Fabio Petrilli presenta il rev. Mario Bonfanti, divulgatore e attivista per la comunicazione non violentae il poeta Bartolomeo Theo Di Giovanni.

Foto cortesia

La Teologia dell’Amore nel Cantico dei Cantici.
La Poesia è il motivo con il quale tutta la letteratura si racchiude in un solo pentagramma.
Sorvolando l’accezione del termine che descrive cosa sia in sé la poesia, possiamo
affermare che l’atto di creare è già un lavoro di sintesi della complessità che ci avvolge.
Questo alone di mistero, talvolta morbido, talvolta inversamente proporzionale alle
nostre intenzioni, lo definirei “Bellezza” , Coraggio, quest’ultimo è l’arnese grezzo che
permette di demolire e ricostruire, creare e ricreare, amare e riamare. E bene sì, tutta
l’esistenza è una continua composizione di versi.
La necessità di oggi è di inventare infrastrutture che permettano di siglare un protocollo
di comunicazione, in modo che queste isole diventino un continente. Il Poeta ha la
responsabilità di essere testimone di questo protocollo ideale che dovrebbe sancire la
consapevolezza che siamo e abbiamo tutti gli elementi salvifici, la corsa all’odio è il segno
che le rotture sono gravissime, chi parla, chi ha intenzione di comunicare, chi ha
intenzione di incontrare altre culture? La MCC, Metropolitan Community Church, nasce
con l’idea di disgregare le convenzioni che favoriscono il pregiudizio, ognuno con il
proprio contributo forma la Chiesa senza porte, tutta colorata, che unisce Teologia con
Arte e preghiera riflessiva. Purtroppo ognuno si lega alle proprie convinzioni come verità
uniche non confutabili. L’incontro della MCC, quest’ anno ha avuto sede ad
Amburgo(Germania), e come ogni anno i relatori dei seminari hanno dato il meglio di
loro, favorendo l’incontro tra più culture creando un linguaggio comune il cui vocabolo
principale è “Dare”, dare senso ad ogni piccolo episodio della vita e ritrovarlo nei versi
celati delle proprie azioni.
Il rev. Mario Bonfanti, divulgatore e attivista per la comunicazione non violenta,
con il poeta Bartolomeo Theo Di Giovanni, hanno presentato una interpretazione del
Cantico dei Cantici.
Di Giovanni, nella sua veste di poeta e filosofo, ha evidenziato la continuità del Cantico
nei secoli, infatti confrontando i versi dell’opera con quelli di Rilke, si è rilevato come
l’umanità ha dentro sé tutta la dote per celebrare lo sposalizio con le parti profonde dello
spirito, e come la forza dell’ Amore sia riesca ad elevare il sacrificio a canto dell’anima. Il
rev. Kai Liron Miller, ha confermato quanto la ricerca del mondo interiore sia importante
perché l’uomo riconosca il potenziale evolutivo in modo da conquistare le parti della
coscienza di essere l’Uno che fa esperienza del tutto. I partecipanti hanno contribuito a rendere l’incontro formativo, alla fine si è creato un cerchio dove ognuno, sollecitato dal
sottofondo musicale ha potuto, danzando, celebrare la vita.
Si ringrazia Jocken Gewecke che ogni anno , attraverso questi convegni offre
l’opportunità di creare il dialogo con esponenti che provengono da più parti del mondo.
Un caloroso grazie al dott. Renato Ongania per la concessione del patrocinio morale di
WikiPoesia e Repubblica dei Poeti.
“Dove c’è Dio c’è Poesia, c’è Bellezza.
Nel 2026 l’incontro si terrà a Vienna, sono aperte le adesioni.
Qui di seguito una parte degli atti del seminario
Dal Decimo e ultimo Poema (vv. 8,6-7)
L’amata
«Mettimi come sigillo sul tuo cuore,/come sigillo sul tuo braccio,/perché forte come la
morte è Amore,
implacabile come gli inferi Gelosia./I suoi dardi sono dardi di fuoco,una fiamma di Jah./Le
grandi acque non
bastano a spegnere l’amore,/ né i fiumi lo travolgono./Se uno desse tutte le ricchezze
della sua casa/in
cambio dell’amore,/non ne otterrebbe che disprezzo».
Spegni i miei occhi: io ti vedrò lo stesso,/sigilla le mie orecchie: io potrò udirti,/e senza
piedi camminare verso di te/e senza bocca tornare a invocarti./Spezza le mie braccia e io
ti stringerò/con il mio cuore che si è fatto mano,/arresta i battiti del cuore, sarà il
cervello/a pulsare e se lo getti in fiamme/io ti porterò nel flusso del mio sangue.
Rainer Maria Rilke .
Mancava qualche anno all’ inizio del 1900 quando Rilke compose questi meravigliosi versi,
ma non il solito canto d’amore, è un inno al riconoscimento della capacità di amare. In
questi versi , la presenza della fisicità supera lo spazio tempo fino a riconoscere le
congetture che persistono e preesistono nell’animo umano. Oltrepassare il piano
materiale fino a raggiungere la vetta del flusso del sangue, significa che quella parte
interiore, intima, quasi segreta , ha toccato l’atmosfera della trasformazione, dove non
esiste nessun capovolgimento o ritorno allo stato originario. L’amore che supera quel
confine imposto dall’uomo, è pura esperienza mistica.
Salomome, uomo di un periodo lontano, Rilke, uomo contemporaneo, però il comune
denominatore è la sapienza mistica che si instrada sulla materia fino a raggiungere i
confini delle parti invisibili attraverso il sacrificato lavoro alchemico. Se il XX secolo, ed il
primo trentennio del XXI secolo ne hanno deturpato la significazione, considerando i
sentimenti come afflati di godimenti momentanei, la poesia del Cantico, e dei poeti
romantici e neoromantici hanno riconsegnato all’Uomo che ha rinunciato a questa realtà,
il senso della vita quale continua ricerca del confronto , del dialogo, ove quell’Io-Tu divine
il singolare Noi inscindibile, depurato da ogni impurità.
Pur rimanendo fisicità in Rilke, e geografia anatomica nel Cantico, non si neghi che  l’esperienza del Kenegdo (occhi negli occhi) , è l’,itinerario che eleva i sensi allo stadio  eterico, dove materia e anima si annodano convergendo con i parametri della idea che il tutto è Uno, e anche Come all’interno cosi all’esterno materia). Quindi è nella terra che si trova il tesoro custodito dell’amore, dono uguale per  tutti.
La danza della vita presuppone che l’altro è una parte di noi che rivela il nostro essere,  occhi negli occhi, stimolo indispensabile per intuire con l’occhio della coscienza, o  intuizione (ghiandola pineale).

Dall’Ecuador con Criss Ordóñez e Kenia Asero all’Italia con Elisa Mascia nel programma: “Voci, Poesie e Scrittori”

Foto cortesia screenshot del programma Voci, poesie e Scrittori

Oggi, giovedì 29, alle 16:00, ora dell’Ecuador e le ore 23:00 dell’Italia è stata trasmessa la nuova edizione del programma “Voci, Poesie e Scrittori”
uno spazio per tutti gli amanti della poesia, l’arte e la cultura.

 Dall’Italia, come ospite speciale è stata presente Elisa Mascia. Molti gentilissimi ascoltatori si sono uniti a Kenia Asero e Criss Ordóñez  nella conversazione letteraria in cui si è spaziato dall’arte delle parole e della poesia ai legami di sangue e di ammirazione per l’Ecuador per avere la nuora e i nipotini italo- ecuadoriani, poesia e amore per la famiglia.

✨ Presentato da Criss Ordóñez e diretto da Kenia Asero, il programma  ha mantenuto ampiamente la promessa annunciata di trascorrere un pomeriggio pieno di ispirazione ed emozioni oltre alle sorprese che hanno riempito il cuore di gioia.

Grazie al Gruppo Aziendale Mundo Visión TV23 Mundo Visión Arte & Cultura Online TV Voci che contano 

 Dopo essere sintonizzati in diretta e per tutti gli altri amici e amiche è possibile condividere con noi questo momento guardando e inviare il video registrato in YouTube!

Vi ringraziamo anticipatamente!

#VoicesPoemsAndWriters #Interview #ElisaMascia #Poetry #Literature #CrissOrdóñez #KeniaAsero#WorldVisión #VoicesThatCount


https://www.youtube.com/live/NV3fD3ZvGXg?feature=shared

Hoy jueves 29, a las 16.00 horas hora de Ecuador y 23.00 horas hora de Italia, se transmitió la nueva edición del programa “Voces, Poemas y Escritores”
un espacio para todos los amantes de la poesía, el arte y la cultura.

   Desde Italia, estuvo presente Elisa Mascia como invitada especial.  Muchos muy amables oyentes acompañaron a Kenia Asero y Criss Ordóñez en la conversación literaria que abarcó desde el arte de la palabra y la poesía hasta los lazos de sangre y la admiración por el Ecuador por tener una nuera y nietos italoecuatorianos, la poesía y el amor por familia.

  ✨ Presentado por Criss Ordóñez y dirigido por Kenia Asero, el programa cumplió en gran medida su promesa anunciada de pasar una tarde llena de inspiración y emociones además de sorpresas que llenaron de alegría el corazón.

  Gracias al Grupo Empresarial Mundo Visión TV23 Mundo Visión Arte & Cultura Online TV Voces que Cuentan

   ¡Después de sintonizarnos en vivo y para todos tus demás amigos, puedes compartir este momento con nosotros viendo y enviando el video grabado en YouTube!

¡Te lo agradecemos de antemano!

  #VocesPoemasYEscritores #Entrevista #ElisaMascia #Poesía #Literatura #CrissOrdóñez #KeniaAsero #VisiónMundo #VocesQueCuentan


https://www.youtube.com/live/NV3fD3ZvGXg?feature=shared

Importante novità dal festival dell’arte 2024

Foto cortesia

INTRODUZIONE DEL MUSEO DEI LAURATI DI WRITERS CAPITAL INTERNATIONAL FOUNDATION!

Siamo entusiasti di annunciare il lancio del Museo dei Laureati, un’innovativa piattaforma online dove prendono vita le brillanti opere del Panorama International Arts & Literature Festival!

QUAL È IL MUSEO DEI LAUREATI?

Questo spazio digitale unico mostra i capolavori di artisti, scrittori e musicisti che hanno onorato i nostri Festival Panorama. Ma è più di una semplice vetrina: puoi esplorare, guardare e persino acquistare oggetti esclusivi da collezione, rendendo queste incredibili opere parte della tua collezione.

COSA C’È DI PIÙ?

Presentiamo anche una selezione di libri pubblicati da Writers International Edition, che vi offrono la possibilità di immergervi nel mondo dell’eccellenza letteraria.

ESPERIENZA E PROPRIETÀ UN PEZZO DI CREATIVITÀ

Che tu sia un amante dell’arte, un appassionato di letteratura o semplicemente qualcuno che apprezza l’espressione creativa, il Museo dei laureati è la tua porta d’ispirazione e arricchimento culturale.

Non perdere questa opportunità di interagire con il meglio della creatività globale. Metti mi piace, condividi e seguici per aggiornamenti sul Museo dei Laureati!

Resta sintonizzato!

Team Writers Capital International Foundation
http://www.writerscapital.org

#MuseumOfLaureates #NewLaunch #PanoramaFestivals #ArtsAndLiterature #BuyCollectibles #CreativeMinds #WritersInternationalEdition #ExploreTheArts @highlight

Guarda qui: https://youtu.be/6Eg2IklYiwk

Un annuncio importante

Foto cortesia

ANNUNCIO IMPORTANTE

Cari stimati amici,

Sono assolutamente lieto di svelare una nuova straordinaria iniziativa che nasce dal nostro impegno costante nell’onorare e nutrire l’arte globale. Come cari delegati del Panorama International Arts Festival, siete in prima linea in un’impresa rivoluzionaria: il Museo dei Laureati.

COSA RENDE ECCEZIONALE IL MUSEO DEI LAURATI?

Il Museo dei Laureati non è solo un’altra piattaforma, è uno spazio rivoluzionario progettato per mettere in evidenza le eccellenze artistiche e letterarie su scala globale. Ecco cosa lo contraddistingue:

• Palcoscenico globale per i tuoi capolavori: le tue opere saranno esposte in un museo virtuale che raggiunge un pubblico internazionale di appassionati d’arte, collezionisti e appassionati letterari.

• Opportunità di networking dinamiche: interagisci con una vivace comunità di creatività globali. Connettiti con altri artisti, scrittori e musicisti che condividono la tua passione e visione, promuovendo collaborazioni e nuove relazioni.

• Crescita professionale continua: il Museo dei Laureati è più di una vetrina; è una piattaforma in continua evoluzione che offre opportunità di sviluppo e di esposizione professionale.

PERCHÉ QUESTA OPPORTUNITÀ È IMPARALLELATA?

• Visibilità amplificata: raggiungi un pubblico a cui potresti non aver mai accesso prima, ampliando la tua influenza e il tuo impatto.

• Community e collaborazione: unisciti a un illustre gruppo di creatività globali e migliora la tua rete con connessioni preziose.

• Miglioramento delle prospettive di carriera: sfrutta la piattaforma del museo per far avanzare la tua carriera e raggiungere nuovi traguardi.

Crediamo che questa iniziativa sarà una svolta, amplificando la tua presenza e offrendo benefici tangibili per elevare la tua carriera.

Rimanete sintonizzati per ulteriori aggiornamenti entusiasmanti mentre implementiamo nuove funzioni e miglioramenti.

Cordiali saluti,

Prof. Preeth Padmanabhan Nambiar
Presidente fondatore e CEO della Writers Capital International Foundation
Presidente del Panorama International Arts & Letterature Festival

Prof. Irene Doura Kavadia
Segretario generale della Fondazione Writers Capital International
Coordinatore capo, Panorama International Arts & Letterature Festival

Dall’ Italia giungano gli auguri di buon compleanno, uniti a quelli di  Curaçao e Venezuela, alla carissima Archangela Felice Garcia

Foto cortesia di Archángela Felice Garcia

Archángela Felice García oggi in festa per il suo compleanno.
Nata nella Clinica “Padre Machado” a Montalban, Caracas, dalla madre, Florina García, di Curaçao, che ha anche il merito della sua formazione professionale nelle lingue, di cui parla perfettamente 5, si è distinta in passerella e ha gareggiato a Miss Terra nelle Filippine in rappresentanza di Curaçao,
e da Angelo Felice Morelli, gloria del calcio venezuelano, orgoglioso per le virtù della sua unica figlia Archangela Felice García anch’ella si è distinta nello sport e precisamente nel nuoto sincronizzato per più di 10 anni dopo i suoi inizi a Curacao all’età di 5 anni in una disciplina che ha la supremazia della “Body Art nello sport mondiale” ed ha rappresentato il Venezuela.
Talento e bellezza al servizio di Curaçao, Italia e Venezuela facendo sì che l’incrocio genetico avvenuto per secoli tra latini, caraibici ed europei ha dato origine alla bellezza delle donne considerate le più belle dell’Universo.

Ad Archangela
Il tuo sorriso affascina e cattura l’attenzione di chiunque ti è accanto che in un attimo è riflesso nei suoi occhi e diviene condivisione di gioia quella che nasce dal cuore ed elargisce il vero valore che hai stupenda Archangela.
E quel misterioso pensiero che nascondi con eleganza sotto al cappello che cinge la mente e dona sicurezza che il futuro sarà migliore.
Sei tu la vera bellezza che ogni donna a te vuole assomigliare perché c’è l’anima di coloro che ti vogliono bene e oggi più di sempre sono riuniti e in coro cantano la canzone dell’ Happy birthday ti you e che lo compi felice carissima figlia e amica di tutti noi che ti vogliamo bene.
Elisa Mascia – Italia

Archángela Felice García celebrando hoy su cumpleaños.
Nacida en la Clínica “Padre Machado” de Montalbán, Caracas, de su madre, Florina García, de Curazao, quien también merece crédito por su formación profesional en idiomas, de los cuales habla 5 perfectamente, se destacó en las pasarelas y compitió en Miss Earth en Filipinas representando a Curazao,
y por Angelo Felice Morelli, gloria del fútbol venezolano, orgulloso de las virtudes de su única hija Arcángel Felice García quien también se distinguió en el deporte y precisamente en la natación sincronizada por más de 10 años luego de sus inicios en Curazao a la edad de 5 años en disciplina que tiene la supremacía del “Body Art en el deporte mundial” y representó a Venezuela.
Talento y belleza al servicio de Curazao, Italia y Venezuela, logrando que el mestizaje genético que se ha producido durante siglos entre latinos, caribeños y europeos haya dado lugar a la belleza de mujeres consideradas las más bellas del Universo.

Archángela
Tu sonrisa fascina y capta la atención de quien está a tu lado la cual en un instante se refleja en sus ojos y se convierte en un compartir de alegría que surge del corazón y otorga el verdadero valor que tienes, maravillosa Arcángel.
Y ese pensamiento misterioso que escondes elegantemente bajo el sombrero que rodea tu mente y te da confianza en que el futuro será mejor.
Eres la verdadera belleza que toda mujer quiere parecerse a ti porque ahí está el alma de quienes te aman y hoy más que nunca se reencuentran y a coro te cantan la canción de Feliz Cumpleaños y que tú lo hagas feliz hija queridísima. y amiga de todos los que te amamos.
Elisa Mascia – Italia

Foto cortesia di Archángela Felice Garcia

Replica in Argentina del programma bilingue italiano-spagnolo Alla ricerca della vera bellezza presentato da Pietro La Barbera ed Elisa Mascia il 4-8-2024 nell’intervista a Gabriela Franco cantante ecuadoriana

Foto cortesia della locandina della radio FM FENIX

Gabriela Franco giovane cantante ecuadoriana intervistata da Pietro La Barbera ed Elisa Mascia durante il programma bilingue italiano-spagnolo Alla ricerca della vera bellezza di seguito esprime la sua gratitudine.

Grazie di cuore a Erica Kleber
L’ultimo programma bilingue italiano-spagnolo “Alla ricerca della vera bellezza” è attualmente replicato su FM FENIX 100.3 live radio – Agosto 2024
da Gabriela Franco – Ecuador: Infinitamente grata alla mia carissima Erica Kléber, una persona così bella lì su Radio Fénix 100.3 nel nord di Buenos Aires in Argentina… grazie per aver replicato la mia intervista con l’Italia ai grandi poeti e scrittori Elisa Mascia e Pietro la Barberà!! 

mi sento fortunata!!!
https://www.youtube.com/live/r2QKthvw1Oo
Rinato (22/08/2024) Fm Fenix de Martinez #fnx1003

Grazie per averci scelto, il programma Renacer di interesse generale con la partecipazione attiva di Gabriela Franco, cantante ecuadoriana e produzioni Annet.

Gabriela Franco, joven cantante ecuatoriana entrevistada por Pietro La Barbera y Elisa Mascia durante el programa bilingüe italiano-español En busca de la verdadera belleza, expresa a continuación su agradecimiento.

Nuestro más sincero agradecimiento a Erica Kleber
El último programa bilingüe italiano-español “En busca de la verdadera belleza” se transmite actualmente por radio en vivo FM FENIX 100.3 – agosto 2024
de Gabriela Franco – Ecuador: Infinitamente agradecida con mi queridísima Erica Kléber, tan hermosa persona allá en Radio Fénix 100.3 del norte de Buenos Aires en Argentina… gracias por replicar mi entrevista con Italia a los grandes poetas y escritores Elisa Mascia y Pietro la Barberà!! 


¡¡¡Me siento afortunada!!!
https://www.youtube.com/live/r2QKthvw1Oo
Renacer (22/08/2024) Fm Fénix de Martinez #fnx1003

Gracias por elegirnos, el programa Renacer de interés general con la participación activa de Gabriela Franco, cantante ecuatoriana y producciones de Annet.

50 giorni anche per presentare la propria partecipazione al Festival dell’arte della Writers Capital Foundation International, annuncio pubblicato dal presidente Preeth Padmanabhan Nambiar – India

Foto cortesia


ANNUNCIO ENTUSIASMANTE: PANORAMA INTERNATIONAL ARTS FESTIVAL PROROGATO FINO AL 14 SETTEMBRE 2024!

In risposta all’entusiasmo globale travolgente e alla crescente domanda, siamo entusiasti di annunciare che il Panorama International Arts Festival 2024 durerà fino al 14 settembre, diventando una spettacolare celebrazione di 50 giorni di arte e cultura!

Questa estensione ci consente di portare ancora più incredibili opere d’arte, spettacoli e scambi culturali sulla scena mondiale. Unisciti a noi mentre continuiamo a esplorare il tema “Fuoco”, accendendo creatività, passione e dialogo tra artisti e amanti dell’arte da tutto il mondo.

📅 Nuove date: 1° agosto – 14 settembre 2024
📍 Luogo: modalità ibrida

Non perderti questo grandioso festival delle arti, ora più grande e più vivace che mai!

🔗 Registrati qui:
Globale: https://rzp.io/l/PIAF2024Globale
India: https://rzp.io/l/PIAF2024India

Writers Capital International Foundation
http://www.writerscapital.org
wcifcentral@gmail.com

#Panorama2024 #FestivalExtension #GlobalArtFestival #CreativityUnleashed #CelebrateArt




EXCITING ANNOUNCEMENT: PANORAMA INTERNATIONAL ARTS FESTIVAL EXTENDED UNTIL 14TH SEPTEMBER 2024!

In response to the overwhelming global enthusiasm and growing demand, we are thrilled to announce that the Panorama International Arts Festival 2024 will now run until 14th September, making it a spectacular 50-day celebration of arts and culture!

This extension allows us to bring even more incredible artworks, performances, and cultural exchanges to the global stage. Join us as we continue to explore the theme “Fire,” igniting creativity, passion, and dialogue among artists and art lovers from around the world.

📅 New Dates: 1st August – 14th September 2024
📍 Venue: Hybrid Mode

Don’t miss out on this grand festival of arts, now bigger and more vibrant than ever!

🔗 Register Here:
Global: https://rzp.io/l/PIAF2024Global
India: https://rzp.io/l/PIAF2024India

Writers Capital International Foundation
http://www.writerscapital.org
wcifcentral@gmail.com

#Panorama2024 #FestivalExtension #GlobalArtFestival #CreativityUnleashed #CelebrateArt


ANUNCIO EMOCIONANTE: ¡EL FESTIVAL INTERNACIONAL DE LAS ARTES PANORAMA SE AMPLIARÁ HASTA EL 14 DE SEPTIEMBRE DE 2024!

En respuesta al abrumador entusiasmo mundial y la creciente demanda, estamos encantados de anunciar que el Festival Internacional de las Artes Panorama 2024 se extenderá hasta el 14 de septiembre, lo que lo convierte en una espectacular celebración de 50 días de las artes y la cultura.

Esta extensión nos permite llevar obras de arte, actuaciones e intercambios culturales aún más increíbles al escenario mundial. Únase a nosotros mientras continuamos explorando el tema “Fuego”, encendiendo la creatividad, la pasión y el diálogo entre artistas y amantes del arte de todo el mundo.

📅 Nuevas fechas: 1 de agosto – 14 de septiembre de 2024
📍 Lugar: Modo híbrido

¡No se pierda este gran festival de las artes, ahora más grande y vibrante que nunca!

🔗 Regístrate aquí:
Global: https://rzp.io/l/PIAF2024Global
India: https://rzp.io/l/PIAF2024India

Writers Capital International Foundation
http://www.writerscapital.org
wcifcentral@gmail.com

#Panorama2024 #FestivalExtension #GlobalArtFestival #CreatividadLiberada #CelebrarElArte

Nikolas Alexandrinos -Grecia

Foto cortesia di Nikolas Alexandrinos -Grecia

” THAMA LO DICONO LA MERAVIGLIOSA VERITÀ NON CAMBIA ‘

Era in casa il monaco aveva bisogno di compagnia
Quelli che chiamava la vecchia compagnia
Il suo popolo amici che ‘ pensava di avere
Ma nessuno sembrava solo di sotto
Era il dolore forte lo punse il cambiamento
Ha tenuto la testa dove stava per rompersi

Lo attraversavano come un filo elettrico
Ap’ la parte superiore della testa su tutto il suo viso
Il dolore l’ha accartocciato come sentiva e vedeva
È uno specchio impazzito fuori dall’esistenza
Dicembre nero era due mila e sei
Poi p’ cominciò la sofferenza e il dolore che impazzisce

Quanto una nascita e sette volte di più
Disse il medico che chiamò e esaminò il corpo
Mal di testa di triplet carabinat detto
E chi sa saprà che è
Dolore insopportabile che non ha cura
Come gli ha detto il dottore stesso lo rimanda

Magnetic lo mandò a mettersi sulla testa
Sophia non aveva nemmeno bisogno di una grazia divina
Il nostro amico deve capire la ragione di questo
Chi sta scappando dal dottore, sarcasmo da temere
La tripletta è fantastica come un fulmine
Dal dolore il fuoco si spegneva

Ha sudato e ha portato il dolore al letto
Allagato lo strato del t’inabile body
Giorno dopo giorno era di pietra mentre giaceva solo
E come l’avvoltoio accanto a lui il cratere’ i charos…

” CON UN GRIDO LA DISPERAZIONE CHIAMA MANA ”

È un turno, e ne vede uno di nuovo
Ma improvvisamente ha uno sguardo al soffitto
Ha visto qualcun altro nel suo letto
Ha cominciato a ottenere agitato piuttosto incapace
Lascia che il corpo percepisca la sua anima
Li vide separati persi

Con un grido di disperazione chiama MANA
Ma appena si ricordò, gli occhi si afflosciarono
Sua madre era una malattia, e se è così che ha colpito
Per essere estinto e perduto il figlio di p’ amato
Forse non poteva sopportarlo, sta discutendo ed esorcizzando
Non farti male da lei, nessuno la fa causa…

‘PREGO IN PANAGIA E SE NON T’ ANCORA MERITO ”

Ma improvvisamente dice Vergine Maria e a malapena un pensiero
Lo chiama un uomo nero e nella sua mente dice
Con quale diritto il peccatore la chiama
Egli incarna un momento e si scusa
Lei è la madre di Cristo che i suoi fratelli ci hanno detto
E nel nome di come Egli può invocarla

Prego alla Vergine Maria e se non ti sono ancora degno
Felice di dare, chiedo la testa per il coma
Io ora divento e amo, chiedo
Fai la tua padrona bush prima di uscire e finire
Le disse e s’sbatté la sua santa immagine
Gli venne in mente come ricordo dei suoi doni di matrimonio

Anche se piccolo bel rilievo argenteo
Dopo averla delicatamente asciugata l’ha baciata nel miele
Lui le parla mentalmente con rispetto e timore
Ti prego, Santa Maria, io cerco la tua grazia
Sai grande signora che io sono ‘go monaco
Il dolore dell’incurabile non lo sopporto più
Vieni mia dolce Vergine nel cuore apro
Vieni al posto di mia madre invece di K’ per l’infinito

Molto le disse in silenzio, le disse
Mentre tutto era lasciato alla Vergine Maria per fede
Come si è addormentato non ricorda l’ingannevole
Non il tempo passato da solo di nuovo…

” PRESE LA NAVE DELLA LINEA

Una mattina si è mossa e è andata all’isola
Una candela che ha promesso nella sua grazia è accesa
Inaspettatamente il dolore gli passò
Il formidabile tridymic p’ suo dottore ateo
Era conosciuto come incurabile quando sono stati trovati di nuovo
In ciò che sente maldestramente sorride

Il medico scienziato nelle meraviglie dell’Amico
Non ha trovato niente per contrastarlo 
Come ha fatto l’incurabile che aveva consultato
Per spiegare impotente nella sua mente di adattarsi
Oppure dire che la scienza divina era sbagliata
Non esporre e esporre Asclepio con lei

Volendo liberarsi dell’ammirazione, egli esprime
Nel meraviglioso inspiegabile contrasto
Che non ha avuto alcuna confessione da dare
L’ateismo è stato scosso dalla Vergine Maria per fede
Questo m’ è stato narrato senza insistere
L’Amico che ha sperimentato nel immediato dice

Lo diranno o si chiederanno se qualcuno lo pensa
La verità degna-miracolosa i miracoli-in…’

NICHOLAS ALEXANDRINOU ©

Estratto dal cerchio.. 

” POESIE STORIE ‘

Dedicato al mio più fidato amico, di nome George, che ha sperimentato i terribili dolori tripli ed è stato reso degno di essere un testimone oculare di un incredibile cespuglio non concepito e non molestato.


‘’ ΘΑΜΑ ΤΟ ΠΕΙΣ Η ΘΑΥΜΑΣΤΟ Η ΑΛΗΘΕΙΑ ΔΕΝ ΑΛΛΑΖΕΙ ‘’

Ήταν στο σπίτι μοναχός ανάγκη είχε παρέα
Κι όσους μπορούσε φώναξε απ’ την παλιοπαρέα
Δικούς του’ ανθρώπους φίλους του που ‘νόμιζε πως είχε
Όμως δεν φάνηκε κανείς μονάχος κάτω κείται
Ήταν ο πόνος δυνατός τον τρύπαε εν’αλλάξει
Την κεφαλή του κράταε που πάαινε να σπάσει

Ότες το διαπέρναε σαν σύρμα  ηλεκτροφόρο
Απ’ την κορφή της κεφαλής σ όλο το πρόσωπό του
Ο πόνος το τσαλάκωνε σαν ένοιωσε και είδε
Σ’ ένα καθρέφτη φρίκαρε της ύπαρξης το είναι
Μαύρος Δεκέμβρης ήτανε του δυό χιλιάδες έξι
Τότες π’ αρχίσαν τα δεινά κι ο πόνος που τρελαίνει

Όσο ενός γεννησιμιού και εφτά φορές ακόμα
Είπε ο γιατρός που κάλεσε κι εξέτασε το σώμα
Κεφαλαλγία τρίδυμου καραμπινάτη είπε
Κι όσοι γνωρίζουν αφαλώς θα ξέρουν ότι είναι
Πόνος τρανός αβάσταχτος που γιατρειά δεν έχει
Όπως του είπε κι ο γιατρός π’ ευτύς  τον παραπέμπει

Μαγνητική τον έστειλε να βγάλει στο κεφάλι
Σοφία δε χρειάστηκε μήτε και θεια χάρη
Ο Φίλος μας να αντιλήφθη τον επί – τούτου λόγο
Που ξεμπροστιάζει στο γιατρό σαρκάζοντας το φόβο
Ο φοβερός ‘’ τρίδυμος ‘’ σαν κεραυνός χτυπούσε
Κι από του πόνου τη φωτιά το σώμα του ριγούσε

Ίδρωνε και εφίδρωνε στου πόνου το κρεβάτι
Πλημύριζε το στρώμα του τ’ ανήμπορο κορμάκι
Μέρα τη μέρα πέτρωνε σαν κείτεται μονάχο
Κι όπως το όρνιο πλάι του τον κρατερούς’ ο χάρος…

‘’ ΜΕ ΜΙΑ ΚΡΑΥΓΗ ΑΠΕΛΠΙΔΑ ΚΑΛΕΙ ΦΩΝΑΖΕΙ ΜΑΝΑ ‘’

Οράει μια γυροβολιά και μια ορατεύει πάλι
Μα ξάφνου πέφτει η ματιά εκείνος στο ταβάνι
Σαν είδε στο κρεβάτι του επάνω κάποιον άλλον
Άρχισε να ταράζεται αδυνατώντας μάλλον
Να αντιληφθεί το γίγνεσθαι το σώμα την ψυχή του
Ότες τα είδε ξέχωρα να χάνεται εκείνος

Με μια κραυγή απέλπιδα καλεί φωνάζει ΜΑΝΑ
Μα ευτύς  μόλις θυμήθηκε βουρκώσανε τα μάτια
Η Μάνα του ήταν ασθένειά κι αν έτσι αυτόν γροικούσε
Να σβήνει και να χάνεται ο γιος της π’ αγαπούσε
Ίσως να μην το άντεχε λογιάζει και ξορκίζει
Μην πάθει Εκείνη τίποτα κανείς μην της μηνύσει…


‘’ ΠΑΡΑΚΑΛΩ ΣΕ ΠΑΝΑΓΙΑ ΚΙ ΑΝ ΔΕΝ Τ’ ΑΞΙΖΩ ΑΚΟΜΗ ’’

Μα ξαφνικά λέει Παναγιά και δολερά μια σκέψη
Τον εγκαλεί παμπόνηρα και στο μυαλό του λέει
Με ποιό δικαίωμα καλεί ο αμαρτωλός Εκείνη
Εσωλογιάζει μια στιγμή κι ευτύς απολογήθει
Είναι η μάνα του Χριστού που’ αδέρφια του μας είπε
Και στο Όνομα του πως μπορεί να Την επικαλείται

Παρακαλώ σε Παναγιά κι αν δεν τ’ αξίζω ακόμη
Χάδι να δώσεις σου ζητώ στης κεφαλής την κώμη
Ικέτης τώρα γίνομαι κι αγάπη ικετεύω
Κάνε το θάμα σου Κυρά πριν σβήσω και τελέψω
Είπε Της και σ’ αναλαμπή η άγια της εικόνα
Ήρθε στο νου σα θύμηση στου γάμου του τα δώρα

Αν και μικρή πανέμορφη ανάγλυφη ασημένια
Αφού τη σκούπισε απαλά τη φίλησε μελένια
Μιλά σε Εκείνη νοερά με σεβασμό και δέος
Παρακαλώ σε Παναγιά τη χάρη σου γυρεύω
Ξέρεις μεγάλη εσύ Κυρά πως είμαι ‘γώ μονάχος
Τον πόνο τον αγιάτρευτο δεν τον αντέχω άλλο
Έλα γλυκιά μου Παναγιά σε την καρδιά μ ανοίγω
Έλα αντίς της μάνας μου αντί κι’ επί άπειρο

Πολλά της είπε με σιωπή της ξομολογηθεί
Ενώ τα πάντα άφησε στην Παναγιά με πίστη
Το πως αποκοιμήθηκε δε το θυμάται ο δόλιος
Μήτε ο καιρός που πέρασε ότες και πάλι μόνος…

‘’  ΠΗΡΕ ΤΟ ΠΛΟΙΟ ΤΗΣ ΓΡΑΜΜΗΣ

Ένα πρωί σαν κίνησε και στο νησί της πάει
Ένα κεράκι που έταξε στη χάρη της ανάβει
Ότες σε εκείνον πέρασε απρόσμενα ο πόνος
Ο φοβερός τρίδυμικός π’ ο άθεος γιατρός του
Γνωμάτευσε ως αγιάτρευτο όταν βρέθηκαν πάλι
Στα όσα ακούει αμήχανα μισό-χαμογελάει

Ο επιστήμονας γιατρός στα θαυμαστά του Φίλου
Αφού δε βρήκε τίποτα να αντειπεί εκείνος 
Πως έγιανε τ’ αγιάτρευτο που είχε γνωματέψει
Να εξηγήσει ανήμπορος στο νου του να χωρέσει
Μήτε να πει πως λάθεψε η θεϊκή επιστήμη
Μην την εκθέσει κι εκτεθεί κι ο Ασκληπιεύς μαζί της

Θέλοντας να απεγκλωβιστεί τον θαυμασμό εκφράζει
Στα θαυμαστά ανεξήγητα να αντιπαραβάλει
Ότι δεν είχε τίποτα ομολογία δίνει
Την αθεΐα κλόνισε της Παναγιάς η πίστη
Ετούτα μ’ αφηγήθηκε χωρίς να επιμένει
Ο Φίλος που τ’ βίωσε στο δια ταύτα λέει

Θάμα το πουν ή  θαυμαστό το θεωρήσουν κάποιοι
Η αλήθεια άξιο-θαυμαστή τα θαύμα-στα…’’

ΝΙΚΟΛΑΣ ΑΛΕΞΑΝΔΡΙΝΟΣ ©

Απόσπασμα απ τον κύκλο.. 

‘’ ΠΟΙΗΜΑΤΩΝ ΙΣΤΟΡΙΕΣ ‘’

Αφιερωμένο στον πιο έμπιστο φίλο μου, ονόματι Γιώργο, που βίωσε τους τρομερούς τρίδυμους πόνους κι αξιώθηκε να γίνει αυτόπτης μάρτυρας ενός απίστευτου ασύλληπτου κι ασύλητου θάματος.-

Mohammad Rahal dall’Algeria

Foto cortesia di Mohammad Rahal


Lazerg Saani è dal patrimonio poetico algerino

Muhammad Rahal

Muhammad Rahal | scrittore e poeta algerino

Uno dei più famosi testi poetici scritti nel ghazal nella storia del folklore algerino. Questa poesia risale a un’eredità popolare nel Tawat, ad ovest del Sahara algerino.
La storia della poesia:
La poesia inizia con il blu, che è una metafora per il piccione. All’inizio c’è un paradosso, come il poeta dichiara che il blu, cioè il piccione, era stato cercato da lui, cioè il suo re. Si rivolge a lui come compagno: gli chiede di portare la sua lettera a Masouda, il soggetto della poesia, che egli descrive come la gioia della sua anima.
Orgoglio della mente. Questa seduttrice, il cui amore rimase un segreto nascosto per Jojani o lo distrusse dall’interno e gli causò la follia, aumentò la sua stupidità. Poi si rivolge a lei, dicendo: “Se il tuo amore mi ha fatto male, sono diventato il vestito di Baba, corrompetemi.”
La descrive come magra con una figura snella
Indossa un velo come se fosse il sole dietro le nuvole, che risplende la mia luce, ed è un completo fascino con la sua bellezza e comportamento
È bella e sobria, di statura moderata, come indica la moderazione della sua collana
Salata per una collana. Se esce davanti agli uomini, lascia dietro di sé dei fuochi, compreso il fuoco che il poeta nasconde dentro di sé. Ha i capelli folti, ha i capelli ricchi, se ne prende cura con profumi e oli che la nutrono e la rafforzano, è salato per i miei sogni. Le sue sopracciglia sono come la lettera Noun, opposte l’una all’altra. Noun Qur’an. I suoi occhi hanno segni magici, i suoi denti sono chiari, belli e scheggiati, e la sua saliva cura le malattie. Allora Dio, l’Innocente Creatore e Fotografo, chiede di facilitare il suo incontro con lei se ha una parte lecita in esso. Una delle arti famose nella regione di Tuat.
Shalala drumming è un’arte stand-alone che ereditato solide tradizioni di poesia accoppiato con sessioni di tamburi gestite da sceicchi che prendono l’arte da sceicchi che hanno ereditato dai loro antenati, fino al suo primo fondatore, il poeta Muhammad Al-Mazuzi Al-Shalali, dal nome di Al-Shallala Al-Dhahara. Nello stato di Al-Baidh, ad Al-Baidh, è un poeta che emigrò nella regione di Tuat e vi risiedette per un periodo. Aveva una presenza letteraria, sociale, culturale e religiosa. Ha comunicato con gli sceicchi degli angoli della regione e lasciato le sue impronte artistiche che sono ancora presenti fino ad oggi.
Ci sono molti sceicchi del tamburo Shalali al momento, tra cui Sheikh Al-Khalafi, Abdel Malik Herzawi, e Hajj Allal.
Testi della poesia:

Lazraq e Saaani, il mio amico, mi danno il mio indirizzo salato per i miei cari, visitare Masouda Zahoubal
Il tuo amore è la mia passione e il tuo amore ha accresciuto la mia passione
Il tuo amore mi ha inondato, mia cara, con i miei incantesimi la ferita semantica e completa di ornamenti e descrizioni
Il tuo amore mi ha guidato, e dal tuo amore ho accresciuto il mio entusiasmo
La bellezza e la sobrietà in voi sono buoni come prominente per la mascolinità che galleggia nella mia bocca con il fumo
Il tuo amore mi ha guidato, e dal tuo amore ho accresciuto il mio entusiasmo
Il sale dell’incrociatore e gli uomini che su di esso avanzano Salato di una collana che galleggia nelle profondità del fumo
Il tuo amore mi ha guidato, e dal tuo amore ho accresciuto il mio entusiasmo
Mi hai lasciato con la tua borsa e il mio amore La tua fronte è luminosa e le tue sopracciglia sono increspate
Il tuo amore mi ha guidato, e dal tuo amore ho accresciuto il mio entusiasmo
L’occhio è una fossetta che mi ha posseduta, privo di lussuria illumina un lampo e la sua scintilla cancella i mali
Il tuo amore mi ha guidato, e dal tuo amore ho accresciuto il mio entusiasmo
Neve Ziwani, e chiunque ha visto una luce che scintillava cosce sono braccialetti nelle moschee del sultano
Il tuo amore mi ha guidato, e dal tuo amore ho accresciuto il mio entusiasmo
La linea caustica sul petto è liscia, uguale e il mezzo è vuoto, e da esso non si può vedere nulla di impossibile
Il tuo amore mi ha guidato, e dal tuo amore ho accresciuto il mio entusiasmo
Ed io volevo chiederti riguardo alla domanda: mi hai dato un anello di burqana alla figlia dello studente al mattino, la stella dell’alba
Il tuo amore mi ha guidato, e dal tuo amore ho accresciuto il mio entusiasmo
Chiediamo al nostro generoso Signore Al-Bari, l’Onnipotente, di riunire il nostro luogo d’incontro a meno che non sia sotto la pioggia, una porzione legale.
Il tuo amore mi ha guidato, e dal tuo amore ho accresciuto il mio entusiasmo
Raggiungeremo la mia meta, se Dio vorrà, e affidiamo il mio paese con la santità del mio sovrano, e chiunque entra con la santità di Adnan

Il tuo amore è la mia passione e il tuo amore ha accresciuto la mia passione

Spiegazione di alcuni vocaboli ed espressioni:
Lazraq: un soprannome dato a un piccione
Saani: Essere di larghe vedute
(Abbi un po’ di pazienza con me)
Saani: Mi possedeva
Il mio indirizzo: messaggio
Salty by Ghawali: buon profumo
Orgoglio della mente: spiega il petto

Jojani: Uno shock sentimentale che è entrato nel profondo del mio cuore
Rashani: Corruzione: un grado di stanchezza
Al-Haifa: una donna alta

Darek Lamzani: Darek: nasconde la sua bellezza (indossa un velo)

Al-Muzn: Nuvole, che significa come il sole nascosto dalle nuvole
Sobrietà: il massimo della calma

Gettando fumo nella mia bocca: vuol dire che non può nascondere il suo amore nel suo cuore quando lei la vede (Quando il tuo cuore brucia, non lasciare che il fumo esca dalla tua bocca.
Un esempio della virtù della pazienza e della soppressione della rabbia. )
Tarada sale: un cervo inseguito dal suo rivale
Accende il fuoco del suo amore in tutti
Salty collana: Cod quadrato delle donne
Tet: lunghi capelli neri
Mqani Masok. Ghawali: capelli morbidi unti con profumo e muschio
Noni Maqron: Il sopracciglio è disegnato nella forma della lettera Nun e il corno di un cervo
Chiaro Al-Rahwaja: I suoi denti sono bianchi e regolari
Lalal: malattie della passione
Il mio giuramento in Al-Raym è halal: (Matrimonio) significa che chiede a Dio Onnipotente di unirlo con lei e godere della sua bellezza in un buon, halal modo.
Noli: torniamo indietro
Rispetto al mio padrone: i santi giusti e compagni di Nuba
Al-Adnan: Adnan è uno degli antenati del Messaggero di Dio, che Dio lo benedica e gli conceda la pace
“Patrimonio popolare in Toat
“Ovest del Sahara”

Al-Shalali: da Al-Zawa, o come si dice, Zawi, dai discendenti di Sayyid Al-Sheikh Al-Wali Al-Saleh in Al-Bayd, dalla famiglia di Abu Bakr Al-Siddiq, che Dio sia contento di loro. Egli giunse a Tuat intorno al 1240 AH. Dopo il suo arrivo, è rimasto nel villaggio di Tanlan, poi Qasr Adaghagh, poi Bozan, e da lì a Buda, così i proprietari di questi palazzi hanno preso parte della sua poesia da lui.
Molti artisti hanno riprodotto questo poema sotto forma di un canto malhoun, che è stato iniziato da sceicchi nella regione di Towat e in molti stati vicini, come Hajj Allal, Hajj Najem, e altri.
All’inizio degli anni novanta, quando l’arte della rai divenne famosa, questa poesia fu scelta per essere cantata da Mohamed Khalifati, noto come Cheb Mami, nell’anno 1991 nello stile della musica pop americana, con una ragazza di nome Suhaila, diventare famoso e diventare il testo più famoso di una poesia popolare che ha raggiunto il mondo attraverso l’arte di rai…



Lazerg Saani is from the Algerian poetic heritage

Muhammad Rahal

Muhammad Rahal | Algerian writer and poet

One of the most famous poetic texts written in the ghazal in the history of Algerian folklore. This poem dates back to a popular heritage in the Tawat, west of the Algerian Sahara.
The story of the poem:
The poem begins by addressing blue, which is a metaphor for the pigeon. There is a paradox in the beginning, as the poet declares that the blue, meaning the pigeon, was sought by him, meaning his king. He addresses him as a companion: he asks him to take his letter to Masouda, the subject of the poem, which he describes as the joy of his soul.
Pride of mind. This seductress, whose love remained a hidden secret for Jojani or destroyed him from within and caused him madness, increased his stupidity. Then he moves on to address her, saying, “If your love has made me sick, I have become Baba’s dress, bribe me.”
He describes her as slender with a slender figure
She wears a veil as if she were the sun behind the clouds, shining my light, and she is a complete charm with her beauty and behavior
She is beautiful and sober, with moderate stature, as indicated by the moderation of her necklace
Salty for a necklace. If she goes out in front of men, she leaves behind fires, including the fire that the poet conceals inside him. She has thick hair, she has rich hair, she takes care of it with perfumes and oils that nourish and strengthen it, it is salty for my dreams. Her eyebrows are like the letter Noun, opposite each other. Noun Qur’an. Her eyes have magical signs, her teeth are clear, beautiful, and chipped, and her saliva cures illness. Then God, the Innocent Creator and Photographer, asks to facilitate his meeting with her if he has a lawful share in it. One of the famous arts in the Tuat region..
Shalala drumming is a stand-alone art that inherited solid poetry traditions coupled with drum sessions run by sheikhs who take the art from sheikhs who inherited it from their ancestors, all the way to its first founder, the poet Muhammad Al-Mazuzi Al-Shalali, named after Al-Shallala Al-Dhahara. In the state of Al-Baidh in Al-Baidh, he is a poet who immigrated to the Tuat region and resided there for a period of time. He had a literary, social, cultural and religious presence. He communicated with the sheikhs of the corners in the region and left his artistic imprints that are still present until now.
There are many sheikhs of the Shalali drum at the time, including Sheikh Al-Khalafi, Abdel Malik Herzawi, and Hajj Allal.
Lyrics of the poem:

Lazraq and Saaani, my friend, give me my address   salty for my dears, visit Masouda Zahoubal
Your love is my passion and your love has increased my passion
Your love has showered me, my darling, with my charms  the semantic wound and complete with adornments and descriptions
Your love has guided me, and from your love I have increased my enthusiasm
The beauty and sobriety in you are as good as  prominent for the masculinity floating in my mouth with smoke
Your love has guided me, and from your love I have increased my enthusiasm
The salt of the cruiser and the men on it advancing   Salty of a necklace floating in the depths of smoke
Your love has guided me, and from your love I have increased my enthusiasm
You left me with your handbag and my love  Your forehead is bright and your eyebrows are furrowed
Your love has guided me, and from your love I have increased my enthusiasm
The eye is a dimple that has possessed me, clear of lust  it illuminates a flash and its sparkle clears the ills
Your love has guided me, and from your love I have increased my enthusiasm
Neve Ziwani, and whoever saw a light that sparkled  thighs are bracelets in mosques at the Sultan’s
Your love has guided me, and from your love I have increased my enthusiasm
The caustic line on her chest is smooth, equal to  and the middle is empty, and from it we cannot see anything impossible
Your love has guided me, and from your love I have increased my enthusiasm
And I wanted to ask you about the question: You have given me a ring of burqana  To the student’s daughter in the morning, the star of the dawn
Your love has guided me, and from your love I have increased my enthusiasm
We ask our generous Lord Al-Bari, the Almighty, to gather our meeting place unless it is back in the rain, a lawful portion.
Your love has guided me, and from your love I have increased my enthusiasm
We will reach my goal, God willing, and we will entrust my country with the sanctity of my sovereign, and whoever enters with the sanctity of Adnan

Your love is my passion and your love has increased my passion

Explanation of some vocabulary and expressions:
Lazraq: A nickname given to a pigeon
Saani: Be broad-minded
(bear with me a little)
Saani: He owned me
My address: message
Salty by Ghawali: good smelling
Pride of mind: explains the chest

Jojani: A sentimental shock that entered deep into the depths of my heart
Rashani: Bribery: a degree of fatigue
Al-Haifa: a tall woman

Darek Lamzani: Darek: She hides her beauty (wearing a veil)

Al-Muzn: Clouds, meaning like the sun hidden by clouds
Sobriety: the pinnacle of calm

Throwing smoke into my mouth: He means that he cannot conceal his love in his heart when she sees her (When your heart is burning, do not let the smoke come out of your mouth.
An example of the virtue of patience and suppressing anger.)
Tarada Salt: A deer chased by its rival
She ignites the fire of her love in everyone
Salty Necklace: Women’s Square Cod
Tet: long black hair
Mqani Masok. Ghawali: Soft hair anointed with perfume and musk
Noni Maqron: The eyebrow is drawn in the shape of the letter Nun and the horn of a deer
Clear Al-Rahwaja: Its teeth are white and regular
Lalal: diseases of passion
My oath in Al-Raym is halal: (Marriage) means that he asks God Almighty to unite him with her and enjoy her beauty in a good, halal way.
Noli: Let’s go back
With respect to my master: the righteous saints and companions of Nuba
Al-Adnan: Adnan is one of the ancestors of the Messenger of God, may God bless him and grant him peace
“Folk heritage in Toat
“West of the Sahara”

Al-Shalali: From Al-Zawa, or as it is said, Zawi, from the descendants of Sayyid Al-Sheikh Al-Wali Al-Saleh in Al-Bayd, from the family of Abu Bakr Al-Siddiq, may God be pleased with them. He came to Tuat around 1240 AH. After his arrival, he stayed in the village of Tanlan, then Qasr Adaghagh, then Bozan, and from there to Buda, so the owners of these palaces took some of his poetry from him.
Many artists reproduced this poem in the form of a malhoun song, which was started by sheikhs in the Towat region and in many neighboring states, such as Hajj Allal, Hajj Najem, and others.
In the early nineties, when the art of rai became famous, this poem was chosen to be sung by Mohamed Khalifati, known as Cheb Mami, in the year 1991 in the style of American pop music, with a girl called Suhaila, to become famous and become the most famous text of a popular poetry poem that reached the world through the art of rai…

Al festival dell’arte del Panorama Internazionale ci sono novità annunciate dal presidente della Writers Capital Foundation International Preeth Padmanabhan Nambiar

Foto cortesia condivisa dal presidente Preeth Padmanabhan Nambiar – India


*ANNUNCIO DEL PANORAMA NATION AWARD OF EXCELLENCE AL PANORAMA INTERNATIONAL ARTS FESTIVAL 2024!*

  Siamo lieti di presentare il Panorama Nation Award of Excellence al Panorama International Arts Festival 2024.

  Questo premio riconosce e celebra i primi 3 paesi che dimostrano prestazioni eccezionali durante il festival.   Dall’eccezionale partecipazione complessiva alla qualità delle opere artistiche e alla partecipazione attiva agli eventi dei festival, il Panorama Nation of Excellence Award premia le Nazioni che brillano davvero sulla scena globale.

  Il premio prevede una medaglia che verrà assegnata ai coordinatori e all’intero team in rappresentanza dei paesi vincitori.

  Unisciti a noi nel celebrare le nazioni che contribuiscono a rendere il Panorama International Arts Festival un faro di creatività, collaborazione e scambio culturale!

  *Fondazione Writers Capital International*
  http://www.writerscapital.org
  wcifcentral@gmail.com

*ANNOUNCING THE PANORAMA NATION OF EXCELLENCE AWARD AT PANORAMA INTERNATIONAL ARTS FESTIVAL 2024!*

We are thrilled to introduce Panorama Nation of Excellence Award at the Panorama International Arts Festival 2024.

This award recognises and celebrates top 3 countries that demonstrate exceptional performance during the festival. From outstanding overall participation to the quality of artistic works and active involvement in festival events, the Panorama Nation of Excellence Award honors the nations that truly shine on the global stage.

The award includes a medal that will be presented to the coordinators and the entire team representing the winning countries.

Join us in celebrating the nations that contribute to making Panorama International Arts Festival a beacon of creativity, collaboration, and cultural exchange!

*Writers Capital International Foundation*
http://www.writerscapital.org
wcifcentral@gmail.com

*¡ANUNCIO DEL PREMIO PANORAMA NACIÓN DE EXCELENCIA EN EL FESTIVAL INTERNACIONAL DE ARTES PANORAMA 2024!*

Estamos encantados de presentar el Premio Panorama Nación de Excelencia en el Festival Internacional de las Artes Panorama 2024.

Este premio reconoce y celebra a los 3 mejores países que demuestran un desempeño excepcional durante el festival.  Desde la destacada participación general hasta la calidad de las obras artísticas y la participación activa en los eventos del festival, el Premio Panorama Nación de Excelencia honra a las naciones que realmente brillan en el escenario global.

El premio incluye una medalla que será entregada a los coordinadores y a todo el equipo en representación de los países ganadores.

¡Únase a nosotros para celebrar a las naciones que contribuyen a hacer del Festival Internacional de las Artes Panorama un faro de creatividad, colaboración e intercambio cultural!

*Fundación Internacional Writers Capital*
http://www.escritorescapital.org
wcifcentral@gmail.com

Progetta un sito come questo con WordPress.com
Comincia ora