È arrivato il giorno tanto atteso per la presentazione del nuovo libro “Padre José de Anchieta” della professoressa emerita Ester Abreu Vieira de Oliveira presidente dell’Accademia Espirito-Santense

Foto cortesia della locandina dell’evento culturale presentazione del libro di Ester Abreu Vieira de Oliveira

Conto alla rovescia per il lancio del libro della fiorente letteraria Ester Abreu

INVITO
Con gioia vi aspettiamo domani, venerdì dalle 18 alle 20 presso la Biblioteca Pubblica Comunale – Cidade Alta, per la presentazione del libro Padre José de Anchieta, Apostolo del Brasile: Poeta e drammaturgo di Ester Abreu Vieira de Oliveira – Organizzazione: Lia Noronha

Biografia
Ester Abreu Vieira de Oliveira (1933- Muqui- ES- BR)
Scrittrice e professoressa emerita all’Ufes.  Appartiene all’Academia Espírito-Santense de Letras, Cattedra 27, (attuale presidente), all’Academia Feminina Espírito-Santense de Letras, Cattedra 31, (presidente in 5 mandati), all’Instituto Histórico, Geográfico do Espírito Santo, a l’Associazione degli Insegnanti di Espanhol do Espírito Santo (membro fondatore e presidente in 5 mandati), l’Associazione Brasiliana degli Ispanisti, l’Asociación Internacional de Hispanista, l’Asociación de Lengua e AITENSO e i settori culturali.   Membro del comitato di redazione di riviste come Contexto (UFES) – Revista Mosaicum – Signum – Hispanista (Ed. Portuguesa) – Collezione Roberto Almada – Collezione José Costa – Escritos de Vitória, Rivista Scientifica, Cllina, del Dipartimento di Traduzione e Interpretazione , della Facoltà di Traduzione e Documentazione dell’Università di Salamanca, Spagna.  Ha scritto libri di saggistica e libri didattici, libri per bambini bilingui (3), libri di cronaca e poesia, traduzioni e diversi articoli su riviste, antologie e giornali cartacei e online.  Tesi di dottorato: Il mito di Don Giovanni e i suoi rapporti con Eros e Thanatos.  Post-dottorato: Per una lettura del teatro attuale: Estudio de PANIC di Alfonso Vallejo.  Oltre a pubblicare in antologie e ad avere libri di poesia, cronache, saggi e libri di testo e libri per ragazzi e traduzioni, ha pubblicato opere (cartacee, online e su cd) su riviste specializzate, giornali e annali di convegni con tematiche riferite alle lingue e letterature: spagnola e brasiliana.  Ha esperienza nel campo della letteratura, lavora nei settori letterari: teatro, traduzione, poesia e narrativa della letteratura ispanica, letteratura brasiliana e letteratura spagnola

Laurea in Letteratura Neolatina presso l’Università Federale dell’Espírito Santo – Vitória (1960), Specializzazione in Filologia Spagnola – Madrid (1968) Recitazione in portoghese superiore presso l’Università di Lisbona (1968), Master in Lingua Portoghese presso l’Università Pontificia Università Cattolica del Paraná – Curitiba (1983), Dottorato di Ricerca in Lettere Neolatine presso l’Università Federale di Rio de Janeiro (1994) e Post-Dottorato in Filologia Spagnola: Teatro Contemporaneo – UNED – Madrid (2003) e ha certificato diversi corsi di aggiornamento in il paese e all’estero.

Ha partecipato come rappresentante dell’istituzione nelle commissioni culturali statali (SECULT) e municipali (progetto di legge normativa Rubem Braga. Appartiene ai Consigli culturali statali e municipali, PMV. È membro del comitato di redazione di riviste come Contexto (UFES). – Revista Mosaicum – Signum – Hispanista (Ed. Portoghese) – Collezione Roberto Almada – Collezione José Costa – Escritos de Vitória, Rivista Scientifica, Clinica, Dipartimento di Traduzione e Interpretazione, della Facoltà di Traduzione e Documentazione dell’Università di Salamanca, Spagna .
Ha rappresentato le istituzioni a cui appartiene in incontri, congressi, seminari nello Stato e in altri nella Federazione brasiliana e all’estero di persona e online. Ha realizzato interviste e alcune sono registrate su YouTube.

Proiezione culturale
Ha ricevuto il titolo di Professoressa Emerita dall’Ufes, quello di Cidadã Vitoriense, quello di Rubem Braga dall’ALES, e numerose onorificenze, medaglie e premi per il suo lavoro di scrittrice e professionista, il suo nome è stato indicato come titolo in eventi, e anche dà il nome all’edificio dal Centro Linguistico Ufes.



Contagem regressiva para o lançamento do livro da flor literária Ester Abreu prestigiem

CONVITE
Com alegria esperamos você amanhã,  6a feira das 18h às 20h na Biblioteca Pública Municipal  – Cidade Alta, para o lançamento  do livro Padre José de Anchieta , Apóstolo do Brasil : Poeta e dramaturgo de Ester Abreu Vieira de Oliveira – Organização: Lia Noronha

Ester Abreu Vieira de Oliveira ( 1933- Muqui- ES- BR)
Escritora e Professora Emérita da Ufes. Pertence à Academia Espírito-santense de Letras, Cadeira 27, (presidente atual), à Academia Feminina Espírito-santense de Letras, Cadeira 31, (presidente em 5 gestões), ao Instituto Histórico, Geográfico do Espírito Santo, à Associação de Professores de Espanhol do Espírito Santo (Membro fundador e presidente em 5 gestões), à Associação Brasileira de Hispanista, à Asociación Internacional de Hispanista, à Asociación de Lengua e AITENSO e a setores culturais.  Membro do corpo editorial de revistas como Contexto (UFES) – Revista Mosaicum – Signum – Hispanista (Ed. Portuguesa) – Coleção Roberto Almada – Coleção José Costa  – Escritos de Vitória, Revista científica, Cllina, do Departamento de Traducción e Interpretación, de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca, Espanha. Escreveu livros de ensaios e didáticos,, infantil bilíngue (3), Livro de crônica e poesia, traduções e vários artigos  em revista, antologias e jornais impressos e on line. Tese doutoral: O mito de Don Juan e suas relações com Eros e Tanatos. Pos doutoral: Para una lectura del teatro actual: Estudio de PANIC de Alfonso Vallejo . Além de publicação em antologias e de ter livros de poesia, de crônicas, de ensaios e de livros didáticos e infantis e de traduções, tem trabalhos publicados (impressos, on-line e CDs) em revistas especializadas, jornais e anais de congressos com temas referentes às línguas e literaturas: espanhola e brasileira. Tem experiência na área de Letras, atua nas áreas literárias: teatro, tradução, poesia e narrativa da Literatura hispânica, literatura brasileira e literatura espanhola

Obteve graduação em Letras Neolatinas pela Universidade Federal do Espírito Santo – Vitória (1960), Especialização em Filologia Espanhola – Madri (1968) Atuação em Português Superior pela Universidade de Lisboa (1968), Mestrado em Língua Portuguesa pela Pontifícia Universidade Católica do Paraná – Curitiba (1983), Doutorado em Letras Neolatinas pela Universidade Federal do Rio de Janeiro (1994) e Pós-Doutorado em Filologia Espanhola: Teatro Contemporâneo- UNED – Madri (2003) e certificados vários cursos de atualização no país e no exterior.

Participou como representante de instituição em comissões culturais estaduais (SECULT) e municipais (projeto de Lei Normativa de Lei Rubem Braga. Pertenço aos Conselhos Culturais Estadual e  municipal, PMV. É  membro do corpo editorial de revistas como  Contexto (UFES)  –  Revista Mosaicum – Signum – Hispanista (Ed. Portuguesa) – Coleção Roberto Almada – Coleção José Costa  – Escritos de Vitória, Revista científica, Cllina, do Departamento de Traducción e Interpretación, de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca, Espanha.
Representou as instituições a que pertence em reuniões, congressos, seminários no Estado e em outros da Federação Brasileira e no exterior de forma presencial e online.Fez entrevistas e algumas se encontram  registradas no Yortub.

Projeção cultural
Recebeu o título de Professora Emérita da Ufes, o de Cidadã Vitoriense, a de Rubem Braga da ALES, e várias homenagens, medalhas e prêmios por atuação como escritora e profissional, seu nome foi designado como título em eventos, e inclusive dá nome ao prédio do Núcleo de Língua da Ufes.

Foto cortesia di Ester Abreu – Espíritu Santo – Brasil

Interconnessione poetica, dal virtuale alla realtà grazie alla poesia che unisce le anime speciali del mondo come dall’esemplare incontro di celebrazione con assegnazione di medaglia culturale dall’Utopia Poetica Mundial presidente Manuel Estrella Ekiwa e consegnato dalla presidente del Perù Luisa Camere Quiroz che ringrazio per il reportage, pubblicazione di Elisa Mascia -Italia

Foto cortesia dell’evento culturale

Da Luisa Camere Quiroz – Perú
Gli incontri poetici sono continuati ma, con un tono diverso, è stata una giornata di ritrovi e di incontri di persone.  Non più attraverso un vetro ma era una realtà, cuore a cuore, pelle a pelle.  Oggi ho avuto l’opportunità di incontrare di persona Marita Troiano e Rocio Cardoso, originaria dell’Uruguay e in visita in Perù, e le abbiamo offerto un caloroso benvenuto.  Le conosco entrambe attraverso la virtualità che oggi è diventata di persona.  Celebriamo questa vicinanza tra brindisi, antipasti, dolci, risate, e condividiamo vite, obiettivi, progetti, sogni e poesie.  Un pomeriggio indimenticabile e per coronare questa giornata nell’ambito della ricorrenza della Giornata degli scrittori, sono state insignite della Medaglia Stella Manuel Ekiwa, Presidente-Fondatore della CCI Utopia Poetica Universale e in qualità di Presidente del Circolo Internazionale degli Ambasciatori Culturali ho avuto l’onore di decorarle per la loro poesia e la loro promozione culturale nonché la loro partecipazione ad Eventi e Congressi della Pace e delle Arti.  Le nostre amate e magistrali poetesse Carmen Flores e Atala Matellini Arocena ci hanno accompagnato in questa celebrazione.  È stato un pomeriggio per conoscerci a ritmo poetico e come esseri umani.  Ognuno possiede un’aura meravigliosa.  Non potrebbe essere diversamente poiché ci possiede, ci unisce, ci empatizza, ci amalgama.  Terrò sempre nella mia memoria questo momento indimenticabile! 

Traduzione italiano Elisa Mascia -Italia

De Luisa Camere Quiroz -Perú

Las tertulias poéticas continuaron pero, con un tono diferente, fue un día de reencuentros de conocernos en persona. Ya  no a través de un cristal sino fue una realidad, de corazón a corazón, de piel a piel. Hoy tuve la oportunidad de conocer en persona a Marita Troiano, y a Rocio Cardoso quien es de Uruguay y  está visitando a Perú, y le ofrecimos una cálida bienvenida . A ambas las conozco a través de la virtualidad que hoy se hizo presencial . Celebramos  esta cercanía entre brindis, entremeses , postres , risas, y compartimos vidas, metas, proyectos, sueños y poemarios. Una tarde inolvidable y para coronar este dia bajo el marco del día  de las escritoras fueron engalanadas con la Medalla Manuel Ekiwa Estrella Presidente- Fundador de CCI Utopía Poética Universal y como Presidenta del Círculo Internacional de Embajadores Culturales tuve el honor de condecorarlas por su poesía y su promoción cultural así como su participación en Eventos y Congresis de la Paz y de las Artes. Nos acompañaron a esta algarabía nuestras queridas y magistrales poetas Carmen Flores y  Atala Matellini Arocena. Fue una tarde para conocernos en ritmo poético y como humanos. Cada uno posee una aura maravillosa. No podía ser de otra manera ya que la poseía nos hermana, nos unifica, nos amalgama. Siempre conservaré en mi memoria este inefable momento!

Foto cortesia dell’evento culturale

Tuliyeva Sarvinoz presenta la giovane poetessa Sobirjonova RayhonaUzbekistan

Foto cortesia di Sobirjonova Rayhona
Uzbekistan


Jayron Sister

Ringrazio Dio mille volte,
Che mi ha esaudito,
La mia anima trova pace,
Ogni momento è stato felice
Gioire ed essere felice
Ti amo
Mia cara sorella
Ti porterò all’Hajj
Lui è l’unico che è infermo
Solo la mia testa sta tremando
Il più delizioso durante le vacanze
Auguri.
Desiderio per il suo caldo affetto,
Scrivendo il suo nome sul cuore
Ridendo lentamente mentre piango
Strofinando la mia testa
Cara senza gentilezza
La mia sorella Jayrona
Buon temperamento
Nell’universo, mia cara sorella.
Il mio cuore è sempre in ascesa.
Mi ha afferrato per il braccio
Oh mio Dio
Quanti dolori ho ingoiato.
Sono un po’ triste,
Mia sorella ha detto che cosa è successo
Lui mi conosceva bene
Tutti i miei dolori hanno divorato la mia sofferenza
insegnato a farmi crescere,

Sono arrivato in questi giorni
da mia sorella Gòzal
Il vento mi ha portata via.
Ti dico grazie,
Gioirò nel tuo cuore,
Fratello mio  figlio della luna,
La mia sorella Jayrona
Mille grazie a tutti voi,
Kònglim è sollevato,
Scusa se ti ho ferito,
Il cuore corre da te.

Sobirjonova Rayhona
Uzbekistan

Jayron Sister

I thank God a thousand times,
Like you gave the favor,
My soul finds peace,
Every moment was a happy one
To rejoice and to rejoice
I love you
My Dear Sister
I will take you to the Hajj
He is the only one who is sick
Only my head is shaking
The most delicious during the holidays
Wishes.
Longing for his warm affection,
Putting his name on the heart
Laughing slowly when I cry
Rubbing my heads
Dear Without Kindness
My Jayrona sister
Sweet Temper
In the universe, my dear sister.
My heart is always on the rise.
He grabbed me by the arm
Oh my god
How many sorrows he swallowed.
I’m a little sad,
My sister said what happened
Gòor he knew me
All my sorrows have eaten up my sorrows
Òtaught made a man,
I’ve come to these days
By my sister Gòzal
The wind blew me away.
I say thank you,
I’ll rejoice in your heart,
My brother to the daughter of the moon
My Jayrona sister
A thousand thanks to all of you,
Kònglim is relieved,
Sorry if I hurt you,
The heart runs that you

Sobirjonova Rayhona
Uzbekistan

Zebiniso Meiliyeva presenta la giovane scrittrice Aytuvova Khurshida – Uzbekistan

Foto cortesia di Aytuvova Khurshida

Aytuvova Khurshida è nata il 5 giugno 2002 nel distretto di Saykhunabad della regione di Syrdarya. Si è laureata alla Gulistan State University, Facoltà di Filologia, con specializzazione in russo. Delegata ufficiale di diversi forum, membro di organizzazioni internazionali, Global Education Ambassador, SPSC ambassador. È membro dell’associazione internazionale di scrittori “Juntos por las Letras” dell’Argentina. Le sue opere creative sono apparse su quotidiani e riviste internazionali. Inoltre, i suoi racconti sono stati pubblicati nell’antologia nazionale “Languages of Creativity” e nella rivista repubblicana “Creators”. Attualmente, è insegnante di lingua russa a scuola

Il tradimento

Il mio cuore sprofondò la prima volta che lo vidi. Non pensai nemmeno al mio primo amante. Dopotutto, amavo un’altra persona. Cosa accadde, il destino mi fece incontrare Dildora. E la mia domestica trovò Dildora. In effetti, Dildora è bellissima, una lontana parente di mio cugino. Tutte le ragazze del villaggio sono gelose di lui. Le sue lunghe ciglia arricciate, le sopracciglia nere disegnate come un fiocco, le labbra come un bocciolo, i capelli corti che le stanno bene e il suo abbigliamento di buon gusto mi fecero correre la mente. Dal giorno in cui ci incontrammo per la prima volta, persi la calma. Sentivo che non era indifferente nemmeno a me. Mi piaceva che flirtassero e parlassero in modo un po’ carezzevole. La sua professione era infermiera, lavorava nel laboratorio distrettuale. Non gli parlai per molto tempo. Era ora che mi sposassi. Pensavo che fosse molto sincero. Così ci incontrammo. Acconsentii alle nozze con il consenso dei miei fratelli e il mio desiderio.  I pretendenti andarono e io fui felicissima di sapere che la ragazza acconsentì. Pensai a lui giorno e notte. Poiché avevamo molti figli in famiglia, difficilmente vivevamo insieme alle nostre madri. Dopo di me, ho avuto i miei fratelli. Perciò, portammo la sposa in una nuova casa. Abbiamo entrambi iniziato la nostra nuova vita indipendente nella nostra nuova casa. Ero molto emozionata fin dai primi giorni. Mi ero promessa di non ferirlo, di non ferirlo, di non tradirlo fino alla fine della mia vita. Dopotutto, è la figlia di qualcuno. Devo abituarmi al nuovo ambiente. Ma lui non si emozionò, rimase calmo. Non si vergognò o ebbe paura di andare in una famiglia straniera. Ci si abituò molto rapidamente. Io ero più libera di natura. Lo ammetto, forse è per questo che il suo carattere mi interessava. Andò a lavorare qualche giorno dopo il matrimonio. Non si ricordò nemmeno di svolgere i doveri di una sposa. Dissi ok, ma non dissi niente, perché è la natura delle cose. La nostra casa era vicina alla casa di mia madre.  “Non ho tempo, sono al lavoro”, diceva sempre. Dio, è questo il Dildora che conosco, che conosco, che amo? Tutto sarà noto dopo il matrimonio. Dopo il matrimonio, non ho mai sentito una parola dolce, a volte mi ha persino ringraziato per il cibo che aveva preparato. Siamo usciti entrambi presto e siamo tornati tardi. Sono arrabbiato, la mia tazza di pazienza è piena. Un giorno ho parlato duramente, abbiamo litigato e lui ha ribattuto e ha pianto. È stato allora che ho scoperto che era incinta. Ero felice di sapere che sarei diventato padre. Anche io gli ho fatto un cenno, mi ci sono abituato lentamente. Sono passati mesi da allora. È nata la mia prima figlia, una bambina. Non c’era fine alla mia gioia. Sono diventato la persona più felice del mondo. Sono passati anni, ho vissuto con i suoi capricci e le sue idiosincrasie. Sembra che prima del matrimonio, dopo il matrimonio, sia arrivato un altro Dildora. Ho avuto un’altra figlia e un figlio. Lui lavorava ancora ed è stato promosso a una posizione in laboratorio.  Mi disprezzava ancora di più. A volte odiavo me stesso. Nemmeno i miei parenti lo sopportavano. Ma cosa ci posso fare ora, ho dei figli in mezzo. Ne sono degno? I miei figli sono cresciuti. È diventato il mio sostegno, confidente, amico.
Passarono giorni e mesi. Ho iniziato a sentire cose brutte su mia moglie. Nel villaggio si sparsero voci. Secondo le voci, mia moglie fa sesso con uomini sconosciuti e io non lo so. Come tutti sanno tranne me. Ho iniziato a dubitare davvero. Non veniva dalla strada. Non volevo crederci affatto, ma mia moglie mi ha davvero tradito.
Forse tutto sarebbe stato diverso se non l’avessi visto con i miei occhi.
L’ho visto di nuovo a casa mia. Ero finito. Vederla con uno sconosciuto mi ha fatto tanto male al cuore. “Tradimento” Non avrei mai immaginato che un giorno sarei stato tradito.  Non riuscivo a capire qual era il mio peccato, cosa possedeva il demone, se era il più ricco di tutti, cosa mancava ai suoi figli. Non potevo sopportare di guardare il volto di questa donna vile e disgustosa. Non ho detto niente, non sono nemmeno uscita di casa, avevo paura dei miei figli. Che tipo di persone siamo diventate? La mia figlia maggiore sta per sposarsi. Che Dio punisca questa donna per quello che ha fatto. Ma dopo questo incidente, non sono riuscita a tornare in me. Sono andata in ospedale a causa di forti contrazioni. I dottori mi hanno diagnosticato un ictus.  “
Non ha davvero detto una parola a sua moglie, non l’ha cacciata di casa. Non ha mostrato tanta vergogna ai suoi figli. C’era molto chiacchiericcio nel villaggio. Non riusciva a tenere la testa alta. L’orgoglio virile era spezzato. Anche allora, Dildora non sembrava pentirsi di ciò che aveva fatto. Se non ne sa così tanto, isnad.
L’ictus è una malattia grave. Le sue braccia e le sue gambe non funzionavano ed era inchiodato al letto. Anche allora, i parenti hanno guardato. È stato curato in ospedale per molti mesi. Sua moglie non si è nemmeno scusata. Fortunatamente, ci sono dei parenti. Non ha sorriso da parte di suo fratello. Ha fornito tutto ciò di cui c’era bisogno. Dopo tutto, la malattia lo ha sopraffatto. È morto da questo mondo.
Sfortunatamente, ci sono persone così umili, che non conoscono la catena di comando, e traditori senza vergogna. Solo Dio sa come è fatta ogni persona. È chiaro che queste persone non godono della presenza di Dio.

Aytuvova Khurshida was born on June 5, 2002 in Saykhunabad district of Syrdarya region. She graduated from Gulistan State University, Faculty of Philology, majoring in Russian. Official delegate of several forums, member of international organizations, Global Education Ambassador, SPSC ambassador. He is a member of the “Juntos por las Letras” international writer’s association of Argentina. His creative works have appeared in international newspapers and magazines. Also, his stories were published in the national anthology “Languages of Creativity” and in the republican magazine “Creators”. Currently, he is a Russian language teacher at school

The betrayal

My heart sank the first time I saw him. I didn’t even think about my first lover. After all, I loved someone else. What happened, fate made me meet with Dildora. And my maid found Dildora. Indeed, Dildora is beautiful, one of my cousin’s distant relatives. All the girls in the village are jealous of him. Her long curled eyelashes, black eyebrows drawn like a bow, lips like a bud, short hair that suits her, and her tasteful dressing made my mind rush. From the day we first met, I lost my temper. I felt that he was not indifferent to me either. I liked them flirting and talking in a kind of caressing way. Her profession was a nurse, she worked in the district laboratory. I didn’t talk to him for a long time. It was time for me to get married. I thought he was very sincere. So we met each other. I consented to the wedding with the consent of my brothers and my own desire. The suitors went, and I was overjoyed to hear that the girl agreed. I thought about him day and night. Since we had many children in our family, we hardly lived together with our mothers. After me, I had my brothers. Therefore, we brought the bride to a new house. We both started our new independent life in our new house. I was very excited from the first days. I promised myself not to hurt him, not to hurt him, not to betray him to the end of my life. After all, she is someone’s daughter. I have to get used to the new environment. But he didn’t get excited, he kept calm. He did not feel ashamed or afraid of coming to a foreign family. He got used to it very quickly. I was looser by nature. I admit, maybe that’s why his character interested me. He went to work a few days after the wedding. He did not even remember to perform the duties of a bride. I said okay, but I didn’t say anything, because that’s the nature of it. Our house was close to my mother’s house. “I don’t have time, I’m at work,” he always said. God, is this the Dildora that I know, that I know, that I love? Everything will be known after the wedding. After the wedding, I never heard a sweet word, sometimes he even thanked me for the food he made. We both left early and returned late. I’m angry, my cup of patience is full. One day I spoke harshly, we had a fight, and he retorted and cried. That’s when I found out she was pregnant. I was happy to hear that I was going to be a father. I waved to him too, slowly got used to it.
Months have passed since then. My first child, a girl, was born. There was no end to my joy. I became the happiest person in the world. Years passed, I lived with his whims and idiosyncrasies. It seems that before the wedding, another Dildora came after the wedding. I had another daughter and a son. He was still working and was promoted to a position in the laboratory. He despised me even more. Sometimes I hated myself. My relatives did not like him either. But what can I do now, I have children in the middle. Am I worthy of that? My children have grown up. He became my support, confidant, friend.
Days and months passed. I started hearing bad things about my wife. Rumors spread in the village. According to rumours, my wife is having sex with strange men and I don’t know about it. As everyone knows but me. I really began to doubt. He didn’t come from the street. I didn’t want to believe it at all, but my wife really cheated on me.
Maybe everything would have been different if I hadn’t seen it with my own eyes.
I witnessed this again in my own home. I was done. Seeing her with a strange man made my heart hurt so much. “Betrayal” I never imagined that one day I would be betrayed. I couldn’t understand what was my sin, what was it that the demon possessed, if he was the richest of all, what was lacking with his children. I could not bear to look at the face of this vile, disgusting woman. I didn’t say anything, I didn’t even drive out of the house, I was afraid of my children. What kind of people did we become? My eldest daughter is about to get married. May God punish this woman for what she did.
But after this incident, I couldn’t come to my senses. I went to the hospital due to severe contractions. Doctors diagnosed me with a stroke. “
He really didn’t say a word to his wife, didn’t drive her out of the house. He did not show such shame to his children. There was a lot of talk in the village. He couldn’t hold his head up. Manly pride was broken. Even then, Dildora did not seem to regret what she had done. If he does not know so much isnad.
Stroke is a serious disease. His arms and legs did not work and he was pinned to the bed. Even then, relatives looked. He was treated in the hospital for many months. His wife didn’t even apologize. Fortunately, there are relatives. He did not smile from his brother’s side. He provided everything that was needed. After all, the disease overcame him. He passed away from this world.
Unfortunately, there are such lowly people, who do not know the chain of command, and shameless traitors. Only God knows what each person is like. It is clear that such people do not enjoy God’s presence.

Una favola scritta da una giovane scrittrice dell’Uzbekistan

Foto cortesia di Maqsudova


Maqsudova è la figlia di Nadira Zafarjan

Università statale di Fergana, Facoltà di lingue straniere, filologia e insegnamento delle lingue: specializzazione in inglese

La musica della vecchia libreria

Il profumo di carta e pelle invecchiate,
il leggero ronzio del ventilatore a soffitto e il leggero scricchiolio delle assi del pavimento sotto i piedi: erano questi i suoni che Amelia amava di più della libreria del signor Hawthorne. Era un rifugio, un posto dove poteva perdersi nelle storie delle pagine e dove il mondo esterno sembrava svanire.

Oggi era alla ricerca della prima edizione di “Cime tempestose”, un libro che sognava di possedere fin da bambina. Il signor Hawthorne, con i suoi occhi scintillanti e la barba piena di storie, le aveva assicurato che si trovava da qualche parte tra gli scaffali labirintici.

Amelia, con il cuore che batteva forte per l’attesa, navigava tra gli scaffali altissimi, le sue dita che tracciavano i dorsi dei classici dimenticati.  Era così assorta nella sua ricerca che non notò la debole melodia che proveniva dal retro del negozio.

Era una melodia inquietante, eterea, semplice ma profonda, che sembrava provenire da un altro mondo. Attratta da una forza invisibile, Amelia seguì il suono, i suoi passi la portarono in una piccola stanza dimenticata nascosta dietro una parete di libri. Una scheggia di luce solare, filtrando attraverso una finestra impolverata e piena di ragnatele, illuminava la stanza. Al centro, seduta su uno sgabello traballante, c’era una giovane donna, le sue dita danzavano sui tasti di un antico pianoforte. Aveva gli occhi chiusi, persi nel mondo della musica, e il suo viso era illuminato dal bagliore dorato del sole al tramonto.

Amelia osservava, affascinata, mentre la donna riversava la sua anima nella melodia. Si alzava e si abbassava, sussurrava e ruggiva, riflettendo le storie silenziose custodite tra le pareti della libreria.  La musica parlava di amore e perdita, di gioia e dolore, della bellezza e del dolore della vita, riecheggiando l’essenza stessa dei libri che la circondavano.

Mentre l’ultima nota svaniva, Amelia si ritrovò strappata alla sua fantasticheria. La donna aprì gli occhi, sorpresa nel vederla. Un timido sorriso le si dipinse sul viso.

“Non mi ero accorta che ci fosse qualcuno qui”, disse, con voce dolce come la melodia che aveva suonato. “Mi chiamo Clara. Sono una musicista”.

Amelia si presentò e spiegò la sua ricerca della prima edizione di “Cime tempestose”.

“Il signor Hawthorne la tiene chiusa a chiave nella sua collezione privata”, rispose Clara. “Consente solo a poche persone selezionate di vederla”.

Amelia sospirò, le sue speranze si affievolirono. Ma poi notò un luccichio negli occhi di Clara.

“C’è un modo”, sussurrò Clara, avvicinandosi. “Ma richiede un sacrificio”.

Il cuore di Amelia saltò un battito.  Quale sacrificio? Non lo sapeva, ma qualcosa dentro di lei le diceva che era un sacrificio che doveva fare.

“Che cos’è?” chiese, con la voce appena un sussurro.

Clara, con gli occhi pieni di profonda comprensione, si avvicinò ancora di più. “Il suono del silenzio.”

Maqsudova is the daughter of Nadira Zafarjan
Fergana State University, Faculty of Foreign Languages, Philology and Language Teaching: English major

The Music of the Old Bookstore

The scent of aged paper and leather, the soft hum of the ceiling fan, and the gentle creak of floorboards underfoot – these were the sounds that Amelia loved most about Mr. Hawthorne’s bookstore. It was a haven, a place where she could lose herself in the stories within the pages, and where the world outside seemed to fade away.

Today, she was on a quest for a first edition of “Wuthering Heights,” a book she’d dreamt of owning since she was a girl. Mr. Hawthorne, with his twinkling eyes and beard full of tales, had assured her it was somewhere in the labyrinthine stacks.

Amelia, heart pounding with anticipation, navigated the towering shelves, her fingers tracing the spines of forgotten classics. She was so engrossed in her search that she didn’t notice the faint melody drifting from the back of the store.

It was a haunting, ethereal tune, simple yet profound, that seemed to come from another world. Drawn by an unseen force, Amelia followed the sound, her steps taking her to a small, forgotten room tucked away behind a wall of books. A sliver of sunlight, filtering through a dusty, cobweb-laden window, illuminated the room. In the center, sitting on a rickety stool, was a young woman, her fingers dancing across the keys of an ancient piano. Her eyes were closed, lost in the world of music, and her face was lit by the golden glow of the setting sun.

Amelia watched, captivated, as the woman poured her soul into the melody. It rose and fell, whispered and roared, reflecting the quiet stories held within the bookstore’s walls. The music spoke of love and loss, of joy and sorrow, of the beauty and the pain of life, echoing the very essence of the books that surrounded her.

As the last note faded, Amelia found herself drawn out of her reverie. The woman opened her eyes, startled to see her. A shy smile spread across her face.

“I didn’t realize anyone was here,” she said, her voice as soft as the melody she’d played. “My name is Clara. I’m a musician.”

Amelia introduced herself and explained her quest for the “Wuthering Heights” first edition.

“Mr. Hawthorne keeps it locked away in his private collection,” Clara replied. “He only allows a few select people to see it.”

Amelia sighed, her hopes diminishing. But then, she noticed a glint in Clara’s eyes.

“There’s a way,” Clara whispered, leaning closer. “But it requires a sacrifice.”

Amelia’s heart skipped a beat. What sacrifice? She didn’t know, but something within her told her it was a sacrifice she had to make.

“What is it?” she asked, her voice barely a whisper.

Clara, her eyes filled with a profound understanding, leaned even closer. “The sound of silence.”

Suchismita Ghoshal del Bengala condivide una significativa poesia

Foto cortesia di Suchismita Ghoshal

DIPINGERE SUL RETRO DELLA MIA MENTE

La curiosità dipinge sul retro della mia mente,
Apro la mia strada verso una valle sconosciuta
delle mie domande alte come colline.
Cosa c’è di più inquieto?
È l’ombra o le parole insormontabili di quegli occhi castani?
I miei vani tentativi di trovare la risposta nelle lettere d’amore in un dolce porridge della luce del sole invernale
mi trasportano verso una mente irrisolta che  trova conforto nelle ombre vibranti che baciano i miei occhi.
I battiti del cuore che corrono, gli aeroplani che volano, la testa che gira e le linee vertiginose davanti ai miei occhi
Giuro che i microsecondi del nulla mi hanno schiacciata davanti a Dio
e mi sono inginocchiata davanti alla sorgente suprema,
dipingere la stessa inquietudine perseguitata come un gruppo di soldati con la testa piegata dalle mie dita.
Egli risponde che la mia inquietudine è una benedizione inavvertita. 
Un sorriso frizzante,
privo di qualsiasi rabbia,
fervente sincronizzazione,
i neuroni amplificati,
uno scenario vagamente forte,
una feritoia di tende di seta
e molti desideri irriconoscibili ostruiti.
Alla fine tutto si piega davanti alla realtà
Egli risponde che la mia inquietudine è una benedizione inavvertita.
Il film, gli antagonisti, i posti a sedere  e l’improvviso arrivo di una folle folata di vento,
le membrane auricolari sono lacerate dai venti
e io ero solo lontano da una svolta di 360°
per diventare un artista reincarnato.

Traduzione poetica in italiano di Elisa Mascia


BIOGRAFIA:

L’autrice Suchismita Ghoshal è originaria del Bengala Occidentale, India. All’età di 25 anni, ha lasciato continuamente le sue impronte nel mondo letterario contemporaneo. È un’autrice ampiamente pubblicata, poetessa bilingue di fama internazionale, poetessa di spoken word, scrittrice professionista, content writer, editor e critica, traduttrice, interprete e trascrittrice (bengalese, inglese), poetessa esecutrice, comunicatrice e influencer letteraria, una pensatrice indipendente, umanitaria, entusiasta del cambiamento, aspirante spirituale e filantropa. È stata invitata a molti festival internazionali e microfoni aperti. I suoi premi, riconoscimenti e successi non solo la ispirano di più a scrivere, ma la influenzano anche attraverso la gentilezza delle sue parole. I suoi libri da solista “Fields of Sonnet”, “Emotions & Tantrums” e “Poetries in Quarantine” sono disponibili sul sito web di Amazon.  Ha collaborato con la famosa autrice greca per bambini, la signorina Eva Petropoulou Lianoy per il suo quarto libro letterario impeccabilmente concettualizzato, “An Ecstatic Renaissance Between Greece and India Through Poetry” con l’efficienza della casa editrice tradizionale di fama internazionale, Ukiyoto Publishing House. Il suo quarto impegno “An Ecstatic Renaissance Between Greece and India Through Poetry” ha intrapreso un viaggio per catturare l’attenzione desiderata e si è assicurata una posizione di prestigio alla Sharjah International Book Fair, negli Emirati Arabi Uniti, nell’edizione del 2023. Si impegna per tutte le attività creative che si incontrano in un punto di convergenza tra fede e benedizioni di Dio e mantiene il suo spirito alto fino a toccare il cielo affinché accadano miracoli.



PAINTING ON THE BACK OF MY MIND

Curiosity paints on the back of my mind,
I pave my way towards an unrecognized valley
of my hill-heighted questions.
What is more restless?
Is it the shadow or the unputdownable words of those brown eyes?
My vain trials of finding the answer in the love letters in a sweet porridge of winter’s sunlight
vessel me up towards an unresolved mind cribbing solace in the vibrant shadows kissing my eyes.
The heartbeats rushing, the aeroplanes flying, the twirling head and the dizzy lines before my eyes
I swear the microseconds of nothingness crushed me before God
and I knelt down before the supreme source,
painting the same restlessness prosecuted like a bunch of head-bent soldiers by my fingers.
He answers my restlessness to be an unfelt boon.
A brizzy smile, devoid of any anger, fervent synchronisation, amplified neurons, a hazily strong scenary, a loophole of silky curtains
and many unrecognisable clogged wishes;
In the end everything bends before the reality
He answers my restlessness is a unfelt boon.
The movie, the antagonists, the window seats and the sudden entry of a crazy gust of wind,
the ear-membranes are torn in the winds
and I was only away from a 360° turn
to become a reincarnated artist.

BIOGRAPHY :

Author Suchismita Ghoshal hails from West Bengal, India. At the age of 25, she has been continuously leaving her footprints in the contemporary literary world. She is a widely published author, internationally reputed bilingual poetess, spoken word poetess, professional writer, content writer, editor and critic, language translator, interpreter and transcriptor (Bengali, English), performing poetess, communicator and literary influencer, an independent thinker, humanitarian, change enthusiast, spiritual aspirant and philanthropist. She’s been invited to many international festivals and open mics. Her awards, accolades and achievements not only inspire her more to write but also to influence her through the kindness of her words. Her solo books “Fields of Sonnet”, “Emotions & Tantrums” & “Poetries in Quarantine” are available on Amazon website. She collaborated with the famous Greek children’s author, Miss Eva Petropoulou Lianoy for her impeccably conceptualized fourth  literary book, “An Ecstatic Renaissance Between Greece and India Through Poetry” by the efficiency of internationally reputed traditional publication farm, Ukiyoto Publishing House. Her fourth endeavour ‘An Ecstatic Renaissance Between Greece and India Through Poetry’ has embarked on a journey to grab the desired attention and secured a reputed position in the Sharjah International Book Fair, UAE in 2023 edition.  She strives towards all the creative things which meet on a point of convergence between faith and God’s blessings and keeps her spirit up sky-touching high for miracles to happen.

Eva Petropoulou Lianou e una sua poesia

Foto cortesia di Eva Petropoulou Lianou

Mi manca l’abbraccio


Un abbraccio che mi danno e mi fa dimenticare delle debolezze della mia esistenza.
Mi manca un bacio
Il bacio che qualcuno mi dà e lo stomaco fa quei rumori come se fosse pieno di farfalle

Mi manca il sorriso
Quel sorriso innocente che hai
Mentre sorridi tutta la natura diventa
rosa

Mi manca la passeggiata sulla spiaggia
Le onde
L’aroma del sale
Mi manca il sole e il tramonto
Tutte le cose semplici che avevo

Mi manca la generosità delle persone
Mi manca la gentilezza dei nonni
Mi mancano i momenti di relax nel bere un caffè

Ora, tutti vogliono la mia amicizia, la mia posizione, il mio talento, il mio contatto, il mio potenziale, la mia vita quasi mai nessuno…
Nessuno vuole mettersi nei miei panni
Sono troppe le maree.!!!!

©®EVA Petropoulou Lianou 🇬🇷


Traduzione poetica in italiano a cura di Elisa Mascia -Italia




miss the hug
A hug that they give you and you forget the weaknesses of your existence.
I miss a kiss
The kiss that someone give you and your stomach make those noise like is full of butterflies

I miss the smile
That childish smile that you have
U are smiling and all nature become
Pink

I miss the walk to the beach
The waves
The perfume of the salt
I miss the sunshine and the sunset
All the simple things that I had

I miss the generosity of people
I miss the kindness of grandparents
I miss the relaxing moments of drinking a coffee

Now, they all want your friend, your position, your talent, your contact, your potential, your life almost but no one…
Nobody want to get in your shoes
They are too tide.!!!!

©®EVA Petropoulou Lianou 🇬🇷

Tra la Terra e il cielo  e L’amore non basta pubblicazioni poetiche di Domenica Alati, pubblicazione di Elisa Mascia -Italia

Foto cortesia di Domenica Alati

Presentazione del libro di Domenica Alati nei saloni del libro e in vetrina in diversi festival.
Il libro di poesia dal titolo “Tra la Terra e il Cielo” pubblicato da Aletti Editore,  oltre ad essere uscito in lingua italiana e ha vinto il Premio Intercontinentale nel 2022 è stato tradotto in lingua Araba dal Prof. Hafez Haidar.
Per ragioni tecniche di lunghezza dei versi una raccolta che comprende anche l’80 per cento di queste poesie sono inserite in un altro libro “Il Colore del Silenzio ” Aletti Editore , tradotto in lingua Georgiano.
Le traduzioni sia in Arabo che in Georgiano con testo fronte Italiano sono disponibili per la vendita su store online in formato Ebook mentre in Italiano lo si trova in cartaceo.

Allegate in foto le copertine dei volumi citati.
Quando ho pensato che forse era arrivato il momento di cambiare rotta e tornare a scrivere era la mia ancora di salvezza. Ho iniziato un viaggio immaginario in cui le tempeste emotive non lasciavano dubbi o spazi, ero alla ricerca di me stessa facendo voli pindarici ”Tra la terra e il cielo”. Ero lì, sospesa fra due mondi così diversi, ma pur sempre vicini e simili. Tra le montagne per liberarsi dai frastuoni e riscoprire il puro stato dell’esistere, nel silenzio si può ascoltare la voce dell’anima. Poiché camminando in mezzo alla natura, si riprende il dialogo con noi stessi, in fondo, il silenzio della montagna diventa come una immensa pagina incontaminata, su cui si può riscrivere la propria storia. In antitesi, il mare con le sue profondità, un viaggio alla ricerca delle proprie emozioni nella parte più recondita dell’anima, uno stato quasi meditativo e simbiotico con i suoi colori e i suoi misteri. Con la prefazione di Haidar Hafez.

Panoramica del libro ” L’amore non basta”
«…Ricordo quando a piedi nudi mi inerpicavo tra le dune, in attesa del tramonto che si colorava di indaco, oro e arancio, e quando il sole scendeva, il cielo si riempiva di miriadi di stelle… La tua assenza dai miei silenzi la tua anima vive nel mio corpo nella mia incoscienza rubando ai miei pensieri, il desiderio…» Premio Speciale “Autori nel Mondo” – Concorso Internazionale Autori per l’Europa 2018 – 17° Ed.

Poesia

A  UN PASSO DA TE

Tutto ciò che rimane di noi
non è l’inverno
con i suoi spazi vuoti
ma se i tuoi occhi
e la mia malinconia
avranno sete
di una sola frescura,
sarò a un passo da te.

Non più giullari eterni
mendicanti d’amore.

Sarò a un passo da te
dal tuo silenzio
dalla tua indifferenza
che come sferza d’acciaio
mi ferisce
fino a lacerare le carni.

Sarò a un passo da te
quando  sarò ubriaca
di tristezza
e avrò il coraggio
di un altro addio.

Biografia di Domenica Alati 
Vive a Seregno, poetessa e scrittrice, Insegnante, si è occupata di pubblicità per emittenti radiofoniche private, collaborazioni giornalistiche e organizzazione di manifestazioni.
1992 con il libro sez. poesia inedita dal titolo “Un sogno lungo una poesia” vincitore della Fiera del Libro di Monza e Brianza.
2007 Premio Internaz.le Autori per l’Europa sez libro poesia inedita dal titolo “Le Voglie del Cuore”
2016 Premio Città di Empoli Domenico Rea e Premio Città di Pontremoli per la poesia per il mare sez. libro poesia inedita dal titolo “Mediterraneo”;
2019 Premio Internaz.le Autori per l’Europa 2018 –“premio speciale Autori nel Mondo” per il romanzo inedito “L’Amore non basta” e premio Internaz.le Toscana Tempo “Firenze, Capitale d’Europa”;
2021 per la Poesia come Autrice in Enciclopedia dei Poeti Contemporanei Italiani;
2021 per la Poesia come Autrice nella Collana “Marin” Poeti del Nuovo Millennio a confronto;
2022 Premio Intercontinentale di Arte Letteraria “Le Nove Muse” per la Sez. Poesia Edita per il Libro
“ Tra la Terra e il Cielo”.
2023 Libro Poesia dal titolo “ Il Colore del Silenzio” tradotto in lingua Georgiano / Italiano da:
Inga Sikharulidze e Kesa Kakalia  ;
2023 Libro di Poesia dal titolo “ Tra la Terra e il Cielo” tradotto in lingua Araba da : Hafez Haidar
2023 Panorama International Literature Festival 2023 – Delegate Italy

presenti al Book Expo New York Rights Fair -USA; Frankfurter Buchmesse- Francoforte – Germania
Salone Internaz.le del libro di Torino, Fiera del libro di Pisa,
Festival Internaz.le Taobuk del libro di Taormina, Buk Festival di Modena;
La città dell’altra Editoria Roma, Mostra Arte al femminile Seregno,
Circolo Canottieri Livorno “Poesie Marinare”, Firenze Libro Aperto,
Rassegna Letteraria Trovautore Fiuggi; Fiera Letteraria Fiammetta – Certaldo Alto [FI].

Ha ricevuto riconoscimenti per la narrativa a livello Nazionale e Internazionale tra cui:

Premio Intercontinentale di Arte Letteraria “Le Nove Muse”;
Premio Internaz.le Autori per l’Europa; Internaz.le Toscana Tempo  “Firenze Capitale d’Europa”;
Premio Internaz.le Il Federiciano;   Internaz.le “Amicizia “;  Internaz.le Leopardi d’oro;
Internaz.le S.Valentino d’argento;  Umbria d’oro Internaz.le;  Ulivo d’argento Internaz.le;
Internaz.le di Venezia;  Fiera del Libro di Monza e Brianza;  Internaz.le Citta’ di Cava;
Internaz.le Trofeo Penna d’Autore;  Premio Citta’ di Empoli Domenico Rea;
Premio Internaz.le al Femminile Maria Cumani Quasimodo  – Menzione Speciale;
Premio Intern.le Salvatore Quasimodo, Premio Citta’ di Pontremoli;  Premio Citta’ del Peloro;
Premio Città di Novara e tanti altri.

Hanno scritto di lei:

IL GIORNO
REPUBBLICA
LA NAZIONE
IL TIRRENO
IL CITTADINO DI MONZA E BRIANZA
IL GIORNALE DI SEREGNO

Alcuni link per l’acquisto

Tra la terra e il cielo – Domenica Alati – Libro – Aletti – Poeti in transito | IBS https://www.ibs.it/tra-terra-cielo-libro-domenica-alati/e/9788859177265?srsltid=AfmBOoo3LwgB1lWanziTVbLNhs1rqtFB3Z6GkMQrzKxFc_dADxMPH-FR
L’amore non basta
https://amzn.eu/d/76jOCL2

Una poesia di Alicia Susana Lopez – Argentina che leggiamo volentieri con attenzione e tanta emozione, pubblicazione di Elisa Mascia -Italia

Foto cortesia di Alicia Susana Lopez -Argentina

Spirito Divino.

Abbi pietà di noi.
Manda la Tua luce per illuminare le menti di tutti gli abitanti del mondo.
Fa’ che prendano coscienza nell’ abbandonare dannosi atteggiamenti  distruttivi.
Fa’ che risvegli in loro il desiderio di vivere insieme in una società più giusta, solidale, sicura, amante dell’ordine e della bellezza che offre la natura.
Fa’ che rinasca l’amore per la Madre Terra.
Fecondando le sue viscere e coltivandone i suoi frutti
Fa’ che si risvegli in loro il desiderio di amare e di perdonare.
Fa’  che smettano di rubare, mentire, sottomettere, schiavizzare, odiare, discriminare, uccidere.
Fa’ che finiscano di ferire con le parole e armi letali.
Fa’ che comprendano che siamo tutti uguali.
Che tutte le anime hanno lo stesso colore.
Che prendano coscienza che dobbiamo unirci come fratelli, in un abbraccio di solidarietà, per costruire un mondo che appartenga a tutti noi.
Fa’ che capiscano che è tempo di crescere, maturare, evolvere spiritualmente.
Creare forti legami di amore fraterno.
Solo questo amore ci salverà dal caos in cui siamo immersi.
Solo l’amore può far spegnere  il mortale assordante del missile.
Solo l’amore mitiga il dolore del bambino orfano.
Solo l’amore feconderà la terra, affinché nasca la pace tanto attesa.
Solo l’amore può illuminare le ombre oscure che ci coprono.
Perché l’amore unisce, rafforza con la sua energia eterna.
Quella che pulsa in ogni atomo di vita.
La pace vive in quell’amore, quello che proseguiamo al nostro prossimo.
Rendici Spirito Divino, fa’ che possiamo essere ricolmi del tuo amore e della tua pace.
Possa la tua luce energetica, purificatrice,
invitarci a ricevere il nuovo risveglio della coscienza.
Affinché si possa creare un mondo di pace, amore, giustizia e unità.

Traduzione poetica in italiano a cura di Elisa Mascia -Italia

Alicia Susana Lopez
Argentina.
2 giugno 2024.

Scrittrice, poetessa, oratrice, attrice, declamatrice, docente universitaria.
Ambasciatore e Direttrice Esecutiva di Conleam Argentina.
Ambasciatore Forum Internazionale Fit Creatività e Umanità Regno del Marocco.  Numero di registrazione 43/2018. Marocco Nord Africa.
Ambasciatrice e Coordinatrice di The Dream of Equality Bolivia.
Ambasciatrice e corrispondente di Casa Eyam.  Dublino Irlanda.
Ambasciatrice e corrispondente di Anam Cara.  Gruppo d’Elite Celtica.  Irlanda.
Ambasciatrice Internazionale e Direttrice della Good Samaritan Global Peace Academy.
Nigeria-Africa.

Espíritu Divino.

Ten piedad de nosotros.
Envía tu luz para iluminar las mentes de todos los habitantes del mundo.
Haz que tomen conciencia de deponer maliciosas actitudes destructivas.
Haz que despierte en ellos el deseo de vivir hermanados en una sociedad más justa, solidaria, segura, amante de del órden y de la belleza que otorga la naturaleza.
Haz que renazca el amor por la madre tierra.
Abonando sus entrañas y cultivando sus frutos
Haz que despierte en ellos el deseo de amar y perdonar.
Haz que dejen de robar, mentir, someter, esclavizar, odiar, discriminar, matar.
Haz que dejen de herir con las palabras y con armas letales.
Haz que comprendan, que todos somos iguales.
Que todas las almas tienen el mismo color.
Que tomen conciencia de que debemos unirnos como hermanos, en abrazo solidario, para edificar un mundo que nos pertenezca a todos.
Haz que comprendan que es tiempo de crecer, madurar, evolucionar espiritualmente.
Crear fuertes lazos de amor fraterno.
Solo ese amor nos salvará del caos en el que estamos inmersos.
Solo el amor puede hacer que se apague el letal estruendo del misil.
Solo el amor mitiga el dolor del niño huérfano.
Solo el amor fecundara la tierra, para que nazca la paz tan ansiada.
Solo el amor puede iluminar las sombras oscuras que nos cubren.
Porque el amor unifica, fortalece con su energía sempiterno.
La que palpita en cada átomo de vida.
La paz vive en ese amor, el que prosigamos a nuestro prójimo.
Haz Espíritu Divino, que seamos colmados de tu amor y tu paz.
Que tu luz energética, purificadora, nos invite a recibir el nuevo despertar de conciencia.
Para poder crear un mundo de paz, amor, justicia y unidad.

Alicia Susana López
Argentina.
2 de junio 2024.

Escritora, poeta, locutora,actriz, declama dora, Docente Universitaria.
Embajadora y Directora Ejecutiva de Conleam Argentina.
Ambassador International Fórum Fit Creativity And Humanity Kingdom of Morocco. Registro Número 43/ 2018. Morocco África del norte.
Embajadora y coordinadora de The Dream of Equality Bolivia.
Embajadora y Corresponsal de Casa Eyam. Dublín Irlanda.
Embajadora y Corresponsal de Anam Cara. Grupo de Elite Celta. Irlanda.
Ambassador International y Directora de  Good Samaritan Global Peace Academy.
Nigeria África.

Zebiniso Meiliyeva presenta la giovane scrittrice Dilshodova

Foto cortesia di Dilshodova


Geologia.

La maggior parte delle persone non sa di cosa si tratti. Quando si pensa alla geologia, si pensa ai lavoratori che lavorano nelle miniere. In realtà, è una scienza vasta ed estremamente interessante. Il campo della geologia comprende aree come il lavoro con le mappe, lo studio della struttura interna della terra, lo studio dei terremoti e la ricerca di depositi minerali. Noi geologi studiamo la crosta terrestre. Studieremo i processi che vi si verificano e i loro effetti. Non siamo lavoratori in nessuna miniera. A seconda della nostra specializzazione, alcuni di noi realizzano una mappa geologica della terra e altri prevedono i danni che potrebbero verificarsi a seguito di impatti endogeni. Questo campo è un’area importante per l’economia del futuro. Spero che per coloro che non ci conoscono, la nostra breve storia della geologia possa essere utile. Non confondeteci con i rappresentanti dell’industria mineraria! Noi geologi siamo ricercatori di varie specialità.

Dilshodova è la figlia di Munisa Dilshod, studentessa del 4° anno del Dipartimento di Geologia della Facoltà di Geografia ed Ecologia dell’Università Statale di Samarcanda intitolata a Sharof Rashidov




Geology.

Most people don’t know what this field is. When people think of geology, they think of hard workers working in mines. In fact, it is a vast and extremely interesting science. The field of geology includes such areas as working with maps, studying the internal structure of the earth, studying earthquakes, and searching for mineral deposits. We, geologists, study the earth’s crust. We will study the processes occurring there and their effects. We are not workers in any mines. Depending on our specialization, some of us make a geological map of the earth, and some of us predict the damage that may occur as a result of endogenous impacts. This field is an important area for the economy of the future. I hope that for those of you who do not know us, our brief history of geology will be useful. Do not confuse us with representatives of the mining industry! We, geologists, are researchers of various specialties.

Dilshodova is the daughter of Munisa Dilshod
4th year student of the Geology Department of the Faculty of Geography and Ecology of Samarkand State University named after Sharof Rashidov

Progetta un sito come questo con WordPress.com
Comincia ora