi
e al percorso
che questi segnavano…

Grazie per avermi insegnato a resistere
perché hai insegnato ai miei passi
a continuare,
che dopo una caduta
posso anche prendere il volo e volare…

Grazie per aver insegnato alla mia anima
a riemergere
per superare gli ostacoli
e a non mollare mai…

Traduzione poetica in spagnolo di Elisa Mascia

Gracias

Gracias por la paciencia y perseverancia
al sembrar el camino
que, aunque era sinuoso
y desconocido
me enseñaste a transitar…

Gracias por la escuela de tus enseñanzas
que fueron guía de mis pasos
y del trayecto
que estos marcaron…

Gracias por enseñarme a resistir
porque enseñaste a mis pasos
a seguir,
que tras una caída
también puedo alzar vuelo y volar…

Gracias por enseñar a mi alma
a resurgir
a sortear obstáculos
y nunca desistir…

Pilar Lopez Amorelli

Progetta un sito come questo con WordPress.com
Comincia ora