Foto cortesia : Accademia di Farsala – Attività Educativa
Accademia di Farsala – Attività Educativa 26 lezioni in 13 scuole primarie di Atene, dal 3 al 26 novembre 2025.
“La filosofia come atteggiamento di vita attraverso l’integrazione di arti e prevenzione”
L’attività educativa su “La filosofia come atteggiamento di vita attraverso l’integrazione di arti e prevenzione” mira a introdurre gli studenti del quarto anno della scuola primaria, che studiano la storia dell’antica Grecia, ai principi filosofici di base in parole semplici. Gli alunni sono incoraggiati ad apprendere i principi della filosofia sviluppati dagli antichi greci e a sottolinearne il valore. Attraverso esempi di filosofia greca antica e applicazioni pratiche alle arti, i bambini sono invitati a riconoscere come questi valori senza tempo possano aiutarli a superare le difficoltà, coltivare l’empatia e sviluppare il pensiero critico. Promuove inoltre la formazione di atteggiamenti di vita basati su valori come rispetto, giustizia e solidarietà, contribuendo così a prevenire comportamenti che portano alla violenza e incoraggiando gli studenti a vivere come cittadini attivi e consapevoli, con un atteggiamento responsabile e creativo. L’insegnante di classe e il Consulente Educativo saranno presenti durante l’attività.
Academy of Farsala – an Educational Activity 26 lectures at 13 Primary Schools in Athens, from 3 to 26 November 2025. “Philosophy as a life attitude through the integration of Arts and Prevention” The educational activity on “Philosophy as a life attitude through the integration of Arts and Prevention” aims to introduce the students of the 4th Grade of Primary School, who study the History of Ancient Greece, to basic philosophical principles in simple words. Pupils are encouraged to learn the principles of philosophy as developed by ancient Greeks and to emphasise their value. Through examples of ancient Greek philosophy and practical applications on Arts, children are invited to recognize how these timeless values can empower them to overcome difficulties, cultivate empathy and develop critical thinking. It also promotes the formation of life attitudes based on values such as respect, justice and solidarity, thus contributing to preventing behaviours that lead to violence and encouraging students to live as active, conscious citizens with a responsible and creative attitude. The class teacher and the Educational Counsellor will be present during the activity
Foto cortesia : Accademia di Farsala – Attività Educativa
Foto cortesia del dipinto dell’artista Nasser Shamma – Iraq
Tra le palme della Mesopotamia, dove l’Eufrate racconta la leggenda dei re, e il Tigri custodisce la memoria dei secoli, lì, all’ombra delle fronde verdi, le radici del tempo si estendono tra passato e presente, sorgendo dal suolo dei nostri antenati, segnando le orme di coloro che verranno all’orizzonte.
Tra le palme, il respiro della storia scorre come una corda che suona le melodie del liuto, riecheggiando le ziggurat sumere negli annali delle civiltà, e il leone di Babilonia ruggisce quando il sole sorge sopra le mura della terra, lì dove i re sognavano un grande trono, e dove le dita dei poeti incidevano su tavolette d’argilla l’inno del primo essere umano.
Tra le palme, il passato e il presente si abbracciano come le trecce di una ragazza araba. I racconti fiabeschi delle Mille e una Notte vengono raccontati durante le serate di festa quando l’alba porta storie di speranza agli occhi degli innamorati, Nasiri suona le melodie d’amore sulle corde del liuto. Le stelle tessono un velo per i sognatori dalla luce della sera, là, dove le leggende sono scritte nel cuore delle palme.
Là, dove le radici si estendono in profondità nel terreno, le spighe di grano scrivono una promessa imperitura per il futuro e il contadino marcia verso il campo, come fecero i suoi padri mille anni fa. I campi prosperano con il sudore dei lavoratori. L’argilla libera canta i nomi di coloro che sono scomparsi, ma non dimentica… non dimentica… l’impatto delle loro impronte che hanno lasciato su questa Terra.
Tra le palme, il re dell’oud sussurra ancora con le sue melodie, dando vita ai sogni di una figlia di re, ridisegnando la speranza sulle palme del tempo. E quando la terra si piega sotto i suoi passi sicuri, l’Iraq rimane la destinazione del mondo, e le sue palme rimangono imponenti, custodendo la memoria di generazioni, scrivendo per l’eternità un inno di gloria che non svanisce mai.
Poesia: della poetessa, Principessa Hashemita Dunya Sahib – Iraq
Dipinto: dell’Ambasciatore per la Pace dell’UNESCO, l’artista internazionale Naseer Shamma – Iraq
Lettura in italiano di Elisa Mascia -Italia
بين النخيل في أرض الرافدين، حيث يروي الفرات أسطورة الملوك، ويحرس دجلة ذاكرة السنين، هناك، تحت ظلال السعف الأخضر، تمتد جذور الزمن بين الماضي والحاضر، تنهض من تراب الأجداد، وتُوسم على جبين الأفق خُطى القادمين.
بين النخيل، تنساب أنفاس التاريخ كوتر يعزف ألحان العود، وتعيد أصداء زقورات سومر في سجل الحضارات، وينشد أسد بابل حين تصحو الشمس فوق أسوار البلاد، هناك حيث كان الملوك يحلمون بعرش عظيم، وحيث خطّت أنامل الشعراء على ألواح الطين نشيد الإنسان الأول.
بين النخيل، يتعانق الماضي مع الحاضر كضفائر فتاة عربية، تحكي حكايات ألف ليلة وليلة في ليالي السمر، وحين يحمل الفجر حكايات الأمل في أعين العشاق، يعزف نصيري على أوتار العود أنغام الحب، وتنسج النجوم من ضوء المساء وشاحًا للحالمين، هناك حيث تُكتب الأساطير في قلب النخيل.
هناك، حيث تمتد الجذور في عمق الثرى، تكتب السنابل للمستقبل وعدًا لا يندثر، ويمضي الفلاح نحو الحقل كما مضى آباؤه منذ ألف عام، تزدهر الحقول بعرق الكادحين، ويرتل الطين الحر أسماء من رحلوا، لكنه لا ينسى… لا ينسى… وقع آثارهم على هذه الأرض.
بين النخيل، ما زال ملك العود يهمس بأنغامه، يبعث الحياة في أحلام بنت الملوك، ويعيد رسم الأمل فوق راحات الزمان، وحين تنحني الأرض تحت خطواتها الواثقة، يبقى العراق قبلة العالم، وتبقى نخيله شامخة، تحرس ذاكرة الأجيال، وتكتب للدهر نشيد المجد الذي لا يأفل.
القصيدة: بقلم الشاعرة الاميرة الهاشمية دنيا صاحب – العراق
اللوحة الفنية: بريشة سفير اليونسكو للسلام الفنان العالمي نصير شمه – العراق
Foto della locandina del programma Alla ricerca della vera bellezza – En busca de la verdadera belleza
Biografia
Mi chiamo Marcela Barrientos. Sono argentina, scrittrice da oltre vent’anni e membro di gruppi letterari e sociali. Conduco quattro programmi in diretta dal martedì al venerdì ogni settimana su diverse emittenti radiofoniche online: El Arte del Encuentro (L’arte dell’incontro) nei suoi due formati: poesia e musica, e interviste; Cómplices de letras (Complici nelle lettere); e Tiempo de Mujer (Il tempo delle donne). Sono la creatrice dello spazio Facebook “El Arte del Encuentro – Arte e Cultura in diretta”, un programma registrato bimestrale che tratta argomenti di attualità legati all’arte. Dal 2020 sono responsabile culturale presso le Fiere del Libro Virtuali, membro di Grito de Mujer (Il coraggio delle donne) e addetta stampa internazionale per l’associazione uruguaiana Aulha (Aulha). Sono autrice di cinque libri virtuali disponibili su Calameo e sulla pagina Facebook della Biblioteca de las Naciones. Ho partecipato come ospite a diverse antologie cartacee e in formato PDF. Il mio primo libro di poesie, “Buscadora de palabras”, è stato recentemente pubblicato su Amazon e Pymedia. Il mio secondo libro, “Nací”, è disponibile solo su Amazon Kindle.
Come si trasforma il senso della nostra vita quando smettiamo di cercare solo la felicità individuale e cominciamo a coltivare il bene comune? È molto interessante la domanda, io ho scritto diverse poesie che riflettono la grande trasformazione che è andare dal sé al noi, perché siamo essenzialmente sociali, è anche la specie che più tarda a crescere e poter essere indipendente. Quando uno cresce e si apre al mondo dev’essere attraverso il servizio, nella professione che sia, è un servizio all’altro, per lo più scelto per vocazione quindi dovrebbe essere a beneficio dell’altro non solo personale. La vita è più piena quando realizziamo questo scambio che aiuta il bene comune dando ciascuno la sua parte.
La solidarietà può essere considerata una forma d’arte, un atto creativo che trasforma il dolore e la solitudine in bellezza condivisa? Sì, è un modo metaforico di vedere la solidarietà, perché è consegna come l’arte. Ci vuole una grande sensibilità sia per essere solidali che per essere artisti.
Che responsabilità abbiamo, come esseri umani, di lasciare al mondo un luogo più armonioso, giusto e poetico di quello che troviamo? Abbiamo un sacco di responsabilità, non solo diritti. Dobbiamo essere chiari che siamo parte del Pianeta e compagni di tutta la natura e che deve rimanere un’eredità per coloro che ci seguono. Era molto chiaro ai nostri antenati aborigeni, cacciavano, pescavano o raccoglievano solo ciò che era strettamente necessario. Ora si spreca molto perché i ricchi immagazzinano cibo mentre i poveri ne hanno bisogno. Per quanto riguarda la poesia, o qualsiasi arte, credo che sia nel nostro DNA umano e non smetteremo mai di produrla.
L’arte può davvero insegnarci a capire meglio gli altri, o è semplicemente uno specchio dei nostri desideri e delle nostre paure? In questo senso credo che entrambe, nascono dal nostro interiore come un mezzo per riflettere i nostri sentimenti, i buoni e i cattivi, quelli che ci costruiscono e quelli che ci distruggono. Ma una volta liberi si associano al lettore e questo può generare nuovi modi di vedere le cose. Una certa empatia che ci fa uscire dall’essere solo un “io”. Anche nel mio caso molte delle mie poesie sono un modo di dare voce a quello che succede ad altre persone, mettermi nei panni di chi sta soffrendo, l’orrore della guerra per esempio.
Se imparassimo a vedere ogni persona come un’opera d’arte unica e irripetibile, come cambierebbero le nostre relazioni e il nostro modo di vivere la società? Credo che impareremmo a rispettare il suo ruolo all’interno della società, valorizzeremmo la sua essenza e il suo contributo. Siamo tutti imperfetti, ma abbiamo anche virtù e talenti da condividere. Una persona che si sente apprezzata è un bene per tutti.
È possibile che il vero senso della vita non risieda in ciò che possediamo o creiamo per noi stessi, ma in ciò che diamo agli altri, in silenzio, senza aspettative? Sì, lo è. Perché la vita è una strada verso la morte, e non prendiamo niente, semplicemente lasciamo ciò che abbiamo fatto con amore. Mettere in scena quello che facciamo non ci rende persone migliori. Ci sono più persone che in silenzio fanno cose meravigliose e non hanno pubblicità. I semi crescono in silenzio, e se nessuno si mette in mezzo, dà frutti che servono per continuare ad esistere.
Come possiamo, attraverso l’arte, il dialogo e la solidarietà, ripristinare la capacità del mondo di meravigliarsi anche nelle sue ferite più profonde? Seminando un’arte piena di speranza, che guarisca le ferite, che generi empatia e perdono, che ricordi che il male e l’odio non sono la via, perché distruggono e si acceca davanti all’unica verità: tutti siamo umani, tutti dobbiamo avere le stesse opportunità di vivere in pace, Non abbiamo il diritto di distruggere la vita di nessuno, né con le droghe, né con guerre o con schiavitù di qualsiasi tipo. Alla fine muore sia il ricco che il povero, chi si crede immortale è uno stolto.
Se la bellezza fosse un linguaggio universale di pace e connessione, come potremmo imparare a parlarne ogni giorno nelle nostre azioni quotidiane? Attraverso la riflessione, smettendo di essere impulsivi, ci vantiamo di essere gli unici esseri pensanti della Terra e credo che non ci sia servito a nulla, che lo usiamo per il male, per l’egoismo, per generare divisioni. Se imparassimo a capire che vale di più un gesto d’amore, che può moltiplicarsi e accendere uno sguardo diverso dove la connessione non è avere Internet, ma avere empatia e sapere che tutto appartiene a Dio.
1- Titolo: Io sono la pace
Io sono la pace, sono nata dal mormorio di un fiume che abbraccia le pietre e del vento che non fa male, solo accarezza. Cammino scalza tra i corpi stanchi, il mio alito profuma di terra bagnata e pane appena sfornato.
Non grido, ma la mia voce si sente nel silenzio dove l’altro non è un nemico, ma uno specchio possibile. La mia pelle non conosce confini, il mio cuore non conosce razze, batte in tutte le lingue dell’amore.
Mi nutro di piccoli atti: una mano che non si chiude, una parola che non umilia, uno sguardo di conforto. Dove c’è ascolto, io dimorerò. Dove c’è tenerezza, io sboccio.
Non cerco eroi, ma anime disponibili a seminarmi nei loro gesti quotidiani. Sono l’ombra fresca sotto l’albero condiviso, il filo invisibile che unisce senza legare, l’inchiostro con cui si scrivono i futuri giusti.
Ma mi stanco anch’io. Mi spezzano i proiettili che attraversano l’infanzia, i muri che dividono, le lingue affilate che strappano la dignità. Non posso nascere dove regna il disprezzo.
A voi vengo a braccia aperte, senza corone e bandiere, solo con la speranza di un vestito. Dammi spazio, dammi tempo, Datemi gesti di bontà.
Io sono la pace. E voglio far parte dell’umanità.
Marcela Barrientos 25-06-2025 Diritti di autore riservati Argentina Lettura poetica in italiano di Elisa Mascia
2- Titolo: “Il battito dell’inchiostro”
Un libro è una semina di lettere, un immenso giardino pieno di idee, con radici che germogliano dall’anima e petali che sbocciano in ogni lettore. *
In ogni pagina vive il sussurro di un autore, la carezza del suo tempo, l’impronta della sua voce.
Rubare la sua canzone è togliere il sole dal suo cielo, è spegnere la lampada che ha acceso con i suoi sogni.
Dire no al plagio è proteggere il fuoco sacro di chi trasforma il silenzio in una magica melodia scritta.
Onoriamo il suo inchiostro, perché ogni libro è un cuore che batte al ritmo del suo autore e non c’è copia che possa imitare la sua verità. Marcela Barrientos 06/04/2025 Diritti d’autore riservati Argentina
3- Titolo: Corpi in partitura
Il corpo diventa strumento, e la musica a pennello dell’aria. Un passo, una svolta, un volo: Danza scrive senza parole ciò che l’anima non osa dire.
Ogni muscolo è verso, ogni battuta, un’emozione che vibra nella pelle che ascolta con i piedi, sulla schiena che canta in silenzio.
La danza non parla, ma dice tutto: è l’eco di un tamburo nella curva dell’anca, l’andatura del violino disegnando ali sulle braccia.
Oggi celebriamo quella magia: l’unione perfetta tra il ritmo e la carne, tra l’arte che suona e l’arte che si muove.
Perché nella danza, La musica ha corpo, e il corpo… si trasforma in musica. Marcela Barrientos 06/04/2025 Diritti d’autore riservati Argentina
Lettura poetica in italiano di Elisa Mascia
Hola Hola gente maravillosa!! Regresamos después de las vacaciones ya no el domingo sino el jueves. Bienvenidos a todos, Buenos días, tardes o noches, según el País donde estés conectado un cordial saludo para todos. Gracias por seguir en este maravilloso espacio donde la presencia de cada uno de ustedes es muy bienvenida. Junto a Pietro La Barbera continuamos nuestra búsqueda de la “Verdadera Belleza” conociendo el alma especial de Marcela Barrientos -Argentina
Biodata
Mí nombre es Marcela Barrientos, soy argentina, escritora hace más de veinte años, miembros de grupos literarios y sociales, tengo cuatro programas que salen en vivo de martes a viernes todas las semanas por distintas radios de Internet: El arte del Encuentro en su dos formatos, poesias y música y entrevistas , Cómplices de letras y Tiempo de Mujer . Creadora del espacio de Facebook llamado “El Arte del Encuentro_ Arte y Cultura en vivo” programa gravado bimensual con temas de actualidad unidos al arte. Gestora cultural en Ferias Virtuales del libro desde 2020, miembro de Grito de Mujer y Secretaria de prensa internacional de la asociación uruguya Aulha. Autora de cinco libros virtuales que se hallan en Calameo y la página Biblioteca de las Naciones en Facebook. Participé como invitada en varias Antologías físicas y en pdf .Recientemente salió en Amazon y Pymedia mi primer libro de poesías: Buscadora de palabras.Mi segundo libro , ” Nací” , solo está en Amazon Kindle.
1. ¿Cómo se transforma el sentido de nuestras vidas cuando dejamos de buscar solo la felicidad individual y comenzamos a cultivar el bien común? Es muy interesante la pregunta, yo escribí varios poemas que reflejan la gran transformación que es ir del yo al nosotros, porque somos esencialmente sociales, incluso es la especie que más demora en crecer y poder ser independiente. Cuando uno crece y se abre al.mundo debe ser a través del servicio, en la profesión que sea, es un servicio al otro, mayormente elegido por vocación por lo que debería ser en beneficio del otro no solo el.personal. La vida es más plena cuando logramos ese intercambio que ayuda al bien común aportando cada uno su granito de arena.
2. ¿Puede la solidaridad considerarse una forma de arte, un acto creativo que transforma el dolor y la soledad en belleza compartida? Sí, es una forma metafórica de ver la solidaridad, ya que es entrega como el arte. Se necesita una gran sensibilidad tanto para ser solidarios como para ser artista.
3. ¿Qué responsabilidad tenemos, como seres humanos, de dejarle al mundo un lugar más armonioso, justo y poético que el que encontramos? Tenemos mucha responsabilidad, no solo derechos. Debemos tener en claro que somos parte del planeta y compañeros de toda la naturaleza y que debe quedar de herencia para los que nos siguen. Lo tenían muy en claro nuestros ancestros aborígenes, solo cazaban, pescaban o recolectaban lo estrictamente necesario. Ahora se desperdicia mucho porque los ricos almacenan comida mientras a los pobres les hace falta alimentos. En cuanto a la poesía, o cualquier arte, creo que viene en nuestro adn humano y nunca vamos a dejar de producirla.
4. ¿Puede el arte realmente enseñarnos a comprender mejor a los demás, o es simplemente un espejo de nuestros propios deseos y miedos? En este sentido creo que ambas, nace desde nuestro interior como un medio para reflejar nuestros sentimientos, los buenos y los malos, los que nos construyen y los que nos destruyen. Pero una vez libres se asocian al lector y eso puede generar nuevas maneras de ver las cosas. Una cierta empatía que nos saca de ser solo un ” yo”. También en mi caso muchos de mis poemas son una forma de poner voz a lo que le sucede a otras personas, ponerme en la piel de los que están sufriendo el horror de la guerra por ejemplo.
5. Si aprendiéramos a ver a cada persona como una obra de arte única e irrepetible, ¿cómo cambiarían nuestras relaciones y nuestra forma de experimentar la sociedad? Creo que aprenderíamos a respetar su papel dentro de la sociedad, valoraríamos su esencia y su aporte. Todos somos imperfectos pero también todos tenemos virtudes y talentos para compartir. Una que se siente persona valorada es un bien para todos.
6. ¿Es posible que el verdadero sentido de la vida no resida en lo que poseemos o creamos para nosotros mismos,y sino en lo que damos a los demás, en silencio, sin expectativas? Sí, lo es. Porque la vida es un camino hacia la muerte, y nada nos llevamos, simplemente dejamos lo que hicimos con amor. Hacer un show de lo que hacemos no nos convierte en mejores personas. Hay más personas que en silencio hacen cosas maravillosas y no tienen publicidad. Las semillas crecen en silencio, y si nadie se interpone, da frutos que sirven para continuar existiendo.
7. ¿Cómo podemos, a través del arte, el diálogo y la solidaridad, restaurar la capacidad del mundo para maravillarse, incluso en sus heridas más profundas? Sembrando un arte lleno de esperanza, que cure las heridas, que genere empatía y perdón, que recuerde que el mal y el odio no son el camino, porque destruyen y se enceguese ante la única verdad: todos somos humanos, todos debemos tener las mismas oportunidades de vivir en paz, no tenemos derecho a destruir la vida de nadie, ni con drogas, ni con guerras ni con esclavizaciones de ningún tipo. A la larga, muere tanto el rico como el pobre, el que se cree inmortal es un necio.
8. Si la belleza fuera un lenguaje universal de paz y conexión, ¿cómo podríamos aprender a hablarlo todos los días, en nuestras acciones cotidianas? A través de la reflexión, dejando de ser impulsivos, nos jactamos de ser los únicos seres pensantes de la tierra y creo que no nos sirvió de nada, que lo usamos para el mal, para el egoísmo, para generar divisiones. Si aprendemos a entender que vale más un gesto de amor , que puede multiplicarse y encender una mirada distinta donde la conexión no sea tener Internet, sino tener empatía y saber que todo pertenece a Dios.
1- Título: Yo soy la paz
Yo soy la paz, nací del murmullo de un río que abraza las piedras y del viento que no hiere, solo acaricia. Camino descalza entre los cuerpos cansados, mi aliento huele a tierra mojada y pan recién horneado.
No grito, pero mi voz se escucha en el silencio donde el otro no es un enemigo, sino un espejo posible. Mi piel no distingue fronteras, mi corazón no sabe de razas, late en todos los idiomas del amor.
Me alimento de actos pequeños: una mano que no se cierra, una palabra que no humilla, una mirada que consuela. Donde hay escucha, habito. Donde hay ternura, florezco.
No busco héroes, sino almas dispuestas a sembrarme en sus gestos cotidianos. Soy la sombra fresca bajo el árbol compartido, el hilo invisible que une sin atar, la tinta con la que se escriben futuros justos.
Pero también me canso. Me quiebran las balas que atraviesan la infancia, los muros que dividen, las lenguas afiladas que rasgan la dignidad. No puedo nacer donde reina el desprecio.
A ustedes vengo con los brazos abiertos, sin coronas ni banderas, solo con la esperanza por vestido. Denme espacio, denme tiempo, denme gestos de bondad.
Yo soy la paz. Y quiero ser parte de la humanidad.
Marcela Barrientos 25-06-2025 Derechos de autora reservados Argentina
2- Título: “El latido de la tinta”
Un libro es un semillero de letras, un inmenso jardín sembrado de ideas, con raíces que brotan del alma y pétalos que florecen en cada lector.*
En cada página vive el susurro de un autor, la caricia de su tiempo, la huella de su voz.
Robarle su canción es arrancar el sol de su cielo, es apagar la lámpara que encendió con sus propios sueños.
Decir no al plagio es proteger el fuego sagrado de quien transforma el silencio en una mágica melodía escrita.
Honremos su tinta, porque cada libro es un corazón que late al ritmo de su autor y no hay copia que pueda imitar su verdad. Marcela Barrientos 06/04/2025 Derechos de autora reservados Argentina
3- Título: Cuerpos en partitura
El cuerpo se convierte en instrumento, y la música en pincel del aire. Un paso, un giro, un vuelo: la danza escribe sin palabras lo que el alma no se atreve a decir.
Cada músculo es verso, cada compás, una emoción que vibra en la piel que escucha con los pies, en la espalda que canta en silencio.
La danza no habla, pero dice todo: es el eco de un tambor en la curva de la cadera, el vaivén del violín dibujando alas en los brazos.
Hoy celebramos esa magia: la unión perfecta entre el ritmo y la carne, entre el arte que suena y el arte que se mueve.
Porque en la danza, la música tiene cuerpo, y el cuerpo… se vuelve música. Marcela Barrientos 06/04/2025 Derechos de autora reservados Argentina
Il mio elogio funebre per ogni amante che stende la seta del suo cuore su un filo disponibile per ogni bucato!
Il pianto da solo lava via la polvere del rimpianto. E il lamento è il fragoroso suono dei tamburi di guerra… Piccolo come un boccone, e per la grandezza dei i tuoi affari. Tu eri il sultano, e l’amore ti ha fatto perdere la perspicacia dei sovrani. O cuore, cosa sarebbe successo se ti fossi fermato e avessi serrato la bocca contro l’arteria! Cosa sarebbe successo se avessi dormito nel sonno della caverna! Cosa sarebbe successo se i tuoi cicli si fossero diventati grumosi, l’amore non si sarebbe fuso e non mi avrebbe prosciugato il sangue!
Dovrei rimproverarti, o dovrei incolpare il destino che ha violato la mia causa?! E ha sconfitto le mie legioni? E sono infatuata di colui che è abitato dalla tentazione della monaca!
Gli ho dato la mia anima e ciò che avevo conservato. Da quando l’universo era colorato di blu, il bianco ha perso la sua purezza. In un tempo in cui la lealtà era scarsa. Ho protetto il suo onore e glorificato il suo spettro. Quindi ero Eva, e nella mia gola c’era il nodulo del pomo d’Adamo!
Il tremore della passione nel mio cuore è come scorpioni pungenti nelle ore di poesie. E l’orgoglio è un padrone dittatoriale che taglia la lingua delle controversie. Mi rotolo in silenzio come un bastoncino da barbecue su un incensiere. Così cresce la pelle coprendo il dolore. Resto come un oggetto mummificato alle sue porte aperte.
E divora il testo come un delizioso cioccolato che fa salivare prima di assaggiare la lettera… E i gemiti delle unghie tagliate rodono il mio essere. Lui spoglia la sua anima di ogni velo, pezzo per pezzo. E la posa sugli specchi con le dita, accarezzandone il fascino con ardente desiderio, dai piedi alla fronte… E le scioglie le trecce, ciocca per ciocca… E lui riversa la sua luce sul suo corpo, e lei diventa una donna dalle ali angeliche. Così mi indurisco sui frammenti della mia anima. E le rose dei miei piedi sanguinano. E mi sono illusa con l’henné della gioia. E non ho creduto al mio segreto, alla magia dei suoi occhi, che umiliavano il mio amore. Amal Zakaria -Algeria Lettura in italiano di Elisa Mascia
جحيم عاشقة…!
آمال زكريا
رثائي لكل عاشقة تنشر حرير قلبها على حبل متاح لكل غسيل!
البكاء وحده يغسل غبار الندم و العويل طبول حرب مدوية… بحجم المضغة ولشؤونك العظمة فكنت السلطان و الغرام افقدك بصيرة الحكام أيها القلب ماذا لو تريثت و شددت فاه الشريان بإحكام! ماذا لو نعست في سبات الكهف! ماذا لو تكتلت دورتك ما تماهى الحب و استنزف دمائي!
أأُعاتبك أم أعتب عن القدر الذي استباح علّتي ؟! و هزم جحافلي؟ و اتيّم بمن تسكنه فتنة النون!
منحته الروح و ما اكتنزت مذ تلون الكون بالازرق فقد الأبيض نقائه في زمن قلّ فيه الوفاء صنت عرضه و مجدت طيفه فكنت حواء و في حلقي غصة تفاحة آدم!
رعشة الهوى بقلبي عقارب لاسعة بساعات القصائد و الكبرياء سيد دكتاتور يقطع لسان الجدل أتدحرج في الصمت كعود شواء على المجامر فينبت جلدا يكسو الوحع فاقف كمومياء محنطة على أبوابه المشرعة
و هو يتناول النص كشوكولا مشتهية تسيل لعابه قبل تذوق الحرف… و الانين أظافر مقلمة تنهش كياني يجرد روحها من كل حجاب جزءا جزءا و يضعها على المرايا بأصابعه يمسِد مفاتنها برغبة متوهجة من قدميها حتى الجبين… و يفك ظفائرها خصلة خصلة… و يسكب نوره على جسدها فتغدو أنثى باجنحة ملائكية.. فتصلّبت على شظايا الروح والجوري من قدمي ينزف و اوهمت النفس بحناء الفرح و كفرت في سري بسحر عيونه الذي ذلّ عشقي
La musica e il suo impatto sulla natura umana: rinnovare un discorso civile e umano che porti il messaggio dell’Islam Scritto da: Dunya Sahib – Iraq
Ascoltando la musica è possibile ripristinare il buon senso di una persona, poiché ha un impatto diretto sulla chimica dell’anima. Ripristina la scatola dei suoi sentimenti, sviluppa le sue emozioni e le unisce verso l’idea da cui procedono il compositore e il musicista. Da qui l’importanza che una persona istruita e consapevole scelga bene lo stile musicale nella composizione e nell’esecuzione, sia su strumenti orientali che occidentali, a condizione che le melodie portino i valori della nostra civiltà islamica e i suoi alti principi morali.
Secondo il mio concetto di musica: “Ciò che è incompleto nel discorso non è completo senza melodie”. Si tratta di un’entità completa di frequenze energetiche emozionali per il compositore e il musicista, che incarna immagini melodiche che ispirano l’anima e influenzano il pensiero umano secondo le frequenze delle sue onde, diventando un linguaggio simbolico esistente, poiché la pittura della vita artistica non è completa se non con elementi che accrescono il valore dell’uomo in questo mondo simbolico.
I mezzi di espressione sono strettamente legati alla gioia dell’anima umana, soprattutto a ciò che si manifesta nell’innovazione delle arti, nel canto, nel suonare e persino nella rotazione sufi con l’universo. Sono usati nei mawwajid, nei muwashshahat, nei canti religiosi e nei mawwal dei sufi come mezzo per ricostruire una società sana e integra, lontana dalle malattie psicologiche che colpiscono il corpo e l’anima, che spesso derivano dalla contaminazione con ideologie e credenze corrotte che non hanno alcun fondamento nel Libro di Dio, il Sacro Corano Dio non ha inviato alcuna autorità su di esso, poiché è la conoscenza divina completa dell’ordine dell’universo. Dal punto di vista della scienza della verità e della legge islamica, la musica può essere un mezzo per costruire società con le buone energie dell’umanità (e incarnare l’identità culturale dei popoli), poiché è un fattore di rinascita sia spirituale che intellettuale.» A condizione che si presenti in forma pura e calma, La musica classica è un tipo di musica che segue determinate tradizioni artistiche culturali dei popoli e si è evoluta nel corso dei secoli. È caratterizzato dalla precisa organizzazione delle melodie e dei ritmi, dal suo interesse per l’armonia (armonia dei suoni), da temi musicali complessi e da una struttura musicale integrata. Ha un carattere spirituale ispiratore e contemplativo, privo di impurità che corrompono anime e spiriti e di toni stranieri distorti da culture primitive e fugaci che non hanno nulla a che fare con la nostra identità di civiltà e culturale. «Diventa quindi necessario fare attenzione a non esportare idee devianti attraverso vari mezzi di espressione: la scrittura, tutte le arti, la musica, il teatro, i film e le serie trasmesse sugli schermi televisivi, oltre ai media e ai siti di social network, perché rappresentano l’ambiente di base per creare la vita e plasmare le società e sono il tributario da cui le generazioni emergenti traggono i loro valori e principi.»
«Oggi abbiamo un disperato bisogno di un sistema di civiltà avanzato che ripristini il rispetto per la cultura spirituale, rinnovi le origini della nostra identità culturale araba e stabilisca le sue radici nei nostri paesi che sono stati esauriti da guerre e spargimenti di sangue, finché i valori e la morale stabiliti dal profeta Maometto, che Dio lo benedica e gli conceda la pace, più di quattordici secoli fa svanirono, in un’epoca che rappresentava un modello ideale per rinnovare il discorso umano e di civiltà del mondo di quel tempo.»
Nel nostro tempo presente, il rinnovamento del discorso umano e di civiltà deve essere in linea con i dati della modernità, ispirati dal giorno della missione del profeta Maometto, che Dio lo benedica e gli conceda la pace, il padre dei liberi, che Dio ha inviato come misericordia ai mondi. «Questo rinnovamento deriva dai significati del detto dell’Onnipotente: ﴿E quanto alla grazia del tuo Signore, parla﴾ (Al-Duha: 11), il che significa che l’uomo vive nel suo tempo preservando la sua origine radicata nell’identità dell’Islam; Il sistema che dovrebbe essere applicato come metodo e costituzione globale, poiché l’Islam non riguarda una nazione o una religione ma piuttosto è un sistema completo che include due tipi di creature: gli umani e i jinn. È coerente con i principi dei valori umani e morali scritti da Dio e inclusi nel Suo Libro Sacro, il Corano, e cerca di porre l’uomo in una consapevolezza completa e permanente, lontano dalla disattenzione e dalla sottomissione dietro la deviazione dei desideri, delle vili concupiscenze e dei pensieri artificiali dell’anima. Questa è la verità che la gente ha trascurato.»
«La musica, le parole gentili, il disegno, la calligrafia, l’ingegneria, la scultura e tutte le altre arti e opere artistiche e creative che una persona compie sono tutte considerate buone opere che contribuiscono al raggiungimento dell’equilibrio psicologico, morale e formativo nella vita, perché trasmettono energie positive che irradiano luce, assicurando la stabilità dell’equilibrio della giustizia divina nella formazione delle creature secondo la visione cosmica. Una persona deve imparare l’arte di esprimere i propri pensieri e sentimenti, attraverso la quale si incarna la realtà degli eventi e delle questioni della sua vita.»
«Gli insegnamenti tolleranti dell’Islam riguardo alle arti benefiche mirano a guarire le anime da malattie psicologiche incurabili, ad ammorbidire i cuori duri e purificare le anime affinché diventino creative e innovative, in modo che le energie negative si trasformino in positive. Questa è l’essenza dell’educazione islamica, poiché le arti e tutto ciò che un individuo fa, in particolare scrivere storie, romanzi, poesie, musica, disegno, scultura, artigianato e altre opere creative, sono strumenti per l’espressione di sé e costruire equilibrio psicologico e spirituale.
I pensieri e i sentimenti che una persona emette sono incarnati nelle sue parole e azioni e si riflettono nella forma di eventi e questioni della sua vita, attraverso i quali crea la sua realtà su questa Terra, che è opera di Dio Onnipotente, che ispira artisti e creatori nelle loro idee e creatività utilizzando energie spirituali.
Questa energia emana dal potere e dalla volontà di Dio e raggiunge il corpo per Suo comando fin dalla Sua creazione nel grembo di Sua madre, quindi l’anima rimane direttamente connessa al suo Creatore, proprio come un bambino viene nutrito da sua madre attraverso il cordone ombelicale.
“Considerando la vita e l’esistenza, le immagini della vita dell’uomo e le conseguenze che essa comporta si riflettono in lui sotto forma di idee che lo ispirano a innovare e creare nelle sue opere, per volere del Creatore, gloria a Lui, in un’immagine nascosta, oscurata da una barriera di luce gelatinosa trasparente che non può essere vista ad occhio nudo, e non viene risuscitato se non per comando di Dio, affinché possa percepire la realtà dell’esistenza del Creatore e Creatore degli universi attraverso l’energia sensoriale dei sensi interiori. L’uomo comincia a sentire il grande sostegno divino, che si manifesta nella sua vita secondo la qualità dei suoi pensieri e la natura dei suoi sentimenti, siano essi puri e sani o inquinati e malati.
Il versetto benedetto della Sura Al-Isra, n. 20, sottolinea questo dono divino generale:
﴿Tutti noi estendiamo questi e quelli dal dono del tuo Signore. E il dono del tuo Signore non è proibito.﴾
Questi segreti rientrano nelle scienze della formazione e nella scienza dell’invisibile nel Libro Santo di Dio, e l’anima, i suoi attributi e la sua natura sono menzionati nel versetto benedetto:
﴿E ti chiedono dello Spirito. Dì: «Lo Spirito viene dal comando del mio Signore e non vi è stata data alcuna conoscenza, se non poca».﴾ (Al-Isra’: 85)
Interpretazione mistica: Il versetto dimostra che l’anima è un segreto divino di cui solo una piccola parte è specifica della mente umana. È “il comando del mio Signore” e deriva dalla saggezza e dalla volontà diretta del Creatore. Indica che l’anima è l’essenza suprema dell’uomo, direttamente connessa al Creatore, e che la sua vera conoscenza trascende i limiti della conoscenza umana, e la sua essenza può essere percepita solo attraverso la luce divina, la comprensione attraverso l’ampiezza delle percezioni della mente, la purificazione del cuore, zakat dell’anima e purezza dell’anima. Diventa così simbolo del più grande mistero sacro della vita e punto di incontro tra l’uomo e il suo Signore, connesso all’energia dell’ispirazione divina che lo aiuta e lo ispira a ricercare, sperimentare e innovare l’artigianato e il lavoro, poiché l’uomo non lavora da solo o separatamente dalla fonte principale e finanziatrice della più grande e creativa energia della vita, che è il Dio potente, e così via. L’anima umana rimane connessa al suo Creatore.
L’educazione islamica si basa su una dottrina tollerante basata sull’amore divino. Quando il cuore di un individuo è pieno dell’amore di Dio, la luce risplende in lui e lo fa uscire dalle tenebre per trasformarlo in luce, così la sua vita si trasforma da miseria a vera felicità eterna.»
Lettura in italiano di Elisa Mascia -Italia
الموسيقى وتأثيرها على فطرة الإنسان: تجديد خطاب حضاري إنساني يحمل رسالة الإسلام كتبت: دنيا صاحب – العراق
يمكن إعادة الفطرة الإنسانية السليمة للإنسان من خلال سماع الموسيقى، إذ إن لها أثرًا مباشرًا في كيمياء الروح؛ فهي ترمّم صندوق مشاعره، وتنمّي أحاسيسه، وتجمعها نحو الفكرة التي ينطلق منها الملحن والعازف. ومن هنا تبرز أهمية أن يُحسن الإنسان المثقف والواعي اختيار النمط الموسيقي في التأليف والعزف، سواء على الآلات الشرقية أو الغربية شريطة أن تحمل الألحان قيم حضارتنا الإسلامية ومبادئها الأخلاقية الرفيعة.
وحسب مفهومي عن الموسيقى: “المنقوص في الكلام لا يكتمل إلا بالألحان”. فهي كيان شامل من ترددات طاقة المشاعر للمؤلف والعازف، تتجسد صورًا لحنية ملهمة للروح، وتؤثر في تفكير الإنسان بحسب ترددات موجاتها، لتصبح لغة رمزية في الوجود، حيث لا تكتمل لوحة الحياة الفنية إلا بعناصر تعزز من قيمة الإنسان في هذا العالم الرمزي.
إن وسائل التعبير لها ارتباط وثيق بمهجة روح الإنسان خصوصًا ما يتجلى منها في ابتكار الفنون والغناء والعزف وحتى في الدوران الصوفي مع الكون، وتوظَّف في المواجيد والموشحات والإنشاد الديني والمواويل عند المتصوفة لتكون وسيلة لإعادة بناء مجتمع صحي وسليم، بعيدًا عن الأمراض النفسية التي تؤثر في الجسد والروح، والتي تنشأ غالبًا من التلوث بالأيديولوجيات والعقائد الفاسدة التي لا أصل لها في كتاب الله القرآن الكريم، ولم يُنزِل الله بها من سلطان فهو العلم الإلهي الشامل لنظام الكون . ومن منظور علم الحقيقة والشريعة الإسلامية، يمكن للموسيقى أن تكون وسيلة لبناء المجتمعات بطاقات البشرية الصالحة (وتجسيد الهوية الثقافية للشعوب)، فهي عامل للإحياء الروحي والفكري على حد سواء.» شرط أن تأتي في قالب نقي وهادئ، الكلاسيكي هي نوع من الموسيقى التي تتبع تقاليد فنية ثقافية معينة للشعوب ومتطورة عبر العصور، وتتميز بالتنظيم الدقيق للألحان والإيقاعات، واهتمامها بالهارموني (تناغم الأصوات)، والمواضيع الموسيقية المعقدة، والبنية الموسيقية المتكاملة. ذات طابع روحاني تأملي ملهم خالٍ من الشوائب المفسدة للنفوس والارواح والنغمات الدخيلة المشوَّهة بثقافات بدائية زائلة لا تمتّ إلى هويتنا الحضارية والثقافية بصلة. «ولهذا يصبح من الضروري الحذر من تصدير الأفكار المنحرفة عبر مختلف وسائل التعبير: الكتابة، وجميع الفنون، والموسيقى، والمسرح، والأفلام، والمسلسلات التي تُعرض على شاشات التلفزيون، إضافةً إلى الإعلام ومواقع التواصل الاجتماعي، لأنها تمثل البيئة الأساسية لصناعة الحياة وتشكيل المجتمعات، وهي الرافد الذي تستقي منه الأجيال الناشئة قيمها ومبادئها.»
«نحن اليوم في أمسّ الحاجة إلى نظام حضاري متقدّم يعيد الاعتبار للثقافة الروحية، ويجدد أصول هويتنا الثقافية العربية، ويُرسّخ جذورها في بلداننا التي أنهكتها الحروب وسفك الدماء، حتى تلاشت القيم والأخلاق التي أسسها النبي محمد ﷺ منذ أكثر من أربعة عشر قرنًا، في حقبة مثّلت نموذجًا مثاليًا لتجديد الخطاب الإنساني والحضاري للعالم آنذاك.»
أما في زمننا الحاضر، فإن تجديد الخطاب الإنساني والحضاري ينبغي أن يتماشى مع معطيات الحداثة، مستلهمًا من يوم بعثة النبي محمد ﷺ، أبا الأحرار الذي بعثه الله رحمةً للعالمين. «وهذا التجديد ينطلق من معاني قوله تعالى: ﴿وَأَمَّا بِنِعْمَةِ رَبِّكَ فَحَدِّثْ﴾ (الضحى: 11)، أي أن يعيش الإنسان في عصره محافظًا على أصله المتجذّر في هوية الإسلام؛ النظام الذي ينبغي أن يُطبَّق كمنهج ودستور عالمي، إذ إن الإسلام لا يخص أمة أو ديانة واحدة، بل هو نظام شامل يضمّ نوعين من المخلوقات: الإنس والجن، وينسجم مع مبادئ القيم الإنسانية والأخلاقية التي كتبها الله وضمنها في كتابه الكريم القرآن، ساعيًا إلى أن يجعل الإنسان في وعي كامل دائم، بعيدًا عن الغفلة والانقياد وراء زيغ أهواء النفس والشهوات الدنيئة والأفكار المصطنعة. وهذه هي الحقيقة التي غفل عنها الناس.»
«فالموسيقى، والكلمة الطيبة، والرسم، والخط، والهندسة، والنحت، وسائر الفنون والأعمال الفنية والإبداعية التي ينجزها الإنسان، تُعدّ جميعها أعمالًا صالحة تسهم في تحقيق التوازن النفسي والأخلاقي والتكويني في الحياة، لأنها تبث طاقات إيجابية تشع نورًا، بما يضمن استقرار ميزان العدالة الإلهية في تكوين المخلوقات وفق الرؤية الكونية، فلا بد أن يتعلم الإنسان فنون التعبير عن أفكاره ومشاعره، التي تتجسد من خلالها واقع الأحداث والأمور في حياته.»
«وتعاليم دين الإسلام السمحاء في شأن الفنون النافعة تهدف إلى شفاء النفوس من الأمراض النفسية المستعصية، وتليين القلوب القاسية، وتزكية الأرواح لتصبح خلاقة ومبدعة، بحيث تتحول الطاقات السلبية إلى إيجابية. وهذا هو جوهر التربية الإسلامية؛ إذ أن الفنون وكل ما يقوم به الفرد، وأهمها كتابة القصص والروايات والشعر والموسيقى، والرسم، والنحت والحِرَف اليدوية والصناعية، وغيرها من الإبداعات، تُعدّ أدوات للتعبير عن الذات وبناء التوازن النفسي والروحي.
ما يصدر عن الإنسان من أفكار ومشاعر يتجسّد في أقواله وأفعاله، وينعكس على هيئة أحداث وأمور في حياته، ويصنع من خلالها واقعه على هذه الأرض، التي هي من صنع الله سبحانه وتعالى، الملهم للفنانين والمبدعين في أفكارهم وإبداعاتهم باستخدام الطاقات الروحية.
وتنبعث هذه الطاقة من قدرة الله وإرادته، وتصل إلى الجسد بأمره منذ خلقه في رحم أمه فتظل الروح متصلة بخالقها اتصالًا مباشرًا، كما يتغذى الطفل من أمه بواسطة الحبل السري.
“وبتأمل الإنسان للحياة والوجود، تنعكس عليه صور الحياة وما تحمله من تبعات على هيئة أفكار تلهمه للابتكار والإبداع في أعماله، بإيعاز من الخالق سبحانه وتعالى، في صورة خفية، محجوبة بحاجز هلامي شفاف من نور لا يُرى بالعين المجردة، ولا يُرفع إلا بأمر الله، ليتمكن من إدراك حقيقة وجود الخالق وصانع الأكوان من خلال طاقة الاستشعار بالحواس الباطنية. ويبدأ الإنسان بالإحساس بالمدد الإلهي العظيم، الذي يتجلى في حياته بحسب نوعية أفكاره وطبيعة مشاعره، سواء كانت صافية وسليمة أو ملوثة ومريضة.
وتؤكد الآية المباركة من سورة الإسراء، رقم 20، على هذا العطاء الإلهي العام:
التأويل العرفاني: تُظهر الآية أن الروح سرٌّ إلهي لا يختص به العقل البشري إلا قدر يسير، فهي من “أمر ربي”، وتنبع من حكمة الخالق وإرادته المباشرة. وتشير إلى أن الروح جوهر الإنسان الأسمى، المرتبط بالخالق اتصالًا مباشرًا، وأن معرفتها الحقيقية تتجاوز حدود العلم البشري، فلا يُدرك كنهها إلا بالنور الإلهي، والفهم بسعة مدارك العقل، وتطهير القلب وزكاة النفس وطهارة الروح. بذلك تصبح رمزًا للسر المقدس الأعظم في الحياة، ونقطة اللقاء بين الإنسان وربّه، متصلة بطاقة الإلهام الإلهي الذي يعينه ويُلهمه على البحث والتجريب وابتكار الصنعة والعمل، إذ إن الإنسان لا يعمل منفردًا أو منفصلاً عن المصدر الرئيسي والمُمول للطاقة العظمى والخلاقة في الحياة، وهو الإله الجبار، ونحو ذلك تظل روح الإنسان متصلة بخالقه.
وتقوم التربية الإسلامية على عقيدة سمحاء أساسها العشق الإلهي، فمتى امتلأ قلب الفرد بحب الله أشرق فيه النور، وأخرجه من الظلمات إلى النور فتتحول حياته من الشقاء إلى السعادة الحقيقية الأبدية.»
Music and Its Impact on Human Nature: Renewing a Humanitarian and Civilizational Discourse Carrying the Message of Islam Written by: Donia Sahib – Iraq
Human nature can be restored to its original purity through listening to music, for music has a direct effect on the chemistry of the soul. It repairs the treasury of emotions, nurtures feelings, and gathers them toward the central idea from which the composer and performer set forth. From this arises the importance of the educated and conscious person choosing carefully the musical style in both composition and performance, whether on Eastern or Western instruments—provided that the melodies embody the values of our Islamic civilization and its lofty moral principles.
According to my understanding of music: “What is incomplete in speech can only be fulfilled by melody.” Music is a comprehensive entity of emotional energy frequencies emanating from the composer and musician. These take form as melodic images that inspire the soul and influence human thought according to the waves of their frequencies, becoming a symbolic language of existence. Thus, the artistic tableau of life is not complete without elements that enhance the value of the human being in this symbolic world.
Modes of expression are deeply bound to the essence of the human spirit, particularly as they manifest in the invention of arts, singing, playing, and even in the Sufi turning with the cosmos. They are employed in mystical chants, muwashshahat, religious songs, and mawwal among the Sufis as a means of rebuilding a healthy and sound society—free from the psychological illnesses that afflict both body and soul. These illnesses often arise from the pollution of corrupt ideologies and unfounded creeds that have no root in the Book of God, the Holy Qur’an, and for which God has revealed no authority. The Qur’an remains the divine science encompassing the order of the universe.
From the perspective of both the science of truth (al-haqiqa) and Islamic law (al-shari‘a), music can serve as a means of building societies through the energies of virtuous humanity and embodying the cultural identity of peoples. It is a factor for both spiritual and intellectual revival—on condition that it comes in a pure and serene form.
Classical music, for example, is a type that adheres to specific artistic and cultural traditions, developed across centuries. It is characterized by precise organization of melodies and rhythms, an emphasis on harmony, complex thematic structures, and integrated musical forms. In its contemplative and spiritual essence, it inspires and uplifts, free from impurities that corrupt souls and from alien tones distorted by primitive, vanishing cultures unrelated to our civilizational and cultural identity.
For this reason, it becomes necessary to beware of exporting deviant ideas through various forms of expression—writing, the arts, music, theater, films, and television series, in addition to media and social networks—for these constitute the primary environment in which life is shaped and societies are formed. They are the sources from which rising generations derive their values and principles.
Today, we are in utmost need of an advanced civilizational system that restores dignity to spiritual culture, renews the foundations of our Arab cultural identity, and anchors its roots in our homelands exhausted by wars and bloodshed—where the values and morals established by Prophet Muhammad ﷺ more than fourteen centuries ago have eroded. That period once represented an exemplary model for renewing humanitarian and civilizational discourse for the entire world.
In our present time, the renewal of humanitarian and civilizational discourse must align with the realities of modernity, while drawing inspiration from the day of Prophet Muhammad’s ﷺ mission—the father of the free, whom God sent as a mercy to all the worlds. This renewal stems from the meaning of God’s words: “And proclaim the blessings of your Lord” (Al-Duha: 11), which signifies that human beings should live in their era while preserving their deeply rooted Islamic identity. Islam must be implemented as a universal constitution and way of life. It is not limited to one nation or religion, but rather is a comprehensive system that encompasses both humans and jinn, harmonizing with the human and moral values God inscribed in His Noble Book, the Qur’an. Its purpose is to keep humanity in perpetual awareness, safeguarded from heedlessness and from blindly following the deviations of the self, base desires, and fabricated ideologies. This is the reality people have overlooked.
Music, kind words, painting, calligraphy, architecture, sculpture, and all artistic and creative works accomplished by human beings are righteous acts that contribute to psychological, moral, and existential balance in life. They radiate positive energies filled with light, ensuring the stability of the divine balance of justice in the order of creation, according to the cosmic vision. Humanity must therefore learn the arts of expressing thoughts and emotions, through which the reality of events and circumstances in life takes form.
The teachings of Islam regarding beneficial arts aim to heal souls from intractable psychological illnesses, to soften hardened hearts, and to purify spirits so they become creative and inventive, transforming negative energies into positive ones. This is the essence of Islamic education: all arts and human endeavors—most importantly writing stories, novels, poetry, music, painting, sculpture, handicrafts, and industries—are tools for self-expression and building psychological and spiritual balance.
What emanates from a human being of thoughts and feelings materializes in words and actions, reflects in events and circumstances of life, and shapes the reality he lives upon this earth—an earth created by God Almighty, the ultimate source of inspiration for artists and creators through the energies of the spirit.
This energy flows from the power and will of God, reaching the body by His command since its creation in the mother’s womb, with the soul remaining in direct connection to its Creator—just as the child feeds from its mother through the umbilical cord.
Through contemplation of life and existence, images of life reflect upon the human being, bearing consequences that take form as thoughts inspiring creativity and innovation in his work. This comes by divine prompting, in a hidden manner veiled by a translucent barrier of light unseen by the naked eye—one that is lifted only by God’s command—so that man may perceive the reality of the Creator and Maker of the universes through the inner senses of perception. Thus, man begins to feel the great divine support manifesting in his life according to the quality of his thoughts and the nature of his emotions, whether pure and sound or polluted and diseased.
The noble verse from Surah Al-Isra (17:20) confirms this universal divine bestowal: “To all—these as well as those—We extend from the bounty of your Lord. And the bounty of your Lord is never restricted.”
These mysteries belong to the sciences of creation and the unseen in the Book of God, wherein the soul, its attributes, and its nature are mentioned in the noble verse: “They ask you concerning the spirit. Say: The spirit is from the command of my Lord, and you have been given of knowledge only a little.” (Al-Isra: 85)
Mystical Interpretation (Ta’wil ‘Irfani): The verse reveals that the soul is a divine secret, inaccessible to human reason except to a limited extent. It is “from the command of my Lord,” springing directly from His wisdom and will. The soul represents the highest essence of humanity, linked directly to the Creator. Its true knowledge surpasses human science and cannot be comprehended except through divine light, expansion of intellect, purification of heart, and sanctity of the soul. Thus, it becomes the symbol of the greatest sacred mystery in life, the meeting point between man and his Lord—connected to divine inspiration that aids and guides him toward inquiry, experimentation, invention, and work. Humanity does not act in isolation or apart from the supreme Source of creative energy in life, who is the Almighty God. In this way, the soul remains forever tied to its Creator.
Islamic education is founded upon a tolerant creed whose essence is divine love. Once the heart of a person is filled with the love of God, light shines within, bringing him out from darkness into light. His life then transforms from misery into true and eternal happiness.
Elisa Mascia… Poetessa della bellezza e della creatività umana e Ambasciatrice della pace e della Cultura nel mondo
Intervistata da: Donia Sahib – Iraq
In questa intervista esclusiva ospitiamo la poetessa e artista italiana Elisa Mascia, una delle figure più importanti della scena letteraria e culturale mondiale. Elisa Mascia ha magistralmente combinato scrittura, poesia, arti visive e media culturali per stabilire una presenza straordinaria attraverso i suoi impegni internazionali e i suoi contributi alla promozione del dialogo interculturale attraverso la letteratura e l’arte. È una scrittrice, poetessa bilingue (italiano–spagnolo), critica, conduttrice radiofonica e coordinatrice culturale, che ha scelto di fare delle parole un ponte per la connessione umana e dell’arte un messaggio di pace e bellezza.
I suoi contributi vanno oltre la creazione letteraria e comprendono importanti attività mediatiche, tra cui la pubblicazione e la documentazione delle opere di scrittori, la presentazione della loro produzione intellettuale e il rafforzamento della sua presenza come voce culturale in grado di creare un ponte tra i creatori di tutto il mondo.
Il percorso creativo di Elisa Mascia è iniziato nella sua città natale, nell’Italia centrale, e da allora si è espanso a livello globale. È riconosciuta per la sua perseveranza, la sua diversificata produzione letteraria e la sua partecipazione attiva a festival e incontri internazionali, che le sono valsi il titolo di “Ambasciatrice della Pace e della Cultura e Poeta del Linguaggio della Bellezza Umana”. Nelle righe seguenti esploriamo il suo mondo creativo, la sua visione intellettuale e il messaggio che intreccia tra poesia, arte e umanità.
—
• In primo luogo, diamo un caloroso benvenuto all’illustre poetessa e artista Elisa Mascia. Potresti presentarti al pubblico e spiegare la tua identità personale e culturale?
Sono scrittrice, docente, conduttrice radiofonica, declamatrice, critica, saggista, poetessa bilingue (italiano–spagnolo), membro di giurie di concorsi di poesia, intervistatrice e promotrice culturale in Italia e a livello internazionale. Da ottobre 2023 conduco con Pietro La Barbera il programma bilingue (italiano–spagnolo) “Alla ricerca della vera bellezza”, che prevede anche una domenica al mese per un Recital Internazionale di Poesia con interviste e letture di poesie di poeti provenienti da tutto il mondo.
Sono membro onorario della Cattedra delle Donne, membro registrato e co-fondatrice di Wiki-Poesía e ho una pagina Wikitia intitolata “Immortal Academic.” Ricopro anche il ruolo di Coordinatrice per l’Italia e Direttore delle Comunicazioni e degli Eventi presso l’Accademia Albap.
Sono membro e coordinatrice del PILF Festival dal 2021 al 2025, nonché del PIAF Arts and Sculpture Festival dal 2022 al 2025, organizzato dalla Writers Capital Foundation e da Writers Editor. Sono stata nominata leader della Biennale Internazionale di Agiografia e Iconografia 2023 e ho fatto parte della giuria dei Golden Book Awards Panorama Italiano 2023–2024.
Sono stata selezionata mensilmente come poetessa da maggio 2019 al 2025 e ho contribuito alle antologie annuali pubblicate dall’Archivio letterario OPA sotto la direzione di Nilavro Nill Shovro. Dipingo e coloro attraverso lezioni online offerte dall’artista, scultore e ceramista argentino Miguel Angel Guiñazu.
Ho collaborato con il poeta e giornalista nicaraguense Carlos Jarquin, Alicia Antonia Muñoz Verri “Guainy” dall’Argentina, il poeta e giornalista Jahongir Mirzo e una collaborazione culturale mondiale con il prof Kareem Abdullah- Iraq. Ho partecipato a concorsi ed eventi letterari per bambini e alle loro storie nell’ambito del progetto Ancestralia Hijo del Sol di Stellamaris Sandoval – Argentina. Ho ricevuto dal movimento Pacis Nuntii – Argentina – un certificato e la Bandiera Universale della Pace come “Messaggero e Costruttore della Pace.” Ho anche ricevuto il diploma del World Award 2022 dal Prof. Rahim Karim Karimov.
I miei lavori sono stati pubblicati su Azahar Magazine dal numero 121 al 137, sotto la supervisione di José Luis Rubio Zarzuela, e ho pubblicato una raccolta di poesie digitali intitolata The Sublime Moon in italiano e spagnolo. Collaboro anche con Alessandria Today Magazine, con circa 2.000 articoli pubblicati. Il mio blog personale si intitola: nonsoloarteepoesia Magiche Emozioni dell’Anima (Emozioni Magiche dell’Anima).
Sono nata in una città dell’Italia centrale, dove risiedo ancora. Amo la tranquillità e preferisco vivere in un luogo con aria pulita, paesaggi pittoreschi, colline verdi, foreste incontaminate e albe e tramonti che ispirano bellezza e creatività.
—
• Puoi raccontarci del momento in cui hai capito che la scrittura e l’arte erano la tua vera missione di vita?
Fin dall’infanzia sono stata creativa. Ho iniziato a imparare l’uncinetto per creare opere artistiche in cotone e lana, come tovaglie, sciarpe, vestiti, cuscini e cappelli. Ho anche imparato a cucire, a ritagliare capi da cartamodelli e sartoria di abiti su misura. Ho frequentato corsi per padroneggiare le tecniche di finitura su tessuti delicati e di alta qualità. Amavo la recitazione e, in seguito, la scrittura, sempre accompagnata dalla lettura. La mia curiosità per lo studio e la ricerca ha gettato solide basi per scrivere dediche e poesie nei quaderni scolastici o come regali per gli amici, senza conservarne copie.
Ho iniziato a scrivere più regolarmente dopo il terremoto che ha colpito la mia città natale il 31 ottobre 2002, lasciando dietro di sé morte e dolore. Dalle crepe aperte nei muri e nelle anime nacque un’ispirazione poetica, di cui conservo ancora tracce. Alcune delle mie poesie sono state conservate in antologie, in particolare grazie alla mia partecipazione per nove edizioni al Premio Histonium, che ha segnato una pietra miliare significativa nella mia crescente carriera poetica.
Più tardi, tramite Facebook, ho incontrato l’illustre artista e poeta Erminio Girardo, che mi ha molto incoraggiato e mi ha dato preziosi consigli. Continuo a studiare per affinare il mio stile poetico verso una maggiore eleganza. Ho iniziato con i versi liberi, poi con le rime e, in seguito, con varie forme di sonetto. Di recente (dall’inizio del 2025) ho iniziato a studiare un nuovo metodo stilistico con il Prof. Kareem Abdullah – Iraq, che è efficace per utilizzare molteplici metafore per aggiungere profondità e colore alle mie poesie, aprendo nuovi orizzonti di ispirazione e attraendo i lettori che apprezzano questa evoluzione.
—
• Come descriveresti il tuo percorso creativo, dai tuoi inizi a Santa Croce di Magliano alla tua attuale partecipazione a eventi culturali europei e internazionali?
Per me è stato del tutto naturale, seguendo il mio innato istinto creativo. Ho sempre sentito il bisogno di creare e agire piuttosto che limitarmi a osservare. Inizialmente non potevo immaginare di diventare una “cittadina globale”, ma grazie alle moderne tecnologie della comunicazione ho incontrato persone che hanno influenzato la mia carriera letteraria, artistica e culturale in tutto il mondo. Si tratta di apprendimento e arricchimento quotidiano, scegliendo attentamente le persone giuste al momento giusto.
Dopo aver acquisito una conoscenza approfondita della cultura latinoamericana, ora ho anche stretti legami con poeti, artisti, scrittori e giornalisti provenienti dall’Oriente, culla della cultura antica che ammiro molto. Grazie alla mia personalità aperta e inclusiva, sono entrata con facilità nel mondo letterario e culturale online. Sono sempre stata paziente e rispettosa verso gli altri.
Sono profondamente grata a tutti coloro che mi hanno sostenuto e sottolineo sempre che “nessuno raggiunge il successo da solo. ” Mentori come il poeta e giornalista indiano Asoke Kumar Mitra, l’italiano Stefano Capasso, il poeta Renato Margareci ed Erminio Girardo mi hanno fatto conoscere reti culturali globali che sono diventate per me una scuola inestimabile.
—
• Nel corso della tua lunga carriera, quali sfide hai dovuto affrontare come scrittore e artista e come le hai superate?
Non ho mai considerato il mio percorso una sfida, ma piuttosto un viaggio per acquisire esperienza culturale e crescita personale. L’unica sfida lieve, affrontata con calma, è sempre stata con me stessa: sforzarmi ogni giorno di acquisire una prospettiva più ampia, acquisire più conoscenze e competenze e dedicarmi allo studio quotidiano continuo per migliorarmi.
—
• Infine, quale messaggio vorresti trasmettere alle nuove generazioni di scrittori e artisti, in particolare a coloro che cercano di avere un impatto positivo nel mondo attraverso la loro creatività?
Consiglierei loro di studiare sempre e di rimanere studenti, non professori, perché oggigiorno è di moda pensare che tutti sappiano più degli altri e abbiano la soluzione a tutti i problemi. Ci si potrebbe sentire i migliori della classe, ma la vera umiltà sta nel non sentire mai di aver raggiunto la propria destinazione. Abbi il coraggio di metterti alla prova ogni giorno e di metterti in gioco, il che non è affatto facile.
—
Le raccolte di poesie di Elisa Mascia riflettono la sua profonda sensibilità artistica. Tra le sue opere ci sono:
1. La grattugia della luna
2. Savage Wind (traduzione poetica del libro di Asoke Kumar Mitra)
3. Magiche Emozioni dell’anima
4. Sogni dipinti
5. Melodia d’amore
6. Tra infinito e immensità
7. Interconnessione mentale
8. La Luna Sublime (bilingue italiano–spagnolo)
9. Sole Rosso
10. Le Ali della libertà
11. Respiro… con il cuore
12. Il canto dei ciottoli (traduzione poetica del canto dei ciottoli di Asoke Kumar Mitra)
13. Cerchio Perfetto (gennaio 2025)
14. Elevazioni dell’Anima (bilingue italiano–francese, tradotto da Stefano Chiesa)
15. Interviste per la Pace (scritto in collaborazione con Stefano Chiesa, febbraio 2025)
19. Voci del cuore: poesie di Elisa Mascia con analisi critica di Kareem Abdullah – Iraq
20. L’anima nella poesia: poesie di Elisa Mascia con lettura critica di Kareem Abdullah – Iraq
21. Poesie dalle dita morbide, Saggio Letterario Vol. I° (scritto in collaborazione con Kareem Abdullah – Iraq)
22. Poesie dalle dita morbide, Saggio Letterario Vol. II° (scritto in collaborazione con Kareem Abdullah – Iraq)
23. Antologie di poesia: Alla ricerca della vera bellezza (bilingue: italiano – spagnolo), volumi I–V
24. Antologie di poesia per Recital Poetico Internazionale (bilingue: italiano–spagnolo), volumi I–II
Ha inoltre contribuito ampiamente a numerose antologie poetiche nazionali e internazionali, spaziando da una poesia a dieci per ogni partecipazione tra le quali è coautrice del 2° Volume dell’Antologia Canto Planetario con Carlos Jarquin e poeti di molti Paesi del mondo.
Elisa Mascia… Poetisa de la belleza y la creatividad humana y Embajadora de la paz y la cultura en el mundo
Entrevistada por: Donia Sahib – Iraq
En esta entrevista exclusiva damos la bienvenida a la poetisa y artista italiana Elisa Mascia, una de las figuras más importantes de la escena literaria y cultural mundial. Elisa Mascia ha combinado magistralmente la escritura, la poesía, las artes visuales y los medios culturales para establecer una presencia extraordinaria a través de sus compromisos internacionales y sus contribuciones a la promoción del diálogo intercultural a través de la literatura y el arte. Es una escritora, poetisa bilingüe (italiano-español), crítica, presentadora de radio y coordinadora cultural, que ha elegido hacer de las palabras un puente para la conexión humana y del arte un mensaje de paz y belleza.
Sus contribuciones van más allá de la creación literaria e incluyen importantes actividades mediáticas, incluyendo la publicación y documentación de las obras de escritores, la presentación de su producción intelectual y el fortalecimiento de su presencia como voz cultural capaz de crear un puente entre los creadores de todo el mundo.
La trayectoria creativa de Elisa Mascia comenzó en su ciudad natal, en el centro de Italia, y desde entonces se ha expandido a nivel mundial. Es reconocida por su perseverancia, su diversa producción literaria y su activa participación en festivales y encuentros internacionales, que le han valido el título de “Embajadora de la Paz y de la Cultura y Poeta del Lenguaje de la Belleza Humana”. En las siguientes líneas exploramos su mundo creativo, su visión intelectual y el mensaje que entrelaza entre poesía, arte y humanidad.
—
• En primer lugar, demos una calurosa bienvenida a la ilustre poetisa y artista Elisa Mascia. Podrías presentarte al público y explicar tu identidad personal y cultural?
Soy escritora, profesora, presentadora radiofónica, declamadora, crítica, ensayista, poetisa bilingüe (italiano-español), miembro de jurados de concursos de poesía, entrevistadora y promotora cultural en Italia y a nivel internacional. Desde octubre de 2023 dirijo con Pietro La Barbera el programa bilingüe (italiano-español) “En busca de la verdadera belleza”, que también prevé un domingo al mes para un recital internacional de poesía con entrevistas y lecturas de poemas de poetas de todo el mundo.
Soy miembro honorario de la Cátedra de las Mujeres, miembro registrado y cofundadora de Wiki-Poesía y tengo una página Wikitia titulada “Immortal Academic.” También ocupo el papel de Coordinadora para Italia y Directora de Comunicaciones y Eventos en la Academia Albap.
Soy miembro y coordinadora del PILF Festival de 2021 a 2025, así como del PIAF Arts and Sculpture Festival de 2022 a 2025, organizado por la Writers Capital Foundation y Writers Editor. Fui nombrada líder de la Bienal Internacional de Hagiografía e Iconografía 2023 y formé parte del jurado de los Golden Book Awards Panorama Italiano 2023-2024.
Fui seleccionada mensualmente como poetisa desde mayo de 2019 hasta 2025 y contribuí a las antologías anuales publicadas por el Archivo literario OPA bajo la dirección de Nilavro Nill Shovro. Pinto y aquellos a través de clases online ofrecidas por el artista, escultor y ceramista argentino Miguel Angel Guiñazu.
He colaborado con el poeta y periodista nicaragüense Carlos Jarquin, Alicia Antonia Muñoz Verri “Guainy” de Argentina, el poeta y periodista Jahongir Mirzo y una colaboración cultural mundial con el profesor Kareem Abdullah- Iraq. Participé en concursos y eventos literarios para niños y sus historias dentro del proyecto Ancestralia Hijo del Sol de Stellamaris Sandoval – Argentina. He recibido del movimiento Pacis Nuntii – Argentina – un certificado y la Bandera Universal de la Paz como “Mensajero y Constructor de la Paz.” También recibí el diploma del World Award 2022 del Prof. Rahim Karim Karimov.
Mis trabajos han sido publicados en Azahar Magazine desde el número 121 hasta el 137, bajo la supervisión de José Luis Rubio Zarzuela, y he publicado una colección de poemas digitales titulada The Sublime Moon en italiano y español. También colaboro con Alessandria Today Magazine, con cerca de 2.000 artículos publicados. Mi blog personal se titula: nonsoloarteepoesia Magiche Emozioni dell’Anima (Emociones Mágicas del Alma).
Nací en una ciudad del centro de Italia, donde todavía vivo. Amo la tranquilidad y prefiero vivir en un lugar con aire limpio, paisajes pintorescos, colinas verdes, bosques vírgenes y amaneceres y atardeceres que inspiran belleza y creatividad.
—
• ¿Puedes contarnos del momento en que te diste cuenta de que la escritura y el arte eran tu verdadera misión en la vida?
Desde la infancia he sido creativa. Empecé a aprender a hacer ganchillo para crear obras de arte en algodón y lana, como manteles, bufandas, ropa, almohadas y sombreros. También aprendí a coser, a cortar prendas de papel modelo y sastrería de vestidos a medida. He asistido a cursos para dominar las técnicas de acabado en tejidos delicados y de alta calidad. Me encantaba la actuación y, más tarde, la escritura, siempre acompañada de la lectura. Mi curiosidad por el estudio y la investigación ha sentado bases sólidas para escribir dedicatorias y poemas en cuadernos escolares o como regalos para amigos, sin conservar copias.
Empecé a escribir más regularmente después del terremoto que asoló mi ciudad natal el 31 de octubre de 2002, dejando tras de sí muerte y dolor. De las grietas abiertas en los muros y en las almas nació una inspiración poética, de la que aún conservo huellas. Algunos de mis poemas se han conservado en antologías, especialmente gracias a mi participación en nueve ediciones del Premio Histonium, que marcó un hito significativo en mi creciente carrera poética.
Más tarde, a través de Facebook, conocí al ilustre artista y poeta Erminio Girardo, quien me alentó mucho y me dio valiosos consejos. Sigo estudiando para afinar mi estilo poético hacia una mayor elegancia. Empecé con los versos libres, luego con las rimas y después con varias formas de sonetos. Recientemente (desde principios de 2025) comencé a estudiar un nuevo método estilístico con el Prof. Kareem Abdullah – Iraq, que es eficaz para usar múltiples metáforas para agregar profundidad y color a mis poemas, abriendo nuevos horizontes de inspiración y atrayendo a los lectores que aprecian esta evolución.
—
• ¿Cómo describirías tu trayectoria creativa, desde tus inicios en Santa Croce di Magliano hasta tu actual participación en eventos culturales europeos e internacionales?
Para mí fue totalmente natural, siguiendo mi instinto creativo innato. Siempre he sentido la necesidad de crear y actuar en lugar de limitarme a observar. Al principio no podía imaginar convertirme en una “ciudadana global”, pero gracias a las modernas tecnologías de la comunicación he conocido personas que han influido en mi carrera literaria, artística y cultural en todo el mundo. Se trata de aprender y enriquecerse a diario, eligiendo cuidadosamente a las personas adecuadas en el momento adecuado.
Después de adquirir un profundo conocimiento de la cultura latinoamericana, ahora también tengo estrechos vínculos con poetas, artistas, escritores y periodistas de Oriente, cuna de la cultura antigua que admiro mucho. Gracias a mi personalidad abierta e inclusiva, entré con facilidad en el mundo literario y cultural en línea. Siempre he sido paciente y respetuosa con los demás.
Estoy profundamente agradecida a todos los que me han apoyado y siempre hago hincapié en que “nadie logra el éxito solo. ” Mentores como el poeta y periodista indio Asoke Kumar Mitra, el italiano Stefano Capasso, el poeta Renato Margareci y Erminio Girardo me han hecho conocer redes culturales globales que se han convertido para mí en una escuela inestimable.
—
• A lo largo de tu larga carrera, ¿qué retos has tenido que afrontar como escritor y artista y cómo los has superado?
Nunca consideré mi camino un desafío, sino más bien un viaje para adquirir experiencia cultural y crecimiento personal. El único desafío ligero, afrontado con calma, siempre ha sido conmigo misma: esforzarme cada día por adquirir una perspectiva más amplia, adquirir más conocimientos y competencias y dedicarme al estudio diario continuo para mejorar.
—
• Por último, ¿qué mensaje le gustaría transmitir a las nuevas generaciones de escritores y artistas, en particular a aquellos que buscan tener un impacto positivo en el mundo a través de su creatividad?
Les aconsejaría que siempre estudiaran y siguieran siendo estudiantes, no profesores, porque hoy en día está de moda pensar que todos saben más que los demás y tienen la solución a todos los problemas. Uno puede sentirse como el mejor de su clase, pero la verdadera humildad es no sentir nunca que ha llegado a su destino. Ten el valor de probarte a ti mismo todos los días y ponerte en juego, lo cual no es fácil.
—
Las colecciones de poesía de Elisa Mascia reflejan su profunda sensibilidad artística. Entre sus obras se encuentran:
1. El rallador de la luna
2. Viento salvaje (traducción poética del libro de Asoke Kumar Mitra)
3. Emociones mágicas del alma
4. Sueños pintados
5. Melodía de amor
6. Entre infinito e inmensidad
7. Interconexión mental
8. La Luna Sublime (bilingüe italiano-español)
9. Sol rojo
10. Las alas de la libertad
11. Respiro… con el corazón
12. El canto de los guijarros (traducción poética del canto de los guijarros de Asoke Kumar Mitra)
13. Círculo perfecto (enero de 2025)
14. Elevaciones del Alma (bilingüe italiano-francés, traducido por Stefano Chiesa)
15. Entrevistas por la paz (escrito en colaboración con Stefano Chiesa, febrero de 2025)
16. Elevaciones del Alma (bilingüe italiano-inglés)
17. Todo es música
18. ¿Quién te da las flores
19. Voces del corazón: poemas de Elisa Mascia con análisis crítico de Kareem Abdullah – Irak
20. El alma en la poesía: poemas de Elisa Mascia con lectura crítica de Kareem Abdullah – Irak
21. Poemas de dedos suaves, Ensayo literario Vol. I° (escrito en colaboración con Kareem Abdullah – Irak)
22. Poemas de dedos suaves, Ensayo literario Vol. II° (escrito en colaboración con Kareem Abdullah – Irak)
23. Antologías de poesía: En busca de la verdadera belleza (bilingüe: italiano – español), volúmenes I-V
24. Antologías de poesía para Recital Poético Internacional (bilingüe: italiano-español), volúmenes I-II
También ha contribuido ampliamente a numerosas antologías poéticas nacionales e internacionales, que van desde un poema hasta diez por cada participación, entre los que es coautora del 2º volumen de la Antologia Canto Planetario con Carlos Jarquin y poetas de muchos Paises del mundo.
Elisa Mascia… Poet of Beauty and Human Creativity, and Ambassador of Peace Across World Cultures
Interviewed by: Donia Sahib – Iraq
In this exclusive interview, we host the Italian poet and artist Elisa Mascia, one of the most prominent figures on the global literary and cultural scene. Elisa Mascia has masterfully combined writing, poetry, visual arts, and cultural media to establish a remarkable presence through her international engagements and contributions to promoting intercultural dialogue through literature and art. She is a writer, bilingual poet (Italian–Spanish), critic, radio host, and cultural coordinator, who has chosen to make words a bridge for human connection and art a message of peace and beauty.
Her contributions extend beyond literary creation, encompassing significant media activity, including publishing and documenting writers’ works, showcasing their intellectual output, and strengthening her presence as a cultural voice capable of bridging creators worldwide.
Elisa Mascia’s creative journey began in her hometown in central Italy and has since expanded globally. She is recognized for her perseverance, diverse literary production, and active participation in international festivals and gatherings, earning her the title of “Ambassador of Peace and Culture and Poetess of the Language of Human Beauty.” In the following lines, we explore her creative world, intellectual vision, and the message she weaves between poetry, art, and humanity.
—
• First, we warmly welcome the distinguished poet and artist Elisa Mascia. Could you introduce yourself to the audience and explain your personal and cultural identity?
I am a writer, lecturer, radio host, reciter, critic, essayist, bilingual poet (Italian–Spanish), member of poetry competition juries, interviewer, and cultural promoter in Italy and internationally. Since October 2023, I have been hosting the bilingual program (Italian–Spanish) “In Search of True Beauty” with Pietro La Barbera, which includes one Sunday each month an International Poetry Recital featuring interviews and readings by poets from around the world.
I am an honorary member of the Chair of Women, a registered member and co-founder of Wiki-Poesía, and I have a Wikitia page titled “Immortal Academic.” I also serve as Italy Coordinator and Director of Communications and Events at the Albap Academy.
I have been a member and coordinator of the PILF Festival from 2021 to 2025, as well as the PIAF Arts and Sculpture Festival from 2022 to 2025, organized by the Writers Capital Foundation and Writers Editor. I was appointed leader of the International Hagiography and Iconography Biennale 2023 and served as a juror for the Golden Book Awards Panorama Italiano 2023–2024.
I have been selected monthly as a poet from May 2019 to 2025 and contributed to annual anthologies published by OPA Literary Archive under Nilavro Nill Shovro. I paint and color through online lessons offered by Argentine artist, sculptor, and ceramist Miguel Angel Guiñazu.
I have collaborated with Nicaraguan poet-journalist Carlos Jarquin, Alicia Antonia Muñoz Verri “Guainy” from Argentina, and poet-journalist Jahongir Mirzo and a global cultural collaboration with Prof. Kareem Abdullah- Irak. I have participated in competitions and literary events for children and their stories as part of the Ancestralia Hijo del Sol project by Stellamaris Sandoval – Argentina. I received from the Pacis Nuntii movement – Argentina – a certificate and the Universal Flag of Peace as a “Messenger and Builder of Peace.” I also received the World Award 2022 diploma from Prof. Rahim Karim Karimov.
My works have been published in Azahar Magazine from issue 121 to 137, supervised by José Luis Rubio Zarzuela, and I released a digital poetry collection titled The Sublime Moon in Italian and Spanish. I am also a contributor to Alessandria Today Magazine, with around 2,000 published articles. My personal blog is titled: nonsoloarteepoesia Magiche Emozioni dell’Anima (Magical Emotions of the Soul).
I was born in a town in central Italy, where I still reside. I cherish tranquility and prefer living in a place with clean air, picturesque landscapes, green hills, untouched forests, and sunrises and sunsets that inspire beauty and creativity.
—
• Can you tell us about the moment you realized that writing and art were your true life mission?
Since childhood, I have been creative. I began learning crochet to create artistic works from cotton and wool, such as table covers, scarves, clothing, cushions, and hats. I also learned sewing, cutting garments from paper patterns, and tailoring dresses to measure. I attended courses to master finishing techniques on delicate, high-quality fabrics. I loved acting, and later writing, which was always accompanied by reading. My curiosity for study and research laid a strong foundation for writing dedications and poems in school notebooks or as gifts for friends, without keeping copies.
I began writing more regularly after the earthquake that struck my hometown on October 31, 2002, leaving death and sorrow in its wake. From the cracks opened in walls and souls, a poetic inspiration arose, traces of which I still preserve. Some of my poems have been preserved in anthologies, particularly through my nine-time participation in the Histonium Prize, which marked a significant milestone in my growing poetic career.
Later, through Facebook, I met the distinguished artist and poet Erminio Girardo, who greatly encouraged me and gave valuable advice. I continue studying to refine my poetic style toward greater elegance. I started with free verse, then rhymes, and later various sonnet forms. Recently (since early 2025), I have been studying a new stylistic method with Prof. Kareem Abdullah – Iraq, using multiple metaphors to add depth and color to my poetry, opening new horizons of inspiration and attracting readers who appreciate this evolution.
—
• How would you describe your creative journey, from your beginnings in Santa Croce di Magliano to your current participation in European and international cultural events?
For me, it was entirely natural, following my innate creative instincts. I always felt the need to create and act rather than merely observe. Initially, I could not imagine becoming a “global citizen,” but thanks to modern communication technologies, I met people who influenced my literary, artistic, and cultural career worldwide. It was daily learning and enrichment, carefully choosing the right people at the right time.
After gaining insight into Latin American culture, I am now closely connected with poets, artists, writers, and journalists from the East, the cradle of ancient culture that I greatly admire. Thanks to my open and inclusive personality, I entered the online literary and cultural world with ease. I have always been patient and respectful toward others.
I am deeply grateful to all who have supported me, and I always emphasize that “no one reaches success alone.” Mentors such as Indian poet-journalist Asoke Kumar Mitra, Italian Stefano Capasso, poet Renato Margareci, and Erminio Girardo introduced me to global cultural networks that became an invaluable school for me.
—
• Throughout your long career, what challenges have you faced as a writer and artist, and how did you overcome them?
I have never considered my path a challenge, but rather a journey to gain cultural experience and personal growth. The only mild challenge, approached calmly, has always been with myself: striving each day to gain a broader perspective, acquire more knowledge and skills, and dedicate myself to continuous daily study to improve myself.
—
• Finally, what message would you like to convey to the new generation of writers and artists, particularly those seeking to make a positive impact in the world through their creativity?
I would advise them to always study and remain students, not professors, because nowadays it is trendy to think that everyone knows more than others and has the solution to all problems. One might feel like the top of the class, but true humility lies in never feeling that you have reached your destination. Have the courage to challenge yourself daily and put yourself to the test, which is by no means easy.
—
Elisa Mascia’s poetry collections reflect her profound artistic sensitivity. Among her works are:
1. The Grater of the Moon
2. Savage Wind (poetic translation of the book by Asoke Kumar Mitra)
3. Magical Emotions of the Soul
4. Painted Dreams
5. Melody of Love
6. Between Infinity and Immensity
7. Mental Interconnection
8. The Sublime Moon (bilingual Italian–Spanish)
9. Red Sun
10. Wings of Freedom
11. I Breathe… with the Heart
12. The Song of Pebbles (poetic translation of Song of Pebbles by Asoke Kumar Mitra)
13. Perfect Circle (January 2025)
14. Elevations of the Soul (bilingual Italian–French, translated by Stefano Chiesa)
15. Interviews for Peace (co-authored with Stefano Chiesa, February 2025)
16. Elevations of the Soul (bilingual Italian–English)
17. Everything is Music
18. Who Gives You Flowers
19. Voices of the Heart: Poems by Elisa Mascia with critical analysis by Kareem Abdullah – Iraq
20. The Soul in Poetry: Poems by Elisa Mascia with critical reading by Kareem Abdullah – Iraq
21. Poems from Soft Fingers, Literary Study Vol. I (co-authored with Kareem Abdullah – Iraq)
22. Poems from Soft Fingers, Literary Study Vol. II (co-authored with Kareem Abdullah – Iraq)
23. Poetry Anthologies: In Search of True Beauty (Bilingual: Italian–Spanish), Volumes I–V
24. Poetry Anthologies for International Evenings (Bilingual: Italian–Spanish), Volumes I–II
She has also contributed extensively to numerous national and international poetry anthologies, ranging from one poem to ten in each participation among which she is co-author of the 2nd volume of the Anthology Canto Planetario with Carlos Jarquin and poets from many countries around the world.
Foto cortesia di Varis Yolchuyev – illustre scrittore e giornalista azero, direttore del Fondo letterario dell’Azerbaigian, redattore capo del portale “Letteratura e arte” e segretario dell’Organizzazione mondiale degli scrittori (WOW).
OGGI LA MAGIA DELLA PAROLA È PIÙ RILEVANTE
L’ospite di oggi è Varis Yolchuyev – illustre scrittore e giornalista azero, direttore del Fondo letterario dell’Azerbaigian, redattore capo del portale “Letteratura e arte” e segretario dell’Organizzazione mondiale degli scrittori (WOW). Detiene il titolo di Giornalista Onorato dell’Azerbaigian e ha ricevuto numerose distinzioni internazionali. Tra i suoi riconoscimenti più importanti ci sono il Diploma Atanas Venshev dell’Ucraina (2024), la Medaglia Adam Mickiewicz dell’UNESCO (2019) e il titolo di Vincitore d’Oro del 3° Festival dei Festival LiFFT tenutosi sotto gli auspici delle Nazioni Unite (2018). È stato anche nominato “Persona letteraria dell’anno” da istituzioni culturali in Azerbaigian, Gran Bretagna e Russia. Con una carriera che unisce tradizioni nazionali e correnti letterarie globali, Yolchuyev si è affermato come una delle voci più importanti e influenti della letteratura azera contemporanea e mondiale.
— In quale momento della tua memoria è nata la penna tra le tue mani? Durante l’infanzia, furono la preghiera di tua madre, i racconti popolari che ascoltavi o il sussurro di un’ombra silenziosa a chiamarti per la prima volta a diventare uno scrittore?
—Mio padre, Musa Yolchu, era un noto studioso di letteratura del suo tempo. Nella casa in cui sono nato c’era una vasta biblioteca e gli scrittori e poeti più importanti dell’epoca erano ospiti frequenti. Infinite conversazioni sulla letteratura riempivano la nostra casa. Essendo cresciuto tra tremila libri, è stato naturale che l’amore per la letteratura prendesse gradualmente piede in me. E lasciatemi aggiungere questo: in Azerbaigian c’è un detto che dice: “Alla radice cresce l’erba” La mia patria ancestrale si trova nella regione occidentale dell’Azerbaigian, nel distretto di Qazakh —in particolare, nel villaggio di Yukhari Salahlı. È un piccolo villaggio, ma da questo piccolo luogo sono emerse tre grandi luci della poesia azera: il poeta classico Molla Panah Vagif, il poeta dell’era sovietica Samad Vurghun e la voce moderna Vagif Samadoglu. Forse è stato questo terreno ancestrale —Yukhari Salahlı— a chiamarmi davvero a diventare uno scrittore.
—Non sei solo uno scrittore ma anche un organizzatore, un leader e una guida nel processo letterario. Come conciliare la guida del Fondo letterario preservando allo stesso tempo lo spirito di uno scrittore?
—Ad essere onesti, la scrittura e la burocrazia sono mondi a parte. Ogni documento, ogni direttiva, ogni evento preparato è, in un certo senso, un racconto, un romanzo o una poesia che non ha mai avuto la possibilità di essere scritta. Ciò che però mi consola è che anche questo è un servizio alla letteratura. Se aiutiamo un giovane scrittore a pubblicare il suo primo libro, se presentiamo un autore di talento sulla scena mondiale, allora questo è il nostro modo di servire la grande causa della letteratura.
—Il tuo lavoro creativo è andato oltre la cerchia letteraria dell’Azerbaigian e ha trovato riconoscimento a livello internazionale. Per te, come si incontrano in equilibrio poetico i concetti di “spirito nazionale” e “missione globale”?
—Il mondo sta cambiando; le nuove tecnologie dell’informazione e della comunicazione stanno rimodellando l’umanità e il fenomeno dell’intelligenza artificiale sta ribaltando tutte le regole stabilite. Nel terzo millennio si sta formando un “essere umano digitale” i cui tratti nazionali e culturali potrebbero passare in secondo piano. Nei miei romanzi, quindi, ho fissato obiettivi e missioni non nazionali ma globali, riflettendo le tendenze della nostra epoca. Eppure coloro che svolgono queste missioni sono sempre persone radicate nello spirito nazionale. Credo che l’idea di sopprimere le culture nazionali per creare un’unica cultura mondiale sia fondamentalmente errata. Se la cultura è un albero, allora ogni cultura nazionale è un ramo o un ramo di quel grande albero.
— Ogni grande scrittore è spiritualmente figlio di certi predecessori. Chi sono gli autori che hanno dato vita alla tua anima creativa?
—Il mio vero mentore in letteratura è stato l’illustre scrittore azero Ismayil Shikhli, il cui romanzo Dəli Kür gli è valso un posto nelle pagine d’oro della letteratura sovietica. I miei due autori preferiti, tuttavia, sono Haruki Murakami e Orhan Pamuk. Ma vorrei sottolineare un’altra cosa: mi sono avvicinato alla letteratura in modo diverso,costruendo una sintesi tra prosa artistica, giornalismo e scrittura pubblicistica. Credevo che per catturare il lettore del XXI secolo —qualcuno incollato a Internet— dovessimo offrire narrativa ricca di informazioni e fatti, ma allo stesso tempo stimolante ed emotivamente toccante. Più tardi, nel 2016, quando ho frequentato il corso “Le regole d’oro per scrivere un bestseller” a New York, mi sono reso conto che ciò che avevo immaginato era, in effetti, l’essenza stessa di come creare un vero bestseller per il nuovo millennio.
— Guidare le organizzazioni letterarie non è solo una posizione, ma anche un peso morale. Come si trasporta questo peso?
— Trasportare un peso del genere non è mai facile. Qualunque sia l’iniziativa che prendi, inevitabilmente non tutti possono essere inclusi. Non importa quanto oggettive siano le tue scelte, coloro che non vengono selezionati, coloro che non vincono, ti rivolgeranno le loro critiche. E quando la mentalità soggettiva di uno scrittore diventa: “Sono superiore a tutti,” “Merito tutto,”—è allora che inizia la tragedia per la letteratura stessa. Eppure è in un ambiente così difficile che continuiamo a costruire e creare.
— Negli ultimi tempi, alcuni scrittori, soprattutto sui social media, tendono a confondere le critiche con gli atteggiamenti personali. Secondo lei, quando la letteratura smetterà di essere una questione di gusti e si trasformerà in un’arma di conflitto?
— I social media hanno molte qualità positive, ma il loro più grande svantaggio è che hanno consegnato a tutti un’arma d’attacco. Con quest’arma, gli ignoranti possono tenere conferenze sulla conoscenza, gli immorali possono parlare di moralità e il codardo può mostrare falso coraggio. Di conseguenza, si perdono equilibrio ed equità. Emerge una classe di pseudocritici: dichiarano “grande scrittore” anche lo scribacchino più debole della loro cerchia, abbattendo allo stesso tempo l’autore più popolare e letto. La letteratura è davvero una questione di gusti, ma non dovrebbe servire solo ai raffinati. Di tanto in tanto, deve raggiungere anche coloro che hanno un gusto non raffinato, plasmando ed elevando la loro sensibilità.
— Hai ricevuto premi da molti Paesi e organizzazioni. Tuttavia, per mantenere la stessa reputazione in aree geografiche così diverse è necessario non solo talento, ma anche un grande “linguaggio dell’umanità” Come hai imparato a parlare questa lingua universale?
— Ho letto molto. Ma credo che leggere solo opere di narrativa provenienti da paesi diversi non sia sufficiente. Bisogna anche essere esperti nel guidare la critica letteraria straniera e tenere traccia dei processi della letteratura mondiale. Questo, secondo me, è il vero linguaggio della letteratura. Quando padroneggi questo, puoi riconoscere non solo quali generi sono richiesti ma anche quali temi risuonano. E, altrettanto importante, è il messaggio che trasmetti. Attualmente, una tendenza pericolosa domina la letteratura e l’arte mondiale: la glorificazione del trionfo del Male sul Bene. Si tratta di un duro colpo per l’umanità, anche se perseguito da artisti che cercano semplicemente di far sembrare entusiasmante il loro lavoro. In tutte le mie opere prevale il Bene. I miei scritti invitano le persone non alla disperazione, ma alla speranza; non all’incredulità, ma alla fede.
— Molti scrittori portano con sé una dualità nascosta: scrivere o cambiare. Cosa desidera cambiare la tua penna – l’individuo, la società o te stesso?
— Mi sforzo davvero di scrivere opere al servizio dell’umanità. Ed è incoraggiante che non solo gli azeri ma anche gli stranieri ne siano toccati e trasformati. Ad esempio, dopo aver letto il mio romanzo A Handful of Soil sulla guerra del Karabakh, un giovane di nome Mubariz Ibrahimov dichiarò il suo desiderio di assomigliare al suo eroe, e in seguito mostrò un tale coraggio al fronte che divenne un eroe nazionale dell’Azerbaigian. Decine di giovani turchi, dopo aver letto Il settantasettesimo giorno, si sono ispirati al suo eroe e sono andati a salutare l’alba nella baia per 77 giorni consecutivi. Una ragazza uzbeka di Samarcanda, spinta alla disperazione dalla crudeltà del patrigno, una volta salì sul tetto con l’intenzione di impiccarsi. A terra notò frammenti del giornale Darakchi, dove veniva serializzato il mio romanzo Hope Is the Last to Die. Lo lesse, rimandò il suicidio, cercò le prime parti in biblioteca e attese con ansia i numeri successivi. Mentre leggeva, si identificava con l’eroina Naile, che non si piegò mai all’ingiustizia ma lottò contro di essa. Abbandonando i suoi pensieri suicidi, si costruì una carriera di successo – la sua vera vendetta contro il patrigno. Ci sono molti esempi di questo tipo.
— Sia nella tua vita che nel tuo percorso letterario, c’è un libro o una persona che ti ha influenzato più profondamente, di cui senti ancora oggi la presenza?
— La persona che mi ha maggiormente influenzato è mio padre. Da lui ho potuto constatare lealtà e devozione verso l’arte da lui scelta. Mio padre respirava letteratura e non la tradiva mai. Ci sono stati momenti nella mia vita in cui sono stato tentato di abbandonare la letteratura – di entrare nel mondo delle grandi imprese, di lasciare la patria e di costruirmi una vita agiata all’estero. Ma in quei momenti mio padre mi stava davanti agli occhi e il suo esempio mi riportava sempre indietro.
— È risaputo che scrivere richiede sia ispirazione che impegno. Cosa fai quando l’ispirazione ti abbandona?
— Onestamente, se editori di diversi paesi pubblicano i tuoi libri, se decine di migliaia di lettori attendono il tuo prossimo romanzo e, per di più, il tuo stesso stato ti incarica di scrivere su un tema storico che ritiene prioritario – allora l’ispirazione semplicemente non può abbandonarti. Scrivere è una missione e, su migliaia, solo una persona è incaricata di portarla avanti. E se quella missione è tua, allora devi sopportarla.
— C’è mai stato qualcosa di cui non volevi scrivere, eppure sei stato costretto a farlo?
—Ci sono infatti alcuni argomenti su cui si desidera tacere—argomenti considerati vergognosi, banali o indegni della letteratura. Insomma, questioni che non si considerano come tema proprio. Eppure, col tempo, le conseguenze di questi problemi diventano così evidenti che ti senti obbligato a scriverne. A volte la domanda sociale è molto più forte della volontà personale.
— Secondo te, cosa è più potente—la magia delle parole o la filosofia del silenzio?
— Credo che la filosofia del silenzio fosse un’arma più adatta ai tempi passati, quando le persone parlavano meno e aderivano all’etichetta di ascoltare gli altri. Oggi, però, il silenzio ha perso gran parte della sua rilevanza. Nella nostra epoca, la magia delle parole ha un peso molto maggiore. Al giorno d’oggi tutti parlano—, capaci o incapaci che siano. Nel mercato delle parole, la cacofonia di grida, slogan e rumore amplificato ha raggiunto il suo apice. In mezzo a questo caos, le tue parole devono essere profonde, significative, mistiche, incantevoli —in una parola, irresistibili— per catturare l’attenzione. Che ci piaccia o no, l’umanità è entrata in un’era di comunicazione completamente nuova. In quest’epoca bisogna imparare a parlare a ogni individuo nella propria lingua.
Jakhongir NOMOZOV è un giovane poeta e giornalista uzbeko. È anche membro dell’Unione dei giornalisti dell’Azerbaigian e dell’Unione mondiale dei giovani scrittori turchi.
TODAY, THE MAGIC OF THE WORD IS MORE RELEVANT
Today’s guest is Varis Yolchuyev – a distinguished Azerbaijani writer and journalist, Director of the Azerbaijan Literature Fund, Editor-in-Chief of the “Literature and Art” portal, and Secretary of the World Organization of Writers (WOW). He holds the title of Honored Journalist of Azerbaijan and is the recipient of numerous international distinctions. Among his most notable honors are the Atanas Venshev Diploma of Ukraine (2024), the UNESCO Adam Mickiewicz Medal (2019), and the Golden Laureate title of the 3rd LiFFT Festival of Festivals held under the auspices of the United Nations (2018). He has also been named “Literary Person of the Year” by cultural institutions in Azerbaijan, Great Britain, and Russia. With a career that bridges national traditions and global literary currents, Yolchuyev has established himself as one of the most prominent and influential voices in contemporary Azerbaijani and world literature.
— At what point in your memories was the pen born in your hands? In childhood, was it your mother’s prayer, the folk tales you heard, or the whisper of a silent shadow that first called you to become a writer?
—My father, Musa Yolchu, was a well-known literary scholar of his time. In the house where I was born, there was a vast library, and the most prominent writers and poets of the era were frequent guests. Endless conversations about literature filled our home. Growing up among three thousand books, it was only natural that a love of literature gradually took root in me. And let me add this: there is a saying in Azerbaijan, “Grass grows at the root.” My ancestral homeland is in the western region of Azerbaijan, in the Qazakh district—specifically, the village of Yukhari Salahlı. It is a small village, but from this small place emerged three great lights of Azerbaijani poetry: the classic poet Molla Panah Vagif, the Soviet-era poet Samad Vurghun, and the modern voice Vagif Samadoglu. Perhaps it was this ancestral soil—Yukhari Salahlı—that truly called me to become a writer.
—You are not only a writer but also an organizer, a leader, and a guide in the literary process. How do you reconcile leading the Literary Fund while also preserving the spirit of a writer?
—To be honest, writing and bureaucracy are worlds apart. Every document, every directive, every event prepared is, in a sense, a story, a novel, or a poem that never had the chance to be written. Still, what consoles me is that this too is a service to literature. If we help a young writer publish their first book, if we present a talented author to the global stage, then that is our way of serving the great cause of literature.
—Your creative work has gone beyond Azerbaijan’s literary circle and found recognition internationally. For you, how do the concepts of “national spirit” and “global mission” meet in poetic balance?
—The world is changing; new information and communication technologies are reshaping humanity, and the phenomenon of artificial intelligence is overturning all established rules. In the third millennium, a “digital human” is being formed whose national and cultural traits may fade into the background. In my novels, therefore, I set not national but global goals and missions, reflecting the trends of our era.Yet those who carry out these missions are always people rooted in national spirit. I believe that the idea of suppressing national cultures to create a single world culture is fundamentally flawed. If culture is a tree, then every national culture is a branch or bough of that great tree.
— Every great writer is spiritually the child of certain predecessors. Who are the authors that gave birth to your creative soul?
—My true mentor in literature was the distinguished Azerbaijani writer Ismayil Shikhli, whose novel Dəli Kür earned him a place in the golden pages of Soviet literature. My two favorite authors, however, are Haruki Murakami and Orhan Pamuk. But let me note something else: I came to literature in a different mode, building a synthesis between artistic prose, journalism,and publicistic writing. I believed that to capture the reader of the 21st century—someone glued to the internet—we must offer fiction rich in information and fact, but at the same time thought-provoking and emotionally stirring. Later, in 2016, when I attended the course “The Golden Rules of Writing a Bestseller” in New York, I realized that what I had been imagining was, in fact, the very essence of how to create a true bestseller for the new millennium.
— Leading literary organizations is not just a position, but also a moral burden. How do you carry this weight?
— To carry such a weight is never easy. Whatever initiative you take, inevitably not everyone can be included. No matter how objective your choices are, those who are not selected, those who do not win, will aim their criticism at you. And when a writer’s subjective mindset becomes: “I am superior to everyone,” “I deserve everything,”—that is when tragedy begins for literature itself. And yet, it is within such a challenging environment that we continue to build and create.
— In recent times, some writers, especially on social media, tend to confuse criticism with personal attitudes. In your view, when does literature stop being a matter of taste and turn into a weapon of conflict?
— Social media has many positive qualities, but its greatest drawback is that it has handed everyone a weapon of attack. With this weapon, the ignorant can lecture about knowledge, the immoral can speak of morality, and the coward can display false courage. As a result, balance and fairness are lost. A class of pseudo-critics emerges: they declare even the weakest scribbler in their own circle a “great writer,” while at the same time tearing down the most popular and widely read author. Literature is indeed a matter of taste, but it should not serve only the refined. From time to time, it must also reach out to those with unrefined taste, shaping and elevating their sensibilities.
— You have been honored with awards from many countries and organizations. Yet to hold the same reputation across such diverse geographies requires not only talent but also a great “language of humanity.” How did you learn to speak this universal language?
— I read extensively. But I believe that reading only works of fiction from different countries is not enough. One must also be well-versed in leading foreign literary criticism and keep track of the processes in world literature. That, I think, is the true language of literature. When you master this, you can recognize not only what genres are required but also what themes resonate. And, equally important, is the message you convey. At present, a dangerous trend dominates global literature and art: the glorification of Evil’s triumph over Good. This is a profound blow to humanity, even when pursued by artists simply trying to make their work seem exciting. In all my works, Good prevails. My writings call people not to despair, but to hope; not to disbelief, but to faith.
— Many writers carry a hidden duality: to write or to change. What does your pen wish to change – the individual, society, or yourself?
— I truly strive to write works that serve humanity. And it is heartening that not only Azerbaijanis but also foreigners are touched and transformed by them. For example, after reading my novel A Handful of Soil about the Karabakh war, a young man named Mubariz Ibrahimov declared his wish to resemble its hero, and later he displayed such courage at the front that he became a National Hero of Azerbaijan. Dozens of Turkish youth, after reading The Seventy-Seventh Day, took inspiration from its hero and went to greet the sunrise at the bay for 77 days in a row. An Uzbek girl in Samarkand, driven to despair by her stepfather’s cruelty, once climbed onto the roof intending to hang herself. On the ground, she noticed fragments of the newspaper Darakchi, where my novel Hope Is the Last to Die was being serialized. She read it, postponed her suicide, sought out the earlier parts in the library, and waited eagerly for the next issues. As she read, she identified with the heroine Naile, who never bowed to injustice but fought against it. Abandoning her suicidal thoughts, she built a successful career – her true revenge against her stepfather. There are many such examples.
— In both your life and your literary path, is there a book or a person that has most profoundly influenced you, whose presence you still feel today?
— The person who has most influenced me is my father. From him, I witnessed loyalty and devotion to his chosen art. My father breathed literature and never betrayed it. There were times in my life when I was tempted to abandon literature – to join the world of big business, to leave the homeland and build a comfortable life abroad. But in such moments, my father would stand before my eyes, and his example always brought me back.
— It is well known that writing requires both inspiration and effort. What do you do when inspiration leaves you?
— Honestly, if publishers in several countries are bringing out your books, if tens of thousands of readers are awaiting your next novel, and on top of that, your own state commissions you to write on a historical theme it deems a priority – then inspiration simply cannot abandon you. Writing is a mission, and out of thousands, only one person is entrusted with carrying it. And if that mission is yours, then you must bear it.
— Has there ever been something you did not want to write about, yet were compelled to do so?
—There are indeed certain topics one wishes to remain silent about—subjects considered shameful, trivial, or unworthy of literature. In short, matters one does not regard as one’s own theme. Yet, over time, the consequences of these issues become so glaringly apparent that you feel obliged to write about them. Sometimes, social demand is far stronger than personal will.
— In your view, which is more powerful—the magic of words or the philosophy of silence?
— I believe the philosophy of silence was a weapon more fitting for earlier times, when people spoke less and adhered to the etiquette of listening to others. Today, however, silence has lost much of its relevance. In our era, the magic of words carries far greater weight. Nowadays, everyone speaks—whether capable or incapable. In the marketplace of words, the cacophony of shouts, slogans, and amplified noise has reached its peak. Amidst such chaos, your words must be profound, meaningful, mystical, enchanting—in a word, irresistible—in order to command attention. Whether we like it or not, humanity has stepped into an entirely new era of communication. In this era, one must learn to speak to every individual in their own language.
Jakhongir NOMOZOV, is a young poet and journalist from Uzbekistan. He is also a Member of the Union of Journalists of Azerbaijan and the World Young Turkic Writers Union.
Leggi anche 👇https://alessandria.today/2025/09/02/il-giornalista-jahongir-mirzo-intervista-varis-yolchuyev-illustre-scrittore-e-giornalista-azero-direttore-del-fondo-letterario-dellazerbaigian-redattore-capo-del-portale-lettera/
Foto cortesia per gentile concessione del giornalista Jahongir Mirzo
Foto cortesia della poetessa e giornalista Donia Sahib-Iraq
Poesia in stile spirituale, sufi.
Caro e Saggio nel Tuo Regno
La Tua luce si è rivelata attraverso gli orizzonti della mia anima, connessa alla Verità. E sei Tu, e tutto il resto è un’illusione e un miraggio che svanisce con le pieghe del tempo.
Nel Tuo registro è scritto il mio nome dall’albero delle penne Hai riversato su di me la conoscenza che sgorga dalla confluenza dei due mari La Tua abbondanza del linguaggio del misticismo, E infiniti discorsi sacri.
I tuoi bellissimi nomi sono il mio pulpito, e parlo di Te all’amico della mia anima che mi comprende. Eppure lui rimane in silenzio e si accontenta del linguaggio dei segni, sulle cinque corde, Perché sa di non potermi eguagliare nel parlare
Lo amo e cerco l’unione attraverso di lui perché è una Patria per la mia anima esiliata, tra la folla degli spiriti in cui non vedo altro che oscurità.
Mio Dio, mi hai guidato con la tua rivelazione e ispirazione, e hai adempiuto alla Tua promessa Così la mia visione di coloro che mi circondano è cambiata e ora sono una nuova persona, ho un titolo e attendo da Te la risposta alla più grande domanda che mi tormenta la mente: Quando comincerò a muovermi verso il mondo della decorazione, Per essere uno tra i quattro re incoronati?
Tra Te e me c’è un forte legame, ininterrotto, che si estende dall’eternità. Mi hai creato un essere umano celeste, non vedo alcuna importanza nell’esistenza perché la bussola del mio cuore è rivolta verso di Te.
La connessione di un fedele servitore con il Signore Generoso.
Ti invoco, e la mia anima vola verso di Te come le ali di una colomba
Viaggio con la consapevolezza dei profeti verso la vastità del Tuo magnifico regno, preparandomi a parlare la lingua del popolo dei cieli. Ho preparato le mie provviste per il giorno promesso, io sono il testimone, e tu sei il testimone
Lettura poetica in italiano di Elisa Mascia del testo della poetessa Donia Sahib – Iraq
عزيزٌ حكيمٌ في ملكك تجلّى نورك في آفاق روحي الموصولة بالحقيقة وهو أنت، وما عداك وهمٌ وسراب يختفي مع طيّات الأيام
في سجلك مكتوب اسمي من شجرة الأقلام سكبتَ عليَّ العلمَ المنهمر من مجمع البحرين فيضك من لغة العرفان وأحاديث قدسية لا تنتهي
أسماؤك الحسنى منبري وأنا أحدّث عنك خليلَ الروح الذي يفهمني، لكنه يصمت ويكتفي بلغة الإشارة، بالاوتار الخمسة إذ يعلم أنه لا يستطيع أن يُجاريني في الكلام
أحبّه وأبتغي منه الوصال فهو وطنٌ لروحي المغتربة وسط زخم الأرواح التي لا أرى فيها سوى الظلام
إلهي، قد أرشدتني بوحيك وإلهامك، ووفّيت بوعدك فتغيّرت نظرتي عمّن حولي وها أنا الآن إنسانة جديدة صار لي عنوان، وأنا أنتظر منك الجواب على أعظم سؤال يجول بخاطري: متى أبدأ بالانتقال إلى عالم الزخرف، لأكون من الملوك الأربعة أصحاب التيجان؟
بينـي وبينك صِلة قوية لا تنقطع ممتدة منذ الأزل جعلتني بهيئة إنسانة سماوية لا أرى للوجود أي أهمية لأن بوصلة قلبي موجّهة إليك
صِلة العبد المخلص بالرب الكريم
أناجيك، ومهجتي ترفرف إليك كأجنحة الحمام
أسافر بوعي الأنبياء إلى رحاب ملكك العظيم وأتهيأ للنطق بلغة أهل السماء جهّزتُ عُدّتي لليوم الموعود أنا الشاهد وأنت المشهود
Dear Wise One in Your Kingdom, Your light has manifested across the horizons of my soul, connected to the truth, And it is You; all else is illusion and mirage that vanish with the folds of time.
In Your record, my name is written, From the tree of pens. You poured upon me the cascading knowledge from the Assembly of the Two Seas, Your outpouring of the language of gnosis, And endless sacred teachings.
Your Most Beautiful Names are my pulpit, And I speak of You to the friend of my soul who understands me, Yet he remains silent, content with the language of signs, upon the five strings, For he knows he cannot match me in speech.
I love him and seek union through him, For he is a homeland for my exiled soul, Amidst the throng of spirits In whom I see nothing but darkness.
My God, You have guided me with Your inspiration and revelation, and fulfilled Your promise, Changing my view of those around me. And now I am a renewed being, I have a title, And I await from You the answer To the greatest question that wanders in my mind: When shall I begin the transition to the world of ornamentation, To be among the four kings, bearers of the crowns?
Between You and me is a strong connection, Unbroken, Extending since eternity. You have made me in the form of a celestial being, Seeing no importance in existence, For the compass of my heart is directed toward You.
The connection of the devoted servant with the Generous Lord.
I call upon You, and my soul flutters toward You, Like the wings of a dove.
I travel with the consciousness of the prophets To the vastness of Your magnificent kingdom, Preparing to speak in the language of the inhabitants of the heavens. I have readied my provisions for the appointed day, I am the witness, and You are the witnessed.