Shoshana Vegh e i suoi versi poetici per non dimenticare il 27 gennaio giornata della memoria nella traduzione curata da Joan Josep Barcelo

Foto cortesia di Shoshana Vegh

לכבוד יום השואה הבינלאומי 2025
קוראת בטקס ביד לבנים אור עקיבא

לכבוד אימא שלי ז״ל
אונרייט רבקה פיינגולד (לבית טהר) ילידת טוניס – 30 שנה למותה בשנת פברואר 1995

גולה וגאולה / שושנה ויג

שָׁם בְּתוּנִיס
טְלַאי צָהֹב
וּמַחֲנוֹת עֲבוֹדָה,
חַיָּלִים גֶּרְמָנִים בָּרְחוֹבוֹת.
גַּם לְאוּשְׁוִיץ יָצָא מִשְׁלוֹחַ
וְיַלְדָּה בַּת חָמֵשׁ
מִתַּחַת לַמִּטָּה מִסְתַּתֶּרֶת
מִפּוֹרְעִים מֻסְלְמִים,
הַשְּׁכֵנִים שֶׁעַד אֶתְמוֹל
אָמְרוּ שָׁלוֹם.
בְּיַלְדוּתָהּ הָאֲבוּדָה
בְּסִמְטְאוֹת הָעִיר הַכְּבוּשָׁה
הִיא מַסְתִּירָה מָגֵן דָּוִד,
קוֹלַעַת צַמּוֹתֶיהָ הַיָּפוֹת
וְחוֹמֶקֶת בְּגִיל שֵׁשׁ
לְבֵית הַסֵּפֶר אָלִיאַנְס לְבָנוֹת.
בַּגּוֹלָה חָלְמָה אִמִּי עַל אֶרֶץ
זָבַת חָלָב וּדְבַשׁ.
גְּאֻלָּה חִפְּשָׂה
בְּגִיל עֶשְׂרֵה
עִם כָּל הַנִּצּוֹלִים,
קִיְּמָה תְּקוּמָה,
וְהַפַּחַד אַף פַּעַם לֹא נָטַשׁ.
P

In Honor of International Holocaust Remembrance Day 2025

In Honor of My Late Mother
Rebecca Finegold ( Tahar) Born in Tunis – 30 Years After Her Death in February 1995

Exile and Redemption / Shoshana Vegh

There in Tunisia
yellow patch
And Labor Camps,
German Soldiers in the Desert.
Even to Auschwitz
a transports went
and a five-year-old girl was
under her bed, hiding
from Muslim neighbours that ,
, until yesterday
said “hello”.
At her lost childhood
in the alleys of the conquered city
she hid her Star of David,
braiding her beautiful braids
and slipping at the age of six
into the school Alliance for Girls.
In exile, my mother dreamed of a land flowing with milk and honey. She sought redemption at the age of teenager, with all the survivors, and her fear never left her.

״חול ואש
שירת השואה וזכרה״
אנתולוגיה בעריכת שוקי גוטמן ומלכה בן שטרית־אבוקרט
תקופת מלחמת העולם השנייה בארצות ערב ובצפון אפריקה
מתוך הספר שיצא בהוצאת זאשכולות פואטיקה – מילים יוצרות חוויה

.
.
.
In onore della Giornata internazionale della memoria dell’Olocausto 2025

In onore della mia defunta madre Rebecca Finegold (Tahar) nata a Tunisi – 30 anni dopo la sua morte nel febbraio 1995

Esilio e Redenzione / Shoshana Vegh

Lì in Tunisia
macchia gialla
e campi di lavoro,
soldati tedeschi nel deserto.
Anche ad Auschwitz
I trasporti sono arrivati
e una bambina di cinque anni era
sotto il suo letto, nascosta
dai vicini musulmani che,
fino a ieri
le avevano detto “ciao”.
Nella sua infanzia perduta
nei vicoli della città conquistata
nascose la sua stella di Davide,
intrecciando le sue belle trecce
e frequentando all’età di sei anni
la scuola Alliance for Girls.
In esilio, mia madre aveva sognato una terra dove scorreva latte e miele. Cercò la redenzione all’età dei adolescenti, con tutti i sopravvissuti, e la sua paura non la abbandonò mai.

“Sabbia e fuoco”
“Canto dell’Olocausto e della sua memoria”
Antologia edita da Shuki Gutman e Malka Ben-Shitrit-Avokrat
Il periodo della Seconda Guerra Mondiale nei paesi arabi e nel Nord Africa
Dal libro pubblicato da Zeshkolot Poetics – Le parole creano un’esperienza
.
.
.
En honor al Día Internacional de Conmemoración del Holocausto 2025

En honor a mi difunta madre Rebecca Finegold (Tahar) nacida en Túnez, 30 años después de su muerte en febrero de 1995

Exilio y Redención / Shoshana Vegh

Allá en Túnez
mancha amarilla
y campos de trabajo,
soldados alemanes en el desierto.
Incluso a Auschwitz
llegaron los transportes
y una niña de cinco años estaba
debajo de su cama, escondida
de los vecinos musulmanes que,
hasta ayer
le decían “hola”.
En su infancia perdida
en los callejones de la ciudad conquistada
escondió su estrella de David,
trenzando sus hermosas trenzas
y asistiendo a la edad de seis años
a la escuela Alliance for Girls.

En el exilio, mi madre soñó con una tierra que fluía leche y miel. Buscó la redención a la edad de los adolescentes, con todos los sobrevivientes, y su miedo nunca la abandonó.

“Arena y fuego”
“Canción del Holocausto y su recuerdo”
Antología editada por Shuki Gutman y Malka Ben-Shitrit-Avokrat
El período de la Segunda Guerra Mundial en los países árabes y el norte de África
Del libro publicado por Zeshkolot Poetics – Las palabras crean una experiencia

.
.
.
En honor del Dia Internacional de la Memòria de l’Holocaust 2025

En honor a la meva difunta mare Rebecca Finegold (Tahar) nascuda a Tunis – 30 anys després de la seva mort el febrer de 1995

Exili i Redempció / Shoshana Vegh

Allà a Tunísia
taca groga
i camps de treball,
soldats alemanys al desert.
Fins i tot a Auschwitz
van anar els transports
i una nena de cinc anys era
sota el seu llit, amagant-se
dels veïns musulmans que,
fins ahir
van dir-li “hola”.
En la seva infància perduda
als carrerons de la ciutat conquerida
va amagar la seva estrella de David,
trenant les seves precioses trenes
i assistint als sis anys
a l’escola Alliance for Girls.

A l’exili, la meva mare va somiar amb una terra que fluïa llet i mel. Va buscar la redempció a l’edat dels adolescents, amb tots els supervivents, i la seva por mai la va abandonar.

“Sorra i foc”
“Cançó de l’Holocaust i la seva memòria”
Antologia editada per Shuki Gutman i Malka Ben-Shitrit-Avokrat
El període de la Segona Guerra Mundial als països àrabs i al nord d’Àfrica
Del llibre publicat per Zeshkolot Poetics – Les paraules creen una experiència

Foto cortesia di Joan Josep Barcelo

Dodicesimo Recital Poetico Internazionale bilingue italiano-spagnolo con Pietro La Barbera ed Elisa Mascia, Carmen Flores e Yanni Tugores

Foto cortesia screenshot del XII Recital Poetico Internazionale


1- JUSSARA NODARI LUCENA. Italo-Brasiliana. Nació en Antonio Prado y reside en Porto Alegre, Estado de Rio Grande do Sul, Brasil. Graduada en Pedagogía y Ciencias Jurídicas y Sociales. Pertenece a Academias y Asociaciones Literarias en Brasil y Uruguay. Recibió premios nacionales e internacionales por sus obras literarias. Participa de Antologías Selecciones en Brasil, Portugal y Uruguay. Há publicado, entre otros, los libros: “Esta pele que eu não quero mais”, cuentos (Brasil), “De Rosas e Punhais”, poemas (Portugal), “Pindorama – Tierra de Palmeras”, poemario bilingüe español/portugués conjuntamente con el escritor uruguayo Nelson Guerra.

1- ¿QUIEN ERES?

Hay días en que te veo
tan quieta, tan silente
con los párpados inmóviles
y la mirada transparente
de quien mira y nada ve.
Te siento tan perdida…
Eres un silencio nocturno
con secretos escondidos
Y yo me pregunto: ¿quién eres?

Hay días en que en tu rostro
surge una feliz sonrisa
en tu boca moldeada
por beso de amable brisa.
Tu alma trasciende y canta
canciones de amor, ternura
canciones iluminadas.
Y sintiendo tu alegría
yo me pregunto: ¿quién eres?

¿Y de quién es este rostro
con cicatrices y marcas
que al asomarme en el lago
veo grabado en el agua
en imagen distorsionada?
Este rostro,  por la Vida  acariciado
y también por ella  herido
yo reconozco: es el mío.

2- NO DIGAS NADA

No. No digas nada.
Solo escucha
el murmullo de esta lluvia.
No es triste como dices.
Es cristal líquido, es música
que cubre por igual
penas y alegrías.

No digas nada. Solo siente
la caricia tierna de esta lluvia
en el alma de las flores.
Su beso húmedo,
el beso de despedida
en las doradas hojas de otoño,
casi secas, a punto de caer.

No. No digas nada.
Cierra los ojos
y escucha
el suave canto de la luna,
respira el perfume azul de la tarde,
el aire rosado del amanecer.
Prueba el sabor que la Vida tiene.

Y te convence
no siempre la lágrima es sal,
no siempre es amargo el llanto,
no siempre el grito es de rabia
ni el gemido es de dolor.
No, no digas nada.
Tu nada sabes. Todavía nada sabes.

3- EN MÍ

Una niña vive en mí
ella se niega a partir.
Sueña, ama, ríe y llora,
cree y todavía espera
que un día todos tengamos
aquello que más importa:
un mundo más solidario
que nos permita tener
lo que es más necesario:
el Amor, el Pan, la Alegría.
Y la Paz de cada día.

JUSSARA NODARI LUCENA.  Italo-brasiliano.  Nato ad Antonio Prado e residente a Porto Alegre, Rio Grande do Sul, Brasile.  Laureata in Pedagogia e Scienze Giuridiche e Sociali.  Fa parte di Accademie e Associazioni Letterarie in Brasile e Uruguay.  Ha ricevuto premi nazionali e internazionali per le sue opere letterarie.  Partecipa alle selezioni di antologie in Brasile, Portogallo e Uruguay.  Ha pubblicato, tra gli altri, i libri: “Quella lotta che non voglio più”, racconti (Brasile), “Delle rose e dei punhais”, poesie (Portogallo), “Pindorama – Terra delle palme”, un Raccolta di poesie bilingue spagnolo/portoghese in collaborazione con lo scrittore uruguaiano Nelson Guerra.

CHI SEI?

Ci sono giorni in cui ti vedo
così immobile, così silenzioso
con le palpebre immobili
e l’aspetto trasparente
di chi guarda e non vede nulla.
Ti sento così perso…

Tu sei un silenzio notturno
con segreti nascosti
E mi chiedo: chi sei?
Ci sono giorni in cui sul tuo viso
un sorriso felice emerge
nella tua bocca modellata
da un bacio di una brezza gentile.

La tua anima trascende e canta
canzoni d’amore, tenerezza
canzoni illuminate.

E sentendo la tua gioia
Mi chiedo: chi sei?
E di chi è questo volto?
con cicatrici e segni
che quando ho guardato il lago
Vedo inciso nell’acqua

in un’immagine distorta?

Questo volto, accarezzato dalla Vita

e anche ferito da lei

Lo ammetto: è mio.

NON DIRE NULLA
No. Non dire niente.
Ascolta e basta
il mormorio di questa pioggia.
Non è triste come dici.
È cristallo liquido, è musica
che copre equamente
dolori e gioie.
Non dire niente.  Senti e basta
la tenera carezza di questa pioggia
nell’anima dei fiori.
Il suo bacio umido,
il bacio d’addio

nelle foglie dorate dell’autunno,
quasi asciutto, sul punto di cadere.

No. Non dire niente.
Chiudi gli occhi
e ascolta
il dolce canto della luna,
respira il profumo azzurro del pomeriggio,
l’aria rosa dell’alba.
Assapora il sapore della Vita.
E ti convince
Le lacrime non sono sempre sale,
Piangere non è sempre amaro,
Il grido non è sempre di rabbia
né il gemito di dolore.
No, non dire niente.
Non sai niente.  Non sai ancora nulla.

IN ME
Una ragazza vive in me
si rifiuta di andarsene.
Sogna, ama, ridi e piangi,
credere e sperare ancora
che un giorno tutti noi abbiamo
ciò che più conta:
un mondo più solidale
che ci permette di avere
ciò che è più necessario:
Amore, Pane, Gioia.
E la Pace di ogni giorno.

2-
ROCÍO CARDOSO Nació en Montevideo. Reside en Punta del Este desde el año 2006. Poeta y escritora infantil. Gestora Cultural. Presidente de los Encuentros Internacionales de Literatura. Presidente de la Asociación Mujeres Artistas de Maldonado. Distinguida por su compromiso en defensa de la Mujer, en Argentina, Colombia, Chile, Costa Rica, Ecuador, España, Perú, Puerto Rico y Uruguay. Miembro del Comité Científico Internacional del I Congreso Internacional Marco Antonio Corcuera, organizado por la Universidad de Piura y la Fundación Marco A. Corcuera (Perú 2017) Ha recibido varios reconocimientos a su trayectoria y quehacer cultural en Uruguay y el exterior. Entre ellos destacamos el Premio Institucional Morosoli, a la Cultura Uruguaya, otorgado por la Fundación Lolita Ruibal por su aporte a la cultura a través de los Encuentros Internacionales de Literatura (Uruguay, 2015) Distinción “Alfonsina Storni 2014” por el Foro Femenino Latinoamericano, por el libro “Mujer dibujada de Silencios” poema que destaca el compromiso en la defensa de los derechos humanos de las mujeres desde el ámbito cultural y el de objetivos de erradicar la violencia en todas sus formas (2014). Ha publicado veinte libros de poesía, tres libros de cuentos, una novela y diez libros infantiles.  Participa en más de 45 Antologías y libros colectivos. Sus poemas fueron traducidos al inglés, francés, tagalo e italiano-
POEMAS DEL LIBRO INÉDITO “CUANDO LAS ESTRELLAS CONTIENES LA NOCHE”

I
El universo es un enigma
no hay límites ni fronteras
solo infinito
que nos invitan a explorar
y conocer los confines del espacio

cada estrella deja su estela
en una danza cósmica
de luces y sombras

en esa inmensidad
se esconden
secretos y misterios
tropezando
con cada  partícula 
de nuestro ser

mientras
cada galaxia
es un poeta
contando su historia
en la cerrazón del infinito

II

Contempló ensimismada el cielo
donde se detuvo la oscuridad
y me pregunto
por las estrellas desconocidas

a lo lejos
ondea una luna blanca
que se va perdiendo
en el firmamento

en esa penumbra
llega de lugares lejanos
y la voz de la Diosa Deméter
personificando
nuestra vida terrenal

IV

Soy una extraña en esa noche
impregnada
en la multuplicidad
de las estrellas
que brotan en el limite
inmenso del cielo

cada planeta es luz
en equilibrio perfecto
cuando las constelaciones
se mecen en un péndulo
dibujado en pentagrama

y mi voz ajena a todo
es un renacer
en ese universo de sinfonía
que transcribe mi nombre
cuando las estrellas
contienen la noche

ROCIO CARDOSO Nata a Montevideo.  Vive a Punta del Este dal 2006. È poetessa e scrittrice per bambini.  Responsabile culturale.  Presidente degli Incontri Letterari Internazionali.  Presidente dell’Associazione delle Donne Artiste di Maldonado.  Si è distinta per il suo impegno nella difesa delle donne in Argentina, Colombia, Cile, Costa Rica, Ecuador, Spagna, Perù, Porto Rico e Uruguay.  Membro del Comitato Scientifico Internazionale del 1° Congresso Internazionale Marco Antonio Corcuera, organizzato dall’Università di Piura e dalla Fondazione Marco A. Corcuera (Perù 2017). Ha ricevuto diversi premi per la sua carriera e il suo lavoro culturale in Uruguay e all’estero.  Tra questi segnaliamo il Premio Istituzionale Morosoli per la Cultura Uruguaiana, conferito dalla Fondazione Lolita Ruibal per il contributo alla cultura attraverso gli Incontri Letterari Internazionali (Uruguay, 2015) Distinzione “Alfonsina Storni 2014” del Forum Latinoamericano delle Donne, per il libro ” “Donna disegnata nei silenzi”, una poesia che sottolinea l’impegno nella difesa dei diritti umani delle donne da una prospettiva culturale e l’obiettivo di sradicare la violenza in tutte le sue forme (2014).  Ha pubblicato venti libri di poesie, tre libri di racconti, un romanzo e dieci libri per bambini.  Ha partecipato a più di 45 antologie e libri collettivi.  Le sue poesie sono state tradotte in inglese, francese, tagalog e italiano.

POESIE DAL LIBRO INEDITO “QUANDO LE STELLE CONTENGONO LA NOTTE”

I

L’universo è un enigma
Non ci sono limiti o confini
solo l’infinito
che ci invitano ad esplorare
e conoscere i confini dello spazio
Ogni stella lascia la sua scia
in una danza cosmica
di luci e ombre
in quell’immensità
si nascondono
segreti e misteri
inciampare
con ogni particella
del nostro essere
Mentre
ogni galassia
è un poeta
raccontando la sua storia
nell’oscurità dell’infinito

II

Guardo il cielo con stupore
dove l’oscurità si è fermata
e mi chiedo
dalle stelle sconosciute
in lontananza
Una luna bianca ondeggia
che si sta perdendo
nel firmamento
in quell’oscurità
viene da luoghi lontani
e la voce della Dea Demetra
personifica
la nostra vita terrena

IV

Sono uno straniero in quella notte
impregnato
nella molteplicità
delle stelle
che germogliano al limite
del cielo immenso

Ogni pianeta è luce
in perfetto equilibrio
quando le costellazioni
oscillano su un pendolo
disegnato sopra un pentagramma
e la mia voce è estranea a tutto

È una rinascita
in quell’universo di sinfonia
che trascrive il mio nome
quando le stelle
contengono la notte

3- MARISA ERLIS HERNÁNDEZ PÉREZ, de Colonia del Sacramento, Uruguay.  Es mamá de una jovencita llamada Morena que es gran inspiración para crear sus cuentos y poesías, es escritora y comerciante. Ha publicado en varias Antologías. Primer premio concursos de AULHA 2022 Y 2023. Primer premio 2023 de AEDI en poesía y en 2024 en cuento infantil. Primer premio en poesía en el concurso Serafín J. García 2024. Segundo premio en poesía 2024 de AACJP. Tercer premio en concurso Poetas Orientales 2024 y varias menciones en concursos literarios nacionales e internacionales. Premios Estrella del Sur de Uruguay 2022, 2023 y 2024.

DE-LIRIOS

Mi mente es como un jardín,
allí las semillas brotan
y florecen pensamientos
entre alegrías y rosas.
Donde me pierdo de pronto
entre historias y magnolias
sembradas en el camino,
junto a ilusiones de auroras.
De auroras que se levantan
sobre alas de palomas
que mi cielo van surcando,
jardín…de-lirios que afloran.

Allí las semillas brotan
entre alegrías y rosas,
entre historias y magnolias
junto a ilusiones de auroras,
sobre alas de palomas,
jardín…de-lirios que afloran.

GRITO DE MUJER

Hoy mi canto es de protesta
por las que son silenciadas,
mujeres desesperadas,
bajo un régimen que apesta.
Atroz creencia, funesta:
Ser mujer es un delito
El “burka” es un requisito
que opaca su luz, su vida,
sin encontrar la salida,
porque acallaron su grito.

Es la opresión, el acoso,
el maltrato, la tortura,
amarga hiel, desventura,
de este presente monstruoso.
¿Para qué ser poderoso?
¿De qué sirve una corona?
Si el mundo se desmorona
y no actúa en consecuencia
ni emite justa sentencia
y a un semejante abandona.

INDIGENTE

Es cruel y triste el invierno
cuando el manto que le cubre
no alcanza a cubrir su cuerpo.

Cuando el hambre que no vemos
y esa soledad que espanta,
son sus fieles compañeros.

Luce negro, todo negro…
las noches y los albores,
el sol, las nubes y el cielo.

La desnudez, el silencio,
tan fríos como el metal,
se entibiarán con un beso.

Despertará un nuevo tiempo,
tras las huellas indelebles
grabadas allí en su pecho.

MARISA ERLIS HERNANDEZ PEREZ, da Colonia del Sacramento, Uruguay.  È madre di una bambina di nome Morena, che è una grande fonte di ispirazione per la creazione dei suoi racconti e delle sue poesie; è una scrittrice e una commerciante.  Ha pubblicato in diverse antologie.  Primo premio nei concorsi AULHA 2022 e 2023. Primo premio nella poesia AEDI nel 2023 e nei racconti per bambini nel 2024.  Primo premio di poesia al concorso Serafín J. García 2024. Secondo premio di poesia all’AACJP 2024.  Terzo premio al concorso Poeti Orientali 2024 e numerose segnalazioni in concorsi letterari nazionali e internazionali.  Premi Estrella del Sur dell’Uruguay 2022, 2023 e 2024.

DI GIGLI

La mia mente è come un giardino,
lì germogliano i semi
e i pensieri sbocciano
tra gioie e rose.

Dove all’improvviso mi perdo
tra storie e magnolie
seminato lungo il cammino,
insieme alle illusioni delle aurore boreali.

Di aurore che sorgono
sulle ali delle colombe
che attraversano il mio cielo,
giardino…di gigli in fiore.

Lì germogliano i semi
tra gioie e rose,
tra storie e magnolie
insieme alle illusioni delle aurore,
sulle ali delle colombe,
giardino…di gigli in fiore.

IL GRIDO DELLA DONNA

Oggi la mia canzone è di protesta
per cui vengono messi a tacere,
donne disperate,
sotto un regime che fa schifo.
Credenza atroce e fatale:
Essere donna è un crimine
Il “burka” è un obbligo
che ne oscura la luce, la vita,
senza trovare l’uscita,
perché hanno messo a tacere il suo grido.

E’ oppressione, molestia,
abuso, tortura,
bile amara, sfortuna,
di questo mostruoso presente.
Perché essere potenti?
A cosa serve una corona?
Se il mondo cade a pezzi
e non agisce di conseguenza
né emette un giudizio equo
e abbandona un altro uomo.

INDIGENTE

L’inverno è crudele e triste
quando il mantello che lo ricopre
non abbastanza per coprire il suo corpo.
Quando la fame non la vediamo
e quella solitudine che spaventa,
Sono i tuoi fedeli compagni.

Sembra nero, tutto nero…
le notti e le albe,
il sole, le nuvole e il cielo.
Nudità, silenzio,
freddo come il metallo,
sarà riscaldato da un bacio.

Un nuovo tempo sorgerà,
Seguendo le tracce indelebili
inciso lì sul suo petto.

4- ADDHEMAR SIERRALTA NÚÑEZ (Bellavista, Callao, Perú, 1943) Poeta, narrador, ensayista y periodista. Es también Ingeniero Químico, siguió Post Grado de Maestría en Administración, catedrático universitario, expositor internacional y asesor y consultor de empresas. Tanto en actividades literarias y empresariales ha visitado diversos países. Ha escrito en diversos estilos : poesía, novela, narrativa (cuentos), libros históricos, ensayos y dirige un semanario digital de noticias internacionales y colaboraciones literarias. Tiene un programa semanal de radio con comentarios de actualidad mundial. Ha publicado más de 20 libros en el Perú y en el extranjero y participado en decenas de antologías internacionales. El 2024 publicó “Para ellas…con amor”, libro de poemas para mujeres jóvenes y “Mis animalitos…mis amores ciertos” historia de mascotas con dibujos para colorear. Fue distinguido con premios periodísticos y reconocimientos literarios.

LOS CUERVOS

Perfiles de piedra
perfiles de barro.
Dos cuervos se acercan
veloces, hambrientos.
Golpean sus picos
en piedra y en barro.
Los cuervos son malos
dice la gente que observa.
Los cuervos son buenos
murmuran los otros.
Astillas han de quedar
del pico del cuervo
que la piedra golpea
comenta el gentío.
Sorpresa se llevan
los seres que ven
como la piedra se ablanda
y el barro endurece.
Locura tan grande
de animales tan negros
que de piedra y barro
alimentarse quieren.
No hay tales cuervos,
el mundo despierta
de sueño tan raro
y ve a los hombres,
veloces, hambrientos,
luchando con piedra y con barro.

NO QUIERO SER EL MISMO

¡ Déjame !. No quiero comenzar de nuevo.

Está la tarde salpicada de plata
con fondo de nácar y esperanza.

Un canto de infantes de papel
suena duro en piedras y metales.

¡ Déjame !. Quiero perdonarme yo
y colgar la vida en algo
hundido en las mazmorras.

PARA TI

Me pedías que escribiese
para ti una poesía
pude hacerlo sólo al verte.

Esperaste tiempo
reconozco
pero ello se debió
a lo dificil que
fue para mí
hacer un poema
delante de la poesía.

CONOZCO TODO

Conozco
cada palmo de tu cuerpo
como las letras
que aprendí de niño
en el abecedario
conjugo con él
todos los movimientos
desde el principio hasta el final
haciendo mías
vocales y consonantes
colocando
en tus anhelos tildes
marcas de pasiones nocturnales.
Escribo simplemente
sobre esa dermis.

ADDHEMAR SIERRALTA NÚÑEZ (Bellavista, Callao, Perù, 1943) Poeta, narratore, saggista e giornalista.  È inoltre un ingegnere chimico, ha conseguito un master post-laurea in amministrazione, è professore universitario, relatore internazionale e consulente aziendale.  Ha visitato diversi paesi sia per attività letterarie che commerciali.  Ha scritto in vari stili: poesie, romanzi, narrativa (storie), libri storici, saggi e dirige un settimanale digitale di notizie internazionali e collaborazioni letterarie.  Tiene un programma radiofonico settimanale con commenti sugli eventi mondiali di attualità.  Ha pubblicato più di 20 libri in Perù e all’estero e ha partecipato a decine di antologie internazionali.  Nel 2024 ha pubblicato “Para ellas…con amor”, un libro di poesie per giovani donne e “Mis animalitos…mis amores ciertoes”, un racconto sugli animali domestici con disegni da colorare.  Ha ricevuto premi giornalistici e riconoscimenti letterari.

I CORVI

Profili in pietra

profili in argilla.

Due corvi si avvicinano

veloce, affamato.

Si colpiscono il becco

in pietra e argilla.

I corvi sono cattivi

dicono le persone che osservano.

I corvi sono buoni

mormorano gli altri.

Le schegge devono rimanere

dal becco del corvo

che la pietra colpisce

commenta la folla.

Sono sorpresi

gli esseri che vedono

mentre la pietra si ammorbidisce

e il fango si indurisce.

Che grande follia

di animali così neri

quello di pietra e fango

vogliono nutrirsi.

Non ci sono corvi del genere,

il mondo si sveglia

un sogno così strano
e vede gli uomini,
veloce, affamato,
lottando con pietre e fango.

NON VOGLIO ESSERE LO STESSO

Lasciatemi!  Non voglio ricominciare da capo.
Il pomeriggio è cosparso d’argento

con uno sfondo di madreperla e speranza.

Una canzone di bambini di carta

suona duro su pietre e metalli.
Lasciatemi!  Voglio perdonarmi
e appendere la vita a qualcosa
sprofondato nelle segrete.

PER TE

Mi hai chiesto di scrivere
per te una poesia
Potrei farlo semplicemente vedendoti.
Hai aspettato il tempo
Io riconosco
ma questo era dovuto
tanto difficile quanto
era per me
creare versi poetici
davanti alla poesia.

SO TUTTO

Sapere
ogni centimetro del tuo corpo
come le lettere
che ho imparato da bambino
nell’alfabeto

Coniugo con lui
tutti i movimenti
dall’inizio alla fine

facendo  mie le
vocali e le consonanti
collocando
nei tuoi accenti di desiderio
segni di passioni notturne.
Scrivo semplicemente
sulla tua pelle.


Biografía de Carmen Flores
Nació en San Vicente de Cañete Lima -Perú
Es poeta, docente y promotora cultural.  Es miembro de la Comisión de Escritores del PEN Internacional del Perú y de la Junta Directiva de la Sociedad Peruana de Poetas.   Aparece en las antologías: Por amor al planeta, la poesía nos une 50 poetas peruanos, Palabras sin fronteras.   Fronteras sin palabras.  Antología Internacional Esencia Poética IV – Rincón Cultural La Paz (Uruguay);    V Antología APU – Chile, 2024.
Fue invitada especial al programa bilingüe italiano-español “En busca de la verdadera belleza” con Pietro La Barbera y Elisa Mascia, quienes supervisaron la traducción al italiano de sus poemas y su posterior publicación en el periódico online Alessandria Today y en el blog Nonsoloarteepoesia Magiche. Emociones del alma de Elisa Mascia
  También aparecen en Algunas Voces – Poesía Peruana Chilena y revista Internacional.
Invitado por la Casa del Poeta Chileno-Peruano y por el Consulado General del Perú en Valparaíso (2007);    participó en el Encuentro Binacional de Poesía Perú-Uruguay (2016);   Recibió el Premio El Chasqui de Oro del Ministerio de Educación (2008).
Recibió el Premio Estrella del Sur de Uruguay al Mundo (2023).
  En 2024 fue delegada del Perú al Festival Internacional de Literatura de la Fundación Internacional Writers Capital.  Participó en el Primer Congreso Mundial de la Paz y las Artes organizado por el Colectivo Cultural Internacional Utopía Poética Los Más Grandes Poetas del Mundo Michoacán México y Embajadora delegada de la Paz Universal UPF.  – en acto realizado en el Gran Salón “Alcides Carrión” del Congreso de la República
  Ha publicado los siguientes poemarios
  Magia poética (1999)
  Perfil de una mujer (2001)
  Amalgama (2004), Otros más allá de la metáfora (2006) y Fuente cósmica (2017)
Fue elegida miembro oficial de Ciesart por la presidenta Lily Baylon Escritora.
  Fue creadora y coordinadora del evento virtual internacional bilingüe italiano-español “Voces Poéticas Cruzando Océanos” Recital Poético mensual ya en el undécimo encuentro.

1- LOS  ÁRBOLES

Oigo la respiración de los árboles
que se alzan pretendiendo  alcanzar el cielo
desde los abismos milenarios de sus raíces  y el ímpetu de su espíritu lleno de presagios
sus brazos acunan los trinos
sus ojos reflejan los astros
la veta de su sangre nutre el viento esencia de su ser
Y la luz  incorpórea que ilumina la música remota
que galopa en el poema
como simiente de fuego que recorre mis arterias sin tregua


2- SEMILLA  DEL  POEMA

Voy  navegando en esta hoja en blanco
me dejo llevar por sus mágicas alas
Ignoro donde despertaré
oigo el rumor de mi  mar henchido de enigmas
un canto sobre natural ilumina mis arterias
como la primigenia luz del Génesis
¿Qué vientos me llevarán a la semilla del poema ?
¿O tal vez la sangre atropellada del verbo?
¿Será  la voz de los náufragos que aclaran sus navíos
bajo los misterios del mar?
¿O el grito  desgarrador de los pueblos desnudos
de esperanza?
La semilla del Poema se encarna en el vientre del cosmos porque es luz de otra orilla.




Biografia di Carmen Flores
È nata a San Vicente de Cañete Lima -Perù
È poetessa, insegnante e promotrice culturale. È membro della Commissione Scrittrici del PEN Internazionale del Perù e del Consiglio di Amministrazione della Società Peruviana dei Poeti.  Appare nelle antologie: Per amore del pianeta, la poesia ci unisce 50 poeti peruviani, Parole senza frontiere.  Confini senza parole. Antologia Internazionale Essenza Poetica IV – Angolo Culturale La Paz (Uruguay);   V APU Anthology -Cile, 2024.
È stata ospite speciale al programma bilingue italiano-spagnolo “Alla ricerca della vera bellezza” con Pietro La Barbera ed Elisa Mascia che ha curato la traduzione in italiano delle sue poesie e seguente pubblicazione nel quotidiano online Alessandria today e nel blog nonsoloarteepoesia Magiche Emozioni dell’Anima di Elisa Mascia
Appaiono anche in Some Voices – Chilean Peruvian Poetry e nella rivista International.
Invitata dalla Casa del Poeta Cileno-Peruviano e dal Consolato Generale del Perù a Valparaíso (2007);   ha partecipato all’Incontro Binazionale di Poesia Perù-Uruguay (2016);  Ha ricevuto il Premio El Chasqui de Oro del Ministero dell’Istruzione (2008) e il Premio Estrella del Sur dell’Uruguay al Mondo (2023).
Nel 2024 è stata delegata  del Perù al Festival Internazionale di Letteratura per la Fondazione Writers Capital International. Ha partecipato al Primo Congresso Mondiale della Pace e delle Arti organizzato dal Collettivo Culturale Internazionale Utopia Poetica I Più Grandi Poeti del Mondo Michoacán México e delegata Ambasciatrice della Pace Universale UPF. – in una Cerimonia tenutasi nell’Aula Magna “Alcides Carrión” del Congresso della Repubblica
Ha pubblicato le seguenti raccolte di poesie
Magia poetica (1999)
Profilo di donna (2001)
Amalgama (2004), Altro oltre la metafora (2006) e Cosmic Source (2017)
È stata eletta membro ufficiale della Ciesart dalla presidente Lily Baylon Escritora.
È stata ideatrice ed è coordinatrice dell’evento virtuale internazionale bilingue italiano-spagnolo “Poetic Voices Crossing Oceans” Recital Poetico mensile già all’undicesimo incontro.

1-GLI ALBERI

Sento il respiro degli alberi
che si alzano cercando di raggiungere il cielo
dalle profondità antiche delle sue radici e dall’impeto del suo spirito pieno di presagi
Le sue braccia cullano i trilli
I suoi occhi riflettono le stelle
La vena del suo sangue nutre l’essenza del vento del suo essere
E la luce disincarnata che illumina la musica remota
che galoppa nella poesia
come un seme di fuoco che scorre nelle mie arterie senza tregua


2- SEME DELLA POESIA

Sto navigando su questa pagina vuota
Mi lascio trasportare dalle sue ali magiche
Non so dove mi sveglierò
Sento il mormorio del mio mare pieno di enigmi
Una canzone soprannaturale illumina le mie arterie
come la luce primordiale della Genesi
Quali venti mi porteranno al seme della poesia?
O forse il sangue affrettato del verbo?
Sarà la voce dei naufraghi che chiariscono le loro navi
sotto i misteri del mare?
O il grido straziante delle persone nude
di speranza?
Il seme della poesia è incarnata nel grembo del cosmo perché è luce proveniente da un’altra riva.
Carmen Flores



YANNI TUGORES-  URUGUAY.
Escritora, prologuista y promotora cultural. Multipremiada dentro y fuera de fronteras por su obra y su gestión cultural, social y humanitaria. Participó de varias antologías en Uruguay y en el extranjero.  Varios de sus poemas fueron musicalizados y traducidos a 3 idiomas. Directora-fundadora “Esquina Cultural La Paz” desde hace 10 años. Jurado en varios concursos, compiladora de Antologías internacionales y organizadora de concursos internacionales. Co-organizadora del Premio Internacional “Estrella del Sur desde Uruguay al Mundo”. Tiene 13 libros publicados.


YANNI TUGORES – URUGUAY.
Scrittrice, prologuista e promotrice culturale.  Ha vinto numerosi premi, sia all’interno che all’esterno del suo Paese, per il suo lavoro e la sua gestione culturale, sociale e umanitaria.  Ha partecipato a diverse antologie in Uruguay e all’estero.  Molte delle sue poesie sono state  musicate e tradotte in tre lingue.  Direttrice  fondatrice di “Esquina Cultural La Paz” per 10 anni.  Membro di giuria in numerosi concorsi, curatrice di antologie internazionali e organizzatrice di concorsi internazionali.  Co-organizzatore del Premio Internazionale “Estrella del Sur dall’Uruguay al Mondo”.  Ha 13 libri pubblicati.


LOBREGUEZ

Pavorosa tiniebla
rompes mis versos en los papeles,
se desvanecen en el aire.
Me zambullo en sus ojos
de hechizado mar.
Siento la ausencia
del aire de su aliento.
Penas que van
cavilación que viene.
Pavorosa tiniebla
dejas mi boca sin destino,
como fiera hambrienta
masticas las palabras.
Mis manos, fríos puñales,
no encuentran la tibieza
para plasmar el verbo.
¡Hace tanto frío aquí!
Pavorosa tiniebla
disípate, ¡te lo ruego!
La plaza está desnuda
no puedo respirar.
Mi voz, desgarra una nota sin clave.
Deletreo en el aire
frases sin sentido.
Pavorosa tiniebla…
Disípate ¡ya!

OSCURITÀ

Oscurità terribile
strappi i miei versi sulla carta,
Svaniscono nell’aria.
Mi tuffo nei suoi occhi
del mare incantato.
Ne sento l’assenza
dell’aria del suo respiro.
dolori che se ne vanno
Sto riflettendo.
Oscurità terribile
lasci la mia bocca senza destinazione,
come una bestia affamata
mastichi le parole.
Le mie mani, freddi pugnali,
non riescono a trovare calore
per esprimere il verbo.
Fa così freddo qui!
Oscurità terribile
dissipati, ti prego!
La piazza è spoglia
Non riesco a respirare.
La mia voce strappa una nota senza chiave.
Ortografia nell’aria
frasi senza senso.
Oscurità spaventosa…
Dissipatevi adesso!


NO PUDE

Intenté huir,
pero no pude.
Mis ojos estaban sedientos.
Mi boca cerrada.
Mis manos en cruz sobre el pecho.
Mi cerebro vacío de numen.
La ilusión terrena en el pavimento.
Los nidos sin aromas.
Los jardines borrosos.
La tierra sin sonrisas.
Las huellas sin rumbo.
Está fría la noche.
Sin embargo, el sol,
brilla en lo alto del páramo.
La belleza, fugitiva de mí,
se posó muy alto,
en un lugar transido de todo,
inalcanzable.
Logro volar.
La toco y trato de traerla.
Pero ella se niega,
me ha abandonado para siempre.
Sigo mi vuelo, etérea,
no sé adónde estoy,
no conozco el lugar,
me siento mal pero en paz.
Las nubes me tapan,
el sol ya no está,
mi piel se entibia,
sin embargo siento frío.
Ya no vuelo
camino sobre una cuerda floja.
Ahora entiendo,
estoy sumergida en un pentagrama.
Camino sobre él
y me encierro entre notas lúgubres.
Todo está blanco,
muy blanco,
    intenté huir…
Pero no pude.



NON POTREI

Ho provato a scappare,
ma non potevo.
I miei occhi erano assetati.
La mia bocca si chiuse.
Le mie mani incrociarono il petto.
Il mio cervello è vuoto di numen.
L’illusione terrena atterra sul marciapiede.
I nidi senza aromi.
I giardini sfocati.
La terra senza sorrisi.
Le impronte senza direzione.
La notte è fredda.
Tuttavia, il sole
brilla in alto sopra la brughiera.
Bellezza, fuggitiva da me,
si appollaiò molto in alto,
in un posto pieno di tutto,
irraggiungibile.
Riesco a volare.
Lo tocco e provo a portarlo.
Ma lei rifiuta
Mi ha abbandonato per sempre.
Continuo il mio volo, etereo,
Non so dove sono,
Non conosco il posto,
Mi sento male ma in pace.
Le nuvole mi coprono,
il sole non c’è più,
la mia pelle si scalda,
Comunque ho freddo.
Non volo più
Cammino su una corda tesa.
Ora capisco,
Sono immersa in un pentagramma.
Ci cammino sopra
e mi chiudo tra note cupe.
Tutto è bianco,
molto bianco,
Ho provato a scappare…
Ma non potevo.


Foto locandina del Recital Poetico

Joan Josep Barcelo traduce i versi poetici di Mariapia Quintavalla

Foto cortesia di Mariapia Quintavalla

Saudade

Sogno di me, di quella forza 
per sollevarla al cielo 
con un accento, il mio, avvenuto nuovo
nel germogliare lei dalle mie mani, io 
dal suo tronco, 
come viticci aperti in una pianta sola.
.
.
Saudade

Sueño conmigo, con esa fuerza
para levantarla al cielo
con un acento, el mío, devenido nuevo
en el brotar de mis manos, yo
de su tronco,
como zarcillos abiertos en una sola planta.
.
.
Saudade

Somio amb mi, amb aquella força
per aixecar-la al cel
amb un accent, el meu, esdevingut nou
en el brotar de les meves mans, jo
del seu tronc,
com circells oberts en una sola planta.
.
.
Saudade

Sonho comigo, com aquela força
para eleve-a ao céu
com um acento, o meu, acontecido novo
no brotar das minhas mãos, eu
do seu tronco,
como gavinhas abertas numa só planta.
.
.
Mariapia Quintavalla

Foto cortesia di Joan Josep Barcelo

Shoshana Vegh traduce in ebraico i versi poetici di Joan Josep Barcelo

Foto cortesia di Joan Josep Barcelo

כְּמוֹ יְצוּרִים שֶׁהָפְכוּ לְשִׁיר הַסְּעָרָה

כְּמוֹ יְצוּרִים שֶׁהָפְכוּ לְשִׁיר הַסְּעָרָה
מִבְּלִי לִהְיוֹת הַמַּסֵּכָה האֲפֵלָה שֶׁלָּהּ
וּבְכָל זֹאת נוֹתְרָה צְמַרְמֹרֶת מַפְחִידָה מִפְּרִיחַת הַלִּילָךְ
כְּשֶׁהֵם מִתְקָרְבִים לַמַּטָּרָה שֶׁלָּהֶם
לְעוֹלָם לֹא עוֹצְרִים עַל אַבְנֵי הַדֶּרֶךְ
וְשׁוֹאֲלִים מִי אַתָּה? לְאָן אַתָּה הוֹלֵךְ?

הֵיכָן שֶׁהַצְּלָלִים שֶׁלָּנוּ נִפְרָדִים מִצְּלָלִים אֲחֵרִים
קָרוֹב לָאֲדָמָה הַפְּתוּחָה וְלָאֹפֶק הַסָּמוּךְ
סוּפוֹת שֶׁל חֹסֶר מַזָּל עוֹלוֹת מֵהַנּוֹסְטַלְגִּיָּה שֶׁלָּנוּ
מוֹתְחִים צְלָלִים לְקַצְווֹת הַגּוֹרָל
רְחוֹקִים מֵהַיּוֹם וְהַלַּיְלָה.

כֻּלָּם מִתְקַדְּמִים לִקְרַאת פְּגִישָׁה
עִם אֵלֶּה שֶׁחָצוּ אֶת הַסַּף
פְּצוּעִים בְּעֵינֵיהֶם מִבְּלִי לָדַעַת
כִּי בָּעֲנָנִים הַשְּׁחֹרִים שֶׁל הַשָּׁמַיִם
הָעוֹלָם מִסְתַּיֵּם לֹא בִּבְכִי אֶלָּא בְּחִיּוּךְ.
.
.
joan josep barcelo
translation in Hebrew by Shoshana Vegh
שושנה ויג

על מי ועל מה מדובר בשיר הזה? השיר פותח בדימוי שמיוחס אליהם הם ״כמו יצורים שהפכו לשיר בסערה״ מי הם היצורים הללו? השיר הזה הוא שיר ארס פואטי למעשה היצירה נוצרת מתוך הסערה, כל פעם כשאנו כותבים או יוצרים אומנות אנו יוצרים את היופי מתוך הדברים הקשים והאפלים של החיים. הטרנספורמציה של החיים שלנו מתבטאת באומנות.
הניגודים בשיר הזה מבטאים גם את הניגודים שקיימים גם במעברים החדים בין היופי בעולם. בין הלילה האפל לבין פרח הלילך.השיר מבטא את החיכוך בין העולמות בין כאן לשם, הרגשתי גם את הקיום המעגלי של האדם, המתח בין החיים לחוות. תשימו לב לסיום השיר לסיום האופטימי שגם בעננים השחורים יש חיוך.

come esseri trasformati nel canto della tempesta
Joan Josep Barcelo

come esseri trasformati nel canto della tempesta
senza essere la maschera della sua oscurità
eppure resta un brivido di paura dei fiori di lillà
mentre si avvicinano alla meta
senza mai fermarsi sui sassi della strada
per chiedere chi sei? dove vai?

dove le nostre ombre salutano altre ombre
vicino alla terra aperta e all’orizzonte vicino
tempeste di sventura si levano dalla nostra nostalgia
tendendo ombre ai confini del destino
lontano dal giorno e dalla notte

tutti si muovono verso un incontro
con coloro che hanno varcato la soglia
con gli occhi feriti non sapendo
che nelle nuvole nere del cielo
il mondo finisce non con un grido ma con un sorriso
.
.
like beings transformed into the song of the tempest

like beings transformed into the song of the tempest
without being the mask of its darkness
yet there remains a fearful shiver of the lilac blossom
as they approach their goal
never pausing on the stones of the road
to ask who are you? where are you going?

where our shadows bid farewell to other shadows
close to the open earth and the nearby horizon
storms of misfortune rise from our nostalgia
stretching shadows to the edges of destiny
far from the day and night

all of them move towards a meeting
with those who have crossed the threshold
with their eyes wounded not knowing
that in the black clouds of the sky
the world ends not with a cry but with a smile
.
.

Foto cortesia di Shoshana Vegh

Primo incontro con Dr Zainatul Abdul Rahman ospite d’onore e i poeti che hanno partecipato al festival PILF 2025

Foto cortesia della locandina pubblicata dal presidente Preeth Padmanabhan Nambiar che ringrazio


PANORAMA INTERNATIONAL LITERATURE FESTIVAL 2025: SESSIONE LIVE ZOOM CURATA (ITALIA)

Siamo lieti di annunciare una sessione curata dal vivo come parte del Panorama International Literature Festival 2025 curata dalla nostra direttrice Elisa Mascia il 25 gennaio 2025.

Questa sessione sarà onorata dalla nostra ospite speciale,
la dott. ssa Zainatul Abdul Rahman, docente senior presso University Technology MARA, Malesia e Coordinatrice Principale del Panorama International Literature Festival (Malesia).

 Data: Sabato 25 gennaio 2025
 Ora: 17:30 (ora italiana)
 Modalità: Virtuale (Zoom)

RUOLI CHIAVE

Conduttrice: Irene Doura Kavadia
Curatrice: Elisa Mascia
Moderatore: Stefano Chiesa

DELEGATI DISTINTI

1. Pietro La Barbera
2. Franca Goldoni
3. Stefano Chiesa
4. Letizia Caiazzo
5. Irma Bacci
6. Lucia Arena
7. Ada Rizzo

Unisciti a noi al Panorama International Literature Festival 2025 e fai parte dell’evento letterario più illustre al mondo che immortalerà le tue opere ed eleverà il tuo nome al riconoscimento globale.

 Registrati qui:
Globale: https://rzp.io/l/PILF2025Globale
India: https://rzp.io/l/PILF2025India

Writers Capital International Foundation
http://www.writerscapital.org
 info.writersedition@gmail.com

#PILF2025 #PanoramaLiterature #GlobalLiterature #HumanitarianValues #ItalyLiteratureSession

PANORAMA INTERNATIONAL LITERATURE FESTIVAL 2025: LIVE ZOOM CURATED SESSION (ITALY)

We are excited to announce a live curated session as part of the Panorama International Literature Festival 2025 curated by our director Elisa Mascia on the 25th of January 2025.

This session will be graced by our Chief Guest, Dr. Zainatul Abdul Rahman, Senior Lecturer at University Technology MARA, Malaysia and Chief Coordinator of Panorama International Literature Festival (Malaysia).

 Date: Saturday, 25 January 2025
 Time: 17:30 (Italy Time)
 Mode: Virtual (Zoom)

KEY ROLES

Host: Irene Doura Kavadia
Curator: Elisa Mascia
Moderator: Stefano Chiesa

DISTINGUISHED DELEGATES

1. Pietro La Barbera
2. Franca Goldoni
3. Stefano Chiesa
4. Letizia Caiazzo
5. Irma Bacci
6. Lucia Arena
7. Ada Rizzo

Join us at Panorama International Literature Festival 2025 and be part of the world’s most distinguished literary event that will immortalize your works and elevate your name to global recognition.

 Register Here:
Global: https://rzp.io/l/PILF2025Global
India: https://rzp.io/l/PILF2025India

Writers Capital International Foundation
http://www.writerscapital.org
 info.writersedition@gmail.com

#PILF2025 #PanoramaLiterature #GlobalLiterature #HumanitarianValues #ItalyLiteratureSession

Foto cortesia di Irene Doura-Kavadia

Foto cortesia di Elisa Mascia

Joan Josep Barcelo traduce i versi poetici di Vasilis Pasipoularidis

Foto cortesia di Vasilis Pasipoularidis

Το δώρο

  • Εκείνα που δεν είδαμε –
    Ας τα φανταστούμε αντάμα
    Στ’ αέναο προσκύνημα των ψυχών
    Πίσω από τα άστρα / κάτω από ουρανούς
  • Στο μεδούλι του πελάγους –
  • Εκείνα που θελήσαμε –
    Να τα ζήσουμε αντάμα
    Σαν θεριέψει η πνοή στου χειμώνα την κλίνη
    Καθώς κάμπτεται η εύπλαστη νυχτιά
  • Ραγίζοντας την δωρική σου κράση –

Είναι τα χέρια, μάτια μου
Τα δάχτυλα που αναμένουν να τολμήσουν
Να ενωθούν – αφυπνίζοντας την αφή
Και τα χείλη – τούτα τα χείλη σου – πιο κόκκινα από γλυκό αίμα

Είναι τα μάτια, χέρια μου
Τα βλέφαρα που καρτερούν να ξαποστάσουν
Να αφεθούν στων χειλιών την δίνη

  • Με το σάλπισμα της γλώσσας –
    Γιγαντώνοντας τη βεβαιότητα της στιγμιαίας αθανασίας

Ξαπλωμένος στη σιωπή
Ακροβατώντας μεταξύ συρμού και αποβάθρας – στάση “έρωτας “
Αναμένοντας το τρένο που τα φρένα του ουρλιάζουν “θαυμασμό “

Κοίτα!
.
.
Il regalo

  • Quelli che non abbiamo visto –
    Immaginiamoli insieme
    Nell’eterno pellegrinaggio delle anime.
    Dietro le stelle / sotto il cielo
  • Nel midollo del mare –
  • Quelli che volevamo –
    Viviamo insieme a loro
    Come se il respiro dell’inverno riscaldasse il letto
    Mentre la dolce notte si piega
    -Rompendo il tuo vino dorico-

Sono le mani, i miei occhi,
Le dita che sperano di osare
Per unirsi – risvegliare il tocco
E le labbra – queste tue labbra – più rosse del dolce sangue

Sono gli occhi, le mie mani
Le palpebre che aspettano di riposare
Per restare nel vortice delle labbra

  • Con il tocco della lingua –
    Ampliare la certezza dell’immortalità immediata

Sdraiato nel silenzio
Acrobazie tra il treno e la banchina – fermata “amore”
Aspettando il treno i cui freni gridano “ammirazione”

Ecco!
.
.
El regalo

  • Aquellos que no vimos –
    Imaginémoslos juntos
    En la eterna peregrinación de las almas.
    Detrás de las estrellas / bajo los cielos
  • En la médula del mar –
  • Aquellos que queríamos –
    Vivamos junto a ellos
    Como si el aliento del invierno calentara el lecho
    Mientras la suave noche se inclina
    -Rompiendo tu vino dórico-

Son las manos, mis ojos,
Los dedos que esperan atreverse
A unirse – despertar el tacto
Y los labios – estos labios tuyos – más rojos que la dulce sangre

Son los ojos, mis manos
Los párpados que esperan reposar
Para quedarse en el vórtice de los labios

  • Con el toque de la lengua –
    Ampliando la certeza de la inmortalidad instantánea

Yaciendo en silencio
Acrobacias entre el tren y el andén – parada “amor”
Esperando el tren cuyos frenos gritan “admiración”

¡Mirad!
.
.
El regal

  • Aquells que no vam veure –
    Imaginem-los junts
    En el pelegrinatge etern de les ànimes
    Darrere de les estrelles / Sota els cels
  • A la medul·la del mar –
  • Aquells que estimàvem –
    Visquem junts amb ells
    Com si l’alè de l’hivern escalfés el llit
    Mentre la suau nit s’inclina
  • Trencant el teu vi dòric –

Són les mans, els meus ulls
Els dits que esperen gosar
A unir-se – despertar el tacte
I els llavis – aquests llavis teus – més vermells que la sang dolça

Són els ulls, les meves mans
Les parpelles que esperen a reposar
Per a quedar-se al vòrtex dels llavis

  • Amb el toc de la llengua –
    Augmenta la certesa de la immortalitat instantània

Jacent en el silenci
Acrobàcies entre el tren i l’andana – parada “amor”
Esperant el tren que els frens criden “admiració”

Mireu!
.
.
Βασίλης Πασιπουλαρίδης (Vasilis Pasipoularidis)

Foto cortesia di Joan Josep Barcelo

Joan Josep Barcelo traduce i versi poetici di Marshall Li

Foto cortesia di Marshall Li

Winter

I am like a treetop after the snow
forming a curve
like a stone in winter, quiet
yet sprouting in the moonlit night
so loud that it startles all the snowflakes

everything in a winter night
is like cold chicken soup, unwanted
the golden wheel of sunset
rolls hysterically over the Plains
like the craziness of snowfall
like time’s adam apple
hesitating to say that word
.
.
Inverno

Sono come una cima d’albero dopo la neve
formando una curva
come una pietra all’inverno, tranquilla
eppure germogliando al chiaro di luna
così forte che spaventa tutti i fiocchi di neve

tutto in una notte d’inverno
è come una fredda zuppa di pollo, indesiderata
la ruota dorata del tramonto
rotola istericamente sulle Pianure
come la follia della nevicata
come il pomo del tempo d’Adamo
esitante a dire quella parola
.
.
Invierno

Soy como la copa de un árbol después de la nieve
formando una curva
como una piedra en invierno, tranquila
aún brotando en la clara noche de luna
tan fuerte que asusta a todos los copos de nieve

todo en la noche de invierno
es como una sopa de pollo fría, indeseada
la rueda dorada del atardecer
gira histéricamente sobre las Llanuras
como la locura de la nevada
como la manzana del tiempo de Adán
dudando en decir esa palabra
.
.
Hivern

Sóc com la copa d’un arbre després de la neu
formant una corba
com una pedra a l’hivern, tranquil·la
encara brotant a la clara nit de lluna
tan forta que sobresalta tots els flocs de neu

tot en una nit d’hivern
és com una sopa de pollastre freda, no desitjada
la roda daurada de la posta de sol
volta histèricament per les Planes
com la bogeria de la nevada
com la poma del temps d’Adam
dubtant a dir aquesta paraula
.
.
Marshall Li

Foto cortesia di Joan Josep Barcelo

Joan Josep Barcelo traduce i versi poetici di Emilia Merenda

Foto cortesia di Emilia Merenda

solchi profondi
che segnano il cammino
della memoria

sulla pelle le rughe
che il tempo ci regala
.
.
surcos profundos
que marcan el camino
de memoria

arrugas en la piel
que el tiempo nos da
.
.
solcs profunds
que marquen el camí
de memòria

arrugues a la pell
que el temps ens dona
.
.
sulcos profundos
que marcam o caminho
da memória

rugas na pele
que o tempo nos dá
.
.
Emilia Merenda

Foto cortesia di Joan Josep Barcelo

Poesia del poeta Lefter Shomo – Albania

Foto cortesia di Lefter Shomo

LEFTER SHOMO – ALBANIA



E SE PORTASSI PLENILUNIO…



I secondi di tua attesa, allarmi insistenti
Durante quella nottata infida e brutta
All’ orologio i minuti contavano secoli indolenti
Ti aspetterei una vita se veramente saresti venuta

Gli astri,il firmamento, l’ Orsa Maggiore straluna
Cambia  la luna ogni tanto i suoi aspetti
Si arrossa, s’ ingiallisce s’ imbrunisce la luna
Vuole ammazzare i tuoi scadenti fioretti.

Le lancette dell’ ora si spostano lente
Vogliono spezzare le tue bugiarde promesse
Sono fatte nervose, come un coltello tagliente
Vogliono che questa notte infida piangesse.

La luna prende aspetti di cera,fanale,lanterna e faro
Come te che ogni ora cambi colori,idee,sensi e aspetti
Miscredente in te accendei un altro sigaro amaro
Rimasto animo puro in mezzo ai deserti.

Non osare dirmi più voti e promesse tradite
Nel mio cuore hai portato un immenso diluvio
Non venire più, le scuse sono già esaurite
E se portassi tulipani,il sole o plenilunio.

Progetta un sito come questo con WordPress.com
Comincia ora