O miei pensieri è una poesia di Gordana Saric

Foto cortesia di Gordana Saric

I MIEI PENSIERI


I miei pensieri sono campi profumati
ogni fiore ha il suo nome,
tenerezza, fede, rispetto
e l’amore che appartiene agli angeli

Lì crescono desideri e brame,
la luce li avvolge con un velo ammaliante
le stelle si coprono di rugiada con gocce d’argento
e il sole li piega in un’ala splendente.

Nei miei pensieri c’è un tesoro di nobiltà
l’intero universo ha preso forma
lì la dolcezza del chiaro di luna risplende nei miei occhi
e la bontà è in cima al trono.

Nei miei pensieri cantano i cieli
la mano di Dio è nelle mie mani
l’amore è il mio sacro amuleto
con cui prego per la pace nel mondo.


MOJE MISLI
Moje su  misli mirisna polja
svaki cvijet ime svoje ima,
nježnost, vjera ,poštovanje
i ljubav što pripada andjelima

Tu čežnje rastu i žudnje i želje,
svjetlost ih zanosna velom  ovija
zvijezde  rose srebrnim kapima
a sunce u sjajno krilo svija.

U mislima mojim riznica je plemenitosti
u njih je stala cijela vasiona
tu blagost mjesečine u očima sija
a dobrota je na vrhu trona.

U mislima mi pjevaju nebesa
božija je ruka u rukama  mojim
ljubav mi je sveta amajlija
s kojom se za mir u svijetu molim.
Gordana Saric – Montenegro

Leggi anche 
https://alessandria.today/2026/02/20/gordana-saric-e-la-sua-poesia-i-miei-pensieri-pubblicazione-di-elisa-mascia-italia/

In memoria di mia nonna è una poesia di Xasanova Aziza Kumushbek

Foto cortesia di Xasanova Aziza Kumushbek

In memoria di mia nonna


Il desiderio stesso è un dolore silenzioso,
Solo la riunione può guarirlo di nuovo.
Cosa posso fare? Il destino ha chiuso quella porta,
Eppure i vecchi tempi ritornano ancora una volta nel mio cuore.
Mia zia, mia madre ti assomigliano,
Ma nella mia anima, solo tu sei vero.
Non biasimo mai il percorso che percorro,
Ancora il desiderio mi graffia il petto dolorante.
Fin dall’infanzia rimane un ricordo chiaro:
I tuoi occhi erano chiari nei giorni più bui.
I dolci che hai dato, anche se non ne avevi,
Ancora sapore d’amore sulla mia lingua.
Mi manchi ogni respiro, ogni secondo di caduta,
Cosa posso fare? La riunione attende oltre ogni limite.
Il tuo viso luminoso non lascerà la mia vista,
Il rimpianto pesa, giorno e notte.
Tante primavere, tanti anni,
Tanti autunni, gelo e lacrime.
Un’anima buona non muore mai veramente,
Vive nella memoria, non mente mai.
Ora sono svuotato, il passato non verrà,
Quei giorni sono finiti, la loro eco è insensibile.
Il mio desiderio non ha una fine definitiva—
Chi se ne va non tornerà.
Mi manchi, nonna, ascolta la mia supplica,
Dall’alto del cielo, veglia su di me.
Se solo una volta sentissi la tua mano,
Un soffio di gioia mi farebbe guarire.
So che il mio Signore ha posto questa linea,
Eppure il mio cuore non riesce ancora a dimettersi.


Xasanova Aziza Kumushbek qizi. Nato il 1 ottobre 2004 a Chirchik, nella regione di Tashkent. Attualmente studente presso l’Università di Economia e Pedagogia di Tashkent. Il 1° marzo 2025 ha ricevuto il titolo di “Facoltà Zulfiya” in un concorso indetto dall’università. Ha pubblicato numerosi articoli scientifici. Le sue poesie e i suoi racconti sono stati pubblicati su numerosi quotidiani, riviste e siti web in tutto il mondo. Le sue poesie,storie e opere sono costantemente pubblicate in paesi come Albania, Pakistan, Italia, America, Gran Bretagna, Germania, India, Argentina, Turchia, Arabia e Uzbekistan, Kenya, Africa, Corea, Bangladesh




In Memory of My Grandmother
Longing itself is a silent pain,
Only reunion can heal it again.
What can I do? Fate closed that door,
Yet old days return in my heart once more.
My aunt, my mother resemble you,
But in my soul, you alone are true.
I never blame the path I tread,
Still longing claws my aching chest.
From childhood, one clear memory stays:
Your eyes were light in darker days.
The sweets you gave, though you had none,
Still taste of love upon my tongue.
I miss you every breath, each second’s fall,
What can I do? Reunion waits beyond it all.
Your glowing face won’t leave my sight,
Regret weighs heavy, day and night.
So many springs, so many years,
So many autumns, frost, and tears.
A good soul never truly dies,
It lives in memory, it never lies.
I’m emptied now, the past won’t come,
Those days are gone, their echo numb.
My longing has no final end—
The one who leaves will not return.
I miss you, Grandma, hear my plea,
From heaven’s height, watch over me.
If only once your hand I’d feel,
One breath of joy would make me heal.
I know my Lord has set this line,
Yet still my heart cannot resign.


Xasanova Aziza Kumushbek qizi. Born on October 1, 2004 in Chirchik, Tashkent Region. Currently a student at Tashkent University of Economics and Pedagogy. On March 1, 2025, she received the title of “Faculty Zulfiya” in a competition held by the university. She has published several scientific articles.Her poems and stories have been published in many newspapers, magazines, and websites around the world. Her poems, stories, and works are constantly published in countries such as Albania, Pakistan, Italy, America, Great Britain, Germany, India, Argentina, Turkey, Arabia and Uzbekistan, Kenya, Africa, Korea,Bangladesh

Leggi anche 👇
https://alessandria.today/2026/02/20/xasanova-aziza-kumushbek-scrive-una-dedica-in-memoria-della-nonna-pubblicazione-di-elisa-mascia-italia/

“Affetto e amore costituiscono il fondamento di relazioni umane stabili e di una famiglia felice”…del Dott. Muhammad Al-Rawi – Iraq

Foto cortesia del Dott. Muhammad Al-Rawi – Iraq

L’affetto è più profondo dell’amore

Dott. Muhammad Al-Rawi – Iraq

Affetto e amore costituiscono il fondamento di relazioni umane stabili e di una famiglia felice. Rappresentano aspetti complementari della vita emotiva: l’amore è un sentimento sentito, mentre l’affetto traduce quel sentimento in azioni e comportamenti tangibili, come rispetto e apprezzamento. Ogni persona, indipendentemente dall’età o dal sesso, ha bisogno dell’affetto degli altri. Gli esseri umani sono esseri sociali, intrinsecamente attratti dall’interazione, e la desiderano profondamente.
L’affetto non è una semplice parola nella legge delle relazioni umane: è amore che si manifesta attraverso azioni e comportamenti. Si esprime in cura, apprezzamento e compassione, rafforzati da parole gentili e comportamenti cortesi. È una sensazione meravigliosa, un senso di pace interiore. L’affetto non è qualcosa che si dice semplicemente; è uno stato d’animo che si vive. È il filo invisibile che unisce i cuori silenziosamente, senza rumore. È dare il beneficio del dubbio prima di chiedere, cercare scuse prima di rimproverare, scegliere la gentilezza quando si potrebbe essere duri.  Sta dicendo: “Ciò che condividiamo è più grande di questa difficoltà passeggera”.
L’affetto è un linguaggio che non ha bisogno di spiegazioni e una relazione che non richiede prove. È un sentimento sottile che cresce silenziosamente e persiste costantemente. Si fonda sul rispetto reciproco, sulla misericordia, sulla gentilezza, sulla tolleranza e sul desiderio di portare felicità all’altro senza condizioni. Forse il suo aspetto più bello è che non ha bisogno di essere annunciato: la sua presenza si vede nelle azioni, si percepisce in silenzio e si comprende attraverso uno sguardo. I segni di affetto genuino includono: l’assenza di una delle parti che lascia un segno duraturo, i disaccordi che non minano il rispetto e la distanza che non attenua mai i sentimenti.
L’affetto è più del semplice amore. Se l’amore è istintivo, allora l’affetto è l’abbraccio che lo nutre e lo approfondisce. È il segreto della coesione tra gli individui. L’affetto non può esistere senza amore; l’amore lo precede. L’affetto è il riflesso e il rafforzamento dell’amore; è il comportamento che nasce dall’amore. È più profondo dell’amore perché rappresenta la dimensione pratica e comportamentale dei sentimenti: è l’amore incarnato nell’azione.  È duraturo e stabile, il che lo rende un pilastro fondamentale per le relazioni a lungo termine.
L’amore è un’esperienza emotiva radicata nel cuore, caratterizzata da passione, desiderio, brama e attrazione. Spesso si accende rapidamente e intensamente, ma può svanire se non accompagnato da cure. L’affetto, d’altra parte, è la realizzazione pratica dell’amore. È amare qualcuno non perché è perfetto, ma perché il tuo cuore ha trovato casa in lui. Non è l’impeto impulsivo dei primi incontri, ma la fermezza di un cuore dopo anni di compagnia. La sua assenza è percepita come una perdita, e la sua presenza come un completamento insostituibile.
Come disse il poeta Jamil Buthaina:
“O Signore, rendila cara a me e concedimi
affetto da lei; Tu dai e Tu neghi”.
Egli distingue tra il dolore costante dell’amore e la realizzazione finale dell’affetto. L’affetto si rafforza nel tempo, si costruisce giorno dopo giorno, resistendo alle circostanze e dando alla relazione il suo vero significato. A differenza della passione romantica, l’affetto non si basa sul desiderio o sull’intensità;  incarna un senso di sicurezza e cura. Il Corano dice: “E pose tra voi tenerezza e misericordia” – non “amore e misericordia”. Questa espressione non è una mera coincidenza linguistica; racchiude un significato profondo. L’amore può coesistere con egoismo o possessività, mentre l’affetto esprime donazione, comprensione e il desiderio di rendere felice l’altro senza aspettative. Non è radicato in un’emozione passeggera, ma in una devozione incrollabile.
L’affetto è più profondo dell’amore perché è amore maturato, un cuore rasserenato, una relazione messa alla prova dal tempo. L’amore è un sentimento; l’affetto è una scelta. I sentimenti possono sorgere involontariamente, ma la scelta di coltivare l’affetto si rinnova ogni giorno.




Affection Is Deeper Than Love

Dr. Muhammad Al-Rawi – Iraq

Affection and love form the foundation for stable human relationships and a happy home. They represent complementary aspects of emotional life: love is a heartfelt feeling, while affection translates that feeling into tangible actions and behaviors, such as respect and appreciation. Every person, regardless of age or gender, needs affection from others. Humans are social beings, inherently drawn to interaction, and they yearn for it deeply.
Affection is not a mere word in the law of human relations—it is love manifested through deeds and conduct. It expresses itself in care, appreciation, and compassion, reinforced through kind words and courteous behavior. It is a beautiful feeling, a sense of inner peace. Affection is not something you merely say; it is a state that you live. It is the invisible thread that draws hearts together quietly, without noise. It is giving the benefit of the doubt before asking, seeking excuses before reproach, choosing gentleness when one could be harsh. It is saying, “What we share is greater than this passing difficulty.”
Affection is a language that needs no explanation and a relationship that requires no proof. It is a subtle feeling that grows quietly and persists steadily. It is founded on mutual respect, mercy, kindness, tolerance, and the desire to bring happiness to the other without conditions. Perhaps its most beautiful aspect is that it needs no announcement: its presence is seen in actions, felt in silence, and understood through a glance. Signs of genuine affection include: the absence of one party leaving a lasting impact, disagreements not undermining respect, and distance never diminishing the feelings.
Affection is more than mere love. If love is instinctive, then affection is the embrace that nurtures and deepens it. It is the secret of cohesion between individuals. Affection cannot exist without love; love precedes it. Affection is the reflection and strengthening of love; it is the behavior born of love. It is deeper than love because it represents the practical and behavioral dimension of feelings—it is love embodied in action. It is enduring and stable, making it a cornerstone for long-term relationships.
Love is an emotional experience rooted in the heart, characterized by passion, longing, desire, and attraction. It often ignites quickly and intensely, but may fade if not accompanied by care. Affection, on the other hand, is the practical realization of love. It is loving someone not because they are perfect, but because your heart has found a home with them. It is not the impulsive rush of early encounters but the steadfastness of a heart after years of companionship. Their absence is felt as a loss, and their presence as irreplaceable completion.
As the poet Jamil Buthaina said:
“O Lord, endear her to me and grant me
affection from her; You give and You withhold.”
He distinguishes between the constant ache of love and the ultimate fulfillment of affection. Affection strengthens over time, built day by day, enduring circumstances, and giving the relationship its true meaning. Unlike romantic passion, affection does not rely on desire or intensity; it embodies a sense of security and care. The Qur’an says, “And He placed between you affection and mercy”—not “love and mercy.” This phrasing is not mere linguistic coincidence; it carries profound meaning. Love may coexist with selfishness or possessiveness, whereas affection expresses giving, understanding, and the desire to make the other happy without expectation. It is rooted not in fleeting emotion but in steadfast devotion.
Affection is deeper than love because it is love matured, a heart calmed, a relationship tested by time. Love is a feeling; affection is a choice. Feelings may arise involuntarily, but the choice to nurture affection is renewed each day.


Leggi anche 👇
https://alessandria.today/2026/02/19/laffetto-e-piu-profondo-dellamore-del-dott-muhammad-al-rawi-iraq-pubblicazione-di-elisa-mascia-italia/

Carlos Javier Jarquin intervista Franklin Calvo, appassionato di arti visive e insegnamento.

Foto cortesia di Franklin Calvo, meglio conosciuto come FranD’klin, nato a San José, in Costa Rica, è un artista visivo, scrittore, docente e gestore culturale.

Franklin Calvo, appassionato di arti visive e insegnamento

Di Carlos Javier Jarquín

L’arte, la cultura e le lettere mi hanno dato il privilegio di conoscere persone incredibili, degne di ammirazione. È un onore incontrarle, sia di persona che virtualmente. Oggi vi presento, attraverso questa intervista, Franklin Calvo Calvo meglio conosciuto come FranD’klin, nato a San José, in Costa Rica. È un artista artistico il cui lavoro ha viaggiato per numerosi Paesi; inoltre, è docente, scrittore e gestore culturale. Attualmente lavora presso il Ministero della Pubblica Istruzione (MEP), dove insegna pittura e spagnolo. L’Associazione Nazionale degli Educatori (ANDE) ha premiato la sua opera artistica in due occasioni: con una menzione d’onore e un primo posto nella pittura a livello nazionale.
Conosco Franklin da molti anni e, con il passare del tempo, la nostra amicizia si è rafforzata. Gli sarò sempre grato: durante il 2018 e il 2019, ha promosso il mio invito come giuria al Festival Studentesco delle Arti (FEA) della Scuola Rincón Grande, a Pavas, San José, dove insegna. È stato un onore condividere con questi bambini talentuosi; custodisco ricordi felici e indimenticabili. Esprimo anche da qui il mio sincero ringraziamento perché lui e i suoi allievi hanno letto e studiato alcune delle mie poesie ed articoli. Questo nobile gesto è, per me, il dono più bello che ho ricevuto.
Scopriamo di più su questo talentuoso artista costaricano. FranD’klin ha una formazione accademica internazionale e diversificata: ha studiato Pedagogia presso l’Università della Valle, dove si è laureato come professore per i cicli I e II. Inoltre, si è laureato alla Paramount Academy negli Stati Uniti, specializzandosi in pittura orientale, acquerello, acrilico e olio.
La sua passione per l’arte asiatica lo portò ad essere allievo di rinomati maestri orientali, con i quali perfezionò la tecnica del Sumi-e (pittura a inchiostro) e dell’acquerello orientale. Ha completato i suoi studi in Oriente e Occidente con un’esperienza che qualifica come fondamentale per comprendere l’ “artista interiore” e il rispetto dell’essere umano.
Colgo l’occasione per congratularmi con Franklin per il grande lavoro che ha svolto, sta svolgendo e continuerà a svolgere per l’arte, la cultura, l’educazione e la diffusione della conoscenza. In questa intervista, affrontiamo temi come la sua creatività, i motivi che ispirano le sue pitture, la sua scrittura, il suo lavoro educativo e la sua partecipazione come coautore nell’antologia poetica CANTO PLANETARIO. Sono sicuro che vi piacerà questa chiacchierata con questo artista eccellente. Vi invito a conoscere meglio la sua opera artistica e letteraria.

Intervista

A che età ha avuto il suo primo contatto con le arti plastiche?

Fin da bambino, è stato il tutto come un modellatore sperimentale, ma ritengo che l’artista nasce ed evolve con l’arte.

Da bambino, chi l’ha ispirato ad innamorarsi della pittura?

Lo stesso contorno in cui sono stato creato, poiché vivevo circondato dalla natura; ma, sempre spinto da mia madre e nonna materna, voglio anche ringraziare la grande signora Olga Espinach che ha seguito la mia arte fin da giovane.

Dove ha iniziato i suoi studi d’arte?

Ho iniziato i miei studi dalla scuola primaria e secondaria, quando ero adolescente la mia alma mater era la Casa dell’Artista – ora appartiene al Ministero della Cultura -, poi sono passato alla Paramount Academy con sede in Costa Rica, successivamente, sono stato allievo del famoso pittore Kan Yu Chien che mi ha istruito per 7 anni nella tecnica del Sumi-E e della pittura cinese, ho studiato arti plastiche per il I e II ciclo all’UNED e ho continuato con alcuni laboratori negli USA.

In cosa consiste la tecnica del Sumi-e?

Consiste nell’iniziare ad apprendere la tecnica dei 4 cavalieri menzionati con:
l’orchidea donando la bellezza,
il bambù che dà la forza,
il susino che esprime una delle stagioni dell’anno e
il crisantemo dando il movimento nella tecnica;
Questa tecnica è millenaria e tocca l’anima e lo spirito dell’artista, quando è capace di guardare attraverso il monocromo, i mille colori che ha la vita.

Quali sono i principali temi che affronta nei suoi dipinti e scritti?

I miei dipinti affrontano la natura in tutte le sue manifestazioni e i miei scritti contemplano la carità e l’umanità per mezzo di questi arrivare all’eterno.

Nei suoi primi anni di giovinezza, mostrò grande interesse per gli studi religiosi, ma rifiutò di continuare con questa carriera. Cosa lo ha spinto a dedicarsi maggiormente all’insegnamento e alle arti plastiche?

Mi ha ispirato un apostolato vivo tra le masse del contorno per poter apportare il mio granello di sabbia delle mie conoscenze.

In che modo pensi che l’intelligenza artificiale (AI) possa influenzare o beneficiare gli artisti?

Credo che tutto ciò che porta al bene non ha alcuna influenza sull’umanità e ritengo che l’IA sia un buono.strumento se sappiamo guidarlo.

Con la sua vasta esperienza nelle arti plastiche, come definisce la sua arte di dipingere?

Sono io stesso con porte aperte all’interpretazione che danno all’essere umano pace e tranquillità nel contemplare le mie opere, questo è il mio più grande sogno attraverso la mia arte.

In quali Paesi ha venduto di più le sue opere d’arte?

Le mie opere artistiche sono in diversi Paesi dell’America Centrale e negli Stati Uniti, ma il posto più venduto è nel mio Paese e negli Stati Uniti.

Com’è stata la sua esperienza come docente nelle aree della pittura e dello spagnolo con i suoi studenti?

Il sistema pedagogico ci invita ad essere creativi, a utilizzare assi trasversali e attraverso la pittura e il contorno con i miei studenti ho potuto implementare i miei insegnamenti come insegnante e con la mia poesia abbellire la materia dello spagnolo.

Cosa pensa della frase del fisico teorico Michio Kaku: “Tutti i bambini nascono geni, ma sono schiacciati dalla società e dall’istruzione”?

Tutto differisce, la società ti mette le opportunità, l’educazione le rialimenta, nulla schiacciava, se guardiamo alla vita con speranza sapendo che il rispetto per ciò che scrivono gli altri è primordiale e si contempla solo.

Cosa ha significato per lei far parte di Canto Planetario: Fratellanza sulla Terra (H.C. Editores, 2023)?

Ha rappresentato unirmi a un tutto, attraverso il Canto Planetario e contemplare in diverse poesie di pari la bellezza della vita e ispirarmi alla mente creativa di chi ha convocato il Canto Planetario.

Quale messaggio darebbe alle autorità costaricane affinché sostengano gli artisti e investano in un’istruzione di qualità?

Il messaggio che considero più corretto sarebbe: non estraete mai l’arte dai parametri pedagogici, l’arte è una sala di riposo nel corso della vita, apportando un progresso all’interno di un profilo diverso all’educazione costaricana.



L’intervistatore, è uno scrittore nicaraguense residente in Costa Rica.
Contatto: carlosjavierjarquin2690@yahoo.es









Franklin Calvo, apasionado de las artes visuales y la docencia

Por Carlos Javier Jarquín
El arte, la cultura y las letras me han brindado el privilegio de conocer a personas increíbles, dignas de admirar. Es un honor coincidir con ellas, ya sea presencialmente o virtualmente. Hoy les presento, a través de esta entrevista, a Franklin Calvo Calvo mejor conocido como FranD’klin, nació en San José, Costa Rica. Es un destacado artista plástico cuyo trabajo ha viajado por numerosos países; además, es docente, escritor y gestor cultural. Actualmente labora en el Ministerio de Educación Pública (MEP), donde imparte clases de pintura y español. La Asociación Nacional de Educadores (ANDE) ha premiado su obra artística en dos ocasiones: con una mención de honor y un primer lugar en pintura a nivel nacional.
Conozco a Franklin desde hace muchos años y, con el paso del tiempo, nuestra amistad se ha fortalecido. Siempre le estaré agradecido: durante 2018 y 2019, él impulsó mi invitación como jurado en el Festival Estudiantil de las Artes (FEA) de la Escuela Rincón Grande, en Pavas, San José, donde es docente. Fue un honor compartir con esos niños talentosos; guardo gratos e inolvidables recuerdos. También extiendo desde aquí mi sincero agradecimiento porque él y sus alumnos han leído y estudiado algunos de mis poemas y artículos. Este noble gesto es, para mí, el regalo más hermoso que he recibido.
Conozcamos más sobre este talentoso artista costarricense. FranD’klin cuenta con una formación académica internacional y diversa: estudió Pedagogía en la Universidad del Valle, donde se tituló como profesor para los ciclos I y II. Además, se graduó en la Paramount Academy de Estados Unidos, especializándose en pintura oriental, acuarela, acrílico y óleo. Su pasión por el arte asiático lo llevó a ser discípulo de reconocidos maestros orientales, con quienes perfeccionó la técnica del Sumi-e (pintura a tinta) y la acuarela oriental. Complementó sus estudios en Oriente y Occidente una experiencia que califica como fundamental para comprender el “artista interior” y el respeto por el ser humano.
Aprovecho esta ocasión para felicitar a Franklin por el gran trabajo que ha realizado, realiza y seguirá haciendo por el arte, la cultura, la educación y la difusión del conocimiento. En esta entrevista, abordamos temas como su creatividad, los motivos que inspiran sus pinturas, su escritura, su labor educativa y su participación como coautor en la antología poética CANTO PLANETARIO. Estoy seguro de que disfrutarán esta charla con este excelente artista. Los invito a conocer más sobre su obra artística y literaria

Entrevista

¿A qué edad tuvo su primer contacto con las artes plásticas?
Desde muy niño, fue el todo como un modelador experimental, pero, considero que el artista nace y evoluciona con el arte.

De pequeño, ¿quiénes lo inspiraron para que se enamorara de la pintura?

El mismo contorno en el que fui creado, ya que, vivía rodeado de naturaleza; pero, siempre me impulsó mi madre y abuela materna, también le quiero agradecer a la gran dama la señora Olga Espinach que dio seguimiento a mi arte desde muy joven.

¿Dónde inició sus estudios de arte?

Inicié mis estudios desde la primaria y secundaria, cuando era adolescente mi alma máter fue la Casa del Artista -ahora pertenece al Ministerio de Cultura-, luego pasé a la Paramount Academy con sede en Costa Rica, posteriormente, fui alumno del famoso pintor Kan Yu Chien quien fue el que me instruyó durante 7 años en la técnica del Sumi-E y la pintura china, estudié artes plásticas para I y II ciclo en la UNED y continué con algunos talleres en USA.

¿En qué consiste la técnica del Sumi-e?

Consiste en comenzar a aprender la técnica de los 4 caballeros referidos con:
la orquídea dando la belleza,
el bambú dando la fuerza,
el ciruelo expresando alguna de las estaciones del año y
el crisantemo dando el movimiento en la técnica;
Esta técnica es milenaria y toca el alma y espíritu del artista, cuando sea capaz de mirar a través del monocromo, los mil colores que tiene la vida.

¿Cuáles son los principales temas que aborda en sus pinturas y escritos?

Mis pinturas abordan la naturaleza en todas sus manifestaciones y mis escritos contemplan la caridad y humanidad para por medio de estos llegar a lo eterno.

En sus primeros años de juventud, mostró gran interés en los estudios religiosos, pero declinó continuar con esa carrera. ¿Qué lo motivó a dedicarse más a la docencia y las artes plásticas?

Me inclinó un apostolado vivo entre las masas del contorno para poder aportar mi grano de arena de mis conocimientos.

¿De qué manera cree que la Inteligencia Artificial (IA) puede afectar o beneficiar a los artistas?

Creo que todo lo que conduzca a lo bueno no tiene ninguna afectación a la humanidad y considero que la IA es un buen instrumento si lo sabemos direccionar.

Con su gran experiencia en las artes plásticas, ¿cómo define su arte de pintar?

Soy yo mismo con puertas abiertas a la interpretación que donen al ser humano paz y tranquilidad al contemplar mis obras, ese es mi mayor sueño a través de mi arte.

¿En qué países ha vendido más sus obras artísticas?

Mis obras artísticas están en varios países de Centroamérica y Estados Unidos, pero,nal en dónde más he vendido es en mi propio país y USA.

¿Cómo ha sido su experiencia como docente en las áreas de pintura y español con sus alumnos?

El sistema pedagógico nos invita a ser creativos, a utilizar ejes trasversales y a través de la pintura y el contorno con mis alumnos he podido implantar mis enseñanzas como docente y con mi poesía embellecer la materia del español.

¿Qué opinión le merece la frase del físico teórico Michio Kaku: “Todos los niños nacen genios, pero son aplastados por la sociedad y la educación”?

Todo difiere, la sociedad te pone las oportunidades, la educación las retroalimenta, nada aplasta, si vemos la vida con esperanza sabiendo que el respeto a lo que otros escriben es primordial y solo se contempla.

¿Qué representó para usted ser parte de Canto Planetario: Hermandad en la Tierra (H.C. Editores, 2023)?

Representó unirme a un todo, a través del Canto Planetario y a contemplar en diferentes poemas de iguales la belleza de la vida e inspirarme en la mente creativa de quién convocó al Canto Planetario.

¿Qué mensaje les compartiría a las autoridades costarricenses para que apoyen a los artistas e inviertan en una educación de calidad?

El mensaje que considero más correcto sería, no saquen nunca el arte de los parámetros pedagógicos, el arte es una sala de descanso en el correr de la vida, aportando un avance dentro de un perfil diferente a la educación costarricense.



El entrevistador, es escritor nicaragüense radicado en Costa Rica.
Contacto: carlosjavierjarquin2690@yahoo.es



Leggi anche 👇
https://alessandria.today/2026/02/15/il-poeta-giornalista-carlos-javier-jarquin-presenta-in-una-intervista-franklin-calvo-appassionato-di-arti-visive-e-insegnamento-pubblicazione-di-elisa-mascia-italia/

Foto cortesia dell’ intervistatore Carlos Javier Jarquin
Titolo: Fortezza interiore
Tecnica: Sumi-E, inchiostro cinese, 45×45
Anno: 2026
Autore: Franklin Calvo
Titolo: Un bel gelsomino al mio TAO
Tecnica: Acquerello 75×70
Anno: 2025
Autore: Franklin Calvo.

Racconto di Saadoun Jabbar Al-Baydani

Foto cortesia di Saadoun Jabbar Al-Baydani

Abaya


Saadoun Jabbar Al-Baydani


Quattro cercano un’oscurità in cui avvolgersi. Il più grande non sa ancora scrivere e il più piccolo non sa parlare. La madre tiene il padre in attesa mentre conta con perseveranza ciò che resta dei suoi cento giorni. Li ha messi sotto un’abaya e li ha cullati fino al sonno. Il più grande le ha chiesto prima di dormire:
— Cos’è questo grande pipistrello sotto cui troviamo ombra?
Lei risponde: “Una tenda”. Loro rispondono: “Un’abaya”. Lei risponde: “Una coperta”. Loro dicono: “Il sole la strapperà, la perforerà e ne succhierà il colore”. Il figlio maggiore voleva entrare nell’oscurità per il dolore per il padre e per la frustrazione per gli informatori, così si è aggrappato a un grande striscione che conserva un po’ di oscurità, appeso al tetto della casa, in ricordo di una tragedia più dolce.  La madre gli disse:
— La tua camicia è dal sarto, e forse l’ha già finita.
Andò dal sarto e tornò deluso, piangendo. Il secondo lo seguì, tornò deluso e pianse. Così fece il terzo. E il quarto pianse per il loro pianto, e il pianto rimase sospeso tra due abaya: una che volava come un pipistrello e l’altra avvolta come un riccio. Poi il silenzio li avvolse, ognuno abbracciando l’altro. Dopo che la madre fu rassicurata dal sonno della creazione, sollevò parte del suo velo mentre giaceva sulla schiena, guardando una stella luminosissima dell’Orsa Maggiore e un’altra della Via Lattea attraverso due fori spaiati nell’abaya volante che ormai aveva perso la sua utilità. Si strinse lo stomaco con una corda intrecciata di lana di cammello mentre pensava a come interrompere il periodo di attesa e aggiungere un’altra persona alla tessera annonaria.


Abaya


Saadoun Jabbar Al-Baydani


Four are searching for a blackness to wrap themselves in. The eldest does not yet know how to write, and the youngest does not know how to speak. The mother holds the waiting period over their father while she counts what remains of her hundred days with endurance. She placed them beneath an abaya and lulled them to sleep. The eldest asked her before he slept:
— What is this big bat under which we take shade?
She says to them, “A tent.” They say, “An abaya.” She says, “A cover.” They say, “The sun will tear it, pierce it, and suck out its color.” The eldest son wanted to enter the blackness in grief for his father and in frustration at the informers, so he clung to a large banner that retains some blackness, hanging on the roof of the house from the memory of a gentler tragedy.
The mother said to him:
— Your shirt is at the tailor’s, and perhaps he has finished it now.
He went to the tailor and returned disappointed—he cried. The second followed him—he returned disappointed and cried. So did the third. And the fourth cried because of their crying, and the weeping hung between two abayas: one flying like a bat and another wrapped like a hedgehog. Then stillness enveloped them, each one embracing the other. After the mother was reassured by the slumber of creation, she lifted part of her veil while lying on her back, looking at a very bright star from the Big Dipper and another from the Milky Way through two mismatched holes in the flying abaya that had now lost its usefulness. She tightened her stomach with a braided rope of camel wool while thinking how to break the waiting period and add another person to the ration card.

Leggi anche 👇
https://alessandria.today/2026/02/15/racconto-di-saadoun-jabbar-al-baydani-pubblicazione-di-elisa-mascia-italia/

Poesia di Rasmiya Saleh/Iraq

Foto cortesia di Rasmiya Saleh/Iraq

Gulnar
Rasmiya Saleh/Iraq

Lungo le mie rive, dita di ardente desiderio le intrecciavano i capelli, penzolando sui rami dell’immaginazione.
Ecco, un lavoro di maturazione.
La tua gioia era nell’invisibile.
Un grembo caldo ti ha abbracciato.
Qui, la tua appartenenza giace in laghi inespugnabili.
Tendimi una treccia così posso raccogliere.
Un volto per il mio risveglio tra i cespugli degli anni.
Allunga una bocca larga, Gulnar.
Avvolgere fasce di luce attorno al mio desiderio.
I miei sogni migrano verso di te, Gulnar!




Gulnar

Rasmiya Saleh/Iraq

Along my shores, fingers of burning longing braided her hair, dangling over the branches of imagination.
Here, a labor of ripening.
Your joy was in the unseen.
A warm womb embraced you.
Here, your belonging lies in impregnable lakes.
Extend a braid to me so I may gather.
A face for my awakening amidst the thickets of years.
Extend a wide mouth, Gulnar.
Wrapping swaddling cloths of light around my longing.
My dreams migrate to you, Gulnar!

Leggi anche 👇
https://alessandria.today/2026/02/15/una-poesia-di-rasmiya-saleh-iraq-pubblicazione-di-elisa-mascia-italia/

Poesia del Dr Ratan Bhattacharjee – India e traduzione in italiano di Taghrid BouMerhi

Foto cortesia di Taghrid BouMerhi e del Dr Ratan Bhattacharjee

“Bygone Days of Winter”
Poet: Dr Ratan Bhattacharjee – India.
Translated into Italian by TAGHRID BOU MERHI

Winter once lingered like a prayer on the lips of dawn,
Frost traced silver alphabets on silent window pane
The sun rose shyly, wrapped in pale woollen light,
And mornings smelled of smoke, memory, and home.
We counted time by the fall of leaves and breath,
Not by clocks that hurry the heart.
Old scarves carried the warmth of vanished voices,
And firesides stitched stories into the dark.
The cold taught patience to restless hands,
Turning loneliness into gentle thought.
Now winter passes without pausing to remember.

————–

I GIORNI LONTANI DELL’INVERNO
©® DR RATAN BHATTACHARJEE – INDIA
TRANSLATED INTO ITALIAN BY TAGHRID BOU MERHI

Un tempo l’inverno indugiava come una preghiera sulle labbra dell’alba,
il gelo tracciava alfabeti d’argento sui vetri silenziosi delle finestre.

Il sole sorgeva timido, avvolto in una pallida luce lanosa,
e i mattini profumavano di fumo, memoria e casa.

Contavamo il tempo dalla caduta delle foglie e dal respiro,
non dagli orologi che affrettano il cuore.

Vecchie sciarpe custodivano il calore di voci svanite,
e i focolari ricamavano storie nell’oscurità.

Il freddo insegnava la pazienza alle mani irrequiete,
trasformando la solitudine in un pensiero gentile.

Ora l’inverno passa senza fermarsi a ricordare.

Leggi anche 👇

Taghrid BouMerhi scrive la traduzione in italiano della poesia “I GIORNI LONTANI DELL’INVERNO” del ©® DR RATAN BHATTACHARJEE – INDIA, pubblicazione di Elisa Mascia -Italia

Poesia di Rajashree Mohapatra e traduzione in italiano di Taghrid BouMerhi

Foto cortesia di Taghrid BouMerhi e Rajashree Mohapatra

ROLLING SECONDS
©® RAJASHREE MOHAPATRA –
India
Translated into Italian by TAGHRID BOU MERHI

Years, months and days
Have rolled down in a quick succession
Memories yet hunt
For a precise solace and consolation.

Time flew unnoticed …
The yellow pages of life’s poetry book
Depict the severe wounds received
The scars in feelings leads to sets of illusion
And obsolete memories blur the vision.

The Staines of tear drops
Still whisper a love note,
That we meet again
Even though the lonely heart
Awaits the lilac clouds of hopes and prosperity
To restore its rain.

—————–

I SECONDI CHE SCORRONO
٪® RAJASHREE MOHAPATRA – INDIA
TRADOTTO IN ITALIANO DA TAGHRID BOU MERHI

Anni, mesi e giorni
sono scivolati via in rapida successione.

I ricordi ancora inseguono
un preciso conforto e una consolazione.

Il tempo è volato inosservato…

Le pagine ingiallite del libro poetico della vita
raffigurano le ferite profonde ricevute.

Le cicatrici nei sentimenti conducono a trame d’illusione
e i ricordi obsoleti offuscano la visione.

Le macchie delle gocce di lacrime
sussurrano ancora una nota d’amore,
che ci incontreremo di nuovo,
anche se il cuore solitario
attende le nubi lilla di speranza e prosperità
per restituire la sua pioggia.

Leggi anche 👇

La poesia di Rajashree Mohapatra e la traduzione in italiano di Taghrid BouMerhi, pubblicazione di Elisa Mascia -Italia

Poesia di Niloy Rafiq e traduzione in italiano di Taghrid BouMerhi

Foto cortesia di Taghrid BouMerhi e Niloy Rafiq

GOLDEN WORDS
© NILOY RAFIQ – Bangladesh
Translation: TAGHRID BOU MERHI

Golden words on stone, a tale of victory,
In depths, golden waves find a new home.
In the sorrow of rose petals, ambrosia blooms,
Reincarnation worships sacred art.

Heads held high in the global house, Bengal’s chant in history’s unique soil. Migratory word-dwellers converge in green, Dance and fragrance in the mirror’s light.

Fresh faces gaze through open windows, Living rivers of blood, memories in script. Artisans rest in stars and hills,
Thoughtful word-dwellers flee the dark.

———–

PAROLE DORATE
© NILOY RAFIQ – BANGLADESH
Tradotto in Italiano TAGHRID BOU MERHI

Parole dorate sulla pietra, un racconto di vittoria,
nelle profondità, onde d’oro trovano una nuova dimora.

Nel dolore dei petali di rosa, sboccia l’ambrosia,
e la reincarnazione venera l’arte sacra.

Teste alte nella casa globale,
il canto del Bengala nel suolo unico della storia.

Abitanti erranti delle parole convergono nel verde,
danza e profumo nella luce dello specchio.

Volti nuovi guardano attraverso finestre aperte,
fiumi viventi di sangue, memorie incise nella scrittura.

Gli artigiani riposano tra stelle e colline,
e gli abitanti pensosi delle parole fuggono l’oscurità.

Leggi anche 👇

La poesia Le parole dorate di Niloy Rafiq e la traduzione in italiano di Taghrid BouMerhi, pubblicazione di Elisa Mascia -Italia

Poesia di Rosalia Alexandrova nella traduzione in italiano di Taghrid BouMerhi

Foto cortesia di Taghrid BouMerhi e

IT WAS NICE.
©Розалия Александрова – ROSALIA ALEXANDROVA – Búlgaro
Translation: TAGHRID BOU MERHI

Like a gust of spring wind.
Sculpted by hopes and the sun.
It was nice.
Like a red rose in the soul.
Like a song in a dream among the fields.
It was nice.
Like a storm in hot July.
A long thrill of the bird flock.
Left a memory in the bowels
for bliss and tenderness winged.
It was nice.
Like the long day on Earth,
which gives birth to the world in distances.
Like a mother’s song at dawn.
Like a sacred fire in the heavens.

It was Eternity.
The dream of our wings.

————–

È STATO BELLO
© РОЗАЛИЯ АЛЕКСАНДРОВА – ROSALIA ALEXANDROVA – BULGARIA
Tradotto in Italiano: TAGHRID BOU MERHI

Come una raffica di vento primaverile,
scolpita dalle speranze e dal sole.

È stato bello.
Come una rosa rossa nell’anima.
Come un canto in un sogno tra i campi.

È stato bello.
Come una tempesta nel luglio ardente,
un lungo fremito dello stormo di uccelli.

Ha lasciato un ricordo nelle viscere
di una beatitudine e di una tenerezza alate.

È stato bello.
Come il lungo giorno sulla Terra,
che partorisce il mondo nelle lontananze.
Come il canto di una madre all’alba.
Come un fuoco sacro nei cieli.

È stata l’Eternità.
Il sogno delle nostre ali.

Leggi anche 👇

La poesia:” È stato bello” di ROSALIA ALEXANDROVA – BULGARIATradotta in Italiano da  TAGHRID BOU MERHI, pubblicazione di Elisa Mascia -Italia

Progetta un sito come questo con WordPress.com
Comincia ora