Eva Lianou Petropoulou presenta konstantinos FaHs – Grecia

Foto cortesia di Konstantinos FaHs – Grecia





🌿La via di Eracle~Achille morente🌿

📜Tra i due principali protagonisti dell’epopea omerica, il migliore degli Achei che combatterono a Troia, veloce, coraggioso, giovane e bello. È allo stesso tempo esagerato e violento, e l’Iliade descrive vividamente il magnetismo dell’eroe. L’illustrazione in questione si basa sulla celebre opera d’arte moderna di Ernst Gustav Herter del 1884, da cui il nome. Fu realizzato su richiesta dell’imperatrice d’Austria Elisabetta per una delle più famose residenze reali d’Europa, l’Achilleion di Corfù. Tra l’altro, la scultura era originariamente collocata nella residenza estiva dell’imperatrice a Vienna. Il messaggio è ovvio: Achille riceve la freccia di Paride nel tallone, da cui l’espressione ”tallone d’Achille”, ma anche il termine medico ”tendine di Achille” (1693, Philip Verheyen, Corporis Humani Anatomia), cioè il tendine del tallone. Considerando le cronache dell’età eroica e gli eventi dei poemi omerici, di fatto ho attribuito all’eroe una sfumatura micenea. Si tratta infatti di un elmo cornuto e dentato, con una lunga cresta, completamente ricoperto di denti di cinghiale. Naturalmente il suo scudo ha la caratteristica forma a otto. La regia altamente drammatica, tuttavia, non mi sono permesso di utilizzare la classica armatura pesante micenea. Oltre a ciò, però, volevo che dall’ideale numinoso emergesse l’ideale atletico corrispondente e da lì l’epopea, che l’essenza fisica di Achille venisse idealizzata e che anche qui si proiettasse nel mondo del mito. Del resto, fatta eccezione per il campo dell’architettura, il creatore ha il diritto di imitare e superare (in questo caso qualsiasi realtà), come diceva il nostro antico nonno, Aristotele. Lo scrittore romano Plinio il Vecchio, nella sua raccolta enciclopedica ”Storia Naturale”, riferendosi allo stile scultoreo dei Greci e dei Romani, sottolinea che la ”prassi greca”, in contrasto con quella romana, era quella di vedere le statue completamente nude e, infatti, divennero popolari figure nude che impugnavano lance, basate sui modelli dei giovani greci dei ginnasi: le cosiddette ”figure di Achille”.
L’asse tematico dell’Iliade è il ”menide” di Achille, sul quale si strutturano anche le cronache della guerra di Troia; inoltre, l’ascoltatore/lettore si concentra su come si evolverà la ”volontà iliaca” di Zeus. Ciò significa che Omero, o di Omero, non si esaurisce nella complessità narrativa della guerra di Troia, una tattica che anche Aristotele sottolinea nella sua Poetica. Emergenza qui.
  Tuttavia, in quanto creatore della suddetta rappresentazione… adoro i capolavori omerici per un altro motivo, altrettanto importante. Perché è lì che Ercole di Tebe viene menzionato per la prima volta. Oh sì, non c’è alcun riferimento approfondito alle sue famose imprese, ma raccogliamo informazioni biografiche di base, tra cui la sua origine micenea e la sua generale superiorità intellettuale, il fatto che sia un “figlio” di Zeus e il fatto che sia stato il PRIMO a conquistare Troia… una generazione prima di Achille. Nelle opere mitografiche successive, questa prima caduta costituisce essenzialmente il mito di Ceto di Troia e del rapimento di Esione.
Quindi l’eredità di Omero…e poi c’è la continuazione della Via d’Ercole…📜
©️✒️➡️Lavora con inchiostro di china 0,1, su carta da 120 grammi.
#omero #mitologia #achille #Ercole #Archeologia #arte #storia #Omero #Mitologia #Ercole #Archeologia


Konstantinos FaHs
Greece






🌿Οδός Ηρακλέους~Θνήσκων Αχιλλεύς🌿
📜Εκ των δυο κυριότερων πρωταγωνιστών των ομηρικών επών, ο κάλλιστος των είς Τροία στρατευσάντων Αχαιών, ταχύπους, ανδρείος, νέος και όμορφος Είναι συνάμα υπερβολικός και βίαιος, με την Ιλιάδα να περιγράφει με τρόπο γλαφυρό την μάνητα του ήρωα. Η εν λόγω απεικόνιση μου, βασίστηκε στο εξέχον σύγχρονο τέχνεργο του Ερνστ Γκούσταβ Χέρτερ του 1884, απο όπου και η ονομασία του. Δημιουργήθηκε κατόπιν παραγγελίας της αυτοκράτειρας της Αυστρίας Ελισάβετ για μια από τις γνωστότερες βασιλικές επαύλεις της Ευρώπης, το Αχίλλειον της Κέρκυρας. Ειρήσθω εν παρόδω, το γλυπτό αρχικώς είχε τοποθετηθεί στο θερινό ανάκτορο της αυτοκράτειρας, στην Βιέννη. Οφθαλμοφανές το μήνυμα, ο Αχιλλεύς δέχεται στην πτέρνα του το βέλος του Πάριδος, εξου και η φράση ”αχίλλειος πτέρνα” αλλά και ο ιατρικός όρος ”αχίλλειος τένων” (1693, Philip Verheyen, Corporis Humani Anatomia), δηλαδή ο τένων της πτέρνας. Δεδομένων και των χρονικών της Ηρωικής Εποχής των γεγονότων των ομηρικών επών, εκ των πραγμάτων προσέδωσα χροιά μυκηναϊκή στον ήρωα. Εν τοις πράγμασι, αυτό σημαίνει κερασφόρα, οδοντόφρακτη περικεφαλαία με μακρύ λοφίο, ολούθε σκεπασμένη με οδόντες αγριόχοιρου. Εννοείται και η ασπίς του είναι η χαρακτηριστική οκτώσχημη. Η άκρως δραματική σκηνοθεσία ωστόσο, δεν μου επέτρεψε να χρησιμοποιήσω και την κλασική βαριά, μυκηναϊκή πανοπλία. Πέραν αυτού όμως, ήθελα μέσα από το γυμνικό ιδεώδες να ξεπηδήσει το αντίστοιχο αθλητικό και από εκεί το επικό, να εξιδανικευθεί η φυσική υπόσταση του Αχιλλέως και να μεταπηδήσει στον κόσμο του μύθου και εδώ. Άλλωστε, με εξαίρεση τον κλάδο της αρχιτεκτονικής, ο δημιουργός δικαιούται να μιμηθεί και να ξεπεράσει την (όποια εν τη προκειμένω) πραγματικότητα όπως έλεγε και ο αρχαίος παππούς μας, ο Αριστοτέλης. Ο Ρωμαίος συγγραφέας Πλίνιος ο Πρεσβύτερος στην εγκυκλοπαιδική συλλογή του ”Φυσική Ιστορία”, αναφερόμενος στην τεχνοτροπία γλυπτικής Ελληνων και Ρωμαίων, τονίζει πως η ”Ελληνική πρακτική” ήταν, εν αντιθέσει με την Ρωμαϊκή, τα αγάλματα να είναι εντελώς γυμνά και μάλιστα δημοφιλείς έγιναν γυμνές μορφές που κρατούσαν δόρατα, βασισμένες σε πρότυπα Ελλήνων νεαρών ανδρών από τα γυμνάσια — οι λεγόμενες ”μορφές του Αχιλλέως”.
Ο θεματικός άξων της Ιλιάδος είναι η ”μῆνις”του Αχιλλέως, επί της οποίας δομούνται και τα χρονικά του Τρωικού Πολέμου, επιπλέον ο ακροατής/αναγνώστης εστιάζει στο πως θα εξελιχθεί η ”ιλιαδική βουλή” του Διός. Όπερ σημαίνει πως ο Όμηρος ή οι του Ομήρου, δεν εξαντλείται/εξαντλούνται στην αφηγηματική περιπλοκότητα της Τρωικής σύρραξης, τακτική την οποια τονίζει επίσης ο Αριστοτέλης στην ”Ποιητική” του. Εκτάκτως ως εδώ.
  Ως δημιουργός της εν λόγω αναπαράστασης εντούτοις…λατρεύω για έναν άλλο, ομοίως σπουδαίο λόγο τα Ομηρικά αριστουργήματα. Διότι εκεί αναφέρεται για πρώτη φορά ο Ηρακλής των Θηβών. Ω ναι, δεν γίνεται ενδελεχής αναφορά στους περίφημους άθλους του, αντλούμε όμως βασικά βιογραφικά στοιχεία, μεταξύ αυτών την μυκηναϊκή καταγωγή του και την γενικότερη πνευματική υπεροχή του, το ότι αποτελεί ”γόνο” του Διός και το ότι ήταν ο ΠΡΏΤΟΣ που άλωσε την Τροία…μία γενιά πριν τον Αχιλλέα. Σε μεταγενέστερα μυθογραφικά έργα, αυτή η πρώτη άλωση ουσιαστικά αποτελεί τον μύθο του Κήτους της Τροίας και της αρπαγής της Ησιόνης.
Ομήρου κληροδοτήματα λοιπόν…και έπεται συνέχεια στην Οδό του Ηρακλέους…📜
©️✒️➡️Έργο με σινική μελάνη 0.1, σε χαρτί πυκνότητας 120 γραμμαρίων.
#homer #mythology #achilles #Hercules #Archaeology #art #history #Όμηρος #Μυθολογία #Ηρακλής #Αρχαιολογία

Foto cortesia dell’opera d’arte : “La via di Eracle~Achille morente”

Il prof Kareem Abdullah -Iraq scrive una lettura critica del titolo della raccolta del poeta Fadel Hatem: “Ti amo con i jeans strappati.”

Foto con il poeta Fadel Hatem- con lo scrittore Kareem Abdullah -Iraq e la copertina del libro ” Ti amo con i jeans strappati”

Una lettura critica del titolo della raccolta del poeta Fadel Hatem: “Ti amo con i jeans strappati.”
Scritto da: Karim Abdullah – Iraq

Il titolo della raccolta del poeta, “I Love You in Torn Jeans”, porta in sé una forte indicazione del mix tra romanticismo e realtà contemporanea. Il titolo riflette un’immagine vivida di un senso di amore e di attaccamento, ma attraverso la lente di un’era moderna che è semplice e talvolta distorta. I jeans strappati sono un simbolo di ribellione e libertà, e allo stesso tempo fanno parte del linguaggio contemporaneo dei giovani che preferiscono esprimere i propri sentimenti in modo non convenzionale.

Attraverso questo titolo, il poeta Fadel Hatem collega l’amore con le sfide che affronta in questa era, dove l’amore appare come una forza che può sfidare le restrizioni sociali e le tradizioni, ed è presentato in un incompleto o addirittura “strappato” l’immagine, ma porta ancora dentro di sé forza e attrazione.

Il titolo suggerisce anche l’idea che l’amore non richiede perfezione, ma sta piuttosto nella capacità di accettare difetti e differenze, che gli conferisce un carattere umano realistico lontano dall’ideale. È un amore non convenzionale, un amore che è in armonia con la vita in tutti i suoi dettagli.

Così il titolo è caratterizzato da modernità e innovazione, e richiama alla mente del lettore uno stato di interrogatorio e contemplazione sul significato dell’amore nel nostro tempo, e come appare nelle vite delle persone tra le loro interazioni quotidiane e relazioni complesse.




قراءة نقدية في عنوان ديوان الشاعر فاضل: “أحبكِ
بالجينز الممزق”
بقلم: كريم عبدالله – العراق

عنوان ديوان الشاعر “أحبكِ بالجينز الممزق” يحمل بين طياته دلالة قوية على المزيج بين الرومانسية والواقع المعاصر. يعكس العنوان صورة حية للشعور بالحب والتعلق، ولكن من خلال عدسة العصر الحديث الذي يتسم بالبساطة والتشويه أحيانًا. الجينز الممزق هو رمز للتمرد والحرية، وهو في نفس الوقت جزء من لغة الشباب المعاصرة التي تفضل التعبير عن مشاعرها بشكل غير تقليدي.

الشاعر فاضل حاتم من خلال هذا العنوان يربط بين الحب والتحديات التي يواجهها في هذا العصر، حيث يظهر الحب كقوة يمكن أن تتحدى القيود الاجتماعية والتقاليد، ويُقدّم في صورة غير مكتملة أو حتى “ممزقة”، لكنه لا يزال يحمل في طياته القوة والجاذبية.

العنوان يوحي أيضًا بفكرة أن الحب لا يتطلب الكمال، بل يكمن في القدرة على قبول العيوب والاختلافات، مما يعطيه طابعًا إنسانيًا واقعيًا بعيدًا عن المثالية. هو حب غير تقليدي، حب يتناغم مع الحياة بكل تفاصيلها.

إذن، العنوان يتسم بالحداثة والتجديد، ويستدعي في ذهن القارئ حالة من التساؤل والتأمل حول معنى الحب في زماننا هذا، والكيفية التي يظهر بها في حياة الناس وسط تفاعلاتهم اليومية وعلاقاتهم المعقدة.

Leggi anche 👇
https://alessandria.today/2025/05/12/il-prof-kareem-abdullah-iraq-scrive-dalla-lettura-critica-del-titolo-della-raccolta-del-poeta-fadel-hatem-ti-amo-con-i-jeans-strappati-pubblicazione-di-elisa-mascia-italia/

La poesia: ” Se morissi ” del poeta Ahmed MiqdadGa za

Foto cortesia Ahmed Miqdad Ga za

Performance in greco
Eva Petropoulos Lianos

Avevo sete e non mi hai dato neanche un sorso d’acqua.
Se morissi, non mi daresti un sorso d’acqua.


Se morissi
Piangi per te stesso.
Perché non saresti più umano.

Ahmed Miqdad

CULTURAPOESIAARTE
“Non essere triste” di Ahmed Miqdad da Gaza

A cura di: Eva Petropoulou Lianou

Se morissi

Non essere triste
poiché sarei felice
di liberarmi da questo mondo crudele.
Non essere triste per la mia morte.
perché nel momento in cui
mi hanno ucciso,
tu guardavi in silenzio.

Non mostrare la tua tristezza.
per la mia morte orribile
perché urlavo
sotto le macerie
mentre tu mi condannavi da lontano

Se morissi,
non piangere sul mio corpo
perché ero assetato e
non sei riuscito a darmi un sorso d’acqua.
E se morissimo?
Piangeresti per te stesso.
Perché non sarai più un essere umano.

Poesia di Ahmed Miqdad
Lettura e traduzione poetica a cura di Elisa Mascia poetessa scrittrice italiana











Performance in greco
Eva Petropoulos Lianos


Επειδή πείνασα και
δεν μπόρεσες να μου δώσεις ούτε μια γουλιά νερό.

Αν πεθάνουμε
Κλάψε για τον εαυτό σου
Γιατί δεν θα είσαι πια άνθρωπος.

Ahmed Miqdad

ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΣΛΟΓΟΣΠΟΙΗΣΗΤΕΧΝΗ
“Don’t be sad” by Ahmed Miqdad from Ga za

Επιμέλεια: Εύα Πετροπούλου Λιανού

If I died
Don’t be sad
‘Cause I’ll be happy
To get rid of this cruel world.
Don’t be sad for my death
‘Cause in the time
I was slaughtered
You were silently watching.
Don’t show your sadness
Over my dreadful death
Because I was screaming
Under the rubble
While you were condemning.
If I died
Don’t cry over my body
Because I was famished and
You weren’t able to give me a sip of water.
If we died
Cry for yourself
Because you will no longer be a human.



Αν πεθάνω
Μην στεναχωρηθεις,
Γιατί θα είμαι χαρούμενος Γιατι θα έχω  απαλλαγεί από αυτόν τον σκληρό κόσμο.
Μην λυπάσαι για τον θάνατό μου
Γιατί  εδώ και καιρό με σφάζανε ενώ εσύ παρακολουθούσες σιωπηλά.

Μην δείχνεις τη θλίψη σου Πάνω από τον φρικτό θάνατό μου…
Γιατί ούρλιαζα Κάτω από τα ερείπια
Ενώ εσείς καταδικάζατε από μακρυά
Αν πεθάνω
Μην κλαψειςς πάνω από το σώμα μου
Επειδή πείνασα και
δεν μπόρεσες να μου δώσεις ούτε μια γουλιά νερό.

Αν πεθάνουμε
Κλάψε για τον εαυτό σου
Γιατί δεν θα είσαι πια άνθρωπος.

Ahmed Miqdad
Ga za

Απόδοση στα ελληνικά
Εύα Πετρόπουλου Λιανου

Leggi anche 👇

Continua la collaborazione poetica con Eva Lianou Petropoulou e la poesia: ” Se morissi ” del poeta Ahmed Miqdad, pubblicazione di Elisa Mascia -Italia

Una poesia di Ester Abreu Vieira de Oliveira musicata e cantata da Carlos Bona

Foto cortesia di Ester Abreu Vieira De Oliveira – Brasile

Bellissima poesia della nostra amata scrittrice/poeta, immortale dell’Accademia delle Lettere dell’Espírito Santo, dell’Accademia delle Lettere di Vila Velha e dell’ACLAPT-CTC, Ester Abreu.  Musica e interpretazione del cantante e compositore dell’Espírito Santo, Carlos Bona

CON LA LEGGEREZZA DELLA MUSICA

Canta
il vento in un sussurro tra le rocce,
l’acqua che cade in cascate,
la leggera pioggia sulla finestra,
l’uccello nascosto tra i rami,

e le lacrime inumidiscono il viso.

Suono, ritmo,
duetto di flauto
che all’anima magnifica
fa volare
e
il tempo scorre,
durante gli accordi


Belíssimo poema da nossa querida escritora/poetisa, imortal da Academia de Letras do Espírito Santo, Academia de Letras de Vila Velha e ACLAPT-CTC, Ester Abreu.  Música e interpretação do cantor e compositor capixaba Carlos Bona
COM  A LEVEZA DA MÚSICA

Canta
o vento num sussurro nas rochas,
a água que cai em cascatas,
a chuva de leve na vidraça,
o pássaro oculto nas ramas,

e
as lágrimas umedecem a face.

Som, ritmo,
dueto de flauta
que a alma engrandece
voa
e
o tempo flui,
durante os acordes

Leggi anche 👇

Una poesia stupenda della prof.ssa Ester Abreu Vieira de Oliveira – Brasile, pubblicazione di Elisa Mascia -Italia

Marx Bauzà dall’Argentina scrive l’analisi poetica e riflessioni alla sua poesia

Foto cortesia di Marx Bauzà – Argentina

A volte il linguaggio diventa vuoto, e allora bisogna raschiare via il suo contenuto, svuotarlo, ripeterlo finché non acquisisce di nuovo un significato. Come se ogni parola dovesse essere ripetuta più volte per far spazio a ciò che non ha più nome: la comunità, la giustizia, la solidarietà, il fuoco che palpita dentro di noi.

Prendere il vuoto
Di Marx Bauza.

L’urgenza della poesia.

Questa poesia è nata da un terremoto. Da un terremoto politico, emotivo e spirituale. L’ho scritta con rabbia, ma anche con una tristezza che non si poteva dire ad alta voce. A volte il linguaggio diventa vuoto, e poi bisogna grattarlo, svuotarlo, ripeterlo finché non ha significato di nuovo. Come se ogni parola dovesse essere detta più volte per fare spazio a ciò che non si nomina più: la comunità, la giustizia, la solidarietà, il fuoco elementi dentro di noi.

Ho scritto questa poesia quando sentivo che non avevamo più riferimenti chiari. Quando i partiti politici sono diventati marchi e i discorsi slogan. Quando quelli che difendevano un’altra idea di paese, diversa da quella attuale, cominciarono a camminare senza ombra.

Orfanezza politica e affettiva.

Per me, la recente morte di papa Francesco rappresenta la perdita di un referente. Non solo spirituale, ma profondamente politico. Vedevo in lui un umanista che sapeva parlare degli umili, degli emarginati, delle donne, della comunità LGBTIQ+, dei migranti. Dei nani. In lui sentivo una voce capace di resistere all’indifferenza, di confrontarsi con i poteri concreti senza bisogno di gridare. Semplicemente facendo dalla pianura, costruendo reti dalle città di emergenza o dai quartieri popolari.

Quella perdita, insieme alla partenza di Daisaku Ikeda e Silo mi hanno lasciato all’aperto. Mi è passata una triade di uomini che credevano nel collettivo, nella pace e nella trasformazione interiore come via per trasformare il mondo. Oggi mi sento di essere un orfano terribile. E questo è il clima in cui respira questo videopoema. Un clima in cui i politici rappresentano poco o nulla o si sono allontanati dai bisogni del popolo.

La poesia come incantesimo laico.

In ‘Dovremmo farci carico di questo vuoto’, ho condensato l’urgenza politica in un poema che si decompone e si ripete come una preghiera laica, un incantesimo civico. Lì la voce dice, insiste, si riduce all’essenziale, come il fumo che si espande senza meta ma occupa tutto: si insinua nelle fessure del linguaggio, negli interstizi del disincanto.

La poesia non cerca di adornare né spiegare. È vuoto ed è fame. È fumo ed è eco.

Quello che hanno lasciato i partiti politici non è solo un vuoto istituzionale, ma una catastrofe affettiva, una domanda senza risposta.

E in quell’assenza che brucia senza fuoco, la poesia si trasforma in territorio da occupare, in necessità sociale, in urgenza che diventa poesia.

Uno sguardo ampio nei momenti difficili.

Questa poesia non è un volantino. Non cerca di accusare o accendere la miccia dell’odio. Piuttosto, cerca di aprire uno spazio di riflessione per chiederci: come costruiremo qualcosa di diverso senza ripetere la stessa cosa? Come facciamo perché il vuoto non sia riempito di rancore o cinismo, ma di immaginazione politica, di tenerezza pubblica?

Non l’ho scritto per offendere o attaccare qualcuno che la pensa diversamente. L’ho scritto perché credo profondamente nella democrazia. Perché mi duole vedere come l’estrema destra avanza sullo stato, il tessuto sociale, la trama che costituisce i nostri corpi e le parole che scrivono la storia ogni giorno. Perché credo che possiamo ancora, dalla poesia, dall’arte, dalle piccole azioni, dire no all’odio e sì a una comunità che abbracci e stimoli lo sviluppo della bellezza.

Poetica della mancanza, estetica della ricostruzione.

In definitiva, questa poesia non intende chiudere nulla. Appena lasciare vibrando una domanda. Basta indicare che c’è qualcosa che manca, e che quel qualcosa non si risolve con un meme o con un voto. Si risolve con l’idea di comunità, con più ascolto, con il desiderio di farsi carico dei vuoti che rimangono. Il sociale e il politico è qualcosa che riguarda tutti noi. L’organizzazione è necessaria per poter rispondere alle intemperie.

Occuparci del vuoto.

Dovremmo occuparci di questo vuoto.

Dovremmo prenderci cura di lui.

Come cittadini dovremmo prenderci la responsabilità.

Prendere il controllo dei partiti politici.

Dovremmo preoccuparci e occupare una volta per tutte quel vuoto lasciato dai partiti politici.

Dovremmo preoccuparci e occupare finalmente quel vuoto lasciato dai partiti politici.

Dovremmo occuparci di quel vuoto lasciato dai politici.

Dovremmo occuparci di questo vuoto lasciato dai politici.

Dovremmo occuparci e riempire quel vuoto che hanno lasciato.

Dovremmo occuparci e riempire quel vuoto che avete lasciato.

Dovremmo riempire quel vuoto che avete lasciato.

Riempire quel vuoto che hanno lasciato.

Lo spazio vuoto lasciato dai partiti politici.

Un enorme vuoto lasciato.

Quel vuoto che.

Quel vuoto.

Un enorme vuoto e noi siamo affamati.

Noi affamati e questo vuoto enorme ma non abbiamo nemmeno il fuoco.

InicioCulturaHacernos cargo del vacío
Hacernos cargo del vacío
Cultura
Publicado el

2 de mayo de 2025
Colaboración Fuga

Por Marx Bauzá.

La urgencia del poema.

Este poema nació de un temblor. De un temblor político, emocional y espiritual. Lo escribí con bronca, pero también con una tristeza que no se podía decir en voz alta. A veces el lenguaje se vuelve hueco, y entonces hay que rascarlo, vaciarlo, repetirlo hasta que vuelva a significar. Como si cada palabra tuviera que ser dicha varias veces para hacerle lugar a lo que no se nombra más: la comunidad, la justicia, la solidaridad, el fuego que late en nuestro interior.

Escribí este poema cuando sentí que ya no teníamos referentes claros. Cuando los partidos políticos se convirtieron en marcas y los discursos en slogans. Cuando los que defendíamos otra idea de país, diferente a la actual, empezamos a caminar sin sombra.

Orfandad política y afectiva.

Para mí, la reciente muerte del Papa Francisco representa la pérdida de un referente. No sólo espiritual, sino profundamente político. Veía en él a un humanista que supo hablar de los humildes, de los marginados, de las mujeres, de la comunidad LGBTIQ+, de los migrantes. De los nadies. En él sentía una voz capaz de resistir a la indiferencia, de confrontar a los poderes fácticos sin necesidad de gritar. Simplemente haciendo desde el llano, construyendo redes desde las villas de emergencia o los barrios populares.

Esa pérdida, junto a la partida de Daisaku Ikeda y Silo me han dejado a la intemperie. Se me fue una tríada de hombres que creían en lo colectivo, en la paz y en la transformación interior como vía para transformar el mundo. Hoy siento una orfandad terrible. Y ése es el clima en el que este videopoema respira. Un clima en el que los políticos poco o nada representan o se han alejado de las necesidades del pueblo.

El poema como conjuro laico.

En ‘Tendríamos que hacernos cargo de este vacío’, condensé la urgencia política en un poema que se descompone y se repite como un rezo laico, un conjuro cívico. Allí la voz dice, insiste, se reduce a lo esencial, como el humo que se expande sin rumbo pero lo ocupa todo: se cuela por las grietas del lenguaje, por los intersticios del desencanto.

El poema no busca adornar ni explicar. Es vacío y es hambre. Es humo y es eco.

Lo que dejaron los partidos políticos no es sólo un hueco institucional, sino una intemperie afectiva, una pregunta sin respuesta.

Y en esa ausencia que arde sin fuego, el poema se transforma en territorio a ocupar, en necesidad social, en urgencia que se hace poema.

Una mirada amplia en tiempos difíciles.

Este poema no es un panfleto. No busca señalar culpables ni encender la mecha del odio. Más bien, intenta abrir un espacio de reflexión para preguntarnos: ¿Cómo vamos a construir algo diferente sin repetir lo mismo? ¿Cómo hacemos para que el vacío no se llene de rencor o de cinismo, sino de imaginación política, de ternura pública?

No escribí esto para ofender o atacar a nadie que piense distinto. Lo escribí porque creo profundamente en la democracia. Porque me duele ver cómo la ultraderecha avanza sobre el estado, el tejido social, la trama que constituye nuestros cuerpos y las palabras que escriben la historia a diario. Porque creo que todavía podemos, desde la poesía, desde el arte, desde las pequeñas acciones, decir no al odio y sí a una comunidad que abrace y que estimule al desarrollo de la belleza.

Poética de la falta, estética de la reconstrucción.

En definitiva, este poema no pretende cerrar nada. Apenas dejar vibrando una pregunta. Apenas señalar que hay algo que falta, y que ese algo no se resuelve con un meme ni con un voto. Se resuelve con la idea de comunidad, con más escucha, con el deseo de hacernos cargo de los vacíos que quedan. Lo social y lo político es algo que nos atañe a todos. Organizarse es menester para poder dar respuesta a las inclemencias.

Hacernos cargo del vacío.

Tendríamos que hacernos cargo de este vacío.

Tendríamos que hacernos cargo.

Como ciudadanos tendríamos que hacernos cargo.

Hacernos cargo de los partidos políticos.

Tendríamos que hacernos cargo y ocupar de una vez por todas ese espacio vacío que dejaron los partidos políticos.

Tendríamos que hacernos cargo y ocupar de una vez ese espacio vacío que dejaron los partidos políticos.

Tendríamos que hacernos cargo y ocupar de una vez ese espacio vacío que dejaron los políticos.

Tendríamos que hacernos cargo y ocupar de una vez ese vacío que dejaron los políticos.

Tendríamos que hacernos cargo y ocupar de una vez ese vacío que dejaron.

Tendríamos que hacernos cargo y ocupar ese vacío que dejaron.

Tendríamos que ocupar ese vacío que dejaron.

Ocupar ese vacío que dejaron.

Ese espacio vacío que dejaron los partidos políticos.

Un vacío enorme dejaron.

Ese vacío que.

Ese vacío.

Un vacío enorme y nosotros con hambre.

Nosotros con hambre y este vacío enorme pero ni siquiera tenemos fuego.

Marx Bauzà dall’Argentina

Leggi anche

Marx Bauzà dall’Argentina scrive alcune riflessioni in poesia… pubblicazione di Elisa Mascia -Italia

Marx Bauzà dall’Argentina condivide e pubblica La risata tra il cielo e la gioia profana: “San Palito” e la narrazione pungente di Juan Carlos Mon

Foto cortesia  Juan Carlos Mon e Marx Bauzà – Argentina


Juan Carlos Mon
Narrazione
La risata tra il cielo e la gioia profana: “San Palito” e la narrazione pungente di Juan Carlos Mon

Da Marx Bauzá
27 aprile 2025
Credo di non sbagliarmi nel dire che gran parte della migliore letteratura argentina attuale si regge su una spina dorsale fatta di umorismo pungente, costellato di satira, ironia e certa lucida disperazione.

In questa linea si iscrive la narrazione del yerbabuenense Juan Carlos Mon, che, oltre a scrittore, ha diretto per quasi un decennio la rivista di umorismo parodico ‘El Ghetto’, un progetto che è diventato uno stabilimento di provocazione e resistenza culturale nel nord argentino.

L’umorismo acido e la critica sociale non sono semplici strumenti dell’ingegno: sono piaceri riservati ai palati squisiti. Non tutti trovano la gioia intellettuale nella risata. Eppure, è proprio da quel luogo -la risata come disarmo, come filo che taglia in silenzio- che molti scrittori contemporanei scendono alla cultura classica dai loro piedistalli per dialogare con il fango, con la strada, con le intemperie della realtà.

Nella sua celebre poesia “Che cos’è l’arte?”, Federico Manuel Peralta Ramos afferma: L’arte è far ridere e pensare la gente. Questa massima funziona quasi come un manifesto per l’opera di Mon, che scolpisce i suoi testi con precisione chirurgica, lasciando sempre uno spazio per la risata scomoda, per la riflessione successiva, per il disagio produttivo.

San Palito, il suo primo libro che è pubblicato per la sua terza edizione, potrebbe essere letto come una processione eretica attraverso gli interstizi del dogma, una biografia apocrifa dell’assurdo mistico argentino. Non sarebbe sbagliato situare questo corpo letterario vicino al Negro Fontanarrosa, soprattutto per la sua prosa intelligente, perspicace e quel talento innato per estrarre bellezza e verità dal grottesco.

Il racconto che dà titolo al libro funge da lettera di presentazione di un immaginario tanto sconcertante quanto accuratamente elaborato: San Palito, un santo fittizio anche se inquietantemente verosimile, emerge come il patrono della libido e della fertilità.

In un Paese con devozioni popolari per tutti i gusti, da Gilda al Gauchito Gil, Juan Carlos Mon viene ad ampliare il Pantheon con una figura che unisce misticismo, umorismo irriverente ed erotismo di alta gamma. San Palito esaudisce le preghiere di coloro che non riescono a generare discendenza, di coloro che soffrono corpi che si rifiutano al godimento o soffrono la sonnolenza seminale.

È un santo dionisiaco, festivo, lubrico, che non promette castità né redenzione, ma orgasmi condivisi, spermatozoi ringiovaniti e trii di natura trascendentale.

La linea che separa la fantasia dalla realtà in questo racconto, e in tutto il libro, è volutamente vaga. Come se il reale fosse solo un limite estetico che conviene sfumare per far emergere, con più nitidezza, l’assurdità profonda della nostra epoca. Juan Carlos Mon non teme profanare. Ma lo fa con una fede pagana nella letteratura come festa, come rottura, come gioioso rituale di lettura.

La ricchezza dell’antologia non si esaurisce a San Palito. Ogni racconto svela una scena diversa dell’assurdo nazionale e internazionale, ma tutti condividono lo stesso polso: un umorismo che disarma, che scuote le strutture e che, come una risata maleducata in messa, infastidisce con piacere.

Immagine
Tapa San Palito
“Divino lampeggiante” è un altro dei racconti emblematici. In esso, i protagonisti sono niente di meno che dei venuti a mancare, alienati dalla droga, dall’alcol e dal tedio dell’eternità. Si ubriacano, discutono, si contraddicono, impazziscono. È una specie di Banchetto platonico trasandato, in cui le divinità non dettano più il destino degli uomini ma si abbandonano alle proprie decadenze, in un Olimpo trasformato in un piccolo burattino di quarta dove gli eccessi sono un personaggio di più.

In “Blanca”, l’infanzia viene colpita direttamente. Una nonna racconta a suo nipote insonno una versione contorta di Biancaneve, in cui la protagonista guida un cartello narco e i sette nani sono soldati del narcomenudeo.

Il racconto, al di là dell’occhiolino scandaloso, opera come una feroce critica ai racconti edulcorati con cui si pretende indottrinare l’immaginazione infantile e, a proposito, al modo in cui i media naturalizzano la violenza sociale.

“Monumento” porta la follia a livelli scatologici. Un turista giapponese, dopo essersi dedicato con entusiasmo ai sapori della cucina regionale nordica, subisce un episodio gastrico di tale portata da subire una trasformazione totale: rimane pietrificato, diventato statua. L’immagine è tanto ridicola quanto poetica, e funziona come allegoria di un certo turismo che viene a consumare esotismi senza digerirli -né letteralmente né simbolicamente.

Infine, non voglio mancare di menzionare “La rivoluzione bassa dei cieli”, che porta al libro una critica acida, quasi sacrilega, del cattolicesimo e dell’intero apparato vaticano. Dedicato a papa Francesco, questo racconto è una satira carica di sarcasmo e lucidità politica. In essa, la fede non è redenzione, ma una macchina di potere che scende dal cielo più per controllare che per liberare.

In tempi in cui il discorso pubblico sembra oscillare tra la solennità impostata e la banalità virale, l’umorismo-quando è intelligente, pungente, destabilizzante- diventa uno strumento profondamente politico. Non politica in senso partitico, ma come forma di interpellazione, come modo di segnalare gli assurdi di un’epoca senza cadere nella denuncia pamphlet.

È lì che il lavoro di Juan Carlos Mon acquista tutta la sua spessore: scrive per farci ridere, sì, ma anche per farci pensare perché ridiamo. Quali strutture mentali si spezzano quando San Paletto ci benedice da un altare lubrificato o quando Biancaneve distribuisce merce con i suoi seguaci nani.

La letteratura di Mon mette a disagio i pensatori e dà piacere a coloro che sono stanchi della correzione come regola estetica. La sua è una scrittura eretica, che fa dell’umorismo un modo di dire quello che non si può dire, una porta posteriore a verità scomode. In contesti dove si cerca di normalizzare il desiderio, controllare i corpi o esaltare la tradizione senza metterla in discussione, questi racconti irrompono come una risata nel mezzo della preghiera: scomoda, fuori posto, ma liberatoria.

In definitiva, San Palito non è solo una raccolta di racconti. È un invito a guardare il mondo con meno paura e più risate. Celebrare l’immaginazione come spazio di libertà. E a ricordare che, come diceva Peralta Ramos, l’arte -quando è vera- ci fa sempre ridere e pensare allo stesso tempo.

Marx Bauzá Juan Carlos Mon San Palito






Juan Carlos Mon
Fractura
NARRATIVA
La risa entre el cielo y el goce profano: “San Palito” y la narrativa punzante de Juan Carlos Mon

Por Marx Bauzá
27 Abril 2025
Creo no equivocarme al decir que gran parte de la mejor literatura argentina actual se sostiene sobre una columna vertebral hecha de humor punzante, salpicado de sátira, ironía y cierta desesperanza lúcida.

En esa línea se inscribe la narrativa del yerbabuenense Juan Carlos Mon, quien, además de escritor, dirigió durante casi una década la revista de humor paródico ‘El Gueto’, un proyecto que se convirtió en una usina de provocación y resistencia cultural en el norte argentino.

El humor ácido y la crítica social no son meras herramientas del ingenio: son placeres reservados para paladares exquisitos. No cualquiera encuentra deleite intelectual en la risa. Y sin embargo, es justamente desde ese lugar —la risa como desarme, como filo que corta en silencio— donde muchos escritores contemporáneos bajan a la cultura clásica de sus pedestales para dialogar con el barro, con la calle, con la intemperie de la realidad.

En su célebre poema “¿Qué es el arte?”, Federico Manuel Peralta Ramos sentencia: El arte es hacer reír y pensar a la gente. Esa máxima funciona casi como un manifiesto para la obra de Mon, quien cincela sus textos con precisión quirúrgica, dejando siempre un espacio para la carcajada incómoda, para la reflexión posterior, para la incomodidad productiva.

San Palito, su primer libro que va ya por su tercera edición, podría leerse como una procesión hereje por los intersticios del dogma, una biografía apócrifa del absurdo místico argentino. No sería desacertado ubicar este cuerpo literario cerca del Negro Fontanarrosa, sobre todo por su prosa inteligente, perspicaz y ese talento innato para extraer belleza y verdad de lo grotesco.

El cuento que da título al libro funciona como carta de presentación de un imaginario tan desopilante como cuidadosamente elaborado: San Palito, un santo ficticio —aunque inquietantemente verosímil—, emerge como el patrono de la libido y la fertilidad.

En un país con devociones populares para todos los gustos, desde Gilda hasta el Gauchito Gil, Juan Carlos Mon viene a ampliar el panteón con una figura que combina misticismo, humor irreverente y erotismo de alta gama. San Palito atiende los ruegos de quienes no consiguen engendrar descendencia, de quienes padecen cuerpos que se niegan al goce o sufren la modorra seminal.

Es un santo dionisíaco, festivo, lúbrico, que no promete castidad ni redención, sino orgasmos compartidos, espermas rejuvenecidos y tríos de índole trascendental.

La línea que separa la fantasía de la realidad en este cuento —y en todo el libro— es deliberadamente difusa. Como si lo real fuera apenas un límite estético que conviene desdibujar para que aflore, con más nitidez, el absurdo profundo de nuestra época. Juan Carlos Mon no teme profanar. Pero lo hace con una fe pagana en la literatura como fiesta, como ruptura, como ritual gozoso de lectura.

La riqueza de la antología no se agota en San Palito. Cada cuento despliega una escena distinta del absurdo nacional e internacional, pero todos comparten el mismo pulso: un humor que desarma, que sacude estructuras y que, como una carcajada maleducada en misa, incomoda con placer.

Imagen
Tapa San Palito
“Divino parpadeo” es otro de los relatos emblemáticos. En él, los protagonistas son nada menos que dioses venidos a menos, enajenados por drogas, alcohol y el tedio de la eternidad. Se emborrachan, discuten, se contradicen, se desquician. Es una especie de Banquete platónico trasnochado, en el que las deidades ya no dictan el destino de los hombres sino que se abandonan a sus propias decadencias, en un Olimpo convertido en un bolichito de cuarta donde los excesos son un personaje más.

En “Blanca”, la infancia recibe un golpe directo. Una abuela narra a su nieto insomne una versión retorcida de Blancanieves, donde la protagonista lidera un cartel narco y los siete enanitos son soldados del narcomenudeo.

El cuento, más allá del guiño escandaloso, opera como una crítica feroz a los relatos edulcorados con que se pretende adoctrinar la imaginación infantil y, de paso, al modo en que los medios naturalizan la violencia social.

“Monumento” lleva el disparate a niveles escatológicos. Un turista japonés, luego de entregarse con entusiasmo a los sabores de la comida regional norteña, sufre un episodio gástrico de tal magnitud que sufre una transformación total: queda petrificado, devenido estatua. La imagen es tan ridícula como poética, y funciona como alegoría de cierto turismo que viene a consumir exotismos sin digerirlos —ni literal ni simbólicamente.

Finalmente, no quiero dejar de mencionar a “La revolución baja de los cielos”, que aporta al libro una crítica ácida, casi sacrílega, al catolicismo y todo el aparato vaticano. Dedicado al Papa Francisco, este cuento es una sátira cargada de sarcasmo y lucidez política. En ella, la fe no es redención, sino una maquinaria de poder que baja del cielo más para controlar que para liberar.

En tiempos donde el discurso público parece oscilar entre la solemnidad impostada y la banalidad viral, el humor —cuando es inteligente, punzante, desestabilizador— se convierte en una herramienta profundamente política. No política en el sentido partidario, sino como forma de interpelación, como modo de señalar los absurdos de una época sin caer en la denuncia panfletaria.

Es allí donde el trabajo de Juan Carlos Mon adquiere todo su espesor: escribe para que nos riamos, sí, pero también para que pensemos por qué nos reímos. Qué estructuras mentales se resquebrajan cuando San Palito nos bendice desde un altar lubricado o cuando Blanca Nieves reparte merca con sus secuaces enanos.

La literatura de Mon incomoda a los bienpensantes y da placer a quienes ya están cansados de la corrección como regla estética. Lo suyo es una escritura hereje, que hace del humor una forma de decir lo que no se puede decir, una puerta trasera a verdades incómodas. En contextos donde se intenta normar el deseo, controlar los cuerpos o exaltar la tradición sin cuestionarla, estos cuentos irrumpen como una carcajada en medio del rezo: incómoda, desubicada, pero liberadora.

En definitiva, San Palito no es sólo una colección de cuentos. Es una invitación a mirar el mundo con menos miedo y más risa. A celebrar la imaginación como un espacio de libertad. Y a recordar que, como decía Peralta Ramos, el arte —cuando es verdadero— siempre nos hace reír y pensar al mismo tiempo.

Marx Bauzá Juan Carlos Mon San Palito Narrativa argentina
Leggi anche 
https://alessandria.today/2025/05/09/continua-la-collaborazione-culturale-di-marx-bauza-dallargentina-nella-narrazione-la-risata-tra-il-cielo-e-la-gioia-profana-san-palito-e-la-narrazione-pungente-di-juan-carlos-mon-pubblicazio/

Rika Inami 稲美里佳 e la sua poesia tradotta da Joan Josep Barcelo

Foto cortesia di Rika Inami 稲美里佳

春愁は天神様にゆだねけり麗しき桜(はな)にうつそみ埋む
.
Lascio la mia tristezza primaverile
al santuario di Tenjin
sepolta sotto i bellissimi fiori di ciliegio.
.
I leave my spring sadness
at Tenjin Shrine
buried beneath the beautiful cherry blossoms.
.
Deixo la meva tristesa primaveral
al santuari de Tenjin
enterrada sota les belles flors de cirerer.
.
Dejo mi tristeza primaveral
al santuario de Tenjin
enterrada bajo las hermosas flores de cerezo.
.
.
Rika Inami 稲美里佳

Foto cortesia di Joan Josep Barcelo

Leggi anche 👇

Joan Josep Barcelo cura la traduzione della poesia di Rika Inami 稲美里佳Rika Inami 稲美里佳, pubblicazione di Elisa Mascia -Italia

La poetessa e artista Rajashree Mohapatra scrive la recensione alla poesia “La signora del Derviscio” di Kareem Abdullah – Iraq come omaggio alla sua generosità e per l’attenzione nel promuovere la bellezza dell’arte e della poesia nel mondo.

Foto cortesia della poetessa Rajashree Mohapatra- India




Kareem Abdullah – Iraq
poesia : ” Signora del Derviscio”
Recensione a cura della poetessa Rajashree Mohapatra – India

Il tema centrale di questa poesia è profondamente radicato nel concetto dell’ amore divino, unione mistica, che conduce infine all’illuminazione spirituale. Questa poesia delinea le fasi del viaggio spirituale del poeta. “Danzando ubriaco…” rappresenta l’ebbrezza dell’amore. Qui, si perde il senso di sé e si anela all’amore divino o all’unione con il divino. In questa poesia si percepiscono l’amore romantico, il desiderio e l’estasi. Ogni strofa trasmette questa sensazione.

Il poeta scrive: “Ogni volta che chiudo gli occhi, ti vedo con l’occhio della mia intuizione, o fiume di perle le cui sorgenti sono il cielo, che scorre dolcemente, inondando il mondo di luminosità.”
.
Si possono percepire le potenti emozioni e le immagini, che creano un senso di stupore e desiderio di qualcosa che va oltre il linguaggio simbolico mondano.  Le metafore suggeriscono che l’obiettivo finale sia riconoscere la nostra vera natura come parte di una realtà più ampia e unitaria.

“Non vedi la mia anima in te? Non vedi come Dio ti ha creato e ti ha scelto come compagna dell’anima?”. Queste domande sollevate dal poeta possono toccare il cuore del lettore. Si può anche percepire un senso di ansia.
La poesia si conclude con un messaggio di amore incondizionato per tutta l’umanità. Scrive : ” Vieni, amiamoci e rivestiamoci di benedizioni che riempiono l’universo di melodie.”

Nella poesia del Prof. Kareem Abdullah si può apprezzare più profondamente la tradizione mistica. Egli sottolinea anche l’amore universale, che è unico rispetto ad altre forme di amore.

Signora del Derviscio

Attorno alle tue luci verdi, danzo ebbro nel cielo, porgendo una mano bianca che trattiene i fili d’amore, l’altra li abbraccia, piantandoli come sorgenti che sbocciano nella tua terra generosa.
M’illumino nel momento della rivelazione, un fiore di narciso che spezza le catene del tempo, in cerca del mio amore che dimora nelle profondità del mio cuore, la mia unica guida nel mio peregrinare.
Ogni volta che chiudo gli occhi, ti vedo con l’occhio della mia intuizione, o fiume di perle le cui sorgenti sono il cielo, che scorre dolcemente, inondando il mondo di luminosità.
Non permettere che i dubbi diventino eserciti a occupare il tuo cuore, altrimenti periranno i fiori della certezza.
Non mi rivedi in te? Non vedi insieme a me come si dissipano le montagne della disperazione?
Non vedi che il linguaggio dell’amore penetra la sordità nel disegno delle porte dell’oscurità? Non vedi come Dio ti ha creata e ti ha prescelta come compagna dell’anima?
Non vedi come ti ho scelto come mia compagna?

Vieni, amiamoci e rivestiamoci di benedizioni che riempiono l’universo di melodie.

Kareem Abdullah – Iraq


Biografia: Rajashree Mohapatra

Rajashree Mohapatra è una persona poliedrica originaria dell’Odisha, in India. Ha conseguito un master in Storia, Giornalismo e Comunicazione di Massa presso l’Università di Utkal, in Odisha. Di professione, insegna.

Con un ulteriore master in Educazione Ambientale e Gestione dei Rifiuti Industriali presso l’Università di Sambalpur, in Odisha, Rajashree si è dedicata all’attivismo sociale. Si batte per la giustizia sociale, le questioni ambientali e i diritti umani nelle aree remote attraverso organizzazioni non governative.

Le sue passioni includono la poesia, la pittura e il giornalismo, che riflettono la sua personalità creativa e socialmente impegnata.




Kareem Abdullah – Iraq
Poem: “Lady of the Dervish”
Review by poet Rajashree Mohapatra – India



The core theme of this poem is deeply rooted in the concept of divine love, mystical union, which ultimately leads to spiritual enlightenment. This poem outlines the poet’s stages of spiritual journey. “I dance drunken…” represents the intoxication of love. Here, one loses sense of self and longs for divine love or union with the divine. One can feel the romantic love, longing, and ecstasy in this poem. Each stanza gives this feeling.

The poet writes, “Every time I close my eyes, I see you with the eye of my intuition, O river of pearls whose sources are the sky, flowing gently, flooding the world with brightness.”

One can feel the powerful emotions and imagery, which create a sense of awe and longing for something beyond the mundane symbolic language. The metaphors suggest that the ultimate goal is to recognize our true nature as part of a larger, unified reality.

‘ Do you not see my  soul in you ? Don’t  you see how God created you and chose you as a companion for the soul ? These questions raised by the poet can touch the reader’s heart.Feeling of anxiety can also be felt .
The poem ends with a message of unconditional love for all existence .  He writes :”Come, let us love one another and clothe ourselves with blessings that fill the universe with melodies.”

In Prof.Kareem Abdullah’s poetry one can gain a deeper appreciation for the mystical tradition .He also emphasises  universal love which is unique to other forms of love .



Lady of the Dervish

Around your green lights, I dance drunk in the sky, extending a white hand that holds the threads of love, the other embraces them, planting them as springs that bloom in your generous land.
Illuminate me at the moment of revelation, a narcissus flower that breaks the chains of time, in search of my love that dwells in the depths of my heart, my only guide in my wandering.
Every time I close my eyes, I see you with the eye of my intuition, or river of pearls whose sources are the sky, flowing gently, flooding the world with brightness.
Do not let doubts become armies to occupy your heart, otherwise the flowers of certainty will perish.
Do you not see me in thee? Do you not see with me how the mountains of despair fall away?
Do you not see that the language of love penetrates the deafness in the drawing of the gates of darkness? Do you not see how God created you and chose you as a companion of the soul?
Do you not see how I have chosen you as my companion?

Come, let us love each other and clothe ourselves with blessings that fill the universe with melodies.

Kareem Abdullah – Iraq



Bio: Rajashree Mohapatra

Rajashree Mohapatra is a multifaceted individual from Odisha, India. She holds master’s degrees in History and Journalism and Mass Communication from Utkal University, Odisha. By profession, she is a teacher.

With an additional postgraduate degree in Environmental Education and Industrial Waste Management from Sambalpur University, Odisha, Rajashree has dedicated herself to social activism. She advocates for social justice, environmental issues, and human rights in remote areas through non-governmental organizations.

Her passions include poetry, painting, and journalism, which reflect her creative and socially conscious personality.

Foto cortesia del prof Kareem Abdullah -Iraq

Il prof Kareem Abdullah -Iraq e la sua poesia Signora del Derviscio

Foto cortesia di Kareem Abdullah -Iraq

Signora del Derviscio

Attorno alle tue luci verdi, danzo ebbro nel cielo, porgendo una mano bianca che trattiene i fili d’amore, l’altra li abbraccia, piantandoli come sorgenti che sbocciano nella tua terra generosa.
M’illumino nel momento della rivelazione, un fiore di narciso che spezza le catene del tempo, in cerca del mio amore che dimora nelle profondità del mio cuore, la mia unica guida nel mio peregrinare.
Ogni volta che chiudo gli occhi, ti vedo con l’occhio della mia intuizione, o fiume di perle le cui sorgenti sono il cielo, che scorre dolcemente, inondando il mondo di luminosità.
Non permettere che i dubbi diventino eserciti a occupare il tuo cuore, altrimenti periranno i fiori della certezza.
Non mi rivedi in te? Non vedi insieme a me come si dissipano le montagne della disperazione?
Non vedi che il linguaggio dell’amore penetra la sordità nel disegno delle porte dell’oscurità? Non vedi come Dio ti ha creata e ti ha prescelta come compagna dell’anima?
Non vedi come ti ho scelto come mia compagna?

Vieni, amiamoci e rivestiamoci di benedizioni che riempiono l’universo di melodie.

Kareem Abdullah -Iraq

سَيِّدةُ الدرويش
حول أنواركِ الخضراء، أرقصُ ثَمِلاً في السماء، أمدّ يدًا بيضاء تُمسكُ خيوطَ المحبّة، تحتضنها أُخرى، تغرسها ينابيعَ تتفجّرُ في أرضكِ السخيّة. أتوهّجُ لحظةَ التجلّي، زهرةَ نرجسٍ تفكّ قيودَ الزمن، تبحثُ عن معشوقٍ يسكنُ شغافَ القلب، دليلي الوحيد في طوافي. كلّما أغمضتُ عينيّ، رأيتكِ بعينِ بصيرتي، يا نهرًا من الجُمان، منابعهُ السماء، يتدفّقُ سلسبيلاً، يغمرُ الدنيا بالضياء. لا تجعلي للشكِّ جيوشًا تحتلُّ قلبكِ، لئلّا تموت أزهارُ اليقين. ألا ترينَ فيكِ نفسي؟ ألا ترينَ معي كيف تتبدّدُ جبالُ اليأس؟ ألا ترينَ لغةَ العشق تخترقُ صممَ أبوابِ العتمة؟ ألا ترينَ كيف خَلَقكِ اللهُ واصطفاكِ نديمةً للروح؟ ألا ترينَ كيف أصطنعكِ رفيقةَ دربي؟! تعالي نعشق أنفسنا، وننهمر كراماتٍ تورقُ أنغامًا تملأُ الكون.

Leggi anche 👇, grazie

In una danza che emana luce all’ Universo, la poesia “La signora del derviscio” del poeta prof. Kareem Abdullah-Iraq, pubblicazione di Elisa Mascia-Italia

Poesia “Signora del Derviscio” del poeta e scrittore prof Kareem Abdullah -Iraq, dalla danza luminosità al Mondo, pubblicazione di Elisa Mascia -Italia

Mohamed Rahal dall’Algeria condivide una poesia popolare

Foto cortesia di Mohamed Rahal dall’Algeria

Ya_Alraih

Una delle più famose poesie popolari cantate all’estero.

Il testo di questa poesia risale al poeta Abdelrahman Omrani, conosciuto come Dahman El Harrachi (1926//1980), originario di Algeri. Proveniva dal quartiere di Fida, noto anche come il quartiere di Bilam. Ha trascorso la sua infanzia e gioventù nei suoi vicoli e strade, lavorando come riparatore di scarpe e venditore di biglietti del treno.

Come altri giovani, aspirava a costruire il suo futuro e cambiare la sua realtà. Ciò lo ha portato a emigrare in Francia al l’età di 22 anni nel 1947, stabilendosi a Lille e poi trasferendosi a Parigi.

Dahman El Harrachi ha scritto poesie utilizzando il vocabolario del dialetto di Algeri, la maggior parte dei cui temi ruotava intorno a saggezza, consigli e guida. Ha anche scritto una raccolta di poesie popolari, tra cui “Nascondi il tuo segreto, O Heedless One,” “Movimento e quiete,” “Misura prima di andare al buio,” “La Partridge,” e “Lasciami in pace.” “Ya Ra’ih” e “Bilad al-Khair”

Uno dei suoi amici gli suggerì di registrare queste poesie, soprattutto perché cantano l’esilio, l’estraniamento e l’immigrazione. Lo fece nel 1951 presso una casa discografica francese chiamata “Batie Marconi”. La sua voce si distingueva per la sua raucezza, che ha aggiunto alla sua bellezza. Ha guadagnato una fama diffusa nell’arte popolare della capitale in Francia.

🔴#Fame_of_the_Poem

“Ya Ra’ih” è considerato uno dei più famosi poemi cantati, e la sua fama si diffuse in tutto il mondo. È stato tradotto in più di 34 lingue e cantato da molti artisti arabi e altri. Ha ottenuto un enorme successo in Brasile. Quando questa canzone divenne famosa dopo essere stata cantata, Dahman El Harrachi tornò nella sua patria, l’Algeria, negli anni ’70 e continuò la sua carriera artistica eseguendo matrimoni nella capitale fino alla sua morte nel 1989. 1980, dopo aver lasciato quasi 500 poesie e canzoni nel patrimonio popolare della capitale.

Questa canzone è stata eseguita da molti artisti.
Nel 1997, l’artista algerino Rachid Taha ha ristampato questa canzone utilizzando le ultime tecniche musicali. È diventato famoso per i suoi testi popolari, che non sono stati modificati in alcun nuovo arrangiamento musicale. È stato conosciuto e cantato nei teatri di tutto il mondo, diventando una delle più famose poesie popolari nel genere dell’arte popolare, raggiungendo tutti gli angoli del mondo.

Testo della poesia:

Testo:

Oh viaggiatore, ovunque tu viaggi, ti stancherai e tornerai.
Quanti rimpianti sono stati fatti dagli incuranti prima di te e di me.
Oh viaggiatore, ovunque tu viaggi, ti stancherai e tornerai.
Quanti rimpianti sono stati fatti dagli incuranti prima di te e di me.

Quanti paesi prosperi e deserti vuoti hai visto?

Quanto tempo hai sprecato e quanto ancora lasci dietro.

Oh, assente nella terra di altre persone, quanto ti stanchi e non puoi correre.

La promessa del destino è passata, e tu non lo sai.

Oh, viaggiatore, ovunque tu viaggi, ti stancherai e tornerai.
Quanto i servi incuranti prima di te e di me se ne sono pentiti.
O viaggiatore, dovunque tu stia viaggiando, ti stancherai e tornerai.
Quanti rimpianti hanno avuto i servi incuranti prima di te e di me?

Perché il tuo cuore è triste e perché è così per i visitatori?

Le difficoltà non durano, e se ci vuole molto tempo, vi informerò e vi scriverò.

Non durano i giorni, né la tua giovinezza e la mia.

Quanto dolce e povero è colui la cui felicità è delusa come la mia.

O viaggiatore, dovunque tu stia viaggiando, ti stancherai e tornerai.

Quanti rimpianti hanno avuto i servi incuranti prima di te e di me?

O viaggiatore, dovunque tu stia viaggiando, ti stancherai e tornerai.

Quanti rimpianti hanno avuto i servi incuranti prima di te e di me?

O viaggiatore, vi do il mio consiglio, datelo presto.

Controllare ciò che è meglio per voi prima di vendere o acquistare.

O sonnambulo, ho ricevuto notizie di te, come ciò che è successo a te è accaduto a me.

Così ha voluto e decretato sulla Sua fronte, gloria a Lui, l’Altissimo.

O viaggiatore, dovunque tu stia viaggiando, ti stancherai e tornerai.
Quanti rimpianti hanno fatto i servitori disattenti? Davanti a te e a me
Oh viaggiatore, ovunque tu sia, ti stancherai e tornerai indietro.
Quanti rimpianti sono stati causati dalla gente incurante prima di te e prima di me.

Oh viaggiatore, ovunque tu sia, ti stancherai e tornerai indietro.

Quanti rimpianti sono stati causati dalla gente incurante prima di te e prima di me.

Oh viaggiatore, ovunque tu sia, ti stancherai e tornerai indietro.

Quanto rimpianto è stato causato dalle persone incuranti prima di te e prima di me








Ya_Alraih

One of the most famous folk poems sung abroad.

The lyrics of this poem go back to the poet Abdelrahman Omrani, known as Dahman El Harrachi (1926///1980), originally from Algiers. He hailed from the Fida neighborhood, also known as the Bilam neighborhood. He spent his childhood and youth in its alleys and streets, working as a shoe repairman and a train ticket seller.

Like other young people, he aspired to build his future and change his reality. This led him to emigrate to France at the age of 22 in 1947, settling in Lille and then moving to Paris.

Dahman El Harrachi wrote poems using the vocabulary of the Algiers dialect, most of whose themes revolved around wisdom, advice, and guidance. He also wrote a collection of folk poems, including “Hide Your Secret, O Heedless One,” “Movement and Stillness,” “Measure Before You Go Dark,” “The Partridge,” and “Leave Me Alone.” “Ya Ra’ih” and “Bilad al-Khair”

One of his friends suggested that he record these poems, especially since they sing of exile, estrangement, and immigration. He did so in 1951 at a French recording company called “Batie Marconi.” His songs, which he recorded in the popular style, achieved great success. His voice was distinguished by its hoarseness, which added to its beauty. He gained widespread fame in the popular art of the capital in France.

🔴#Fame_of_the_Poem

“Ya Ra’ih” is considered one of the most famous poems sung, and its fame spread throughout the world. It has been translated into more than 34 languages and sung by many Arab and other artists. It achieved tremendous success in Brazil. When this song became famous after it was sung, Dahman El Harrachi returned to his homeland, Algeria, in the 1970s, and continued his artistic career performing at weddings in the capital until his death in 1989. 1980, after leaving nearly 500 poems and songs in the popular heritage of the capital.

This song was performed by many artists.

In 1997, the Algerian artist Rachid Taha re-released this song using the latest musical techniques. It became famous for its popular lyrics, which have not been altered in any new musical arrangement. It was known and sung in theaters around the world, becoming one of the most famous popular poems in the popular art genre, reaching all corners of the world.

Lyrics of the poem:

Lyrics:

Oh traveler, wherever you travel, you will tire and return.
How many regrets have been made by the heedless people before you and me.
Oh traveler, wherever you travel, you will tire and return.
How many regrets have been made by the heedless people before you and me.

How many prosperous countries and empty deserts have you seen?

How much time have you wasted and how much more you still leave behind.

Oh, absent in the land of other people, how much you tire and cannot run.

The promise of fate has passed, and you do not know.

Oh, traveler, wherever you travel, you will tire and return.
How much The heedless servants before you and me regretted it.
O traveler, wherever you are traveling, you will tire and return.
How much regret did the heedless servants before you and me regret it?

Why is your heart sad and why is it like this for the visitors?

Hardship does not last, and if it takes long, I will inform you and write to you.

Days do not last, nor do your youth and my youth.

How sweet and poor is he whose happiness is disappointed like mine.

O traveler, wherever you are traveling, you will tire and return.

How much regret did the heedless servants before you and me regret it?

O traveler, wherever you are traveling, you will tire and return.

How much regret did the heedless servants before you and me regret it?

O traveler, I give you my advice, give it early.

Check what’s best for you before you sell or buy.

O sleeper, I have received news of you, just as what happened to you happened to me.

This is how He willed and decreed on His forehead, glory be to Him, the Most High.

O traveler, wherever you are traveling, you will tire and return.
How much regret did the heedless servants regret it? Before you and before me
Oh traveler, wherever you are traveling, you will tire and turn back.
How much regret was caused by the heedless people before you and before me.

Oh traveler, wherever you are traveling, you will tire and turn back.

How much regret was caused by the heedless people before you and before me.

Oh traveler, wherever you are traveling, you will tire and turn back.

How much regret was caused by the heedless people before you and before me.

https://alessandria.today/2025/05/06/mohamed-rahal-dallalgeria-condivide-una-poesia-popolare-pubblicazione-di-elisa-mascia-italia/

Progetta un sito come questo con WordPress.com
Comincia ora