In Honor of International Holocaust Remembrance Day 2025
In Honor of My Late Mother Rebecca Finegold ( Tahar) Born in Tunis – 30 Years After Her Death in February 1995
Exile and Redemption / Shoshana Vegh
There in Tunisia yellow patch And Labor Camps, German Soldiers in the Desert. Even to Auschwitz a transports went and a five-year-old girl was under her bed, hiding from Muslim neighbours that , , until yesterday said “hello”. At her lost childhood in the alleys of the conquered city she hid her Star of David, braiding her beautiful braids and slipping at the age of six into the school Alliance for Girls. In exile, my mother dreamed of a land flowing with milk and honey. She sought redemption at the age of teenager, with all the survivors, and her fear never left her.
״חול ואש שירת השואה וזכרה״ אנתולוגיה בעריכת שוקי גוטמן ומלכה בן שטרית־אבוקרט תקופת מלחמת העולם השנייה בארצות ערב ובצפון אפריקה מתוך הספר שיצא בהוצאת זאשכולות פואטיקה – מילים יוצרות חוויה
. . . In onore della Giornata internazionale della memoria dell’Olocausto 2025
In onore della mia defunta madre Rebecca Finegold (Tahar) nata a Tunisi – 30 anni dopo la sua morte nel febbraio 1995
Esilio e Redenzione / Shoshana Vegh
Lì in Tunisia macchia gialla e campi di lavoro, soldati tedeschi nel deserto. Anche ad Auschwitz I trasporti sono arrivati e una bambina di cinque anni era sotto il suo letto, nascosta dai vicini musulmani che, fino a ieri le avevano detto “ciao”. Nella sua infanzia perduta nei vicoli della città conquistata nascose la sua stella di Davide, intrecciando le sue belle trecce e frequentando all’età di sei anni la scuola Alliance for Girls. In esilio, mia madre aveva sognato una terra dove scorreva latte e miele. Cercò la redenzione all’età dei adolescenti, con tutti i sopravvissuti, e la sua paura non la abbandonò mai.
“Sabbia e fuoco” “Canto dell’Olocausto e della sua memoria” Antologia edita da Shuki Gutman e Malka Ben-Shitrit-Avokrat Il periodo della Seconda Guerra Mondiale nei paesi arabi e nel Nord Africa Dal libro pubblicato da Zeshkolot Poetics – Le parole creano un’esperienza . . . En honor al Día Internacional de Conmemoración del Holocausto 2025
En honor a mi difunta madre Rebecca Finegold (Tahar) nacida en Túnez, 30 años después de su muerte en febrero de 1995
Exilio y Redención / Shoshana Vegh
Allá en Túnez mancha amarilla y campos de trabajo, soldados alemanes en el desierto. Incluso a Auschwitz llegaron los transportes y una niña de cinco años estaba debajo de su cama, escondida de los vecinos musulmanes que, hasta ayer le decían “hola”. En su infancia perdida en los callejones de la ciudad conquistada escondió su estrella de David, trenzando sus hermosas trenzas y asistiendo a la edad de seis años a la escuela Alliance for Girls.
En el exilio, mi madre soñó con una tierra que fluía leche y miel. Buscó la redención a la edad de los adolescentes, con todos los sobrevivientes, y su miedo nunca la abandonó.
“Arena y fuego” “Canción del Holocausto y su recuerdo” Antología editada por Shuki Gutman y Malka Ben-Shitrit-Avokrat El período de la Segunda Guerra Mundial en los países árabes y el norte de África Del libro publicado por Zeshkolot Poetics – Las palabras crean una experiencia
. . . En honor del Dia Internacional de la Memòria de l’Holocaust 2025
En honor a la meva difunta mare Rebecca Finegold (Tahar) nascuda a Tunis – 30 anys després de la seva mort el febrer de 1995
Exili i Redempció / Shoshana Vegh
Allà a Tunísia taca groga i camps de treball, soldats alemanys al desert. Fins i tot a Auschwitz van anar els transports i una nena de cinc anys era sota el seu llit, amagant-se dels veïns musulmans que, fins ahir van dir-li “hola”. En la seva infància perduda als carrerons de la ciutat conquerida va amagar la seva estrella de David, trenant les seves precioses trenes i assistint als sis anys a l’escola Alliance for Girls.
A l’exili, la meva mare va somiar amb una terra que fluïa llet i mel. Va buscar la redempció a l’edat dels adolescents, amb tots els supervivents, i la seva por mai la va abandonar.
“Sorra i foc” “Cançó de l’Holocaust i la seva memòria” Antologia editada per Shuki Gutman i Malka Ben-Shitrit-Avokrat El període de la Segona Guerra Mundial als països àrabs i al nord d’Àfrica Del llibre publicat per Zeshkolot Poetics – Les paraules creen una experiència
Foto cortesia screenshot del XII Recital Poetico Internazionale
1- JUSSARA NODARI LUCENA. Italo-Brasiliana. Nació en Antonio Prado y reside en Porto Alegre, Estado de Rio Grande do Sul, Brasil. Graduada en Pedagogía y Ciencias Jurídicas y Sociales. Pertenece a Academias y Asociaciones Literarias en Brasil y Uruguay. Recibió premios nacionales e internacionales por sus obras literarias. Participa de Antologías Selecciones en Brasil, Portugal y Uruguay. Há publicado, entre otros, los libros: “Esta pele que eu não quero mais”, cuentos (Brasil), “De Rosas e Punhais”, poemas (Portugal), “Pindorama – Tierra de Palmeras”, poemario bilingüe español/portugués conjuntamente con el escritor uruguayo Nelson Guerra.
1- ¿QUIEN ERES?
Hay días en que te veo tan quieta, tan silente con los párpados inmóviles y la mirada transparente de quien mira y nada ve. Te siento tan perdida… Eres un silencio nocturno con secretos escondidos Y yo me pregunto: ¿quién eres?
Hay días en que en tu rostro surge una feliz sonrisa en tu boca moldeada por beso de amable brisa. Tu alma trasciende y canta canciones de amor, ternura canciones iluminadas. Y sintiendo tu alegría yo me pregunto: ¿quién eres?
¿Y de quién es este rostro con cicatrices y marcas que al asomarme en el lago veo grabado en el agua en imagen distorsionada? Este rostro, por la Vida acariciado y también por ella herido yo reconozco: es el mío.
2- NO DIGAS NADA
No. No digas nada. Solo escucha el murmullo de esta lluvia. No es triste como dices. Es cristal líquido, es música que cubre por igual penas y alegrías.
No digas nada. Solo siente la caricia tierna de esta lluvia en el alma de las flores. Su beso húmedo, el beso de despedida en las doradas hojas de otoño, casi secas, a punto de caer.
No. No digas nada. Cierra los ojos y escucha el suave canto de la luna, respira el perfume azul de la tarde, el aire rosado del amanecer. Prueba el sabor que la Vida tiene.
Y te convence no siempre la lágrima es sal, no siempre es amargo el llanto, no siempre el grito es de rabia ni el gemido es de dolor. No, no digas nada. Tu nada sabes. Todavía nada sabes.
3- EN MÍ
Una niña vive en mí ella se niega a partir. Sueña, ama, ríe y llora, cree y todavía espera que un día todos tengamos aquello que más importa: un mundo más solidario que nos permita tener lo que es más necesario: el Amor, el Pan, la Alegría. Y la Paz de cada día.
JUSSARA NODARI LUCENA. Italo-brasiliano. Nato ad Antonio Prado e residente a Porto Alegre, Rio Grande do Sul, Brasile. Laureata in Pedagogia e Scienze Giuridiche e Sociali. Fa parte di Accademie e Associazioni Letterarie in Brasile e Uruguay. Ha ricevuto premi nazionali e internazionali per le sue opere letterarie. Partecipa alle selezioni di antologie in Brasile, Portogallo e Uruguay. Ha pubblicato, tra gli altri, i libri: “Quella lotta che non voglio più”, racconti (Brasile), “Delle rose e dei punhais”, poesie (Portogallo), “Pindorama – Terra delle palme”, un Raccolta di poesie bilingue spagnolo/portoghese in collaborazione con lo scrittore uruguaiano Nelson Guerra.
CHI SEI?
Ci sono giorni in cui ti vedo così immobile, così silenzioso con le palpebre immobili e l’aspetto trasparente di chi guarda e non vede nulla. Ti sento così perso…
Tu sei un silenzio notturno con segreti nascosti E mi chiedo: chi sei? Ci sono giorni in cui sul tuo viso un sorriso felice emerge nella tua bocca modellata da un bacio di una brezza gentile.
La tua anima trascende e canta canzoni d’amore, tenerezza canzoni illuminate.
E sentendo la tua gioia Mi chiedo: chi sei? E di chi è questo volto? con cicatrici e segni che quando ho guardato il lago Vedo inciso nell’acqua
in un’immagine distorta?
Questo volto, accarezzato dalla Vita
e anche ferito da lei
Lo ammetto: è mio.
NON DIRE NULLA No. Non dire niente. Ascolta e basta il mormorio di questa pioggia. Non è triste come dici. È cristallo liquido, è musica che copre equamente dolori e gioie. Non dire niente. Senti e basta la tenera carezza di questa pioggia nell’anima dei fiori. Il suo bacio umido, il bacio d’addio
nelle foglie dorate dell’autunno, quasi asciutto, sul punto di cadere.
No. Non dire niente. Chiudi gli occhi e ascolta il dolce canto della luna, respira il profumo azzurro del pomeriggio, l’aria rosa dell’alba. Assapora il sapore della Vita. E ti convince Le lacrime non sono sempre sale, Piangere non è sempre amaro, Il grido non è sempre di rabbia né il gemito di dolore. No, non dire niente. Non sai niente. Non sai ancora nulla.
IN ME Una ragazza vive in me si rifiuta di andarsene. Sogna, ama, ridi e piangi, credere e sperare ancora che un giorno tutti noi abbiamo ciò che più conta: un mondo più solidale che ci permette di avere ciò che è più necessario: Amore, Pane, Gioia. E la Pace di ogni giorno.
2- ROCÍO CARDOSO Nació en Montevideo. Reside en Punta del Este desde el año 2006. Poeta y escritora infantil. Gestora Cultural. Presidente de los Encuentros Internacionales de Literatura. Presidente de la Asociación Mujeres Artistas de Maldonado. Distinguida por su compromiso en defensa de la Mujer, en Argentina, Colombia, Chile, Costa Rica, Ecuador, España, Perú, Puerto Rico y Uruguay. Miembro del Comité Científico Internacional del I Congreso Internacional Marco Antonio Corcuera, organizado por la Universidad de Piura y la Fundación Marco A. Corcuera (Perú 2017) Ha recibido varios reconocimientos a su trayectoria y quehacer cultural en Uruguay y el exterior. Entre ellos destacamos el Premio Institucional Morosoli, a la Cultura Uruguaya, otorgado por la Fundación Lolita Ruibal por su aporte a la cultura a través de los Encuentros Internacionales de Literatura (Uruguay, 2015) Distinción “Alfonsina Storni 2014” por el Foro Femenino Latinoamericano, por el libro “Mujer dibujada de Silencios” poema que destaca el compromiso en la defensa de los derechos humanos de las mujeres desde el ámbito cultural y el de objetivos de erradicar la violencia en todas sus formas (2014). Ha publicado veinte libros de poesía, tres libros de cuentos, una novela y diez libros infantiles. Participa en más de 45 Antologías y libros colectivos. Sus poemas fueron traducidos al inglés, francés, tagalo e italiano- POEMAS DEL LIBRO INÉDITO “CUANDO LAS ESTRELLAS CONTIENES LA NOCHE”
I El universo es un enigma no hay límites ni fronteras solo infinito que nos invitan a explorar y conocer los confines del espacio
cada estrella deja su estela en una danza cósmica de luces y sombras
en esa inmensidad se esconden secretos y misterios tropezando con cada partícula de nuestro ser
mientras cada galaxia es un poeta contando su historia en la cerrazón del infinito
II
Contempló ensimismada el cielo donde se detuvo la oscuridad y me pregunto por las estrellas desconocidas
a lo lejos ondea una luna blanca que se va perdiendo en el firmamento
en esa penumbra llega de lugares lejanos y la voz de la Diosa Deméter personificando nuestra vida terrenal
IV
Soy una extraña en esa noche impregnada en la multuplicidad de las estrellas que brotan en el limite inmenso del cielo
cada planeta es luz en equilibrio perfecto cuando las constelaciones se mecen en un péndulo dibujado en pentagrama
y mi voz ajena a todo es un renacer en ese universo de sinfonía que transcribe mi nombre cuando las estrellas contienen la noche
ROCIO CARDOSO Nata a Montevideo. Vive a Punta del Este dal 2006. È poetessa e scrittrice per bambini. Responsabile culturale. Presidente degli Incontri Letterari Internazionali. Presidente dell’Associazione delle Donne Artiste di Maldonado. Si è distinta per il suo impegno nella difesa delle donne in Argentina, Colombia, Cile, Costa Rica, Ecuador, Spagna, Perù, Porto Rico e Uruguay. Membro del Comitato Scientifico Internazionale del 1° Congresso Internazionale Marco Antonio Corcuera, organizzato dall’Università di Piura e dalla Fondazione Marco A. Corcuera (Perù 2017). Ha ricevuto diversi premi per la sua carriera e il suo lavoro culturale in Uruguay e all’estero. Tra questi segnaliamo il Premio Istituzionale Morosoli per la Cultura Uruguaiana, conferito dalla Fondazione Lolita Ruibal per il contributo alla cultura attraverso gli Incontri Letterari Internazionali (Uruguay, 2015) Distinzione “Alfonsina Storni 2014” del Forum Latinoamericano delle Donne, per il libro ” “Donna disegnata nei silenzi”, una poesia che sottolinea l’impegno nella difesa dei diritti umani delle donne da una prospettiva culturale e l’obiettivo di sradicare la violenza in tutte le sue forme (2014). Ha pubblicato venti libri di poesie, tre libri di racconti, un romanzo e dieci libri per bambini. Ha partecipato a più di 45 antologie e libri collettivi. Le sue poesie sono state tradotte in inglese, francese, tagalog e italiano.
POESIE DAL LIBRO INEDITO “QUANDO LE STELLE CONTENGONO LA NOTTE”
I
L’universo è un enigma Non ci sono limiti o confini solo l’infinito che ci invitano ad esplorare e conoscere i confini dello spazio Ogni stella lascia la sua scia in una danza cosmica di luci e ombre in quell’immensità si nascondono segreti e misteri inciampare con ogni particella del nostro essere Mentre ogni galassia è un poeta raccontando la sua storia nell’oscurità dell’infinito
II
Guardo il cielo con stupore dove l’oscurità si è fermata e mi chiedo dalle stelle sconosciute in lontananza Una luna bianca ondeggia che si sta perdendo nel firmamento in quell’oscurità viene da luoghi lontani e la voce della Dea Demetra personifica la nostra vita terrena
IV
Sono uno straniero in quella notte impregnato nella molteplicità delle stelle che germogliano al limite del cielo immenso
Ogni pianeta è luce in perfetto equilibrio quando le costellazioni oscillano su un pendolo disegnato sopra un pentagramma e la mia voce è estranea a tutto
È una rinascita in quell’universo di sinfonia che trascrive il mio nome quando le stelle contengono la notte
3- MARISA ERLIS HERNÁNDEZ PÉREZ, de Colonia del Sacramento, Uruguay. Es mamá de una jovencita llamada Morena que es gran inspiración para crear sus cuentos y poesías, es escritora y comerciante. Ha publicado en varias Antologías. Primer premio concursos de AULHA 2022 Y 2023. Primer premio 2023 de AEDI en poesía y en 2024 en cuento infantil. Primer premio en poesía en el concurso Serafín J. García 2024. Segundo premio en poesía 2024 de AACJP. Tercer premio en concurso Poetas Orientales 2024 y varias menciones en concursos literarios nacionales e internacionales. Premios Estrella del Sur de Uruguay 2022, 2023 y 2024.
DE-LIRIOS
Mi mente es como un jardín, allí las semillas brotan y florecen pensamientos entre alegrías y rosas. Donde me pierdo de pronto entre historias y magnolias sembradas en el camino, junto a ilusiones de auroras. De auroras que se levantan sobre alas de palomas que mi cielo van surcando, jardín…de-lirios que afloran.
Allí las semillas brotan entre alegrías y rosas, entre historias y magnolias junto a ilusiones de auroras, sobre alas de palomas, jardín…de-lirios que afloran.
GRITO DE MUJER
Hoy mi canto es de protesta por las que son silenciadas, mujeres desesperadas, bajo un régimen que apesta. Atroz creencia, funesta: Ser mujer es un delito El “burka” es un requisito que opaca su luz, su vida, sin encontrar la salida, porque acallaron su grito.
Es la opresión, el acoso, el maltrato, la tortura, amarga hiel, desventura, de este presente monstruoso. ¿Para qué ser poderoso? ¿De qué sirve una corona? Si el mundo se desmorona y no actúa en consecuencia ni emite justa sentencia y a un semejante abandona.
INDIGENTE
Es cruel y triste el invierno cuando el manto que le cubre no alcanza a cubrir su cuerpo.
Cuando el hambre que no vemos y esa soledad que espanta, son sus fieles compañeros.
Luce negro, todo negro… las noches y los albores, el sol, las nubes y el cielo.
La desnudez, el silencio, tan fríos como el metal, se entibiarán con un beso.
Despertará un nuevo tiempo, tras las huellas indelebles grabadas allí en su pecho.
MARISA ERLIS HERNANDEZ PEREZ, da Colonia del Sacramento, Uruguay. È madre di una bambina di nome Morena, che è una grande fonte di ispirazione per la creazione dei suoi racconti e delle sue poesie; è una scrittrice e una commerciante. Ha pubblicato in diverse antologie. Primo premio nei concorsi AULHA 2022 e 2023. Primo premio nella poesia AEDI nel 2023 e nei racconti per bambini nel 2024. Primo premio di poesia al concorso Serafín J. García 2024. Secondo premio di poesia all’AACJP 2024. Terzo premio al concorso Poeti Orientali 2024 e numerose segnalazioni in concorsi letterari nazionali e internazionali. Premi Estrella del Sur dell’Uruguay 2022, 2023 e 2024.
DI GIGLI
La mia mente è come un giardino, lì germogliano i semi e i pensieri sbocciano tra gioie e rose.
Dove all’improvviso mi perdo tra storie e magnolie seminato lungo il cammino, insieme alle illusioni delle aurore boreali.
Di aurore che sorgono sulle ali delle colombe che attraversano il mio cielo, giardino…di gigli in fiore.
Lì germogliano i semi tra gioie e rose, tra storie e magnolie insieme alle illusioni delle aurore, sulle ali delle colombe, giardino…di gigli in fiore.
IL GRIDO DELLA DONNA
Oggi la mia canzone è di protesta per cui vengono messi a tacere, donne disperate, sotto un regime che fa schifo. Credenza atroce e fatale: Essere donna è un crimine Il “burka” è un obbligo che ne oscura la luce, la vita, senza trovare l’uscita, perché hanno messo a tacere il suo grido.
E’ oppressione, molestia, abuso, tortura, bile amara, sfortuna, di questo mostruoso presente. Perché essere potenti? A cosa serve una corona? Se il mondo cade a pezzi e non agisce di conseguenza né emette un giudizio equo e abbandona un altro uomo.
INDIGENTE
L’inverno è crudele e triste quando il mantello che lo ricopre non abbastanza per coprire il suo corpo. Quando la fame non la vediamo e quella solitudine che spaventa, Sono i tuoi fedeli compagni.
Sembra nero, tutto nero… le notti e le albe, il sole, le nuvole e il cielo. Nudità, silenzio, freddo come il metallo, sarà riscaldato da un bacio.
Un nuovo tempo sorgerà, Seguendo le tracce indelebili inciso lì sul suo petto.
4- ADDHEMAR SIERRALTA NÚÑEZ (Bellavista, Callao, Perú, 1943) Poeta, narrador, ensayista y periodista. Es también Ingeniero Químico, siguió Post Grado de Maestría en Administración, catedrático universitario, expositor internacional y asesor y consultor de empresas. Tanto en actividades literarias y empresariales ha visitado diversos países. Ha escrito en diversos estilos : poesía, novela, narrativa (cuentos), libros históricos, ensayos y dirige un semanario digital de noticias internacionales y colaboraciones literarias. Tiene un programa semanal de radio con comentarios de actualidad mundial. Ha publicado más de 20 libros en el Perú y en el extranjero y participado en decenas de antologías internacionales. El 2024 publicó “Para ellas…con amor”, libro de poemas para mujeres jóvenes y “Mis animalitos…mis amores ciertos” historia de mascotas con dibujos para colorear. Fue distinguido con premios periodísticos y reconocimientos literarios.
LOS CUERVOS
Perfiles de piedra perfiles de barro. Dos cuervos se acercan veloces, hambrientos. Golpean sus picos en piedra y en barro. Los cuervos son malos dice la gente que observa. Los cuervos son buenos murmuran los otros. Astillas han de quedar del pico del cuervo que la piedra golpea comenta el gentío. Sorpresa se llevan los seres que ven como la piedra se ablanda y el barro endurece. Locura tan grande de animales tan negros que de piedra y barro alimentarse quieren. No hay tales cuervos, el mundo despierta de sueño tan raro y ve a los hombres, veloces, hambrientos, luchando con piedra y con barro.
NO QUIERO SER EL MISMO
¡ Déjame !. No quiero comenzar de nuevo.
Está la tarde salpicada de plata con fondo de nácar y esperanza.
Un canto de infantes de papel suena duro en piedras y metales.
¡ Déjame !. Quiero perdonarme yo y colgar la vida en algo hundido en las mazmorras.
PARA TI
Me pedías que escribiese para ti una poesía pude hacerlo sólo al verte.
Esperaste tiempo reconozco pero ello se debió a lo dificil que fue para mí hacer un poema delante de la poesía.
CONOZCO TODO
Conozco cada palmo de tu cuerpo como las letras que aprendí de niño en el abecedario conjugo con él todos los movimientos desde el principio hasta el final haciendo mías vocales y consonantes colocando en tus anhelos tildes marcas de pasiones nocturnales. Escribo simplemente sobre esa dermis.
ADDHEMAR SIERRALTA NÚÑEZ (Bellavista, Callao, Perù, 1943) Poeta, narratore, saggista e giornalista. È inoltre un ingegnere chimico, ha conseguito un master post-laurea in amministrazione, è professore universitario, relatore internazionale e consulente aziendale. Ha visitato diversi paesi sia per attività letterarie che commerciali. Ha scritto in vari stili: poesie, romanzi, narrativa (storie), libri storici, saggi e dirige un settimanale digitale di notizie internazionali e collaborazioni letterarie. Tiene un programma radiofonico settimanale con commenti sugli eventi mondiali di attualità. Ha pubblicato più di 20 libri in Perù e all’estero e ha partecipato a decine di antologie internazionali. Nel 2024 ha pubblicato “Para ellas…con amor”, un libro di poesie per giovani donne e “Mis animalitos…mis amores ciertoes”, un racconto sugli animali domestici con disegni da colorare. Ha ricevuto premi giornalistici e riconoscimenti letterari.
I CORVI
Profili in pietra
profili in argilla.
Due corvi si avvicinano
veloce, affamato.
Si colpiscono il becco
in pietra e argilla.
I corvi sono cattivi
dicono le persone che osservano.
I corvi sono buoni
mormorano gli altri.
Le schegge devono rimanere
dal becco del corvo
che la pietra colpisce
commenta la folla.
Sono sorpresi
gli esseri che vedono
mentre la pietra si ammorbidisce
e il fango si indurisce.
Che grande follia
di animali così neri
quello di pietra e fango
vogliono nutrirsi.
Non ci sono corvi del genere,
il mondo si sveglia
un sogno così strano e vede gli uomini, veloce, affamato, lottando con pietre e fango.
NON VOGLIO ESSERE LO STESSO
Lasciatemi! Non voglio ricominciare da capo. Il pomeriggio è cosparso d’argento
con uno sfondo di madreperla e speranza.
Una canzone di bambini di carta
suona duro su pietre e metalli. Lasciatemi! Voglio perdonarmi e appendere la vita a qualcosa sprofondato nelle segrete.
PER TE
Mi hai chiesto di scrivere per te una poesia Potrei farlo semplicemente vedendoti. Hai aspettato il tempo Io riconosco ma questo era dovuto tanto difficile quanto era per me creare versi poetici davanti alla poesia.
SO TUTTO
Sapere ogni centimetro del tuo corpo come le lettere che ho imparato da bambino nell’alfabeto
Coniugo con lui tutti i movimenti dall’inizio alla fine
facendo mie le vocali e le consonanti collocando nei tuoi accenti di desiderio segni di passioni notturne. Scrivo semplicemente sulla tua pelle.
Biografía de Carmen Flores Nació en San Vicente de Cañete Lima -Perú Es poeta, docente y promotora cultural. Es miembro de la Comisión de Escritores del PEN Internacional del Perú y de la Junta Directiva de la Sociedad Peruana de Poetas. Aparece en las antologías: Por amor al planeta, la poesía nos une 50 poetas peruanos, Palabras sin fronteras. Fronteras sin palabras. Antología Internacional Esencia Poética IV – Rincón Cultural La Paz (Uruguay); V Antología APU – Chile, 2024. Fue invitada especial al programa bilingüe italiano-español “En busca de la verdadera belleza” con Pietro La Barbera y Elisa Mascia, quienes supervisaron la traducción al italiano de sus poemas y su posterior publicación en el periódico online Alessandria Today y en el blog Nonsoloarteepoesia Magiche. Emociones del alma de Elisa Mascia También aparecen en Algunas Voces – Poesía Peruana Chilena y revista Internacional. Invitado por la Casa del Poeta Chileno-Peruano y por el Consulado General del Perú en Valparaíso (2007); participó en el Encuentro Binacional de Poesía Perú-Uruguay (2016); Recibió el Premio El Chasqui de Oro del Ministerio de Educación (2008). Recibió el Premio Estrella del Sur de Uruguay al Mundo (2023). En 2024 fue delegada del Perú al Festival Internacional de Literatura de la Fundación Internacional Writers Capital. Participó en el Primer Congreso Mundial de la Paz y las Artes organizado por el Colectivo Cultural Internacional Utopía Poética Los Más Grandes Poetas del Mundo Michoacán México y Embajadora delegada de la Paz Universal UPF. – en acto realizado en el Gran Salón “Alcides Carrión” del Congreso de la República Ha publicado los siguientes poemarios Magia poética (1999) Perfil de una mujer (2001) Amalgama (2004), Otros más allá de la metáfora (2006) y Fuente cósmica (2017) Fue elegida miembro oficial de Ciesart por la presidenta Lily Baylon Escritora. Fue creadora y coordinadora del evento virtual internacional bilingüe italiano-español “Voces Poéticas Cruzando Océanos” Recital Poético mensual ya en el undécimo encuentro.
1- LOS ÁRBOLES
Oigo la respiración de los árboles que se alzan pretendiendo alcanzar el cielo desde los abismos milenarios de sus raíces y el ímpetu de su espíritu lleno de presagios sus brazos acunan los trinos sus ojos reflejan los astros la veta de su sangre nutre el viento esencia de su ser Y la luz incorpórea que ilumina la música remota que galopa en el poema como simiente de fuego que recorre mis arterias sin tregua
2- SEMILLA DEL POEMA
Voy navegando en esta hoja en blanco me dejo llevar por sus mágicas alas Ignoro donde despertaré oigo el rumor de mi mar henchido de enigmas un canto sobre natural ilumina mis arterias como la primigenia luz del Génesis ¿Qué vientos me llevarán a la semilla del poema ? ¿O tal vez la sangre atropellada del verbo? ¿Será la voz de los náufragos que aclaran sus navíos bajo los misterios del mar? ¿O el grito desgarrador de los pueblos desnudos de esperanza? La semilla del Poema se encarna en el vientre del cosmos porque es luz de otra orilla.
Biografia di Carmen Flores È nata a San Vicente de Cañete Lima -Perù È poetessa, insegnante e promotrice culturale. È membro della Commissione Scrittrici del PEN Internazionale del Perù e del Consiglio di Amministrazione della Società Peruviana dei Poeti. Appare nelle antologie: Per amore del pianeta, la poesia ci unisce 50 poeti peruviani, Parole senza frontiere. Confini senza parole. Antologia Internazionale Essenza Poetica IV – Angolo Culturale La Paz (Uruguay); V APU Anthology -Cile, 2024. È stata ospite speciale al programma bilingue italiano-spagnolo “Alla ricerca della vera bellezza” con Pietro La Barbera ed Elisa Mascia che ha curato la traduzione in italiano delle sue poesie e seguente pubblicazione nel quotidiano online Alessandria today e nel blog nonsoloarteepoesia Magiche Emozioni dell’Anima di Elisa Mascia Appaiono anche in Some Voices – Chilean Peruvian Poetry e nella rivista International. Invitata dalla Casa del Poeta Cileno-Peruviano e dal Consolato Generale del Perù a Valparaíso (2007); ha partecipato all’Incontro Binazionale di Poesia Perù-Uruguay (2016); Ha ricevuto il Premio El Chasqui de Oro del Ministero dell’Istruzione (2008) e il Premio Estrella del Sur dell’Uruguay al Mondo (2023). Nel 2024 è stata delegata del Perù al Festival Internazionale di Letteratura per la Fondazione Writers Capital International. Ha partecipato al Primo Congresso Mondiale della Pace e delle Arti organizzato dal Collettivo Culturale Internazionale Utopia Poetica I Più Grandi Poeti del Mondo Michoacán México e delegata Ambasciatrice della Pace Universale UPF. – in una Cerimonia tenutasi nell’Aula Magna “Alcides Carrión” del Congresso della Repubblica Ha pubblicato le seguenti raccolte di poesie Magia poetica (1999) Profilo di donna (2001) Amalgama (2004), Altro oltre la metafora (2006) e Cosmic Source (2017) È stata eletta membro ufficiale della Ciesart dalla presidente Lily Baylon Escritora. È stata ideatrice ed è coordinatrice dell’evento virtuale internazionale bilingue italiano-spagnolo “Poetic Voices Crossing Oceans” Recital Poetico mensile già all’undicesimo incontro.
1-GLI ALBERI
Sento il respiro degli alberi che si alzano cercando di raggiungere il cielo dalle profondità antiche delle sue radici e dall’impeto del suo spirito pieno di presagi Le sue braccia cullano i trilli I suoi occhi riflettono le stelle La vena del suo sangue nutre l’essenza del vento del suo essere E la luce disincarnata che illumina la musica remota che galoppa nella poesia come un seme di fuoco che scorre nelle mie arterie senza tregua
2- SEME DELLA POESIA
Sto navigando su questa pagina vuota Mi lascio trasportare dalle sue ali magiche Non so dove mi sveglierò Sento il mormorio del mio mare pieno di enigmi Una canzone soprannaturale illumina le mie arterie come la luce primordiale della Genesi Quali venti mi porteranno al seme della poesia? O forse il sangue affrettato del verbo? Sarà la voce dei naufraghi che chiariscono le loro navi sotto i misteri del mare? O il grido straziante delle persone nude di speranza? Il seme della poesia è incarnata nel grembo del cosmo perché è luce proveniente da un’altra riva. Carmen Flores
YANNI TUGORES- URUGUAY. Escritora, prologuista y promotora cultural. Multipremiada dentro y fuera de fronteras por su obra y su gestión cultural, social y humanitaria. Participó de varias antologías en Uruguay y en el extranjero. Varios de sus poemas fueron musicalizados y traducidos a 3 idiomas. Directora-fundadora “Esquina Cultural La Paz” desde hace 10 años. Jurado en varios concursos, compiladora de Antologías internacionales y organizadora de concursos internacionales. Co-organizadora del Premio Internacional “Estrella del Sur desde Uruguay al Mundo”. Tiene 13 libros publicados.
YANNI TUGORES – URUGUAY. Scrittrice, prologuista e promotrice culturale. Ha vinto numerosi premi, sia all’interno che all’esterno del suo Paese, per il suo lavoro e la sua gestione culturale, sociale e umanitaria. Ha partecipato a diverse antologie in Uruguay e all’estero. Molte delle sue poesie sono state musicate e tradotte in tre lingue. Direttrice fondatrice di “Esquina Cultural La Paz” per 10 anni. Membro di giuria in numerosi concorsi, curatrice di antologie internazionali e organizzatrice di concorsi internazionali. Co-organizzatore del Premio Internazionale “Estrella del Sur dall’Uruguay al Mondo”. Ha 13 libri pubblicati.
LOBREGUEZ
Pavorosa tiniebla rompes mis versos en los papeles, se desvanecen en el aire. Me zambullo en sus ojos de hechizado mar. Siento la ausencia del aire de su aliento. Penas que van cavilación que viene. Pavorosa tiniebla dejas mi boca sin destino, como fiera hambrienta masticas las palabras. Mis manos, fríos puñales, no encuentran la tibieza para plasmar el verbo. ¡Hace tanto frío aquí! Pavorosa tiniebla disípate, ¡te lo ruego! La plaza está desnuda no puedo respirar. Mi voz, desgarra una nota sin clave. Deletreo en el aire frases sin sentido. Pavorosa tiniebla… Disípate ¡ya!
OSCURITÀ
Oscurità terribile strappi i miei versi sulla carta, Svaniscono nell’aria. Mi tuffo nei suoi occhi del mare incantato. Ne sento l’assenza dell’aria del suo respiro. dolori che se ne vanno Sto riflettendo. Oscurità terribile lasci la mia bocca senza destinazione, come una bestia affamata mastichi le parole. Le mie mani, freddi pugnali, non riescono a trovare calore per esprimere il verbo. Fa così freddo qui! Oscurità terribile dissipati, ti prego! La piazza è spoglia Non riesco a respirare. La mia voce strappa una nota senza chiave. Ortografia nell’aria frasi senza senso. Oscurità spaventosa… Dissipatevi adesso!
NO PUDE
Intenté huir, pero no pude. Mis ojos estaban sedientos. Mi boca cerrada. Mis manos en cruz sobre el pecho. Mi cerebro vacío de numen. La ilusión terrena en el pavimento. Los nidos sin aromas. Los jardines borrosos. La tierra sin sonrisas. Las huellas sin rumbo. Está fría la noche. Sin embargo, el sol, brilla en lo alto del páramo. La belleza, fugitiva de mí, se posó muy alto, en un lugar transido de todo, inalcanzable. Logro volar. La toco y trato de traerla. Pero ella se niega, me ha abandonado para siempre. Sigo mi vuelo, etérea, no sé adónde estoy, no conozco el lugar, me siento mal pero en paz. Las nubes me tapan, el sol ya no está, mi piel se entibia, sin embargo siento frío. Ya no vuelo camino sobre una cuerda floja. Ahora entiendo, estoy sumergida en un pentagrama. Camino sobre él y me encierro entre notas lúgubres. Todo está blanco, muy blanco, intenté huir… Pero no pude.
NON POTREI
Ho provato a scappare, ma non potevo. I miei occhi erano assetati. La mia bocca si chiuse. Le mie mani incrociarono il petto. Il mio cervello è vuoto di numen. L’illusione terrena atterra sul marciapiede. I nidi senza aromi. I giardini sfocati. La terra senza sorrisi. Le impronte senza direzione. La notte è fredda. Tuttavia, il sole brilla in alto sopra la brughiera. Bellezza, fuggitiva da me, si appollaiò molto in alto, in un posto pieno di tutto, irraggiungibile. Riesco a volare. Lo tocco e provo a portarlo. Ma lei rifiuta Mi ha abbandonato per sempre. Continuo il mio volo, etereo, Non so dove sono, Non conosco il posto, Mi sento male ma in pace. Le nuvole mi coprono, il sole non c’è più, la mia pelle si scalda, Comunque ho freddo. Non volo più Cammino su una corda tesa. Ora capisco, Sono immersa in un pentagramma. Ci cammino sopra e mi chiudo tra note cupe. Tutto è bianco, molto bianco, Ho provato a scappare… Ma non potevo.
Sogno di me, di quella forza per sollevarla al cielo con un accento, il mio, avvenuto nuovo nel germogliare lei dalle mie mani, io dal suo tronco, come viticci aperti in una pianta sola. . . Saudade
Sueño conmigo, con esa fuerza para levantarla al cielo con un acento, el mío, devenido nuevo en el brotar de mis manos, yo de su tronco, como zarcillos abiertos en una sola planta. . . Saudade
Somio amb mi, amb aquella força per aixecar-la al cel amb un accent, el meu, esdevingut nou en el brotar de les meves mans, jo del seu tronc, com circells oberts en una sola planta. . . Saudade
Sonho comigo, com aquela força para eleve-a ao céu com um acento, o meu, acontecido novo no brotar das minhas mãos, eu do seu tronco, como gavinhas abertas numa só planta. . . Mariapia Quintavalla
על מי ועל מה מדובר בשיר הזה? השיר פותח בדימוי שמיוחס אליהם הם ״כמו יצורים שהפכו לשיר בסערה״ מי הם היצורים הללו? השיר הזה הוא שיר ארס פואטי למעשה היצירה נוצרת מתוך הסערה, כל פעם כשאנו כותבים או יוצרים אומנות אנו יוצרים את היופי מתוך הדברים הקשים והאפלים של החיים. הטרנספורמציה של החיים שלנו מתבטאת באומנות. הניגודים בשיר הזה מבטאים גם את הניגודים שקיימים גם במעברים החדים בין היופי בעולם. בין הלילה האפל לבין פרח הלילך.השיר מבטא את החיכוך בין העולמות בין כאן לשם, הרגשתי גם את הקיום המעגלי של האדם, המתח בין החיים לחוות. תשימו לב לסיום השיר לסיום האופטימי שגם בעננים השחורים יש חיוך.
come esseri trasformati nel canto della tempesta Joan Josep Barcelo
come esseri trasformati nel canto della tempesta senza essere la maschera della sua oscurità eppure resta un brivido di paura dei fiori di lillà mentre si avvicinano alla meta senza mai fermarsi sui sassi della strada per chiedere chi sei? dove vai?
dove le nostre ombre salutano altre ombre vicino alla terra aperta e all’orizzonte vicino tempeste di sventura si levano dalla nostra nostalgia tendendo ombre ai confini del destino lontano dal giorno e dalla notte
tutti si muovono verso un incontro con coloro che hanno varcato la soglia con gli occhi feriti non sapendo che nelle nuvole nere del cielo il mondo finisce non con un grido ma con un sorriso . . like beings transformed into the song of the tempest
like beings transformed into the song of the tempest without being the mask of its darkness yet there remains a fearful shiver of the lilac blossom as they approach their goal never pausing on the stones of the road to ask who are you? where are you going?
where our shadows bid farewell to other shadows close to the open earth and the nearby horizon storms of misfortune rise from our nostalgia stretching shadows to the edges of destiny far from the day and night
all of them move towards a meeting with those who have crossed the threshold with their eyes wounded not knowing that in the black clouds of the sky the world ends not with a cry but with a smile . .
Foto cortesia della locandina pubblicata dal presidente Preeth Padmanabhan Nambiar che ringrazio
PANORAMA INTERNATIONAL LITERATURE FESTIVAL 2025: SESSIONE LIVE ZOOM CURATA (ITALIA)
Siamo lieti di annunciare una sessione curata dal vivo come parte del Panorama International Literature Festival 2025 curata dalla nostra direttrice Elisa Mascia il 25 gennaio 2025.
Questa sessione sarà onorata dalla nostra ospite speciale, la dott. ssa Zainatul Abdul Rahman, docente senior presso University Technology MARA, Malesia e Coordinatrice Principale del Panorama International Literature Festival (Malesia).
Conduttrice: Irene Doura Kavadia Curatrice: Elisa Mascia Moderatore: Stefano Chiesa
DELEGATI DISTINTI
1. Pietro La Barbera 2. Franca Goldoni 3. Stefano Chiesa 4. Letizia Caiazzo 5. Irma Bacci 6. Lucia Arena 7. Ada Rizzo
Unisciti a noi al Panorama International Literature Festival 2025 e fai parte dell’evento letterario più illustre al mondo che immortalerà le tue opere ed eleverà il tuo nome al riconoscimento globale.
PANORAMA INTERNATIONAL LITERATURE FESTIVAL 2025: LIVE ZOOM CURATED SESSION (ITALY)
We are excited to announce a live curated session as part of the Panorama International Literature Festival 2025 curated by our director Elisa Mascia on the 25th of January 2025.
This session will be graced by our Chief Guest, Dr. Zainatul Abdul Rahman, Senior Lecturer at University Technology MARA, Malaysia and Chief Coordinator of Panorama International Literature Festival (Malaysia).
Host: Irene Doura Kavadia Curator: Elisa Mascia Moderator: Stefano Chiesa
DISTINGUISHED DELEGATES
1. Pietro La Barbera 2. Franca Goldoni 3. Stefano Chiesa 4. Letizia Caiazzo 5. Irma Bacci 6. Lucia Arena 7. Ada Rizzo
Join us at Panorama International Literature Festival 2025 and be part of the world’s most distinguished literary event that will immortalize your works and elevate your name to global recognition.
Εκείνα που δεν είδαμε – Ας τα φανταστούμε αντάμα Στ’ αέναο προσκύνημα των ψυχών Πίσω από τα άστρα / κάτω από ουρανούς
Στο μεδούλι του πελάγους –
Εκείνα που θελήσαμε – Να τα ζήσουμε αντάμα Σαν θεριέψει η πνοή στου χειμώνα την κλίνη Καθώς κάμπτεται η εύπλαστη νυχτιά
Ραγίζοντας την δωρική σου κράση –
Είναι τα χέρια, μάτια μου Τα δάχτυλα που αναμένουν να τολμήσουν Να ενωθούν – αφυπνίζοντας την αφή Και τα χείλη – τούτα τα χείλη σου – πιο κόκκινα από γλυκό αίμα
Είναι τα μάτια, χέρια μου Τα βλέφαρα που καρτερούν να ξαποστάσουν Να αφεθούν στων χειλιών την δίνη
Με το σάλπισμα της γλώσσας – Γιγαντώνοντας τη βεβαιότητα της στιγμιαίας αθανασίας
Ξαπλωμένος στη σιωπή Ακροβατώντας μεταξύ συρμού και αποβάθρας – στάση “έρωτας “ Αναμένοντας το τρένο που τα φρένα του ουρλιάζουν “θαυμασμό “
Κοίτα! . . Il regalo
Quelli che non abbiamo visto – Immaginiamoli insieme Nell’eterno pellegrinaggio delle anime. Dietro le stelle / sotto il cielo
Nel midollo del mare –
Quelli che volevamo – Viviamo insieme a loro Come se il respiro dell’inverno riscaldasse il letto Mentre la dolce notte si piega -Rompendo il tuo vino dorico-
Sono le mani, i miei occhi, Le dita che sperano di osare Per unirsi – risvegliare il tocco E le labbra – queste tue labbra – più rosse del dolce sangue
Sono gli occhi, le mie mani Le palpebre che aspettano di riposare Per restare nel vortice delle labbra
Con il tocco della lingua – Ampliare la certezza dell’immortalità immediata
Sdraiato nel silenzio Acrobazie tra il treno e la banchina – fermata “amore” Aspettando il treno i cui freni gridano “ammirazione”
Ecco! . . El regalo
Aquellos que no vimos – Imaginémoslos juntos En la eterna peregrinación de las almas. Detrás de las estrellas / bajo los cielos
En la médula del mar –
Aquellos que queríamos – Vivamos junto a ellos Como si el aliento del invierno calentara el lecho Mientras la suave noche se inclina -Rompiendo tu vino dórico-
Son las manos, mis ojos, Los dedos que esperan atreverse A unirse – despertar el tacto Y los labios – estos labios tuyos – más rojos que la dulce sangre
Son los ojos, mis manos Los párpados que esperan reposar Para quedarse en el vórtice de los labios
Con el toque de la lengua – Ampliando la certeza de la inmortalidad instantánea
Yaciendo en silencio Acrobacias entre el tren y el andén – parada “amor” Esperando el tren cuyos frenos gritan “admiración”
¡Mirad! . . El regal
Aquells que no vam veure – Imaginem-los junts En el pelegrinatge etern de les ànimes Darrere de les estrelles / Sota els cels
A la medul·la del mar –
Aquells que estimàvem – Visquem junts amb ells Com si l’alè de l’hivern escalfés el llit Mentre la suau nit s’inclina
Trencant el teu vi dòric –
Són les mans, els meus ulls Els dits que esperen gosar A unir-se – despertar el tacte I els llavis – aquests llavis teus – més vermells que la sang dolça
Són els ulls, les meves mans Les parpelles que esperen a reposar Per a quedar-se al vòrtex dels llavis
Amb el toc de la llengua – Augmenta la certesa de la immortalitat instantània
Jacent en el silenci Acrobàcies entre el tren i l’andana – parada “amor” Esperant el tren que els frens criden “admiració”
I am like a treetop after the snow forming a curve like a stone in winter, quiet yet sprouting in the moonlit night so loud that it startles all the snowflakes
everything in a winter night is like cold chicken soup, unwanted the golden wheel of sunset rolls hysterically over the Plains like the craziness of snowfall like time’s adam apple hesitating to say that word . . Inverno
Sono come una cima d’albero dopo la neve formando una curva come una pietra all’inverno, tranquilla eppure germogliando al chiaro di luna così forte che spaventa tutti i fiocchi di neve
tutto in una notte d’inverno è come una fredda zuppa di pollo, indesiderata la ruota dorata del tramonto rotola istericamente sulle Pianure come la follia della nevicata come il pomo del tempo d’Adamo esitante a dire quella parola . . Invierno
Soy como la copa de un árbol después de la nieve formando una curva como una piedra en invierno, tranquila aún brotando en la clara noche de luna tan fuerte que asusta a todos los copos de nieve
todo en la noche de invierno es como una sopa de pollo fría, indeseada la rueda dorada del atardecer gira histéricamente sobre las Llanuras como la locura de la nevada como la manzana del tiempo de Adán dudando en decir esa palabra . . Hivern
Sóc com la copa d’un arbre després de la neu formant una corba com una pedra a l’hivern, tranquil·la encara brotant a la clara nit de lluna tan forta que sobresalta tots els flocs de neu
tot en una nit d’hivern és com una sopa de pollastre freda, no desitjada la roda daurada de la posta de sol volta histèricament per les Planes com la bogeria de la nevada com la poma del temps d’Adam dubtant a dir aquesta paraula . . Marshall Li
Pasta a mano…ciuflill…strascinati… Vrducchiell…insomma in ogni regione si definiscono in modo diverso ma per tutti i palati buone da gustare…con il sugo di pomodoro e carne a piacere.
I secondi di tua attesa, allarmi insistenti Durante quella nottata infida e brutta All’ orologio i minuti contavano secoli indolenti Ti aspetterei una vita se veramente saresti venuta
Gli astri,il firmamento, l’ Orsa Maggiore straluna Cambia la luna ogni tanto i suoi aspetti Si arrossa, s’ ingiallisce s’ imbrunisce la luna Vuole ammazzare i tuoi scadenti fioretti.
Le lancette dell’ ora si spostano lente Vogliono spezzare le tue bugiarde promesse Sono fatte nervose, come un coltello tagliente Vogliono che questa notte infida piangesse.
La luna prende aspetti di cera,fanale,lanterna e faro Come te che ogni ora cambi colori,idee,sensi e aspetti Miscredente in te accendei un altro sigaro amaro Rimasto animo puro in mezzo ai deserti.
Non osare dirmi più voti e promesse tradite Nel mio cuore hai portato un immenso diluvio Non venire più, le scuse sono già esaurite E se portassi tulipani,il sole o plenilunio.