Per registrarti al Festival PILF 2025

Foto cortesia della locandina del Festival PILF 2025

UNISCITI AL PREMIATO FESTIVAL DELLA LETTERATURA PIÙ LUNGO DEL MONDO!

Non perdere l’occasione di brillare al Panorama International Literature Festival 2025!

  • Sii presente a livello globale
  • Mostra il tuo lavoro su piattaforme professionali
  • Vinci premi prestigiosi
  • Pubblica su riviste famose

📅 Date dell’evento: 1-31 gennaio 2025
📍 Modalità: Ibrida

🔗 Registrati ora:
Globale: https://rzp.io/l/PILF2025Globale
India: https://rzp.io/l/PILF2025India

La tua eredità ti aspetta: unisciti a noi oggi!

Writers Capital Foundation
http://www.writerscapital.org
care@writerscapital.org

Panorama2025 #LiteratureFestival #GlobalExposure #JalamTheDropOfLife

JOIN THE AWARD-WINNING WORLD’S LENGTHIEST LITERATURE FESTIVAL!

Don’t miss your chance to shine at the Panorama International Literature Festival 2025!

• Be Featured Globally
• Showcase Your Work on Professional Platforms
• Win Prestigious Awards
• Get Published in Celebrated Magazines

📅 Event Dates: 1-31 January 2025
📍 Mode: Hybrid

🔗 Register Now:
Global: https://rzp.io/l/PILF2025Global
India: https://rzp.io/l/PILF2025India

Your Legacy Awaits—Join Us Today!

Writers Capital Foundation
http://www.writerscapital.org
care@writerscapital.org

#Panorama2025 #LiteratureFestival #GlobalExposure #JalamTheDropOfLife

Continuano le traduzioni di Joan Josep Barcelo oggi alla poesia di Barbara ( Monique Serf)

Foto cortesia di Barbara ( Monique Serf)

L’aigle noir

Un beau jour, ou peut-être une nuit
Près d’un lac je m’étais endormie
Quand soudain, semblant crever le ciel
Et venant de nulle part
Surgit un aigle noir

Lentement, les ailes déployées
Lentement, je le vis tournoyer
Près de moi, dans un bruissement d’ailes
Comme tombé du ciel
L’oiseau vint se poser

Il avait les yeux couleur rubis
Et des plumes couleur de la nuit
À son front brillant de mille feux
L’oiseau roi couronné
Portait un diamant bleu

De son bec il a touché ma joue
Dans ma main il a glissé son cou
C’est alors que je l’ai reconnu
Surgissant du passé
Il m’était revenu

Dis l’oiseau, ô dis, emmène-moi
Retournons au pays d’autrefois
Comme avant, dans mes rêves d’enfant
Pour cueillir en tremblant
Des étoiles, des étoiles

Comme avant, dans mes rêves d’enfant
Comme avant, sur un nuage blanc
Comme avant, allumer le soleil
Être faiseur de pluie
Et faire des merveilles
L’aigle noir dans un bruissement d’ailes
Prit son vol pour regagner le ciel

Un beau jour, ou peut-être une nuit
Près d’un lac, je m’étais endormie
Quand soudain, semblant crever le ciel
Et venant de nulle part
Surgit un aigle noir

Un beau jour, ou était-ce une nuit
Près d’un lac, je m’étais endormie
Quand soudain, semblant crever le ciel
Et venant de nulle part
Surgit un aigle noir

Un beau jour, une nuit
Près d’un lac, endormie
Quand soudain
Surgissant de nulle part
Surgit un aigle noir

Un beau jour, une nuit
Près d’un lac, endormie
Quand soudain
Il venait de nulle part
Il surgit l’aigle noir

Un beau jour, une nuit
Près d’un lac, endormie

Il venait de nulle part
Il surgit l’aigle noir
.
.
L’aquila nera

Un bel giorno, o forse una notte
Vicina ad un lago mi ero addormentata
Quando all’improvviso, fingendo di morire in cielo
E proveniente dal nulla
Emerse un’aquila nera

Lentamente, le ali si aprirono
Lentamente, la vide girare
Vicina a me, in un fruscio d’ali
Come se cadesse dal cielo
L’uccello venne a terra

Aveva gli occhi color rubino
E piume del colore della notte
Sulla sua fronte splendente di mille luci
L’uccello re incoronato
Indossava un diamante blu

Con il becco mi toccò la guancia
Nella mia mano gli scivolò il collo
Fu allora che lo riconobbi
Emergendo dal passato
Mi è tornato in mente

Dì uccello, oh dì, prendimi
Torniamo alla terra d’altri tempi
Come prima, nei miei sogni da bambina
Da raccogliere tremando
Stelle, stelle

Come prima, nei miei sogni da bambina
Come prima, su una nuvola bianca
Come prima, accendere il sole
Essere generatori di pioggia
E fare meraviglie
L’aquila nera in un fruscio d’ali
Prese il volo per ritornare in cielo

Un bel giorno, o forse una notte
Vicina a un lago mi ero addormentata
Quando all’improvviso, fingendo di morire in cielo
E proveniente dal nulla
Emerse un’aquila nera

Un bel giorno, o forse era una notte
Vicina a un lago mi ero addormentata
Quando all’improvviso, fingendo di morire in cielo
E proveniente dal nulla
Emerse un’aquila nera

Un bel giorno, una notte
Vicina ad un lago, addormentata
Quando all’improvviso
Apparendo dal nulla
Emerse un’aquila nera

Un bel giorno, una notte
Vicina ad un lago, addormentata
Quando all’improvviso
È venuta dal nulla
Sorse l’aquila nera

Un bel giorno, una notte
Vicina ad un lago, addormentata

È venuta dal nulla
Sorse l’aquila nera
.
.
Barbara (Monique Serf)

Foto cortesia di Joan Josep Barcelo

Joan Josep Barcelo traduce i versi poetici di Alessandra Casciari

Foto cortesia di Alessandra Casciari

Nel cielo si tinge di rosa il tramonto,
un momento,un respiro di pace, un sogno sincero.

Le ombre si allungano, il giorno svanisce,
la città si veste di luci dorate,
mentre il sole, timido, svanisce,
abbracciando le nuvole, dolci e sfumate.

Un attimo eterno, un quadro dipinto,
il cuore si apre a questa bellezza,
nel caos urbano, un angolo distinto,
dove il rosa del cielo regala tenerezza.
.
.
El atardecer se vuelve rosado en el cielo,
un momento, un soplo de paz, un sueño sincero.

Las sombras se alargan, el día languidece,
la ciudad se viste de luces doradas,
mientras el sol, tímido, se desvanece,
abrazando las nubes, dulces y matizadas.

Un momento eterno, un cuadro pintado,
el corazón se abre a esta belleza,
en el caos urbano, un rincón distinto,
donde el rosa del cielo regala ternura.
.
.
La posta de sol es torna rosada al cel,
un moment, un alè de pau, un somni sincer.

Les ombres es fan més llargues, el dia llangueix,
la ciutat es vesteix de llums daurades,
mentre el sol, tímid, s’esvaeix,
abraçant els núvols, dolços i matisats.

Un moment etern, un quadre pintat,
el cor s’obre a aquesta bellesa,
en el caos urbà, un racó diferent,
on el rosa del cel dona tendresa.
.
.
O pôr do sol torna-se cor-de-rosa no céu,
um momento, um sopro de paz, um sonho sincero.

As sombras tornam-se mais longas, o dia definha,
a cidade veste-se de luzes douradas,
enquanto o sol, tímido, desaparece,
abraçando as nuvens, doces e matizadas.

Um momento eterno, um quadro pintado,
o coração abre-se para esta beleza,
no caos urbano, um canto distinto,
onde o rosa do céu dá ternura.
.
.
Alessandra Casciari

Foto cortesia di Joan Josep Barcelo

Anna De Fulviis è presente al Festival della poesia PILF 2025

Foto cortesia di Anna De Fulviis

PANORAMA INTERNATIONAL LITERATURE FESTIVAL 2025: BENVENUTA ANNA DE FULVIIS COME DELEGATA

Siamo onorati di dare il benvenuto ad Anna de Fulviis come delegata al Panorama International Literature Festival 2025.

Anna, nata in Abruzzo, Italia, proviene da una famiglia che le ha instillato valori di amore per il creato, bellezza, perdono, compassione e assenza di avidità ed egoismo. Fin da piccola, la sua profonda passione per la poesia era evidente e i suoi insegnanti la paragonavano spesso al grande Jacques Prévert. Circondata dalle maestose montagne del Gran Sasso e dall’orizzonte del mare, Anna ha trovato nella poesia la sua voce, il suo modo di liberarsi ed esprimersi.

Nonostante le sfide, tra cui la cancellazione della pubblicazione del suo primo libro di poesie, la resilienza di Anna l’ha portata a ricostruire e condividere ancora una volta la sua voce letteraria.  Ha ricevuto numerosi riconoscimenti per la sua poesia, come il Premio “Simpatia sotto l’albero” nel 1990 e il 2° posto al II Festival della Poesia nel 1991, tra gli altri.

Il percorso di Anna è stato segnato da una continua evoluzione artistica e letteraria, con la sua ultima raccolta, Il Corpo e… l’Essenza, che ha ottenuto ampi consensi. Ha partecipato a vari festival internazionali di poesia e arte, ricevendo prestigiosi premi come il Premio Duemila Artisti al Menotti Art Festival di Spoleto e il Premio Oscar Wilde per la letteratura nel dicembre 2024.

Con i suoi numerosi successi, Anna continua a ispirare sia attraverso le sue parole che la sua arte visiva, rafforzando il suo posto tra le voci di spicco della letteratura contemporanea.

Attendiamo con ansia la sua partecipazione al Panorama International Literature Festival 2025, dove il suo percorso poetico ispirerà senza dubbio tutti.

📅 Date dell’evento: 1-31 gennaio 2025
📍 Luogo: Hybrid Mode
Tema: Jalam: The Drop of Life (sull’elemento classico Acqua)

🔗 Registrati qui:
Globale: https://rzp.io/l/PILF2025Globale
India: https://rzp.io/l/PILF2025India

Writers Capital International Foundation
http://www.writerscapital.org
wcifcentral@gmail.com

#PILF2025 #AnnaDeFulviis #Poesia #PoetaItaliano #ArteELetteratura #DonneNellaLetteratura #PoesiaContemporanea #ArteGlobale #Jalam2025 #ElementoAcqua #PanoramaInternationalLiteratureFestival

PANORAMA INTERNATIONAL LITERATURE FESTIVAL 2025: WELCOME ANNA DE FULVIIS AS A DELEGATE

We are honored to welcome Anna de Fulviis as a delegate at the Panorama International Literature Festival 2025.

Anna, born in Abruzzo, Italy, comes from a family that instilled in her values of love for creation, beauty, forgiveness, compassion, and the absence of greed and selfishness. From a young age, her deep passion for poetry was evident, and her teachers often compared her to the great Jacques Prévert. Surrounded by the majestic Gran Sasso mountains and the sea horizon, Anna found poetry to be her voice, her way of liberating and expressing herself.

Despite challenges, including the cancellation of her first poetry book publication, Anna’s resilience led her to rebuild and share her literary voice once more. She received numerous recognitions for her poetry, such as the Premio “Simpatia sotto l’albero” in 1990 and 2nd place at the II Festival della Poesia in 1991, among others.

Anna’s journey has been marked by continuous artistic and literary evolution, with her latest collection, Il Corpo e… l’Essenza, earning widespread acclaim. She has participated in various international poetry and art festivals, receiving prestigious awards such as the Premio Duemila Artisti at the Menotti Art Festival in Spoleto and the Premio Oscar Wilde for literature in December 2024.

With her extensive accomplishments, Anna continues to inspire through both her words and her visual art, reinforcing her place among the prominent voices in contemporary literature.

We look forward to her participation at the Panorama International Literature Festival 2025, where her poetic journey will undoubtedly inspire all.

📅 Event Dates: 1-31 January 2025
📍 Venue: Hybrid Mode
Theme: Jalam: The Drop of Life (On the Classical Element Water)

🔗 Register Here:
Global: https://rzp.io/l/PILF2025Global
India: https://rzp.io/l/PILF2025India

Writers Capital International Foundation
http://www.writerscapital.org
wcifcentral@gmail.com

#PILF2025 #AnnaDeFulviis #Poetry #ItalianPoet #ArtAndLiterature #WomenInLiterature #ContemporaryPoetry #GlobalArt #Jalam2025 #WaterElement #PanoramaInternationalLiteratureFestival

Foto opera d’arte di Anna De Fulviis

Presentazione del poeta e scrittore Bismillah Sharifi

Foto cortesia del dott.Bismillah Sharifi

Introduzione al poeta / Bismillah Sharif Il dott. Bismillah Sharifi, figlio di Hajj Muhammad Sharif, è nato il 9 Mizan/Mehr 1363 in Afghanistan.

Ha conseguito una laurea triennale in Sharia e Awiza ha conseguito un master presso il Dipartimento di diritto internazionale pubblico e ora detiene tre dottorati honoris causa, tra cui un dottorato honoris causa in poesia e scrittura dalla Texas International University/USA. ; Sta completando il dottorato.

Per quasi dieci anni, è stato responsabile delle direzioni di informazione e cultura nelle province di: Baghlan, Ghor, Ghazni, Paktika, Sar-e-Pul e del giornale governativo Islah in Afghanistan, e ha l’onore di fondare e collaborare con le seguenti istituzioni.  :
Fondatore e amministratore delegato della rivista Caravan Bayan, fondatore e amministratore delegato del mensile Naday Pamir, fondatore e amministratore delegato del settimanale Aqab, caporedattore del settimanale Al-Ittihad, caporedattore del settimanale Tolu Ghor, fondatore e direttore della Fondazione culturale e sociale Roshan Zamir Mihan, fondatore della Biblioteca Ma’rifat a Baghlan, fondatore e amministratore delegato dell’Agenzia di stampa Aqab, fondatore del Centro culturale Afeghi a Kabul, fondatore e direttore del Sabzemanesh Technical and Vocational Education Institute, fondatore e direttore della Sabzemanesh Private School, caporedattore della rivista mensile Ayane Sarpol, fondatore e amministratore delegato del settimanale Sabzemanesh, fondatore dell’annuale (Tulip) Festival a Baghlan, fondatore e segretario esecutivo della Sabzemanesh Global Company, fondatore, progettista e organizzatore del World Festival of Sabzemanesh Poem…
Libri e scritti di Bassemullah Sharifi:
1- Atlas Dahr (raccolta di poesie indipendente), Summer  2008, editore: Roshan Zamir Mihan Cultural and Social Institute.

2- Secularism from the Perspective of Islam, autunno 2009, editore: Roshan Zamir Mehan Cultural and Social Foundation e Al-Azhar Publications.

3- Women’s Dowry and Mahr in Islam, autunno 2009, editore: Roshan Zamir Mehan Cultural and Social Foundation e Al-Azhar Publications.

4- Quranic Memoirs, primavera 2019, editore: Roshan Zamir Mehan Cultural and Social Organization;

5- Sharjawan Ghaznawi, volume 1, primavera 2012, editore: Department of Information and Culture of Ghazni Province;

6- Ghazni in the Mirror of Poetry, volume 1, primavera 2012, editore: Directorate of Information and Culture of Ghazni Province;

7- Poem of the Youth of Ghazni Volume 2, inverno 2012, editore: Department of Information and Culture of Ghazni Province;

8- Ghazna in the Mirror of Poetry Volume 2, inverno 2012, editore: Directorate of Information and Culture of Ghazni Province;

9- Ghul Branches (una breve biografia di poeti contemporanei di Ghazni con esempi delle loro parole), inverno 2012, editore: Directorate of Information and Culture of Ghazni Province;

10- Field of Imagination (una breve biografia di scrittori contemporanei di storie di Ghazni con esempi dei loro detti), inverno 2013, editore: Directorate of Information and Culture of Ghazni Province;

11- Tajdar Sharq (raccolta di poesie indipendenti), inverno 2013, editore: Direzione dell’informazione e della cultura della provincia di Ghazni e Organizzazione culturale e sociale del popolo Roshan Zamir Mehan;

12- Breve introduzione ai siti e ai luoghi storici di Ghazni in quattro lingue (persiano, pashtu, arabo e inglese), inverno 2013, editore: Direzione dell’informazione e della cultura della provincia di Ghazni;

13- Shahrbolorin (Baghlan nello specchio della poesia), estate 2016, editore: Sabzmanish Literary Society e Roshan Zamir Mehan Cultural and Social Foundation;

14- Sabz Calendar (raccolta di poesie indipendenti), autunno 2017, editore: Sabzmanesh Educational, Pedagogical, Literary and Publishing Network;

15- Noor Novel (Biografia, Jihad, Mascolinità, Generosità e Carità di Hajj Mohammad Sharif (che Allah abbia pietà di lui); Editore: Rashidin and Sabzmanesh International Foundation;

16- Protezione del patrimonio culturale nelle leggi afghane e nei documenti internazionali, Editore: Zarrin Mehr and Sabzmanesh International Foundation.

17- Sabzmanesh. Background, fondatori e obiettivi, Baath and Sabzmanesh Publishing House, 1400, Teheran;

18- Rileggiamo la simpatia (raccolta di poesie indipendenti), Zarrin Mehr and Sabzmanesh Publishing House, 1401, Teheran.

19- Houshang. Ebtehaji, che è diventato un’ombra, Nasredan Shiran and Sabzmanesh, 1401, Teheran;

20- Poesia. Ricetta ripetuta (una selezione indipendente di ghazal), pubblicata da Zarin Mehr  e Sabzmanesh, 1401, Teheran.

21- Ghazal Kostaran Sabzmanesh (Biografie ed esempi di poesie di cinquanta membri onorati della International Sabzmanesh Foundation), Volume 1, di: Dr. Bassem Allah Sharifi, 1402, editore: Zarin Mehr e Sabzmanesh, Teheran;

22- Aftab Namreh (Canti e note di lutto del maestro di Ravan Shad Wasef Bakhtiri), 1402, editore: Zarin Mehr e Sabzmanesh, Teheran;

23- Volume 2 di Ghazal Kostaran Sabzmanesh, 1403 Teheran, editore: Navavaran Sharif e Sabzmanesh Research Publications;

24- Nosourayan Sabzmanesh (Biografie ed esempi di “nuova poesia” di sessanta membri onorati della International Sabzmanesh Foundation), 1403 Iran, editore: Sharif e Sabzmanesh Research House;

25- “Dubiti Kostaran Sabzmanesh” (Biografia ed esempi di “Dubiti” di sessanta membri onorati della International Sabzmanesh Foundation), 1403 Iran, editore: Sharif e Sabzmanesh Research Publications;

26- Biografia del Sabzmanesh Quartet e campioni di “Quarter” di sessanta membri con onore dalla International Sabzmanesh Foundation), 1403 Iran, Editore: Sharif e Sabzmanesh Research Publications;

27- Mashq Tadaseh (selezione di poesie indipendenti), 1403 Iran, Editore: Sharif e Sabzmanesh Research Publications.
Il signor Sharifi ha partecipato a importanti conferenze nazionali e internazionali e ha ricevuto più di 100 lettere di apprezzamento, distintivi, statue e scudi di apprezzamento da varie fonti. Gli autori (egiziani, afghani e iraniani) hanno curato e pubblicato i seguenti tre titoli di libri:
1- Dal libro “Ghazni nello specchio della poesia” alla biografia e ai successi del suo autore (Bismillah Sharifi), Autore: Dott. ssa Asmaa Amin Hassan Farahat, Professore del Dipartimento di lingua e letteratura persiana, Facoltà di studi islamici, Università di Al-Azhar, Egitto.  Traduttore: Dott. Sayed Ibrahim Hekmat (Presidente e Professore dell’Arya Private University);
2- (Biografia e Recensione delle Poesie di Bismillah Sharifi); Scritto dalla Professoressa Nadia (Roshangar Anvari), Sarat Publishing House e Sabzmanish International Foundation, 1400;
3- Un Mondo di Sforzi e… (Biografia





Introduction to the poet / Bismillah Sharif Dr. Bismillah Sharifi, son of Hajj Muhammad Sharif, was born on 9 Mizan/Mehr 1363 in Afghanistan.

He obtained a bachelor’s degree in Sharia, and Awiza obtained a master’s degree from the Department of Public International Law and now holds three honorary doctorates, including an honorary doctorate in poetry and writing from Texas International University/USA. ; He is finishing his doctorate.

For nearly ten years, he has been responsible for the directorates of information and culture in the provinces of: Baghlan, Ghor, Ghazni, Paktika, Sar-e-Pul, and the government newspaper Islah in Afghanistan, and he has the honor of establishing and cooperating with the following institutions. :
Founder and managing director of Caravan Bayan magazine, founder and managing director of Naday Pamir monthly newspaper, founder and managing director of Aqab weekly newspaper, editor-in-chief of Al-Ittihad weekly newspaper, editor-in-chief of Tolu Ghor weekly newspaper, founder and head of Roshan Zamir Mihan Cultural and Social Foundation, founder of Ma’rifat Library in Baghlan, founder and managing director of Aqab News Agency, founder of Afeghi Cultural Center in Kabul, founder and head of Sabzemanesh Technical and Vocational Education Institute, founder and head of Sabzemanesh Private School, editor-in-chief of Ayane Sarpol monthly magazine, founder and managing director of Sabzemanesh weekly, founder of the annual (Tulip) Festival in Baghlan, founder and executive secretary of Sabzemanesh Global Company, founder, designer and organizer of the World Festival of Sabzemanesh Poem…
Books and writings by Bassemullah Sharifi:
1- Atlas Dahr (independent poetry collection), Summer 2008, publisher: Roshan Zamir Mihan Cultural and Social Institute.
2- Secularism from the Perspective of Islam, Fall 2009, Publisher: Roshan Zamir Mehan Cultural and Social Foundation and Al-Azhar Publications.

3- Women’s Dowry and Mahr in Islam, Fall 2009, Publisher: Roshan Zamir Mehan Cultural and Social Foundation and Al-Azhar Publications.

4- Quranic Memoirs, Spring 2019, Publisher: Roshan Zamir Mehan Cultural and Social Organization;

5- Sharjawan Ghaznawi, Volume 1, Spring 2012, Publisher: Department of Information and Culture of Ghazni Province;

6- Ghazni in the Mirror of Poetry, Volume 1, Spring 2012, Publisher: Directorate of Information and Culture of Ghazni Province;

7- Poem of the Youth of Ghazni Volume 2, Winter 2012, Publisher: Department of Information and Culture of Ghazni Province;

8- Ghazna in the Mirror of Poetry Volume 2, Winter 2012, Publisher: Directorate of Information and Culture of Ghazni Province;
9- Ghul Branches (A brief biography of contemporary Ghazni poets with examples of their words), Winter 2012, Publisher: Directorate of Information and Culture of Ghazni Province;

10- Field of Imagination (A brief biography of contemporary Ghazni story writers with examples of their sayings), Winter 2013, Publisher: Directorate of Information and Culture of Ghazni Province;

11- Tajdar Sharq (Independent poetry collection), Winter 2013, Publisher: Directorate of Information and Culture of Ghazni Province and Cultural and Social Organization of Roshan Zamir Mehan People;

12- Brief introduction to historical sites and places in Ghazni in four languages (Persian, Pashto, Arabic and English), Winter 2013, Publisher: Directorate of Information and Culture of Ghazni Province;

13- Shahrbolorin (Baghlan in the Mirror of Poetry), Summer 2016, Publisher: Sabzmanish Literary Society and Roshan Zamir Mehan Cultural and Social Foundation;
14- Sabz Calendar (Independent Poetry Collection), Fall 2017, Publisher: Sabzmanesh Educational, Pedagogical, Literary and Publishing Network;

15- Noor Novel (Biography, Jihad, Masculinity, Generosity and Charity of Hajj Mohammad Sharif (may Allah have mercy on him); Publisher: Rashidin and Sabzmanesh International Foundation;

16- Protection of Cultural Heritage in Afghan Laws and International Documents, Publisher: Zarrin Mehr and Sabzmanesh International Foundation.

17- Sabzmanesh. Background, Founders and Objectives, Baath and Sabzmanesh Publishing House, 1400, Tehran;

18- Let’s Reread Sympathy (Independent Poem Collection), Zarrin Mehr and Sabzmanesh Publishing House, 1401, Tehran.

19- Houshang. Ebtehaji, Who Has Become a Shadow, Nasredan Shiran and Sabzmanesh, 1401, Tehran;

20- Poetry. Repeated recipe (an independent selection of ghazals), published by Zarin Mehr and Sabzmanesh, 1401, Tehran.

21- Ghazal Kostaran Sabzmanesh (Biographies and examples of poems of fifty honored members of the International Sabzmanesh Foundation), Volume 1, by: Dr. Bassem Allah Sharifi, 1402, publisher: Zarin Mehr and Sabzmanesh, Tehran;

22- Aftab Namreh (Songs and mourning notes of the master of Ravan Shad Wasef Bakhtiri), 1402, publisher: Zarin Mehr and Sabzmanesh, Tehran;

23- Volume 2 of Ghazal Kostaran Sabzmanesh, 1403 Tehran, publisher: Navavaran Sharif and Sabzmanesh Research Publications;

24- Nosourayan Sabzmanesh (Biographies and examples of “new poetry” of sixty honored members of the International Sabzmanesh Foundation), 1403 Iran, publisher: Sharif and Sabzmanesh Research House;
25- “Dubiti Kostaran Sabzmanesh” (Biography and Samples of “Dubiti” of Sixty Members with Honor from the International Sabzmanesh Foundation), 1403 Iran, Publisher: Sharif and Sabzmanesh Research Publications;

26- Biography of the Sabzmanesh Quartet and Samples of “Quarter” of Sixty Members with Honor from the International Sabzmanesh Foundation), 1403 Iran, Publisher: Sharif and Sabzmanesh Research Publications;

27- Mashq Tadaseh (Independent Poetry Selection), 1403 Iran, Publisher: Sharif and Sabzmanesh Research Publications.
Mr. Sharifi has participated in major national and international conferences and has received more than 100 letters of appreciation, badges, statues and shields of appreciation from various sources. The authors (Egyptians, Afghans and Iranians) have edited and published the following three book titles:
1- From the book “Ghazni in the Mirror of Poetry” to the biography and achievements of its author (Bismillah Sharifi), Author: Dr. Asmaa Amin Hassan Farahat, Professor of Persian Language and Literature Department, Faculty of Islamic Studies, Al-Azhar University, Egypt.
Translator: Dr. Sayed Ibrahim Hekmat (President and Professor of Arya Private University);
2- (Biography and Review of the Poems of Bismillah Sharifi); Written by Professor Nadia (Roshangar Anvari), Sarat Publishing House and Sabzmanish International Foundation, 1400;
3- A World of Effort and… (Biography

Joan Josep Barcelo presenta il presidente  Yannis Fikas dell’Accademia di Farsala

Foto cortesia di

ΑΚΑΔΗΜΙΑ ΦΑΡΣΑΛΩΝ
FARSALA ACADEMY / ACCADEMIA DI FARSALA
Fondatore e Presidente / Founder and President: Yannis Fikas (Γιάννης Φίκας)

L’Accademia di Farsala, grazie al suo iniziatore, fondatore e presidente, Yannis Fikas, è un’entità culturale che si apre al mondo attraverso i suoi membri e amici con programmi accademici a beneficio del pensiero e dell’analisi filosofica.
L’Accademia ha preso il nome in onore del luogo di origine del presidente e degli altri soci che sono stati pionieri e hanno lavorato in questo importantissimo progetto. Lo scopo dell’Accademia è quello di insegnare e avvicinare i giovani al pensiero filosofico dei filosofi dell’antica Grecia, come i Presocratici, Socrate, Platone, gli Stoici e gli Epicurei. I riferimenti e le correlazioni dell’evoluzione scientifica e polimorfica, quali Musica, Pittura, Scultura e Teatro, costituiscono l’obiettivo dell’insegnamento. L’interpretazione dei riferimenti storici diventa un mezzo per comprendere la verità del mondo che deve essere sviluppata con un orientamento sano e corretto. Le grandi culture del mondo, come quella greca antica che ne fa parte, comunicano idee, cultura e rispetto per la spiritualità dell’uomo. Questo è esattamente ciò che l’Accademia Farsala offre ai più piccoli con i suoi Programmi Accademici di quattro anni di studio. Argomenti dei programmi a) Introduzione alla filosofia: presocratici, Socrate, Platone, stoici, epicurei. b) Antiche Civiltà: Egitto, Grecia, Roma, India, Cina, Giappone, Messico, Perù. c) Miti del mondo antico. I professori dell’Accademia, conoscitori della materia scientifica, trasmettono idee e ideali all’uomo moderno nell’ottica di una visione globale del pensiero filosofico.

The Academy of Farsala, thanks to its initiator, founder and president, Yannis Fikas, is a cultural entity that opens to the world through its members and friends with academic programs for the benefit of philosophical thought and analysis.
The Academy was named in honour of the place of origin of the president and other members who were pioneers and worked in this very important project. The purpose of the Academy is to teach and introduce young people to the philosophical thought of the philosophers of Ancient Greece, such as the Pre-Socratic, Socrates, Plato, the Stoics and the Epicureans. The references and correlations of scientific and polymorphic evolution, such as Music, Painting, Sculpture and Theatre, are the objective of teaching. The interpretation of historical references becomes a means to understand the truth of the world that must be developed with a healthy and correct orientation. The great cultures of the world, such as the ancient Greek one that is part of it, communicate ideas, culture and respect for the spirituality of man. This is exactly what the Farsala Academy offers to the little ones with its four-year Academic Programs of study. Program topics a) Introduction to philosophy: pre-Socratic, Socrates, Plato, Stoics, Epicureans. b) Ancient Civilizations: Egypt, Greece, Rome, India, China, Japan, Mexico, Peru. c) Myths of the ancient world. The professors of the Academy, experts in scientific matters, transmit ideas and ideals to modern man with a view to a global vision of philosophical thought.

https://academyfarsala.gr/
https://drive.google.com/…/1CWXIeILi4Ota0TPnZ9oi2JIF8Lt…
https://academyfarsala.gr/videos.html
https://www.dimoprasion.gr/akadimia-farsalon-kai-o…/

Foto cortesia di Joan Josep Barcelo

Le traduzioni di Joan Josep Barcelo oggi con Yusuf e Cat Stevens

Foto cortesia di Yusuf/ Cat Stevens

Father and Son

It’s not time to make a change
Just relax, take it easy
You’re still young, that’s your fault
There’s so much you have to know

Find a girl, settle down
If you want you can marry
Look at me, I am old
But I’m happy

I was once like you are now
And I know that it’s not easy
To be calm when you’ve found
Something going on

But take your time, think a lot
Think of everything you’ve got
For you will still be here tomorrow
But your dreams may not

How can I try to explain?
When I do he turns away again
It’s always been the same
Same old story
From the moment I could talk
I was ordered to listen, now there’s a way
And I know that I have to go away
I know I have to go

It’s not time to make a change
Just sit down, take it slowly
You’re still young, that’s your fault
There’s so much you have to go through

Find a girl, settle down
If you want you can marry
Look at me, I am old
But I’m happy

All the times that I’ve cried
Keeping all the things I knew inside
It’s hard, but it’s harder to ignore it
If they were right I’d agree
But it’s them they know, not me
Now there’s a way
And I know that I have to go away
I know I have to go
.
.
Padre e Figlio

Non è il momento di cambiare
Rilassati, prendilo facile
Sei ancora giovane, è colpa tua
Ci sono così tante cose che devi sapere

Trova una ragazza, sistemati
Se vuoi puoi sposarti
Guardami, sono vecchio
Ma sono felice

Una volta ero come te ora
E so che non è facile
Essere calmo quando hai trovato
Qualcosa che sta succedendo

Ma prenditi il tuo tempo, pensaci molto
Pensa a tutto quello che hai
Perché sarai ancora qui domani
Ma i tuoi sogni forse no

Come posso provare a spiegare?
Quando lo faccio, lui si gira di nuovo
È sempre lo stesso
La solita vecchia storia
Dal momento in cui ho potuto parlare
Mi è stato ordinato di ascoltare, ora c’è una strada
E so che devo andare via

Non è il momento di cambiare
Soltanto siediti, prendilo con calma
Sei ancora giovane, è colpa tua
Ci sono così tante cose che devi attraversare

Trova una ragazza, sistemati
Se vuoi puoi sposarti
Guardami, sono vecchio
Ma sono felice

Tutte le volte che ho pianto
Tenendo dentro tutte le cose che sapevo
È duro, ma è più dura ignorarlo
Se avessero ragione sarei d’accordo
Ma sono loro che lo sanno, non io
Ora c’è una strada
E so che devo andare via
So che devo andare via
.
.
Yusuf / Cat Stevens

Foto cortesia di Joan Josep Barcelo

Le traduzioni di Joan Josep Barcelo oggi con la poesia di Riccardo Delfino

Foto cortesia di Riccardo Delfino

Lievita il marmo triste
già a coprire l’arcata bionda
dei capelli muti

dimagra il vigore della narice
l’aria indegno cielo già impallidita
fiaba morta l’io

e come ogni funerale adolescente
a piangere c’è pure Dio.
.
.
Fermenta el mármol triste 
cubriendo ya el arco rubio
de los cabellos mudos.

adelgaza el vigor de la nariz
el aire ya indigno cielo pálida
fábula muerta el yo

y como todo funeral adolescente
también está Dios llorando.
.
.
Fermenta el marbre trist 
cobrint ja l’arc ros
dels cabells muts

s’aprima el vigor del nas 
l’aire ja indigne cel pàl·lida
faula morta el jo

i com cada funeral adolescent
també hi ha Déu plorant.
.
.
Fermenta o mármore triste
cobrindo já o arco loiro
dos cabelos mudos

emagrece o vigor da narina 
o ar já indigno céu pálida
fábula morta o eu

e como todo o funeral adolescente
também há Deus a chorar.
.
.
Riccardo Delfino

Foto cortesia di Joan Josep Barcelo

Franco Leone presenta la poesia :”Il sogno dei Re Magi”

Foto cortesia “Il sogno dei Re Magi” scolpito da Gisleberto su un capitello di Autùn in Francia

Il sogno dei Re Magi scolpito da Gisleberto su un capitello di Autùn in Francia


Franco Leone


Il sogno dei Re Magi scolpito da Gisleberto
Ciò che più incanta è la delicatezza con cui l’angelo sveglia uno dei magi con una mano, mentre l’altra mano indica la stella da seguire
Buona Epifania con questo capolavoro supremo della scultura gotica francese descritta da una poesia di Franco Leone tratta dal libro “Splendori d’Europa” – Secop Edizioni. Si tratta di un capitello della cattedrale di Saint-Lazaire ad Autún, un borgo della Borgogna in Francia, sul quale fu effigiato da un eccelso scultore di nome Gisleberto il sogno dei magi. Ciò che più incanta è la delicatezza con cui l’angelo sveglia uno dei magi con una mano, mentre l’altra mano indica la stella da seguire. Mirabile è il particolare degli occhi aperti solo di un magio, mentre gli altri continuano a dormire sotto una coperta finemente scolpita.


IL SOGNO DEI RE MAGI SCOLPITO DA GISLEBERTO SU UN CAPITELLO DI AUTÚN IN FRANCIA (di Franco Leone)


Ad Autún, un borgo nobile e bello
della mitica regione francese
di Borgogna, sopra ad un capitello
del suo duomo, fra le altezze sospese,
fu scolpita da un sublime scalpello
una scena tra emozioni inattese.
Vola un angelo sul sogno dei magi
per fugare qui i più atroci presagi.
Un re magio tocca lui con la mano
e di Erode e del suo inganno lo avverte.
E si sveglia a quel suo tocco il sovrano:
ne vediam gli occhi e le palpebre aperte.
Dice l’angel di seguir da lontano
una stella tra le lande deserte.
Deve mettere i compagni in all’erta,
che pur dormon nella stessa coperta.
Gisleberto con eccelsa maestria
scolpì immensa qui la sua Epifania.
Ottave ariostesche in endecasillabi in rima ABABABCC e con distico finale.


lunedì 6 Gennaio 2025

© RIPRODUZIONE RISERVATA

Argomenti
arteemozioniepifaniaEuropaFranciaFranco LeonelibroPoesiaRegionesecop

Foto cortesia di Franco Leone
Progetta un sito come questo con WordPress.com
Comincia ora