Carmen Flores presenta la raccolta poetica di poesie scritte dal 1999 al 2024 durante l’intervista di Pietro La Barbera ed Elisa Mascia nel programma bilingue italiano-spagnolo Alla ricerca della vera bellezza con ospiti d’onore Luisa Camere e Marie Madeleine Gladieu

Locandina del programma Alla ricerca della vera bellezza

 Biografia di Carmen Flores 

 È nata a San Vicente de Cañete Lima -Perù 

 È poetessa, insegnante e promotrice culturale. È membro della Commissione Scrittrici del PEN Internazionale del Perù e del Consiglio di Amministrazione della Società Peruviana dei Poeti.  Appare nelle antologie: Per amore del pianeta, la poesia ci unisce 50 poeti peruviani, Parole senza frontiere.  Confini senza parole. Antologia Internazionale Essenza Poetica IV – Angolo Culturale La Paz (Uruguay);   V APU Anthology -Cile, 2024. 

È stata ospite speciale al programma bilingue italiano-spagnolo “Alla ricerca della vera bellezza” con Pietro La Barbera ed Elisa Mascia che ha curato la traduzione in italiano delle sue poesie e seguente pubblicazione nel quotidiano online Alessandria today e nel blog nonsoloarteepoesia Magiche Emozioni dell’Anima di Elisa Mascia 

 Appaiono anche in Some Voices – Chilean Peruvian Poetry e nella rivista International.

Invitata dalla Casa del Poeta Cileno-Peruviano e dal Consolato Generale del Perù a Valparaíso (2007);   ha partecipato all’Incontro Binazionale di Poesia Perù-Uruguay (2016);  Ha ricevuto il Premio El Chasqui de Oro del Ministero dell’Istruzione (2008) e il Premio Estrella del Sur dell’Uruguay al Mondo (2023). 

 Nel 2024 è stata delegata  del Perù al Festival Internazionale di Letteratura per la Fondazione Writers Capital International. Ha partecipato al Primo Congresso Mondiale della Pace e delle Arti organizzato dal Collettivo Culturale Internazionale Utopia Poetica I Più Grandi Poeti del Mondo Michoacán México e delegata Ambasciatrice della Pace Universale UPF. – in una Cerimonia tenutasi nell’Aula Magna “Alcides Carrión” del Congresso della Repubblica 

 Ha pubblicato le seguenti raccolte di poesie 

 Magia poetica (1999)

 Profilo di donna (2001)

 Amalgama (2004), Altro oltre la metafora (2006) e Cosmic Source (2017)

È stata eletta membro ufficiale della Ciesart dalla presidente Lily Baylon Escritora.

 È stata ideatrice ed è coordinatrice dell’evento virtuale internazionale bilingue italiano-spagnolo “Poetic Voices Crossing Oceans” Recital Poetico mensile già all’undicesimo incontro.

 Carmen Flores: risposte alle domande 

 1) Di cosa abbiamo bisogno in questa vita?

 In questa vita abbiamo bisogno che regnino la Pace e l’amore universale, primordiali per la convivenza umana, affinché possiamo andare d’accordo tra di noi, di cui c’è tanto bisogno in questo mondo in cui viviamo.

 2) Le persone cambiano?

 Le persone cambiano con il passare del tempo. Gli esseri umani evolvono in diversi modi di pensiero,  le mode e la letteratura cambiano sotto ogni aspetto. Tuttavia, anche con il notevole progresso della tecnologia e del modernismo, i valori si stanno perdendo.

 3) Qual è il segreto per essere felici?

 Il segreto per essere felice per me è costruire la felicità ogni giorno, ad esempio vedendo il buon comportamento dei nostri figli e vedere che la società non subisce tante ingiustizie, cercare di vivere in armonia con le persone, cercando di capire gli altri, sapendo ascoltare e non avere differenze di nessun tipo.

 4) Dove trovi rifugio emotivo?

 Trovo rifugio emotivo nella poesia, quando scrivo mi sento libera e sto imparando a conoscere me stessa.

È un andare e venire tra due mondi, quello interno e quello esterno.

 5) abbiamo il controllo della nostra vita?

 È relativo, l’importante è cercare di saper controllare le nostre emozioni, tuttavia il controllo della nostra vita è nelle mani di Dio.

6) È sufficiente una vita per sperimentare tutto ciò che ci siamo proposti di fare?

Non basta perché la vita umana è per natura effimera, oggi siamo qui e domani non lo sappiamo, per questo non possiamo raggiungere tutti i nostri obiettivi.

 7) Devi sempre inseguire i tuoi sogni?

 È sempre bene perseguire i propri sogni per non perdere l’illusione di vivere indipendentemente dall’età.

8) Se potessi avere un super potere, quale sarebbe?

 Se potessi avere un superpotere, cambierei la mentalità disumana di molte persone che commettono ingiustizie e l’eccessiva ambizione di potere e  ricchezza causa distruzione nel mondo come guerre, crimini e genocidi.

Hola Hola gente maravillosa!!  ¡¡Feliz domingo!!

 Buenos días, tardes o noches, según el País donde estés conectado un cordial saludo para todos.

 Gracias por seguir en este maravilloso espacio donde la presencia de cada uno de ustedes es muy bienvenida.

Junto a Pietro La Barbera continuamos  nuestra búsqueda de la “Verdadera Belleza”. Hoy presentamos a nuestra querida amiga poeta peruana Carmen Flores quien nos presenta su libro: “Constellation of signs” que recoge todos los poemas escritos a lo largo de los años y nos acompaña la madrina de En busca de la verdadera belleza Luisa Camere quien lee la biografía de Carmen.

Biografía de Carmen Flores 

Nació en San Vicente de Cañete Lima -Perú 

  Es poeta, docente y promotora cultural.  Es miembro de la Comisión de Escritores del PEN Internacional del Perú y de la Junta Directiva de la Sociedad Peruana de Poetas.   Aparece en las antologías: Por amor al planeta, la poesía nos une 50 poetas peruanos, Palabras sin fronteras.   Fronteras sin palabras.  Antología Internacional Esencia Poética IV – Rincón Cultural La Paz (Uruguay);    V Antología APU – Chile, 2024. 

 Fue invitada especial al programa bilingüe italiano-español “En busca de la verdadera belleza” con Pietro La Barbera y Elisa Mascia, quienes supervisaron la traducción al italiano de sus poemas y su posterior publicación en el periódico online Alessandria Today y en el blog Nonsoloarteepoesia Magiche. Emociones del alma de Elisa Mascia 

  También aparecen en Algunas Voces – Poesía Peruana Chilena y revista Internacional.

 Invitado por la Casa del Poeta Chileno-Peruano y por el Consulado General del Perú en Valparaíso (2007);    participó en el Encuentro Binacional de Poesía Perú-Uruguay (2016);   Recibió el Premio El Chasqui de Oro del Ministerio de Educación (2008).

Recibió el Premio Estrella del Sur de Uruguay al Mundo (2023). 

  En 2024 fue delegada del Perú al Festival Internacional de Literatura de la Fundación Internacional Writers Capital.  Participó en el Primer Congreso Mundial de la Paz y las Artes organizado por el Colectivo Cultural Internacional Utopía Poética Los Más Grandes Poetas del Mundo Michoacán México y Embajadora delegada de la Paz Universal UPF.  – en acto realizado en el Gran Salón “Alcides Carrión” del Congreso de la República 

  Ha publicado los siguientes poemarios 

  Magia poética (1999)

  Perfil de una mujer (2001)

  Amalgama (2004), Otros más allá de la metáfora (2006) y Fuente cósmica (2017)

 Fue elegida miembro oficial de Ciesart por la presidenta Lily Baylon Escritora.

  Fue creadora y coordinadora del evento virtual internacional bilingüe italiano-español “Voces Poéticas Cruzando Océanos” Recital Poético mensual ya en el undécimo encuentro.

Carmen Flores: Respuesta de las Preguntas 

1 ) Qué necesitamos  en esta vida?

En esta vida necesitamos que reine  La Paz , y el Amor primordial para la convivencia humana para llevarnos bien unos a otros  que nos hace tanta falta en el mundo que vivimos

2) La gente cambia?

La gente si cambia conforme pasa el tiempo los seres humanos evolucionan  diferente manera de pensar, la moda, la literatura en todo aspecto.Sin embargo aún con el notable adelanto de la tecnología y el modernismo se están perdiendo los valores.

3) Cuál es el secreto para ser feliz ?

El secreto para mi, es construir la felicidad el día a día , por ejemplo ver el buen comportamiento de nuestros hijos y ver que la sociedad  no sufra tantas injusticias, buscando vivir en armonía con las personas tratar de comprender  a los demás , saber escuchar  y no tener diferencias de cualquier índole.

4) Donde encuentras el refugio emocional?

El refugio emocional lo encuentro en la poesía, al escribir siento que me libero y me voy conociendo a mí misma  es un ir y  venir entre dos mundos el interno y externo.

5 ) Tenemos el Control de nuestra vida?

Es relativo, lo importante es saber o intentar controlar nuestras emociones, sin embargo el control de la vida no podemos tener porque somos seres efímeros nuestro destino está en las manos de Dios.

6) Es suficiente una vida para experimentar todo lo que nos proponemos?

No es suficiente porque la vida humana por naturaleza es efímera, hoy estamos y mañana no sabemos, por esta razón no podemos realizar todos nuestros objetivos.

7) Siempre tienes que perseguir tus sueños?

Siempre es bueno perseguir tus sueños para no perder la ilusión  de vivir sin importar la edad

8) Si pudieras tener un Súper Poder  cuál sería ?

Si tuviera un súper  poder cambiaría la mentalidad  inhumana de mucha gente que comete injusticia y la ambición desmedida del poder  y riqueza origina destrucción  en el mundo como son las guerras, crímenes y genocidios

Al Festival PILF 2025 è presente Smaragdi Mitropoulou una celebre autrice, poetessa, fotografa ed educatrice di Atene, Grecia.

Foto cortesia di Smaragdi Mitropoulou


PANORAMA INTERNATIONAL LITERATURE FESTIVAL SCRITTORI IN EVIDENZA: SMARAGDI MITROPOULOU – UNA BRILLANTE LUMINARIA NELLA LETTERATURA E NELL’ARTE GRECA

Entra nell’ispirante mondo di Smaragdi Mitropoulou, una celebre autrice, poetessa, fotografa ed educatrice di Atene, Grecia. Con la sua profonda narrazione e la sua brillantezza creativa, Smaragdi ha toccato cuori e menti in tutto il mondo. Le sue opere, come The Lady of the Castle e Barsaat: The Dance of Rain, esplorano temi senza tempo di emozione, storia e cultura, guadagnandosi numerosi riconoscimenti, tra cui il prestigioso Golden Book Award 2023 e il Larry Niven Literary Award for Fiction. Oltre alla letteratura, la sua suggestiva fotografia e i suoi contributi accademici esemplificano ulteriormente il suo talento poliedrico e la sua dedizione alle arti.

Scopri di più sul suo straordinario viaggio e sui suoi duraturi contributi al mondo letterario e artistico.

 Leggi l’articolo completo qui: https://www.writersedition.com/smaragdi-mitropoulou-a-multifaceted-luminary-of-greek-letters-and-art/

Unisciti a noi al Panorama International Literature Festival 2025 per celebrare gli straordinari successi di Smaragdi Mitropoulou e il suo impatto duraturo sulla letteratura e l’arte.

 Registrati qui:
Globale: https://rzp.io/l/PILF2025Globale
India: https://rzp.io/l/PILF2025India

Writers Capital International Foundation
http://www.writerscapital.org
 info.writersedition@gmail.com

#SmaragdiMitropoulou #LetteraturaGreca #PanoramaLiteratureFestival #AutoreGlobale #EccellenzaLetteraria #ArteECultura

Thank you so much Writers Capital Foundation
PANORAMA INTERNATIONAL LITERATURE FESTIVAL FEATURED WRITERS: SMARAGDI MITROPOULOU – A BRILLIANT LUMINARY IN GREEK LITERATURE AND ART

Step into the inspiring world of Smaragdi Mitropoulou, a celebrated author, poet, photographer, and educator from Athens, Greece. With her profound storytelling and creative brilliance, Smaragdi has touched hearts and minds across the globe. Her works, such as The Lady of the Castle and Barsaat: The Dance of Rain, explore timeless themes of emotion, history, and culture, earning her numerous accolades, including the prestigious Golden Book Award 2023 and the Larry Niven Literary Award for Fiction. Beyond literature, her evocative photography and academic contributions further exemplify her multifaceted talent and dedication to the arts.

Learn more about her remarkable journey and her lasting contributions to the literary and artistic world.

 Read the Full Article Here: https://www.writersedition.com/smaragdi-mitropoulou-a-multifaceted-luminary-of-greek-letters-and-art/

Join us at the Panorama International Literature Festival 2025 to celebrate Smaragdi Mitropoulou’s extraordinary achievements and her enduring impact on literature and art.

 Register Here:
Global: https://rzp.io/l/PILF2025Global
India: https://rzp.io/l/PILF2025India

Writers Capital International Foundation
http://www.writerscapital.org
 info.writersedition@gmail.com

#SmaragdiMitropoulou #GreekLiterature #PanoramaLiteratureFestival #GlobalAuthor #LiteraryExcellence #ArtAndCulture

Una poesia di Joan Josep Barcelo

Foto cortesia di Joan Josep Barcelo

il mattino è spuntato senza chiedere permesso
non c’è più niente da dire
il tempo ha lentamente abbandonato tutto
ciò che non sarà mai
l’usignolo tra i rami degli alberi
ha trillato con il suo bel canto di dolcezza
la gioia di vivere in sogni incantati
e i papaveri hanno ricoperto i campi di colori
gli angeli l’hanno avvolto nella luce
in un cielo azzurro e con i raggi del sole
forse domani potremo sapere
perché ogni mattina sorge un nuovo giorno
.
.
the morning has sprung up without asking permission
there is nothing more to say
time has slowly let everything
that will never be languishing
the nightingale in the branches of the trees
has trilled with its beautiful song of sweetness
the joy of living in enchanted dreams
and the poppies have covered the fields with colours
the angels have wrapped it in light
in a blue sky and with the rays of the sun
maybe tomorrow we will be able to know
why every morning a new day springs up
.
.
joan josep barcelo

La poesia di Anna Maria Lombardi è stata tradotta da Joan Josep Barcelo

Foto cortesia di Anna Maria Lombardi

Ho amato anche con la nebbia

Non ho smesso d’amare
neppure quando la bruma
copriva il cielo e m’avvolgeva.
Mai ho smesso di farlo
anche se il dolore graffiava
e l’anima si faceva largo
a partorirmi di nuovo.
Ho sorriso agli altri
mantenendo la fiamma viva
cercando d’illuminare
la malinconia di quei giorni.
Piegandomi mi sono guardata
aspettando che nuove dolci folate
di vento m’abbracciassero dentro
riscaldandomi.
Ho atteso ogni volta
che la nebbia si diradasse
e mostrasse il cielo azzurro
simile a quello della mia infanzia.
.
.
Amé incluso en la niebla

No dejé de amar
ni siquiera cuando la niebla
cubría el cielo y me envolvía.
Nunca dejé de hacerlo
aunque el dolor hería
y el alma se abría paso
para darme a luz de nuevo.
Sonreí a los demás.
manteniendo viva la llama
tratando de iluminar
la melancolía de aquellos días.
Inclinándome me miré
esperando que nuevas dulces ráfagas
del viento me abrazasen por dentro
calentándome.
Esperé cada vez
que la niebla se despejase
y mostrase el cielo azul
similar al de mi infancia.
.
.
Vaig estimar fins i tot dins la boira

No he deixat d’estimar
ni tan sols quan la boira
cobria el cel i m’envoltava.
Mai vaig deixar de fer-ho
encara que el dolor feria
i l’ànima es feia pas
per tornar-me a parir.
Vaig somriure als altres
mantenint viva la flama
intentant il·luminar
la malenconia d’aquells dies.
Ajupida em vaig mirar
esperant que noves ràfegues dolces
de vent m’abracessin per dins
escalfant-me.
Vaig esperar cada vegada
que la boira s’aclarís
i mostrés el cel blau
semblant a la de la meva infantesa.
.
.
Anna Maria Lombardi

Foto cortesia di Joan Josep Barcelo

Joan Josep Barcelo traduce i versi poetici di Maria Rosa Llabrés

Foto cortesia di Maria Rosa Llabrés

El cel és gris,
feixuc de plom.
Només les branques tendres
gosen trencar la boira. Rengleres grises
ocupen els carrers.
Hi ha un silenci espès,
pressentiment del tro
i aviat tot -cel, carrers, arbres-
esclatarà en gris.
.
.
Il cielo è grigio,
pesante di piombo.
Soltanto i rami teneri
osano rompere la nebbia. File grigie
occupano le strade.
C’è un silenzio denso,
presentimento del tuono
e presto tutto – cielo, strade, alberi –
esploderà in grigio.
.
.
El cielo es gris,
pesado de plomo.
Sólo las ramas tiernas
se atreven a romper la niebla. Hileras grises
ocupan las calles.
Hay un silencio denso,
presentimiento del trueno
y pronto todo -cielo, calles, árboles-
estallará en gris.
.
.
O céu está cinzento,
pesado de chumbo.
Só os ramos tenros
ousam romper a névoa. Fileiras cinzentas
ocupam as ruas.
Há um silêncio denso,
premonição do trovão
e em breve tudo – céu, ruas, árvores –
explodirá em cinzento.
.
.
Lu celu è griggiu,
pisanti di chiummu:
sulamenti li rama tenniri
cercanu di rumpiri la negghia. Filari griggi
jinchinu li strati.
C’è silenziu quagghiatu,
prisintimentu di lu tronu
e subbitu tuttu- celu, strati, arbuli.
Scattia di griggiu
.
.
Maria Rosa Llabrés
(traduzione in siciliano: Emilia Merenda)

Foto cortesia di Joan Josep Barcelo

Una poesia del poeta Affaq Naibe

Foto cortesia di Affaq Naibe

Ode all’armonia della natura
08 gennaio 2025

Un arazzo verde si stendeva nella valle di bacche di neve,

Dando un senso di felice giornata agli alberi color arcobaleno,

E ai diversi abitanti rurali etnici, così stanchi,

Si affaticano nei respiri mielati della brezza dell’alba.

I giovani caprifogli hanno indossato vesti verdi,

Celebrando gioiosamente la festa scintillante della primavera.

Tutti gli uccelli dell’aria e dell’acqua hanno svolto i loro ruoli unici,

Come il fringuello rosato e lo zigolo delle nevi, apparentemente poetici.

Rendendo omaggio a madre Natura, una coppia di pettirossi

Era in una relazione amorosa con il caro fiore di giglio.

Uccellino, potresti non aver sentito quest’aria solenne,

E tutte queste belle meraviglie della fauna selvatica prima d’ora.

I papillons che si snodavano in alto nei campi di stelle fiammeggianti

Baciavano i fiori che si risvegliavano con labbra profumate.

Il suono del violino di un solitario cantautore di ballate ha conquistato il mio cuore;

Il suo canto era pieno di ondate di mormorii mistici.

Le dolci ombre della sera navigavano; io partii

Sotto le baracche di legno, i miei stessi pensieri di un tempo

Mi aiutarono, mentre i cani da caccia facevano baccano e baccano,

Come uno straniero, mi sentii nel regno dei vapori agitati.

Nella valle di bacche di neve, si sparpagliarono

Tra le piccole stelle, tra quei pagliacci,

Il mio sguardo era concentrato su quelle

Baracche e tuguri antiquati, le ombre e i brontolii

Interruppero il mio viaggio; ultimamente, l’orizzonte lampeggiò

Pieno, dopo l’assedio della nebbia, tutte le meraviglie

Conferirono bellezza al vetro del cielo,

Alla fine, si meravigliarono, e io sotto le scintille

Mi diressi verso gli ultimi porti.

©Poet Affaq

#Sonetti

#PoesiaDiIspirazione

#CrescitaSpirituale

#LaGenerositàConta

#SeguiIlTuoCuore

#GuidaCeleste

#SaggezzaEGuida

#PoesiaDelGiorno

#ParoleIspiratrici

#PoesiaElevante

#SonettiPerEsempri

#SonettiDiAffaq

Ode to Nature’s harmony
January 08, 2025

A green tapestry spread out in the vale of snowberry,
Giving a happy day’s feeling to rainbow-colored trees,
And to different ethnic rural dwellers, so weary,
They toil in honeyed breaths of sunrise breeze.

Youthful honeysuckles have worn green robes,
Celebrating joyously the spring’s sparkling festival.
All birds of air and water played their unique roles,
Like the rosy finch and snow bunting, seeming poetical.

Paying homage to mother Nature, a robin pair
Was in a love affair with the lily dear flower.
Baby bird, you might not have smelled this solemn air,
And all these lovely wildlife marvels yet before.

The papillons winding above in the fields of blazing star
Kissed awakening flowers with scented lips.
A lonely balladeer’s violin sounds won my heart;
His song was filled with waves of mystical murmurs.

The sweet evening shadows sailed; I started
Beneath the wooden shacks, my own former thoughts
Aided me, while wolfhounds made a din and ruckus,
Like a foreigner, myself I felt in the realm of agitated vapors.

In the vale of snowberry, they scattered
Amidst the tiny stars, in between those clowns,
My focus of eyes was on those old-fashioned
Shacks and hovels, the shadows and growls

Aborted my voyage; lately, the horizon flashed
Full, after the fog’s siege, all the marvels
Bestowed beauty upon the heaven’s glass,
At long last, they marveled, and I under the sparkles
Made my way towards the last harbors.
©Poet Affaq
#Sonnets
#PoetryOfInspiration
#SpiritualGrowth
#GenerosityMatters
#FollowYourHeart
#HeavenlyGuidance
#WisdomAndGuidance
#PoemOfTheDay
#InspirationalWords
#UpliftingPoetry
#Foreversonnets
#SonnetsByAffaq

Joan Josep Barcelo traduce i versi poetici di Miquel Àngel Mas

Foto cortesia di Miquel Àngel Mas

A la meva platja hi ha captaires
de tardes crepusculars, baldrigues
pintades
de llibertat. La força
de l’evidència és un infant destre
calcant rabasses abrinades. Cauen
pors i la mar ínclita se sacrifica
en una fulgent quietud: ens dona
el lloc de l’encís. Potser tu i jo mirem
el mateix sol.
.
.
Sulla mia spiaggia ci sono mendicanti
di sere crepuscolari, berte
dipinte
di libertà. La forza
dell’evidenza è un bambino abile
calcando ceppi emaciati. Cadono
paure e il mare inclito si sacrifica
in una fulgente quiete: ci dà
il luogo dell’incanto. Forse tu e io guardiamo
lo stesso sole.
.
.
En mi playa hay mendigos
de tardes crepusculares, pardelas
pintadas
de libertad. La fuerza
de la evidencia es un niño diestro
calcando tocones afinados. Caen
miedos y el mar ínclito se sacrifica
en una fulgente quietud: nos da
el lugar del encanto. Quizás tú y yo miramos
el mismo sol.
.
.
Na minha praia há mendigos
das noites do crepúsculo, pardelas
pintadas
de liberdade. A força
da evidência é uma criança destra
traçando cepos emagrecidos. Caem
os medos e o mar ínclito sacrifica-se
numa quietude fulgente: dá-nos
o lugar do encantamento. Talvez eu e tu olhamos
para o mesmo sol.
.
.
Miquel Àngel Mas


(fotografia: Miquel Àngel Mas)

Foto cortesia di Joan Josep Barcelo

Al Festival PILF 2025 Irma Bacci presenta la poesia del poeta Gabriele Galloni, suo figlio

Foto cortesia di Gabriele Galloni

PANORAMA INTERNATIONAL LITERATURE FESTIVAL 2025: BENVENUTO GABRIELE GALLONI (RAPPRESENTATO DA IRMA BACCI) COME DELEGATO

Siamo onorati di dare il benvenuto al defunto Gabriele Galloni, rappresentato da sua madre, Irma Bacci, come delegato al Panorama International Literature Festival 2025.

Gabriele Galloni (1995–2020) è stato uno straordinario poeta contemporaneo la cui profonda opera continua a ispirare lettori in tutto il mondo. Nato a Roma, ha mostrato una straordinaria affinità per il linguaggio e le arti fin da piccolo, iniziando il suo viaggio poetico a soli 14 anni. La sua carriera ha attraversato diverse opere degne di nota, tra cui Slittamenti (2017), In che luce cadrà (2018), Creatura breve (2018) e L’estate del mondo (2019).  La sua voce poetica, che fonde il surrealismo onirico con l’introspezione umana, gli è valsa numerosi riconoscimenti nazionali e internazionali durante la sua vita e postuma.

Dopo la sua prematura scomparsa, l’eredità di Gabriele continua a vivere attraverso La Traccia – Gabriele Galloni APS, un’organizzazione non-profit fondata nel 2024 da sua madre, Irma Bacci, e stimati collaboratori. L’associazione si dedica alla promozione dell’eredità poetica ed etica di Gabriele, al supporto dei giovani nelle aree suburbane e alla decentralizzazione delle attività culturali per rendere la poesia più accessibile.

In rappresentanza di Gabriele al festival, Irma Bacci continua a portare le parole di suo figlio al pubblico di tutto il mondo, assicurandosi che la sua brillantezza poetica e la sua visione ispirino le generazioni future.

Siamo profondamente privilegiati di avere Gabriele Galloni, attraverso la rappresentanza di Irma Bacci, con noi al Panorama International Literature Festival 2025, arricchendo la nostra celebrazione dell’umanità, dell’arte e della letteratura.

📅 Date dell’evento: 1-31 gennaio 2025
📍 Luogo: Hybrid Mode
Tema: Jalam: The Drop of Life (sull’elemento classico Acqua)

🔗 Registrati qui:
Globale: https://rzp.io/l/PILF2025Globale
India: https://rzp.io/l/PILF2025India

Writers Capital International Foundation
http://www.writerscapital.org
wcifcentral@gmail.com

#PILF2025 #GabrieleGalloni #IrmaBacci #ContemporaryPoetry #GlobalLiterature #PanoramaInternationalLiteratureFestival




PANORAMA INTERNATIONAL LITERATURE FESTIVAL 2025: WELCOME GABRIELE GALLONI (REPRESENTED BY IRMA BACCI) AS A DELEGATE

We are honored to welcome the late Gabriele Galloni, represented by his mother, Irma Bacci, as a delegate at the Panorama International Literature Festival 2025.

Gabriele Galloni (1995–2020) was a remarkable contemporary poet whose profound body of work continues to inspire readers worldwide. Born in Rome, he exhibited an extraordinary affinity for language and the arts from an early age, beginning his poetic journey at just 14 years old. His career spanned several notable works, including Slittamenti (2017), In che luce cadrà (2018), Creatura breve (2018), and L’estate del mondo (2019). His poetic voice, blending dreamlike surrealism with human introspection, earned him numerous national and international accolades during his lifetime and posthumously.

Following his untimely passing, Gabriele’s legacy lives on through La Traccia – Gabriele Galloni APS, a non-profit organization founded in 2024 by his mother, Irma Bacci, and esteemed collaborators. The association is dedicated to promoting Gabriele’s poetic and ethical legacy, supporting youth in suburban areas, and decentralizing cultural activities to make poetry more accessible.

Representing Gabriele at the festival, Irma Bacci continues to carry her son’s words to audiences worldwide, ensuring that his poetic brilliance and vision inspire future generations.

We are deeply privileged to have Gabriele Galloni, through the representation of Irma Bacci, join us at the Panorama International Literature Festival 2025, enriching our celebration of humanity, art, and literature.

📅 Event Dates: 1-31 January 2025
📍 Venue: Hybrid Mode
Theme: Jalam: The Drop of Life (On the Classical Element Water)

🔗 Register Here:
Global: https://rzp.io/l/PILF2025Global
India: https://rzp.io/l/PILF2025India

Writers Capital International Foundation
http://www.writerscapital.org
wcifcentral@gmail.com

#PILF2025 #GabrieleGalloni #IrmaBacci #ContemporaryPoetry #GlobalLiterature #PanoramaInternationalLiteratureFestival

Joan Josep Barcelo traduce i versi poetici di Ana Ulehla

Foto cortesia di Ana Ulehla

PARA SOBREVIVIR

Para sobrevivir al hielo y al abismo,
me inventé un amor.
Lo pinté con los colores del arco iris
y todos los sonidos más bellos del universo.
Me cubría toda por dentro y por fuera,
con música del viento y rugidos del mar.
Mis dedos eran pétalos, hojas,
caracolas, guijarros, arenas…
Y mis ojos viajaban más allá del horizonte,
colgados de las mareas, el agitar de las alas,
el transcurrir de las nubes.
Amé con tal pasión,
que descubrí el mundo perdido bajo el mar,
la estrella más lejana, el idioma del árbol,
de las olas, de las gaviotas.
Y me fui del mundo, libre, cubierta de nieve,
respirando el aliento de la tierra
que palpitaba bajo mis pies.
.
.
PER SOPRAVVIVERE

Per sopravvivere al ghiaccio e all’abisso,
ho inventato un amore.
L’ho dipinto con i colori dell’arcobaleno
e tutti i suoni più belli dell’universo.
Mi copriva tutta, dentro e fuori,
con musica del vento e ruggiti del mare.
Le mie dita erano petali, foglie,
conchiglie, ciottoli, sabbia…
E i miei occhi viaggiavano oltre l’orizzonte,
sospesi sulle maree, sul battito delle ali,
sul passaggio delle nuvole.
Ho amato con tale passione,
che ho scoperto il mondo perso sotto il mare,
la stella più lontana, il linguaggio dell’albero,
delle onde, dei gabbiani.
E ho lasciato il mondo, libera, coperta di neve,
respirando l’alito della terra
che pulsava sotto i miei piedi.
.
.
PER SOBREVIURE

Per sobreviure al gel i a l’abisme,
em vaig inventar un amor.
El vaig pintar amb els colors de l’arc de Sant Martí
i tots els sons més bells de l’univers.
Em cobria tota per dins i per fora,
amb música del vent i rugits del mar.
Els meus dits eren pètals, fulles,
caragoles, còdols, sorres…
I els meus ulls viatjaven més enllà de l’horitzó,
penjats de les marees, l’agitar de les ales,
el transcórrer dels núvols.
Vaig estimar amb tal passió,
que vaig descobrir el món perdut sota el mar,
l’estrella més llunyana, el llenguatge de l’arbre,
de les onades, de les gavines.
I me’n vaig anar del món, lliure, coberta de neu,
respirant l’alè de la terra
que bategava sota els meus peus.
.
.
PARA SOBREVIVER

Para sobreviver ao gelo e ao abismo,
inventei um amor.
Pintei-o com as cores do arco-íris
e todos os sons mais bonitos do universo.
Cobriu-me toda por dentro e por fora,
com a música do vento e os rugidos do mar.
Os meus dedos eram pétalas, folhas,
conchas, pedrinhas, areia…
E os meus olhos viajaram para lá do horizonte,
pendurados nas marés, no bater das asas,
na passagem das nuvens.
Amei com tanta paixão,
que descobri o mundo perdido no fundo do mar,
a estrela mais distante, a linguagem da árvore,
das ondas, das gaivotas.
E saí do mundo, livre, coberta de neve,
respirando o sopro da terra
que pulsava debaixo dos meus pés.
.
.
Ana Ulehla

Foto cortesia di Joan Josep Barcelo

Per registrarti al Festival PILF 2025

Foto cortesia della locandina del Festival PILF 2025

UNISCITI AL PREMIATO FESTIVAL DELLA LETTERATURA PIÙ LUNGO DEL MONDO!

Non perdere l’occasione di brillare al Panorama International Literature Festival 2025!

  • Sii presente a livello globale
  • Mostra il tuo lavoro su piattaforme professionali
  • Vinci premi prestigiosi
  • Pubblica su riviste famose

📅 Date dell’evento: 1-31 gennaio 2025
📍 Modalità: Ibrida

🔗 Registrati ora:
Globale: https://rzp.io/l/PILF2025Globale
India: https://rzp.io/l/PILF2025India

La tua eredità ti aspetta: unisciti a noi oggi!

Writers Capital Foundation
http://www.writerscapital.org
care@writerscapital.org

Panorama2025 #LiteratureFestival #GlobalExposure #JalamTheDropOfLife

JOIN THE AWARD-WINNING WORLD’S LENGTHIEST LITERATURE FESTIVAL!

Don’t miss your chance to shine at the Panorama International Literature Festival 2025!

• Be Featured Globally
• Showcase Your Work on Professional Platforms
• Win Prestigious Awards
• Get Published in Celebrated Magazines

📅 Event Dates: 1-31 January 2025
📍 Mode: Hybrid

🔗 Register Now:
Global: https://rzp.io/l/PILF2025Global
India: https://rzp.io/l/PILF2025India

Your Legacy Awaits—Join Us Today!

Writers Capital Foundation
http://www.writerscapital.org
care@writerscapital.org

#Panorama2025 #LiteratureFestival #GlobalExposure #JalamTheDropOfLife

Progetta un sito come questo con WordPress.com
Comincia ora