Mohamed Rahal – Algeria: “La giornata mondiale per il patrimonio audiovisivo”

Foto cortesia di Mohamed Rahal

WorldDayforAudiovisualHeritage

Gli archivi del patrimonio audiovisivo raccontano storie sulle vite e le culture delle persone in tutto il mondo. Sono un patrimonio prezioso che conferma la nostra memoria collettiva, nonché una preziosa fonte di conoscenza, poiché incarnano la diversità culturale, sociale e linguistica delle nostre società. Gli archivi del patrimonio audiovisivo ci aiutano a crescere e comprendere il mondo che condividiamo tutti. Preservare questo patrimonio e garantire che rimanga accessibile al pubblico e alle generazioni future è quindi un obiettivo importante per tutte le istituzioni della memoria e per il pubblico in generale.

La Giornata mondiale per il patrimonio audiovisivo mira a commemorare l’adozione da parte della Conferenza generale nella sua ventunesima sessione, nel 1980, della Raccomandazione relativa alla protezione e alla conservazione delle immagini in movimento. La Giornata mondiale offre un’opportunità per aumentare la consapevolezza della necessità di un’azione urgente e per riconoscere l’importanza dei documenti e dei materiali audiovisivi.

In questo senso, la Giornata mondiale offre agli Stati membri dell’UNESCO l’opportunità di valutare le proprie prestazioni nell’attuazione della Raccomandazione del 2015 sulla salvaguardia e l’accesso al patrimonio documentario, incluso il patrimonio digitale.

Vale la pena notare che la Giornata mondiale del patrimonio audiovisivo è in linea con il mandato costituzionale dell’UNESCO di promuovere “il libero flusso di idee attraverso parole e immagini” come nostro patrimonio e memoria comune. In questo senso, la Giornata mondiale evidenzia il ruolo del patrimonio nel costruire le difese della pace nelle menti delle persone.

Tutti i luoghi che ho visitato, chiese, laghi, teatri, monumenti, musei e monumenti scomparsi, riflettono grandi civiltà e una grande storia del patrimonio. , che sarà documentato in file e archivi audio e visivi, elencati con l’Organizzazione del patrimonio mondiale in  #UNESCO,

Il folklore algerino è stato elencato con l’Organizzazione del patrimonio mondiale, con tutti i suoi metodi in tutti i suoi campi, udibili, leggibili e scritti, solo identificando tutti i suoi segreti in un paese delle dimensioni di un continente come l’Algeria, e questo è ciò che deve essere fatto in futuro,

Mohamed Rahal

WorldDayforAudiovisualHeritage

Audiovisual heritage archives tell stories about people’s lives and cultures around the world. They are a valuable heritage that confirms our collective memory, as well as a valuable source of knowledge, as they embody the cultural, social and linguistic diversity of our societies. Audiovisual heritage archives help us grow and understand the world we all share. Preserving this heritage and ensuring that it remains accessible to the public and future generations is therefore an important goal for all memory institutions as well as the general public.

The World Day for Audiovisual Heritage aims to commemorate the adoption by the General Conference at its twenty-first session, in 1980, of the Recommendation concerning the Protection and Preservation of Moving Images. The World Day provides an opportunity to raise awareness of the need for urgent action and to recognize the importance of audiovisual documents and materials.

In this sense, the World Day gives UNESCO Member States the opportunity to assess their performance in implementing the 2015 Recommendation on the Safeguarding and Access to Documentary Heritage, including Digital Heritage.

It is worth noting that the World Day for Audiovisual Heritage is in line with UNESCO’s constitutional mandate to promote “the free flow of ideas by word and image” as our common heritage and memory. In this sense, the World Day highlights the role of heritage in building the defenses of peace in the minds of people.

All the places I have visited, churches, lakes, theaters, monuments, museums, and vanished monuments, reflect great civilizations and a great heritage history. , which will be documented in audio and visual files and archives, listed with the World Heritage Organization in  #UNESCO,

The Algerian folklore has been listed with the World Heritage Organization, with all its methods in all its fields, audible, readable and written, only by identifying all its secrets in a country the size of a continent like Algeria , and this is what must be done in the future,

Mohamed Rahal

Foto cortesia di Mohamed Rahal -Algeria

Alla ricerca della vera bellezza Vol. III Antologia Poética dei poeti, scrittori, musicisti, artisti intervistati da Pietro La Barbera ed Elisa Mascia

Foto cortesia della copertina dell’ Antologia poetica Alla ricerca della vera bellezza

Grazie a Pietro La Barbera
Grazie a tutti i partecipanti.

@mettere in evidenza

follower

Ricercare la bellezza è l’essere ricercatore di diamanti preziosi custoditi nell’anima di ciascuno di noi che poi siamo disponibili a cedere in eredità all’umanità con la condivisione e conseguente ricezione delle pure emozioni. Pietro ed Elisa hanno trovato la vera bellezza nello scrigno delle anime speciali di: Marco Carrer (Italia), Natalia Esquivel (Costa Rica), Antonis Filippeos (Grecia), Miguel Angel Reyes (Perù), Ester Abreu (Brasile), John Adam Mascarenhas (Gibilterra), Tania Anaid Ramos Gonzàlez in arte AZULA (Puerto Rico), Gabriela Franco (Ecuador), Maria Beatriz Muñoz Ruiz (Spagna), Wilson Rogelio Enciso (Colombia), Bertha Galán (Bolivia), Nohelia Reyes Molina (Costa Rica), Luis Arias Manzo (Chile) e l’hanno custodita nelle pagine dell’Antologia come veri tesori. Elisa Mascia

Buscar la belleza es ser buscador de diamantes preciosos guardados en el alma de cada uno de nosotros que luego estamos dispuestos a transmitir como legado a la humanidad con el compartir y la consiguiente recepción de emociones puras. Pietro y Elisa encontraron la verdadera belleza en el cofre del tesoro de las almas especiales de: Marco Carrer (Italia), Natalia Esquivel (Costa Rica), Antonis Filippeos (Grecia), Miguel Ángel Reyes (Perú), Ester Abreu (Brasil), John Adam Mascarenhas (Gibraltar), Tania Anaid Ramos Gonzàlez alias AZULA (Puerto Rico), Gabriela Franco (Ecuador), María Beatriz Muñoz Ruiz (España), Wilson Rogelio Enciso (Colombia), Bertha Galán (Bolivia), Nohelia Reyes Molina (Costa Rica), Luis Arias Manzo (Chile) y los guardaron en las páginas de la Antología como verdaderos tesoros. Elisa Mascia
https://www.amazon.it/dp/B0DL39KHWQ/ref=sr_1_1?__mk_it_IT=%C3%85M%C3%85%C5%BD%C3%95%C3%91&crid=3L6KE8TACXEX6&dib=eyJ2IjoiMSJ9.ZjH4MaXBcdiQSp8kP1NM3A.651XLErxBAZBHV4VcMP91UsEsRLyau4CesQbiSYUH2k&dib_tag=se&keywords=alla+ricerca+della+vera+bellezza&qid=1729946547&sprefix=alla+ricerca+della+vera+bellezza%2Caps%2C102&sr=8-1

Gabriela Franco cantante ecuadoriana e la sua nuova canzone

Foto cortesia di Gabriela Franco


Si è da poco concluso un nuovo capitolo del Festival Internazionale di Punta del Este!!!   Congratulazioni al Costa Rica, paese vincitore con la migliore canzone!!!

Per quanto riguarda il Festival, durante le 4 volte in cui ho partecipato, nel 2017 come rappresentante dell’Ecuador, vincendo il trofeo per l’esecutore più popolare e negli anni successivi 2018 e 2019 come artista ospite e nel 2022 come artista ospite e giuria, ho avuto spettacoli che rimarranno per sempre nel mio cuore e nei miei ricordi con trofei, diplomi e ricordi inestimabili… di cui ho condiviso poco pur essendo così speciali… questo è uno di loro che esegue la canzone del mio compositore ufficiale César García-Rincón de Castro , dalla Spagna, FUGGITIVO DAL TUO AMORE!!!  Ho caricato il video su YouTube così potrete apprezzarlo… spero che vi piaccia!!! 

Grazie Héber Barrios, leader del Festival, suo direttore, pluripremiato in diversi paesi per il suo magnifico lavoro nel far conoscere l’arte musicale universale, diffondendo la cultura, dall’Uruguay al mondo!!!  Anche alle bellissime piccole persone dell’organizzazione, che hanno condiviso con me tutte quelle belle opportunità, belle persone che considero la mia famiglia e so che lo sono anche per me!!!  

#GabrielaFranco #GabyFranco #GabrielaFrancoMusicEcuador #GabyFrancoMusic #Ecuador #Guayaquil #Samborondón #CésarGarcíaRincón #PozuelodeAlarcón #Madrid #España #Musicontigo #FugitivadetuAmor #art #music #culture #FestivalInternacionalPuntadelEste #FICPUNTADELESTE2018 #Live



Hace poquito concluyó un nuevo capítulo del Festival Internacional de Punta del Este!!!  Felicitaciones a Costa Rica, país ganador con la mejor canción!!!

A propósito del Festival, durante las 4 veces en que he participado, 2017 como representante de Ecuador alzándome con el trofeo a Intérprete Más Popular y los siguientes años 2018 y 2019 como artista invitada y 2022 como artista invitada y jurado, tuve actuaciones que se quedarán para siempre en mi corazón y mis recuerdos con trofeos, diplomas y recuerdos invaluables … de las que poco he compartido a pesar de ser tan especiales… ésta es una de ellas interpretando el tema de mi compositor oficial César García-Rincón de Castro, de España, FUGITIVA DE TU AMOR!!! He subido el video a Youtube para que puedan apreciarlo… espero les guste!!! 

Graaaaaaacias Héber Barrios, líder del Festival, su Director, premiadísimo en varios países por su magnífica labor haciendo conocer el arte musical universal, difundiendo cultura, desde Uruguay para el mundo!!! Igualmente a las bellas personitas de la organización, quienes han compartido conmigo en todas esas hermosas oportunidades, gente linda que considero mi familia y sé que ellos a mí también!!!  

#GabrielaFranco #GabyFranco #GabrielaFrancoMusicEcuador #GabyFrancoMusic #Ecuador #Guayaquil #Samborondón #CésarGarcíaRincón #PozuelodeAlarcón #Madrid #España #Musicontigo #FugitivadetuAmor #arte #música #cultura #FestivalInternacionalPuntadelEste #FICPUNTADELESTE2018 #EnVivo
👇
https://youtu.be/qyP9Xt8LnmQ?si=5tlCntb48zbUjzz3

L’arte, la musica, la poesia e altre forme culturali favoriscono interscambio tra i Paesi del mondo e sono fonte ispirativa per i giovani

Foto cortesia dell’evento culturale con Marlene Pasini

L’intercomunicazione tra le diverse forme culturali, oltre a favorire l’interscambio di idee e progetti di arte e cultura, sono ispirazione che motivano e incentivano le future generazioni.

Marlene Pasini

CIAO ANIME MIE CARISSIME :
Dal Messico buona notte . Condivido le ultime foto della “Notte culturale arabo-messicana” che l’ambasciata del Kuwait, tramite il suo S.E. L’ambasciatore Salah Alhaddad ha organizzato per riunire poesia, arte e cultura. Qui foto con ambasciatori e personalità illustri. Apprezzo le interviste del grande giornalista Oscar Arista P. di Zamudio Incorporation  



Lascio anche il comunicato stampa che l’eminente scrittrice e cronista messicana Marlu Ve ha scritto per il prestigioso mezzo PODEREDOMEX. I miei ringraziamenti.


https://poderedomex.com/noche-cultural-arabe-mexicana-en-residencia-del-embajador-del-estado-de-kuwait/

Eventi come questo dimostrano che pace, armonia e fratellanza sono possibili.

Potete seguire la catena di post di questo evento sui miei due account FB.

Il mio affetto per tutti

#marlenepasini #Claroscuro #literatura #poetry #arte #musica

La intercomunicación entre diferentes formas culturales, además de fomentar el intercambio de ideas y proyectos de arte y cultura, es una inspiración que motiva y anima a las futuras generaciones.

Marlene Pasini:
HOLA MIS ALMAS QUERIDAS :
Buenas noches desde México.  Les comparto las últimas fotos de la “Noche Cultural Árabe-Mexicana” que la Embajada de Kuwait, a través de su S.E.  El Embajador Salah Alhaddad organizó un encuentro para reunir poesía, arte y cultura.  Aquí fotos con embajadores y personalidades ilustres.  Agradezco las entrevistas del gran periodista Oscar Arista P. de Zamudio Incorporación  



También les dejo el comunicado de prensa que la eminente escritora y reportera mexicana Marlu Ve escribió para el prestigioso medio PODEREDOMEX.  Mi agradecimiento.


https://poderedomex.com/noche-cultural-arabe-mexicana-en-residencia-del-embajador-del-estado-de-kuwait/

Eventos como este demuestran que la paz, la armonía y la hermandad son posibles.

Puedes seguir la cadena de publicaciones de este evento en mis dos cuentas de FB.

Mi amor para todos

#marlenepasini #Claroscuro #literatura #poesia #arte #musica

Foto cortesia con Marlene Pasini della cerimonia “Notte culturale arabo-messicana” presso l’ambasciata del Kuwait

Una poesia piena di emozioni e di luminosità ” nell’offuscamento della nostra immaginazione” scritta dal poeta greco Christos Dikbasanis

Foto cortesia di Christos Dikbasanis,

Alla mia meravigliosa nipotina

Che il Signore sia sempre con te
bambina della speranza di domani
Il tuo pianto silenzioso inizia
a lacerare il nostro cielo
Melodia di un bellissimo mondo angelico
che arriva con i piedini
nudi, carini,
con uno sguardo accecante e puro
che s’inchioda dolcemente
come un coltello nella nostra anima

Che il Signore stia sempre
al tuo fianco, per sistemare
gli abiti bianchi della tua vita futura
Nel pomeriggio lasci
le stelle dei tuoi sogni
per illuminare la nostra età incerta
Nell’ offuscamento della nostra immaginazione
nella nostra mente i tropi furiosi
scatenano la tua cura in armonia

Le date della tua prossima vita
continuano a tornare nei nostri ricordi
che non sono ancora nati
ma che esisteranno irrevocabilmente

Che il Signore sia sempre con te
bambina della speranza del futuro.
Ti tiene tra le sue braccia
Gioconda tua madre
con un’espressività esile, trasparente
fragile
Si sente felice di poter toccare
con le mani tremanti
la tua forma elettrificata
La tua luce la penetra
Si diffonde ovunque
Illumina i nostri volti stanchi
Rompe le rughe
delle nostre preoccupazioni per te

Ci riempie di colori, odori
miti del mondo
dei tuoi desideri
che dirigono con le loro visioni
la freccia del nostro tempo inesorabile
nei nostri occhi offuscati.
L’emozione della tua giovane età
Incide la tua strada attraverso i sentieri
di destinazioni luminose
che lentamente si dispiegano davanti a te
Che il Signore sia sempre con te

Poesia di
Christos Dikbasanis

Traduzione poetica in italiano di Elisa Mascia

Informazioni sull’autore
Christos Dikbasanis, nato a Salonicco nel 1961, è un poeta, scrittore e studioso di religione. Laureato presso la Scuola Teologica di AUTH, ha conseguito un master (MTH) in studi religiosi. La sua vasta opera si estende dalla poesia, ai saggi e alle storie brevi, con i suoi pezzi letterari presenti in numerose antologie e tradotti in diverse lingue. La poesia di Dikbasanis è stata adattata anche per il palcoscenico, mostrando la sua gamma creativa. È membro di diverse organizzazioni letterarie e ha ricevuto
prestigiosi riconoscimenti nazionali e internazionali per i contributi alla letteratura e alla cultura, che riflettono il suo profondo impegno nel campo delle arti.


To my wonderfull granddaughter

May the Lord always be with you
baby of tomorrow’s hope
Silently your crying begins
to tear our sky apart
Melody of a beautiful angelic world
which arrives with little feet
naked, cute,
with a blindingly pure look
that nails it sweet
like a knife in our soul

May the Lord always stand
by your side, to arrange
the white clothes of your future life
In the afternoon you leave
the stars of your dreams
to illuminate our doubtful age
In the crazy fog of our imagination
in our mind the furious tropes
you unleash your care into harmony

The dates of your upcoming life
keep coming back to our memories
that were not born yet
but they are going to exist irrevocably

May the Lord be with you always
baby of tomorrow’s hope
She holds you in her arms
Gioconda your mother
with a thin, transparent
fragile expression
She feels happy that she can touch
with trembling hands
your electrified form
Your light penetrates her
It spreads everywhere
It brightens our tired faces
It breaks the wrinkles
of our worries about you

It fills us with colors, smells
myths from the world
of your desires
who direct with their visions
the arrow of our relentless time
into our clouded eyes.
The excitement of our young days
engrave your own way through the paths
of bright destinations
which slowly unfold before you
May the Lord always be with you

Poem by
Christos Dikbasanis

About the Author
Christos Dikbasanis, born in Thessaloniki in 1961, is an accomplished poet, writer, and religious scholar. A graduate of the Theological School of AUTH, he holds a master’s degree (MTH) in Religious Studies. His extensive body of work spans poetry, essays, and short stories, with his literary pieces featured in numerous anthologies and translated into multiple languages. Dikbasanis’ poetry has also been adapted for the stage, showcasing his creative range. He is a member of several literary organizations and has received prestigious national and international awards for his contributions to literature and culture, reflecting his profound commitment to the arts.

Gli incontri virtuali che diventano reali e indimenticabili, leggiamo il racconto di Luisa Camere Quiroz che conosce di persona Martha Crosby Crosby tra un aperitivo e un caffè, pubblicazione di Elisa Mascia -Italia

Foto cortesia di Martha Crosby Crosby e Luisa Camere Quiroz -Perú

I profumi di Don Mamino hanno riunito due appassionate amanti della letteratura che, tra deliziosi succhi e antipasti, hanno contribuito a realizzare un incontro straordinario.  Conoscersi attraverso le reti è conoscersi attraverso un vetro, ma quando quella connessione diventa faccia a faccia, è più reale, perché abbiamo potuto accorciare le distanze attraverso un abbraccio, scambiarci sguardi, ridere, raccontarci, condividere poesie, decorare la poetessa Martha Crosby Crosby con medaglia di Manuel Ekiwa Estrella
della CCI Utopia Poetica Universale.  I più grandi poeti del mondo, consegnare i diplomi di adesione per  diventare membro affiliato della Società Peruviana dei Poeti, è stato molto arricchente e proattivo.  È diventato più di un incontro tra amiche, un incontro letterario che ha rafforzato i legami d’amore per i nostri sogni e progetti futuri.
Mi è piaciuto incontrarti, cara Martha Crosby Crosby, e che questo incontro sia l’inizio della promozione di spazi letterari in cui la poesia risplende nei suoi abiti migliori.  Unire talenti, sorrisi e tante altre sorprese innovative
Condivido le foto di questo incontro caldo e ineffabile.
Luisa Camere Quiroz – Perú

Los aromas de Don Mamino nos congregó a dos amantes de la literatura que entre deliciosos jugos y entremeses sirvieron para que un notable encuentro se hiciera realidad. Conocerse a través de las redes, es conocernos a través de un cristal , sin embargo cuando esa conexión se convierte  en presencial  , es mas real, porque pudimos acortar distancias a través de un abrazo , traspasar miradas, reír, contar historias , compartir poemarios, condecorar  con medallas de Manuel Ekiwa Estrella
del CCI CCI Utopía Poética Universal. Los poetas mas grandes del mundo  , entrega de diplomas de afiliación y convertirme en miembro afiliado a la Sociedad Peruanas de Poetas  , fue muy enriquecedor y proactivo. Se convirtió en más que un encuentro de amigas , en una tertulia literaria que afianzó lazos de amor por nuestros sueños y futuros proyectos. Me encantó conocerte querida Martha Crosby Crosby y que esté encuentro sea el inicio para promover espacios  literarios donde la poesía se luzca con sus mejores galas. Uniendo talentos , sonrisas y muchas otras sorpresas innovadoras
les comparto  fotos de este cálido encuentro  inefable  .
Luisa Camere Quiroz -Perú

Foto cortesia di Luisa Camere Quiroz e Martha Crosby Crosby

Angela Kosta ha curato la traduzione della poesia di Çezar Rica

Foto cortesia di Çezar Rica

ÇEZAR RICA – NON DIPENDE PIÙ DA TE



Çezar Rica è nato a Laç (Albania) nel 1962.
Ha studiato presso l’Università di Tirana, Facoltà di Filologia, Lingua e Letteratura. Attualmente lavora come insegnante di lingua albanese presso la scuola media a Sanxhak (Laç).
È autore di quattro libri di poesie, uno dei quali è stato tradotto in italiano dal traduttore Kujtim Hoxha.
Çerciz ha partecipato in diverse antologie di poesia ed è stato presente in varie attività letterarie in Albania ed all’estero.
Dal 1995 – 1997 ha diretto il giornale locale “Kurbini”. Dal 2001 è poi è organizzatore del Premio Letterario “Serembe”.
Nel 2005 il Club Degli Scrittori di Korça gli ha insignito il Premio Letterario: “Genc Leka”.


NON DIPENDE PIÙ DA TE


Sei il fiore fragile che sboccia ovunque
sotto davanzale del mio passato.
non puoi resistere al sole potente
hai bisogno di coccole e parole d’amore;
mondo che ti arrendi in tutto
ti concedi senza parole.
Intorno ai tuoi occhi, nella fronte, al collo,
le tue vene disegnano la timida primula della primavera
nel rituale pagano della sconfitta d’inverno;
dolce trionfo,
universo taciturno,
flusso velato d’amore
non brami la luce intensa.
Perciò mi raggiungi sempre nei sogni
per riempire il mare arido della mia nostalgia?
Perciò mi raggiungi sempre nei sogni
Per fiorire la luna ardente della mia speranza?
Ma… oh…
Le nostre strade ancora non si incrociano.
Io ancora amo il sole rossiccio mentre appare gigantesco
con lancia in mano e ali d’arcobaleno
come il Capo di pelle rossa degli Apache
Io ancora sento l’invito del guerriero verso il campo di battaglia, e
tu fragile fiore di primula, con foulard grigio in purpurea ricamato
hai bisogno di coccole e parole d’amore
Ormai l’amore per te non dipende più da te.
Sei la valle felice nei sogni del mare…
Nelle tue vene scorre il fiume pieno di stelle del cielo, preteso dal mio amore
che nuota verso il mare del tuo cuore, infinitamente.
Nelle tue vene scorre il mio sogno perduto
Il sogno di cui lo vedo sempre nel sogno…



Tradotto in italiano da: Angela Kosta Direttore Esecutivo della Rivista MIRIADE giornalista, poetessa, saggista, editore, critica letteraria, redattrice, traduttrice, promotrice

Un grido di Pace dalla giovanissima Emlina Randhawa del Pakistan

Foto cortesia di Emlina Randhawa

Ciao, sono Emlina Randhawa, Ambasciatrice di Pace dal Pakistan. Oggi racconterò il mio viaggio, come ho iniziato a lavorare per la Pace. È stato l’incidente più triste che si è verificato nella città di Jaranwala nel mio amato paese, il Pakistan, il 16 agosto 2023. Alcuni terroristi hanno attaccato le chiese e la Bibbia e le chiese sono state bruciate. È stato davvero un attacco brutale. Poi ho iniziato a pensare al motivo per cui questo mondo sta entrando nelle Violenze. Quindi dovremmo fare qualcosa per rendere questo mondo un posto pacifico e felice in cui vivere e ognuno dovrebbe svolgere il proprio ruolo. In questa passione i miei genitori mi hanno sostenuto e abbiamo creato un’organizzazione chiamata Peace Love Care. Ora ho molti membri globali con cui promuovere la Pace. Sono tutti una fonte di guida e un grande supporto. Questo viaggio è iniziato e non si fermerà mai e spero di avere più compagni su questa strada.

Hi This is Emlina Randhawa Ambassador of Peace from Pakistan Today l am telling my journey how l started working for Peace lt was the most sadness incident that was occured in the city of Jaranwala in my beloved country , Pakistan on 16 August 2023 Some terrorist attacked on the churches and Bible and churches were burn’t lt was really a brutual attack Then l started thinking that why this world is getting into Voilances So we should do something to make this world a Peacefull and happy place to live and everyone should play his / her role ln this passion my parents supported me and we have made an organisation named Peace Love Care Now l have many Global members to promote Peace with me They all are source guidence and a big support This journey started and lt will never stop and hope to get more companions on this way

Premio interculturale Cartagine 2.0 assegnato al prof. Bartolomeo Di Giovanni

Foto cortesia del riconoscimento al prof. Bartolomeo Di Giovanni

Venerdì 18 Ottobre 2024, presso la sede della provincia di Roma, Palazzo Valentini, si è svolta la cerimonia della XXIV edizione del premio interculturale Cartagine 2.0, per il conferimento di onorificenze a chi si è distinto per la scienza, l’arte, e aiuti umanitari, diversi i premiati che hanno collaborato con paesi dell’estero creando quella nota di dialogo utile alla costruzione di un nuovo umanesimo. Tra questi c’era il noto poeta, filosofo e attivista per la pace prof. Bartolomeo Di Giovanni, di origini siciliane ma da quasi venti anni residente nella provincia di Napoli.
Di Giovanni, oramai confermato più volte il Vate del cuore, è stato candidato e premiato con la seguente motivazione:
In virtù dei meriti acquisiti nell’arco di una florida carriera, Bartolomeo Di Giovanni detto Theo, è poeta e filosofo che si può classificare “Attivista per la Pace”. Attraverso le sue opere ha creato movimenti culturali quali ponti tra i popoli. In qualità di educatore ha diffuso l’importanza della parola come base referenziale di chi sogna un mondo migliore. Ha altresì collaborato con personalità e istituzioni culturali dei Territori teatri di seri tumulti bellici. Fin da giovane rimarrà affascinato dalla poetessa meneghina Alda Merini, di cui divulgherà il Corpus poetico ed a cui rimarrà sempre legato. Dal 2015 le sue opere sono arrivate a valicare i confini italiani ed i suoi versi, tradotti in varie lingue, hanno suscitato interesse da parte di Associazioni e Fondazioni, le quali hanno riconosciuto di elevatissimo spessore morale, il suo operato, talché è stato insignito dall’ Unione dei poeti della Bielorussia il “Vate del Cuore”.
Dopo aver espresso la propria gratitudine verso il Senato Accademico, dichiarando che attraverso l’umiltà l’uomo può garantire alle generazioni future l’importanza del dialogo, ha concluso con la chiosa del poema della Merini “Terra Santa”.  Bartolomeo, che è anche co-fondatore della Repubblica dei Poeti, studioso di Dante Alighieri e della Commedia, è definibile quale orgoglio della terra partenopea che egli stesso definisce la sua seconda casa.

Foto cortesia di Bartolomeo Di Giovanni

Comunicazione inviata dal poeta Fabio Petrilli in collaborazione con l’autrice  Elisa Mascia.

Al Nono Recital Poetico Internazionale coordinato da Carmen Flores e Yanni Tugores  insieme a Pietro La Barbera ed Elisa Mascia presentano poetesse internazionali che leggono le loro poesie piene di sentimento e di emozioni.

Foto cortesia screenshot dell’inizio del programma

Hola Hola gente maravillosa!! ¡¡Feliz domingo!!

Buenos días, tardes o noches, un cordial saludo para todos.

Gracias por seguir conectándonos en este maravilloso espacio donde la presencia de cada uno de ustedes es muy bienvenida.

Soy Elisa Mascia de San Giuliano di Puglia (Italia). poetisa, escritora, declamadora, divulgadora cultural en el mundo.

Continua con

Pietro La Barbera, locutor de radio, escritor y creador del proyecto “La voz de la oscuridad” y “Teatro en la oscuridad” para dar la oportunidad de ver escuchando a quienes no tienen la oportunidad de ver.

Organizamos la reunión de hoy junto con Carmen Flores y Yanni Tugores a quien agradezco la preciosa colaboración. y también en este Noveno Recital Internacional “ Voces Poéticas , Cruzando Océanos”

Hoy tenemos el placer y el honor de contar con cuatro invitadas especiales de las cuales la primera es: 

Presentada de Carmen Flores 

PAOLA SUSANA SOLORZA (Buenos Aires, 1977) Poeta, profesora e investigadora en Literatura Latinoamericana. Realizó estudios de grado y posgrado: Licenciatura en Letras, Diplomatura en la Enseñanza de Español, y Doctorado en Literatura. Master Internacional GEMMA en Estudios de las Mujeres y de Género con doble titulación, por la Universidad de Bolonia (Italia) y la Universidad de Oviedo (España). Comenzó a escribir a temprana edad, a sus quince años obtuvo el Premio Nacional de Poesía de la Manzana de las Luces, habiendo auspiciado de jurado el hijo de la reconocida poeta Alfonsina Storni. Ha obtenido innumerables premios dentro y fuera de su país. Participa de varias revistas literarias en Argentina y en el extranjero. Participó en varios recitales poéticos en varias partes del mundo inclusive en Italia donde sus poemas fueron traducidos al italiano. Forma parte del ateneo Poético Argentino “Alfonsina Storni” y es socia activa de la SADE -Sociedad Argentina de Escritores-. 

MANZANA DE ORO

Hay mujeres que esconden bajo la piel

el puñal de la discordia,

llevan aferrado a la entraña

el legado del patriarca.

La disputa excede los límites de la Historia,

de la guerrera Atenea,

de Hera, esposa y hermana del todopoderoso Zeus,

incluso de la vencedora Afrodita,

diosa superada por Helena,

culpable épica de la belleza 

que acabó con Troya.

Repudiadas… 

las mujeres hemos entrado en litigios sinsentido, 

con la conciencia ciega

que enemista los cuerpos.

Mordemos la manzana

por el desamor de hombres

que solo elogian su propio teatro,

un olimpo de máscaras,

de deidades añejas,

y repetimos la jugada, 

una y otra vez,

hasta que alguna osa cortar el hilo,

patear el tablero, desacomodar las piezas,

trozar la manzana en putrefacción

de todas las discordias.

Cuando por fin logramos

erradicar al colono de la mirada…

llega el tiempo de reconocernos,

sin juicio de vanidad,

hermanadas en la lucha.

LA PALABRA Y EL ACTO

Hablo del tiempo,

de un tiempo anterior a la palabra,

cuando al decir

lo reemplazaba el gesto

o la mirada,

el eco era solo relieve

de una ausencia

o silencio replicado

en la piel etérea del viento.

La letra amarró la Historia,

la volvió homogénea,

casi irreal.

Pero una parte de ella

quedó indómita,

escapó náufraga

por el oleaje esquivo del tiempo,

a la vera del fluir de otra historia,

hecha de relieves inacabados,

de espacios abiertos, móviles,

y de cuerpos, 

materia liberada de lo definible,

cuerpos cuyo decir encarna el acto,

en lo humano y lo diverso.

PAOLA SUSANA SOLORZA (Buenos Aires, 1977) Poetessa, docente e ricercatrice di letteratura latinoamericana.  Ha completato gli studi universitari e post-laurea: Bachelor of Arts, Diploma in Insegnamento dello spagnolo e Dottorato in Lettere.  GEMMA Master Internazionale in Donne e Studi di Genere con doppio titolo, presso l’Università di Bologna (Italia) e l’Università di Oviedo (Spagna).  Iniziò a scrivere in tenera età, all’età di quindici anni vinse il Premio Nazionale di Poesia della Manzana de las Luces, con il figlio della celebre poetessa Alfonsina Storni a patrocinare la giuria.  Ha vinto innumerevoli premi dentro e fuori il suo paese.  Partecipa a diverse riviste letterarie in Argentina e all’estero.  Ha partecipato a diversi recital di poesia in varie parti del mondo, anche in Italia dove le sue poesie sono state tradotte in italiano.  Fa parte dell’Ateneo Poetico Argentino “Alfonsina Storni” ed è membro attivo della SADE -Società Argentina degli Scrittori-. 

 MELA D’ORO

 Ci sono donne che nascondono sotto la pelle

 il pugnale della discordia,

 si sono aggrappati alle loro viscere

 l’eredità del patriarca.

 La disputa supera i limiti della Storia,

 della guerriera Atena,

 di Era, moglie e sorella dell’onnipotente Zeus,

 anche della vittoriosa Afrodite,

 dea superata da Elena,

 epico colpevole della bellezza 

 ciò pose fine a Troia.

 Rinnegate… 

 Le donne siamo entrate in contenziosi senza senso, 

 con la coscienza cieca

 che antagonizza i corpi.

 Mordiamo la mela

 per la mancanza di amore di uomini

 che solo lodano il proprio teatro,

 un olimpo di maschere,

 di antiche divinità,

 e ripetiamo la commedia, 

 ancora e ancora un’altra volta 

 finché qualcuna osa tagliare il filo,

 calciare il tabellone, raccogliere i pezzi,

 tritare la mela in putrefazione 

 di tutte le discordie.

 Quando finalmente ci siamo riuscite

a sradicare il colono dello sguardo…

 È giunto il momento di riconoscerci,

 senza giudizio di vanità,

 gemellate nella lotta.

 LA PAROLA E L’ATTO

 Parlo di tempo,

 di un tempo prima della parola,

 quando al dire

 lo sostituiva il gesto 

 o lo sguardo,

 l’eco era solo sollievo

 di un’assenza

 o silenzio replicato

 nella pelle eterea del vento.

 La lettera legava la Storia,

 l’ha resa omogenea,

 quasi irreale.

 Ma una parte di lei

 rimase indomita,

 scampata naufraga

 dalle onde sfuggenti del tempo,

 ai margini del flusso di un’altra storia,

 fatta di rilievi incompiuti,

 di spazi aperti e mobili,

 e di corpi, 

 materia liberata dal definibile,

 corpi il cui dire incarna l’atto,

 nell’umano e nel diverso.

VERÓNICA MARGA BIANCHI-Directora aBrace Representaciones Culturales Córdoba. Mentora y editora de Cien Poetas por la Paz. Miembro Itinerante del Consejo de Paz de la República Argentina. Embajadora de Paz Mil Milenios de Paz y Fundación PEA. Embajadora de Paz de Worldwide Peace Organization (WWPO). Embajadora de Buena Voluntad Naciones Unidas de Las Letras y Semillas para la Juventud Siglo XXI

Embajadora Internacional AULHA, Asociación Uruguaya Literatura Historia y Arte. Peace – PAX Ambassador for the Culture of Peace. Doctor Honoris Causa Internacional (México) por sus altas contribuciones a la Humanidad.

ATREVERSE

Se controla la tierra.

Se controla la historia

en constante sentimiento de desamparo…

Garantizando el derecho de igualdad

te atreves.

Negocios poderosos,

realidades que impulsan

a nuevos desafíos,

defendiendo el mañana

te atreves.

La lucha cuesta arriba se refuerza

presente contra el silenciamiento

en contra de la opresión

intereses

que dañan y destruyen

opacan e invisibilizan.

Se controla la tierra

se controla la historia

y el poder nos domina

y la tierra se viste de rojo

rojo

que cuesta la vida.

ECOS QUE SUPLICAN

Nos hicimos eco de la angustia

Del silencio.

Suplicamos piedad.

Impotencia

Frente a tanto dolor.

Nada justifica

El absurdo conflicto de la guerra

Sembradora de muerte.

Soplen vientos de calma,

de encuentros, de abrazos…

Se alivie el sufrimiento.

Soplen ecos de felicidad

para la tierra toda.

Renacen sonrisas

son señales llamando

Se escuchan

como estrellas

Son ecos de vida…

renacen del amor.

Despierta

una nueva humanidad

Despierta.

VERÓNICA MARGA BIANCHI-

Direttrice aBrace Rappresentanze Culturali Córdoba.  Mentore e redattore di Cento poeti per la pace.  Membro itinerante del Consiglio di Pace della Repubblica Argentina.  Ambasciatrice di Pace Mille Millenni di Pace e Fondazione PEA.  Ambasciatrice di Pace dell’Organizzazione Mondiale per la Pace (WWPO).  Ambasciatrice di buona volontà delle Nazioni Unite per le lettere e i semi per i giovani del 21° secolo

 Ambasciatrice Internazionale AULHA, Associazione uruguaiana di Letteratura, Storia e Arte.  Pace – PAX Ambasciatrice per la Cultura della Pace.  Dottore Honoris Causa International (Messico) per il suo alto contributo all’Umanità.

 OSARE

Sì controlla la Terra.

Si controlla la storia 

 in un costante senso di impotenza…

 Garantendo il diritto d’uguaglianza,

 hai il coraggio.

 Affari potenti,

 realtà che guidano

 a nuove sfide,

 difendendo il domani,

 hai il coraggio

 La dura lotta si rafforza

 presente contro il silenziamento

 contro l’oppressione,

 interessi

 che danneggiano e distruggono

 opacizzano e rendono invisibili.

 Sì controlla la Terra 

 sì controlla la storia 

 e il potere ci domina

 e la terra si veste di rosso,

 rosso

 che costa la vita.

 ECHI CHE SUPPLICANO

 Abbiamo fatto eco dell’angoscia

 Del silenzio.

 Chiediamo pietà.

 Impotenza

 Di fronte a tanto dolore.

 Niente giustifica

 L’assurdo conflitto della guerra

 Seminatore di morte.

 Soffiano venti di calma,

 di incontri, di abbracci…

 Sì allevia la sofferenza.

 Risuonano echi di felicità

 per tutta la terra.

 rinascono i sorrisi

 Sono segnali che chiamano

 Si ascoltano

 come stelle

 Sono echi di vita…

 Rinascono dall’amore.

 Sveglia

 una nuova umanità

 Sveglia.

JEAMEL MARÍA FLORES HABOUD

 nace en Perú. Es Master en pensamiento Iberoamericano por la Universidad Pontificia de Salamanca en España (2009) y Licenciada en Lingüística y Literatura por la Pontificia Universidad Católica del Perú (2006). También es escritora con diferentes libros de poesía y narrativa. Su novela La rosa del virreinato fue premiada, el año 2007, por el Banco Central de Reserva con el premio de novela breve Julio Ramón Ribeyro. En poesía ha publicado los siguientes libros: Pleamor (Plura editores, La Paz, Bolivia 2012 y La Camera Verde, Roma, Italia, 2007); Ariadna – Arianna (versión bilingüe español – italiano. Instituto Italiano de Cultura. Lima. 2002); Todo era lejos (Pontificia Universidad Católica del Perú. Lima, 2000); y Desde los oscuros rincones (Editorial Colmillo Blanco. Lima: 1995).   

CARTA AMARGA

quizás te amé como una niña

aturdida y asombrada de tu belleza y de

tu valentía

de tus ojos rojos como brasas

dispuestos a luchar

y fui feliz corriendo a tu lado

brincando entre la tierra y las cosas

como una potranca

para amarte mejor

porque los seres de igual naturaleza se

aman mejor

pero las bestias carecen de memoria

como los dioses

y tú estás tan cerca de ambos

por eso partiste sin remordimientos.

Teseo

tu afán de hacerlo todo te destruirá

no se pisa la esperanza ni el entusiasmo

de otros,

no creo en tu indolencia

tu pasión será tu límite como suele

suceder

tampoco creo en tu experiencia, ni en tu

andar seguro

te hundirás en el recuerdo de esta noche

indecible

porque no podrás pronunciarla

y será inmortal y sin nombre

lo que ahora te estremece

y te abate

dejándote en el olvido.

ARIADNA

(habla Teseo)

Despreciabas el telar

retabas a los dioses con tu rebeldía

eras soberbia y sumisa.

Eras la contradicción

Eros y Tánatos caminaban en ti 

Sin distinguirse

cuando te miraba comprendía que

estabas en desacuerdo

pero cedías, era tu manera 

de humillarme.

Ahora, ¿cómo haré para huir de ti?,

sombra y silencio

mar y hierba

tierra sol prados del Ida.

Me salvaste y eso no basta

te hubiera querido sin ese resuello de

leona agazapada

podré matar un dios pero no lo divino

que hay en ti

sangre del monte

soledad   isla

Ariadna.

JEAMEL MARÍA FLORES HABOUD 

è nata in Perù.  Ha conseguito un Master in Pensiero Iberoamericano presso la Pontificia Università Cattolica di Salamanca in Spagna (2009) e una Laurea in Linguistica e Letteratura presso la Pontificia Università Cattolica del Perù (2006).  È anche scrittrice con diversi libri di poesia e narrativa.  Il suo romanzo La rosa del vicereinato è stato premiato, nel 2007, dalla Central Reserve Bank con il premio Julio Ramón Ribeyro per il romanzo breve.  In poesia ha pubblicato i seguenti libri: Pleamor (Plura editori, La Paz, Bolivia 2012 e La Camera Verde, Roma, Italia, 2007);  Ariadna – Arianna (versione bilingue spagnolo – italiano. Istituto Italiano di Cultura. Lima. 2002);  Tutto era lontano (Pontificia Universidad Católica del Perú. Lima, 2000);  e Dagli angoli bui (Editoriale Colmillo Blanco. Lima: 1995).   

LETTERA AMARA

Forse ti amai come una bimba

stordita e stupita dalla tua belleza e dal tuo coraggio

dai tuoi occhi rossi come braccia disposte a lottare

e fui felice correndo al tuo fianco

saltando fra la terra e le cose

come una cavallina

per amarti meglio

perchè gli esseri di uguale natura si amano meglio

ma le bestie sono prive di memoria

come gli dei

e tu sei così vicino ad entrambi

per questo partisti senza rimorsi.

Teseo

la tua ansia di fare tutto ti distruggerà

non si calpesta la speranza né l’entusiasmo d’altri,

non credo nella tua indolenza

la tua passione sarà il tuo limite come di solito succede

neanche credo nella tua esperienza, né nel tuo camminare sicuro

tu crollerai nel ricordo di questa notte indicibile

perchè non potrai pronunciarla

e sarà immortale e senza nome

ciò che adesso ti rabbrividisce

e ti abbatte

lasciandoti nell’oblio.

ARIANNA

(parla Teseo)

Disprezzavi il telaio

sfidavi gli dei con la tua ribellione

eri superba e docile.

Eri la contraddizione

Eros e Tanatos camminavano in te 

senza distinguersi

quando ti guardavo capivo che 

eri in disaccordo

ma cedevi, era la tua maniera 

di umiliarmi.

Adesso, come farò per fuggire da te?

Ombra e silenzio

mare ed erba

Terra, sole, prati dell’Ida.

Mi hai salvato ma quello non basta

ti avrei voluto senza quell’affanno 

di leonessa acquattata

potrei uccidere un dio ma non il divino

che c’è in te

   sangue del monte

   solitudine isola

   Arianna.

FATIMA SAHRA BENNIS. Marroquí. 

Poeta y escritora. Publica artículos en varias revistas árabes. Tiene 5 poemarios publicados 2004 (Árabe) 2008 (Árabe) 2011(Árabe-Francés) 2016 (Árabe) 2017 (Español), y   en países como Marruecos, Egipto, Líbano, Tunes, y Chile. Sus poemas han sido traducidos a varios idiomas.

Ganadora del premio internacional a la creatividad literaria por el instituto ALNOUR en Suecia. 

Miembro oficial del comité ejecutivo de la unión de escritores de Marruecos.

Delegada cultural de la asociación internacional de la poesía de Benidorm-España.

Coordinadora del festival mediterráneo de poesía en Marruecos.

Presidente del encuentro internacional de escritores de Marruecos en 2018.

MUJER FANTASÍA

¿Fue un sueño

o una emoción del cielo?

Cómo desaparecieron mis pasos,

¿borraron conmigo la espina de la herencia?

¿Qué fuego tocó a mi ceguera?

El perfume del asado

se exhala

por gotas de brasa,

con sus gorjeos 

se emborracharon mis sangres.

Soy la nube reprimida;

al encender la pasión, 

estoy lloviendo mares

que atestiguan

que soy mujer de fantasía.

Cuando se ha visto

mi mitad, enterrada viva,

me fugaba,

con las sacudidas más dolorosas,

descendí

eligiendo

la desnudez de metáfora.

Yo a quien me crucificó

la sopladura de lo desconocido.

Circulé

entre tumbas.

¿Quién me presta

un sentido con el que

traigo mi existencia?

Yo quien maceré mis deseos 

en mis palabras

y me dormí

cerca de la luna.

De sus pliegues

creé mis pasiones más bellas.

Fatima Zahra Bennis

Traducción al español Rajae Dakir

ANSIEDAD

Un brillo

de agua y fuego.

Con tu útero

lo sorbes en forma de panal,

mientras que tu vacío

se disculpó a un espejismo

que ya no te merece.

Sobrecargada de ansiedad,

de tinta del deseo

ahogas

el desierto del cuerpo.

Ofrecida a lo imposible,

ninguna patria te abraza,

ninguna cosecha te satisface.

FATIMA SAHRA BENNIS.  

Marocchina.  Poetessa e scrittrice.  Pubblica articoli su diverse riviste arabe.  Ha 5 raccolte di poesie pubblicate nel 2004 (arabo), 2008 (arabo), 2011 (arabo-francese), 2016 (arabo), 2017 (spagnolo), e in paesi come Marocco, Egitto, Libano, Tunisia e Cile.  Le sue poesie sono state tradotte in diversi idiomi.

 Vincitrice del premio internazionale per la creatività letteraria dell’istituto ALNOUR in Svezia. 

 Membro ufficiale del comitato esecutivo dell’Unione degli scrittori marocchini.

 Delegata culturale dell’Associazione Internazionale di Poesia di Benidorm-Spagna.

 Coordinatrice del Festival della poesia mediterranea in Marocco.

 Presidente dell’incontro internazionale degli scrittori marocchini nel 2018.

 DONNA FANTASIA

 Era un sogno?

 o un brivido dal cielo?

 Come sono scomparsi i miei passi,

 Hanno cancellato con me la spina dell’eredità?

 Quale fuoco ha toccato la mia cecità?

 Il profumo dell’arrosto

 viene espirato

 da gocce di brace,

 con i loro cinguettii 

 il mio sangue si è ubriacato.

 Io sono la nuvola repressa;

 accendendo la passione, 

 Sto piovendo mari

 che attestano

che sono una donna di fantasia.

 quando è stata vista 

 la mia metà, sepolta viva,

 stavo scappando,

 con gli shock più dolorosi,

 Sono scesa 

 scegliendo

 la nudità della metafora.

 Io che mi sono crocifissa

 il colpo dell’ignoto.

 Ho cerchiato

 tra le tombe

 Chi mi presta

 un senso con cui

 porto la mia esistenza?

 Io che macero i miei desideri 

 nelle mie parole

 e mi sono addormentata 

 vicino alla luna

 nelle sue pieghe

 ho creato le mie passioni più belle.

 ANSIA

 uno splendore

 dell’acqua e del fuoco.

 con il tuo utero

 lo sorseggi sotto forma di favo di miele,

 mentre il tuo vuoto

 si è scusato con un miraggio

 che non ti merita più.

 Sovraccaricato di ansia,

 inchiostro del desiderio

 anneghi

 il deserto del corpo.

 Offerto all’impossibile,

 nessun paese ti abbraccia,

 nessun raccolto ti soddisfa.

Traduzione poetica in italiano a cura di Elisa Mascia poetessa bilingue italiano-spagnolo

Biografia de Carmen Flores – Perù 

Nació en San Vicente de Cañete Lima Perú.Poeta y profesora Miembro de la Comisión de Escritoras del PEN Internacional del Perú, Miembro de la Directiva de la Sociedad Peruana de Poetas.Su obra figura en las siguientes Antologías: Por Amor  al Planeta  Municipalidad de la Punta el Callao, La Poesía Nos Une, 50 poetas peruanas, Palabras sin fronteras, fronteras sin palabras. Su poesía a sido traducida al francés.

Anthologie de poéteses péruviennes, Algunas Voces, Poesía  Peruana Chilena. Ha sido invitada por la casa del Poeta Chileno Peruano y al Consulado General del Perú en la Ciudad de Valparaiso en el 2007. Encuentro Binacional de Poesía Perú Uruguay en el Prestigioso Instituto Raúl Porras Barrenechea de la Universidad de San Marcos. Ha sido invitada a Rcitales virtuales Internacionales. Su poema Distamcia Infinita ha sido musicalizado por rl catautor Manolo Palacios .Ha recibido el Premio El Chasqui de Oro por el Ministerio de Educación

Por su poesía y trayectoria literaria y el Premio Estrella del Sur

Desde Uruguay al Mundo por su meritoria y labor Cultural .

Ha sido invitada a la Radio Ecos Poéticos de Madrid España.

Ha sido invitada a presentar su poemario Amalgama en la Feria Internacionale en el 2002. Ha publicado los poemarios “Magia poética” en 1999 “Perfil de Mujer” en 2001 “Algama” en 2004

“Más allá de la Metáfora” en 2006 “Fuente Cósmica” en 2017

En proyecto un nuevo poemario. Está presente en la Antología Internacional Esencia Poética IV Esquina Cultural la Paz Uruguay.

Creadora y Coordinadora del Recital Poético Internacional “Voces Poéticas Cruzando Océanos” – en colaboración con El Rincón Cultural La Paz-(Uruguay) junto con el formato “. En busca de la verdadera belleza” programa bilingue italiano-spagnolo con Pietro La Barbera y Elisa Mascia (Italia)

MEMORIA DE TU ROSTRO

Te busco en el silencio de mis desiertos.

Escucho el dolor de mi corazón

hasta ver tu Cósmica Presencia

desde la desnudez  de mi soledad.

Oigo el rumor de las Constelaciones

como un himno sagrado

desciendes hasta cobijarte 

en mis oídos  mi sangre

se bifurca como un río de siglos

He alumbrado el poema

fruto de mis entrañas

como las aves en el nido

cuando agitan sus alas 

y se remontan en un arduo vuelo.

MAREA

Mi mar de niebla ensombrece el horizonte

avanzó  entre islas.

El viento del sur me roza el alma

vislumbro un muelle gastado de soledad.

Oigo el grito de las gaviotas rasgando la aurora

caigo en el vértigo del tiempo. 

Soy una niña

un ser de otra orilla/

sembró su simiente en mi entraña

percibo barcos impregnados de misterios

escucho una voz que galopa en mi sangre

cuál seta de luz rompe las sombras

en el ímpetu del oleaje  nace el verbo

se clavó en mi pecho como fuego

su sangre recorre mi mundo sin tregua

en mi implacable naufragio.

Biografia di Carmen Flores – Perù 

 È nata a San Vicente de Cañete, Lima, Perù. Poeta e professoressa. Membro della Commissione degli Scrittori della PEN Internazionale del Perù, Membro del Consiglio di Amministrazione della Società Peruviana dei Poeti. La sua opera appare nelle seguenti antologie : Per amore del pianeta Comune di Punta el Callao, La poesia ci unisce, 50 poeti peruviani, Parole senza frontiere, frontiere senza parole.  La sua poesia è stata tradotta in francese.

 Antologia di poeti peruviani, Alcune voci, Poesia cilena peruviana.  È stata invitata dalla Casa del Poeta Cileno-Peruviano e dal Consolato Generale del Perù nella Città di Valparaiso nel 2007. Incontro Binazionale di Poesia Perù-Uruguay presso il Prestigioso Istituto Raúl Porras Barrenechea dell’Università di San Marcos.  È stata invitata a recital virtuali internazionali.  La sua poesia Distamcia Infinita è stata musicata dal compositore Manolo Palacios. Ha ricevuto il Premio El Chasqui de Oro dal Ministero della Pubblica Istruzione

 Per la sua carriera poetica e letteraria e per il Premio Estrella del Sur

 Dall’Uruguay al Mondo per la loro opera meritoria e Culturale.

 È stata invitata a Radio Ecos Poeticos a Madrid, Spagna.

 È stata invitata a presentare la sua raccolta di poesie Amalgama alla Fiera Internazionale del 2002. Ha pubblicato la raccolta di poesie “Magia poética” nel 1999 “Perfil de Mujer” nel 2001 “Algama” nel 2004.

 “Oltre la Metafora” nel 2006 “Fonte Cosmica” nel 2017

 Una nuova raccolta di poesie è in lavorazione.  È presente nell’Antologia Internazionale Essenza Poetica IV Angolo Culturale di La Paz Uruguay.

 Ideatrice e coordinatrice del Recital Internazionale di poesia “Voci poetiche che attraversano gli oceani” – in collaborazione con El Rincón Cultural La Paz- (Uruguay) insieme al format “Alla ricerca della vera bellezza”  programma bilingue italiano-spagnolo con Pietro La Barbera ed Elisa Mascia (Italia)

MEMORIA DEL TUO VOLTO

 Ti cerco nel silenzio dei miei deserti.

 Sento il dolore nel mio cuore

 finché non vedrò la tua Presenza Cosmica

 dalla nudità della mia solitudine.

 Sento la voce delle Costellazioni

 come un inno sacro

 scendi finché non ti ripari 

 nelle mie orecchie il mio sangue

 si biforca come un fiume di secoli

 Ho illuminato la poesia

 frutto dei miei lombi

 come gli uccelli nel nido

 quando sbattono le ali 

 e si librano in un volo arduo.

 MAREA

 Il mio mare di nebbia oscura l’orizzonte

 avanzato tra le isole.

 Il vento del sud tocca la mia anima

 Intravedo un logoro molo di solitudine.

 Sento il grido dei gabbiani che squarciano l’alba

 Cado nella vertigine del tempo. 

 Sono una ragazza

 un essere di un’altra sponda/

 ha seminato il suo seme nel mio grembo

 Percepisco navi impregnate di misteri

 Sento una voce che galoppa nel mio sangue

 quale fungo di luce rompe le ombre

 nell’impeto delle onde nasce il verbo

 Mi è rimasto nel petto come il fuoco

 Il suo sangue scorre nel mio mondo senza tregua

 nel mio implacabile naufragio.

YANNI MARA TUGORES TAJADA.  

Nace en Montevideo, reside en la ciudad de La Paz-Canelones-Uruguay. Escritora, prologuista y promotora cultural. Multipremiada dentro y fuera de fronteras por su obra y su gestión cultural, social y humanitaria. Participó en más de 300 antologías en Uruguay y en el extranjero.  Varios de sus poemas fueron musicalizados por grandes autores nacionales, como lo son Juan José de Mello, Leonardo Figuera, Ricardo Fernández Mas, Daniel Benavides, entre otros. Algunos de sus poemas han sido traducidos al portugués, italiano y rumano. Directora-fundadora “Esquina Cultural La Paz” desde hace 11 años. Consulesa Internacional del Movimento de União Cultural-Taubaté-Brasil.

Directora para Canelones de GUYAAN Uruguay (Grupo de Unión y Ayuda al Artista Nacional).

Delegada  para Canelones del Liceo Poético de Benidorm-España.

Delegada de CO.NA.P.E (Compañeros Nacionales Periodistas y Editores) México.

Coordinadora  de M.P.I. (Mujeres Poetas Interncionales) “Grito de Mujer”-República Dominicana.

Embajadora de la palabra de la Fundación César Egido-España.

Jurado en varios concursos, compiladora de Antologías internacionales y organizadora de concursos internacionales bilingües español-portugués. Co-organizadora del Premio Internacional “Estrella del Sur desde Uruguay al Mundo”. Tiene 13 libros publicados y varios en edición. Sus cuentos infantiles son transcriptos al sistema Braille, para niños de escasa o nula visión.

Creadora y Coordinadora del Recital Poético Internacional “Voces Poéticas Cruzando Océanos” – en colaboración con la Esquina Cultural La Paz-(Uruguay) junto con el formato  “. En busca de la verdadera belleza” programa bilingue italiano-spagnolo con Pietro La Barbera ed Elisa Mascia (Italia). 

NADA

Se me descuelga el mundo en confusiones

cargado de miserias

saqueado de virtudes

lágrimas que caen de rostros indefensos

manos callosas de surcos sin sembrar

caricias derramadas al vacío

pies latiendo heridos, maltratados

pupilas que  sangran desteñidas 

gritan   interrogantes 

una tras otra caen las palabras

como bombas 

como una espina dorsal

con sus vértebras bien alineadas

llueven sobre todo

el horizonte gime

 reclama sus colores.

La tierra se retuerce

explota en la superficie

en hondos cráteres de dolor

la tormenta se levanta enfurecida

y arrasa con todo

no ve riqueza ni pobreza

no distingue las tejas de las chapas

no  diferencia el traje negro del overol

siguen las lágrimas 

las manos con callos

la tierra pare sus angustias

los poderosos miran de soslayo

lavan su indiferencia con sangre.

 El mundo sigue descolgándose sobre mí

y yo aquí pensando

…sin hacer nada.

SUMISIÓN

Me someten tus ojos

insolentes

arrullo de tus alas

que me envuelven

me someten tus labios

indecentes

que atrapan mis suspiros

insistentes

me someten tus noches

que anteceden

al ardor de tus llamas

y tu fiebre

me someten susurros

convincentes

y los ríos que fluyen

de tu frente

me someten aromas

que me encienden

de lirios  y sudores

me estremeces

un bravío huracán

que precede

tifón de una tormenta

y te pierdes

me sometes infiel

soy consciente

acaricias las sábanas

de otras pieles

me sometes a encantos

que rebeldes

ante tantos reproches

me adormeces

me someto ante ti

y aunque duele

caigo presa de todo

me sometes.

YANNI MARA TUGORES TAJADA.   Nata a Montevideo, risiede nella città di La Paz-Canelones-Uruguay.  Scrittrice, prologo e Promotrice culturale.  Numerosi premi dentro e fuori i confini per il suo lavoro e la sua gestione culturale, sociale e umanitaria.  Ha partecipato a più di 300 antologie in Uruguay e all’estero.   Molte delle sue poesie sono state musicate da grandi autori nazionali, come Juan José de Mello, Leonardo Figuera, Ricardo Fernández Mas, Daniel Benavides, tra gli altri.  Alcune delle sue poesie sono state tradotte in portoghese, italiano e rumeno.  Direttore fondatore di “Esquina Cultural La Paz” per 11 anni.  Consolato Internazionale del Movimento Unione Culturale-Taubaté-Brasile.

 Direttrice di Canelones de GUYAAN Uruguay (Gruppo di Unione e Assistenza all’Artista Nazionale).

 Delegata per Canelones del Liceo Poético de Benidorm-Spagna.

 Delegata del CO.NA.P.E (Giornalisti ed Editori Nazionali) Messico.

 Coordinatrice del M.P.I.  (Poeti Internazionali) “Il grido della donna”-Repubblica Dominicana.

 Ambasciatrice di parola della Fondazione César Egido-Spagna.

 Giurata in diversi concorsi, compilatore di antologie internazionali e organizzatrice di concorsi internazionali bilingue spagnolo-portoghese.  Co-organizzatrice del Premio Internazionale “Stella del Sud dall’Uruguay al Mondo”.  Ha 13 libri pubblicati e diversi in pubblicazione.  Le storie dei suoi figli sono trascritte nel sistema Braille, per bambini con poca o nessuna vista.

 Ideatrice e coordinatrice del Recital Internazionale di poesia “Voci poetiche che attraversano gli oceani” – in collaborazione con l’Angolo Culturale La Paz (Uruguay) insieme al format “”.  Alla ricerca della vera bellezza” Programma bilingue italiano-spagnolo con Pietro La Barbera ed Elisa Mascia (Italia). 

NIENTE

Il mondo cade da me in confusione

carico di miserie

depredato delle virtù

lacrime che cadono da volti indifesi

mani callose da solchi non piantati

carezze riversate nel vuoto

piedi pulsanti, feriti, maltrattati

pupille sbiadite e sanguinanti

gridano domande

una dopo l’altra cadono le parole

come bombe

come una spina dorsale

con le vertebre ben allineate

piove su tutto

geme l’orizzonte

per rivendicare i suoi colori.

La terra si contorce

esplode in superficie

nei profondi crateri del dolore

si leva furiosa la tempesta

e distrugge tutto

non vede né ricchezza né povertà

non distingue le piastrelle dalle lastre

non differenzia l’abito nero dalla tuta

le lacrime continuano

mani con calli

la terra cessa la sua angoscia

il potente guarda di traverso

Lavano via la loro indifferenza con il sangue.

Il mondo continua a crollarmi addosso

e sono qui a pensare

…senza fare nulla.

SOTTOMISSIONE

I tuoi occhi mi sottomettono

insolente

ninna nanna delle tue ali

che mi  abbracciano 

le tue labbra si sottomettono a me

indecente

che catturano i miei sospiri

insistenti

le tue notti mi soggiogano

che sono prime

all’ardore delle tue fiamme

e la tua febbre

sussurra sottomettiti a me

convincente

e i fiumi che scorrono

dalla tua fronte

gli aromi mi domano

che mi eccitano

di gigli e sudori

mi scuoti

un feroce uragano

che precede

tifone tempestoso

e ti perdi

mi rendi infedele

Ne sino convinta 

accarezzi le lenzuola

di altre pelli

mi sottoponi agli incantesimi

che ribelli

di fronte a tanti rimproveri

 mi addormenta

Mi sottometto a te

e anche se fa male

Sono preda di tutto

mi sottometti.

Foto locandina dell’incontro poetico del 20-102024

Progetta un sito come questo con WordPress.com
Comincia ora