Premio AWARDS book 2025

Foto cortesia della locandina


PRESENTAZIONE DEL PANORAMA GLOBAL BOOK FEST 2025: DOVE I TUOI LIBRI PREFERITI PRENDONO VITA!

Siamo lieti di annunciare il Panorama Global Book Fest 2025 condotto come parte del Panorama International Literature Festival 2025. Questa è una piattaforma unica in cui gli autori possono presentare i loro capolavori di fronte al pubblico globale.

Il Panorama Global Book Fest non è solo un evento; è una piattaforma internazionale progettata per celebrare gli autori e condividere il loro lavoro con i lettori di tutto il mondo.

Ecco perché questa è un’opportunità imperdibile per gli autori:

RAGGIUNGI UN PUBBLICO GLOBALE

La presentazione del tuo libro raggiungerà un pubblico internazionale, offrendo un’esposizione senza pari a un pubblico eterogeneo. Gli autori possono ampliare il loro pubblico di lettori e connettersi con persone che altrimenti non avrebbero mai incontrato il loro lavoro.

COLLEGAMENTI PERSONALIZZATI AUTORE-LETTORE

Inviando un video di presentazione del tuo libro, puoi condividere l’essenza unica e l’ispirazione dietro il tuo lavoro, consentendo ai lettori di provare una connessione più profonda. Questo tocco personale rende ogni storia più avvincente e memorabile.

AUMENTA LA VISIBILITÀ E AUMENTA LE VENDITE

Ogni video includerà link per l’acquisto, rendendo semplice per gli spettatori supportare direttamente gli autori. Questa funzionalità non solo aumenta il coinvolgimento, ma apre anche nuove strade per le vendite e una maggiore visibilità.

PRESTIGIO ATTRAVERSO I PANORAMA GOLDEN BOOK AWARDS

Tutti i libri presentati al festival saranno nominati per i prestigiosi Panorama Golden Book Awards, aggiungendo un livello di riconoscimento e onore a questa esperienza. È un’opportunità per gli autori di essere celebrati su scala internazionale.

📅 Date del festival: 1-31 gennaio 2025
🌐 Modalità: Ibrida |  Tema: Jalam – The Drop of Life

🔗 REGISTRATI ORA PER PORTARE IL TUO LIBRO NEL MONDO!

Globale: https://rzp.io/rzp/BookFestInt
India: https://rzp.io/rzp/BookFestIndia

Fai parte di questa eredità. Lascia che la tua voce risuoni oltre i confini, con il mondo come tuo pubblico.

Panorama International Literature Festival 2025
http://www.panoramafestival.org
wcifcentral@gmail.com

#PanoramaGlobalBookFest #PILF2025 #GoldenBookAwards #GlobalLiterature




INTRODUCING PANORAMA GLOBAL BOOK FEST 2025: WHERE YOUR FAVOURITE BOOKS COME ALIVE!

We are delighted to announce Panorama Global Book Fest 2025 conducted as part of Panorama International Literature Festival 2025. This is an unique platform where authors can present their masterpieces in front of the global audience.

The Panorama Global Book Fest isn’t just an event; it’s an international platform designed to celebrate authors and share their work with readers across the globe.

Here’s why this is an unmissable opportunity for authors:

REACH A GLOBAL AUDIENCE

Your book presentation will reach an international readership, providing unparalleled exposure to a diverse audience. Authors can expand their readership and connect with people who may otherwise have never encountered their work.

PERSONALIZED AUTHOR-READER CONNECTIONS

By submitting a video introducing your book, you can share the unique essence and inspiration behind your work, allowing readers to feel a deeper connection. This personal touch makes each story more compelling and memorable.

BOOST VISIBILITY AND DRIVE SALES

Each video will include links to purchase, making it simple for viewers to support authors directly. This feature not only increases engagement but also opens up new avenues for sales and wider visibility.

PRESTIGE THROUGH THE PANORAMA GOLDEN BOOK AWARDS

All books presented in the fest will be nominated for the distinguished Panorama Golden Book Awards, adding a layer of recognition and honor to this experience. It’s an opportunity for authors to be celebrated on an international scale.

📅 Festival Dates: 1-31 January 2025
🌐 Mode: Hybrid | Theme: Jalam – The Drop of Life

🔗 REGISTER NOW TO TAKE YOUR BOOK GLOBAL!

Global: https://rzp.io/rzp/BookFestInt
India: https://rzp.io/rzp/BookFestIndia

Be part of this legacy. Let your voice resonate across borders, with the world as your audience.

Panorama International Literature Festival 2025
http://www.panoramafestival.org
wcifcentral@gmail.com

#PanoramaGlobalBookFest #PILF2025 #GoldenBookAwards #GlobalLiterature

Tema del Festival PILF 2025 è l’acqua – Writers Capital Foundation International presidente Preeth Padmanabhan Nambiar – India

Foto cortesia della locandina del Festival PILF 2025


L’ACQUA PARLA! ASCOLTATE?

In tutto il mondo, le comunità sono colpite dalla scarsità d’acqua, dall’inquinamento e dalla crescente domanda della nostra risorsa più preziosa. Ora più che mai, il mondo ha bisogno di voci che sostengano il cambiamento.

Partecipa al Panorama International Literature Festival 2025 e lascia che le tue parole scorrano come fiumi, creando ondate di consapevolezza e azione.

ECCO I PRINCIPALI VANTAGGI!

• Un viaggio letterario globale: entra in contatto con poeti, scrittori e visionari da ogni angolo del mondo, ognuno dei quali porta la propria voce unica a questo scopo condiviso.
• Pubblicità senza pari: valorizza il tuo lavoro su un’ampia gamma di canali multimediali, sia digitali che cartacei, raggiungendo un pubblico in tutto il mondo.
• Premi celebrati: impegnati per ottenere riconoscimenti attraverso premi che onorano l’eccellenza letteraria e la narrazione d’impatto.
• Pubblicazioni in evidenza: guarda il tuo lavoro risplendere in esclusive pubblicazioni virtuali e cartacee, estendendo la tua influenza oltre i confini.

Tema: Jalam – The Drop of Life
Date: 1-31 gennaio 2025
Luogo: Globale | Modalità: Ibrida

 Registrati oggi:
Globale: https://rzp.io/rzp/PILF2025Globale
India: https://rzp.io/rzp/PILF2025India

Sii una voce per l’acqua. Sii una forza per il cambiamento.

Panorama International Literature Festival 2025
http://www.panoramafestival.org
wcifcentral@gmail.com

#PILF2025 #JalamTheDropOfLife #WaterAwareness #LiteratureForChange #BeAVoiceForWater

WATER SPEAKS! WILL YOU LISTEN?

Across the globe, communities are impacted by water scarcity, pollution, and rising demand for our most precious resource. Now more than ever, the world needs voices to advocate for change.

Join Panorama International Literature Festival 2025 and let your words flow like rivers, creating waves of awareness and action.

HERE ARE THE MAJOR BENEFITS!

• A Global Literary Journey: Connect with poets, writers, and visionaries from every corner of the world, each bringing their unique voice to this shared purpose.
• Unparalleled Publicity: Elevate your work across a wide range of media channels—both digital and print—reaching audiences worldwide.
• Celebrated Awards: Strive for recognition through awards honoring literary excellence and impactful storytelling.
• Featured Publications: See your work shine in exclusive virtual and printed publications, extending your influence beyond borders.

Theme: Jalam – The Drop of Life
Dates: 1-31 January 2025
Venue: Global | Mode: Hybrid

 Register Today:
Global: https://rzp.io/rzp/PILF2025Global
India: https://rzp.io/rzp/PILF2025India

Be a voice for water. Be a force for change.

Panorama International Literature Festival 2025
http://www.panoramafestival.org
wcifcentral@gmail.com

#PILF2025 #JalamTheDropOfLife #WaterAwareness #LiteratureForChange #BeAVoiceForWater

50 donne importanti d’Europa premiate a Roma nei giorni 11 e 12 u.s.

Foto cortesia di Eva Lianou Petropoulou -Grecia

Quando sei all’estero… vieni premiato per il tuo contributo alla cultura per 15 anni….

“50 donne importanti d’Europa”
Il più grande evento d’Europa

L’11 e il 12 novembre a Roma, in Italia, si sono svolti due eventi molto importanti: una conferenza dei leader letterari mondiali del progetto “50 Important Women of Europe” presso la Pontificia Università Antonianum.
La mia gioia e la mia gratitudine sono infinite, ad una grande personalità intellettuale, Dra Jeannete Jeanette Eureka Tiburcio, fondatrice e Presidente dell’Accademia di Alta Intelligenza e della Società Letteraria Mil Mentes Por Mexico associazione Internazionale che collabora con 17 Università, grande organizzatrice, una donna che ha viaggiato dal Messico per unire, per unire, la poesia con la pittura… il talento matematico con la musica e premiare i “Giganti della cultura” e le “50 donne importanti d’Europa”

È un grande onore essere tra così tante personalità di spicco e rappresentare la Grecia che amo così tanto.

Mi sono stati assegnati i seguenti premi:

1. Premio Eccellenza Giganti culturali
2. Doctoris causa
3. libri per la pace.
UNESCO Italia
4. 50 donne memorabili d’Europa

Come presidente della Grecia per
Accademia di Alta Intelligenza per il Messico, ho proposto e le donne greche sono state premiate, tra le 50 donne più importanti d’Europa.

1. Aikaterini Ekaterini Vlachopanagiotou Batalia
2. Sophia Sophia Maharitsa
3. Soleggiato Baltzi
4. Chrissi Maragou
5. Elena Antonopoulou
6.Meni Lazarou
7. Margherita Bartolomeo

Congratulazioni di cuore a tutti.
Un sentito ringraziamento al nostro caro amico Presidente Dr Jernail S Aanand, IAE India, e alla Vice Presidente IAE India Maja Herman Sekulic per il Premio Accademico.

Sono grata per tutte le onorificenze che mi sono state conferite durante la mia permanenza in Italia.
Credo che solo attraverso la poesia e il lavoro continuo si possa raggiungere il risultato desiderato.
Noi tutte donne dobbiamo restare unite, scambiare opinioni e idee e continuare a educare i bambini con valori morali e ideali.
Continuerò a creare ponti di cultura e poesia.

Eva Petropoulos Lianou
Presidente
Grecia
Federazione globale di leadership e alta intelligenza
Messico

Associazione Internazionale Mil Mentes Por Mexico
Candidata ufficiale al Premio Nobel per la pace 2024
Premiata da
Libri per la pace
UNESCO Italia

Όταν στο εξωτερικό…σε βραβεύουν για την προσφορά σου στο χώρο του πολιτισμού εδώ και 15 χρόνια….

“50 σημαντικές γυναίκες της Ευρώπης “
Η μεγαλύτερη εκδήλωση στην Ευρώπη

Στις 11 και 12 Νοεμβρίου στη Ρώμη, Ιταλία, πραγματοποιήθηκαν δύο πολύ εκδηλώσεις _ συνέδριο παγκόσμιων λογοτεχνικών ηγετών τού έργου “50 σημαντικές γυναίκες της Ευρώπης” στο Ποντιφικο Πανεπιστήμιο Antonianum.
Η χαρά μου και η ευγνωμοσύνη μου απέραντες, σε μια μεγάλη, πνευματική προσωπικότητα, Dra Jeannete Jeanette Eureka Tiburcio , ιδρύτρια και Πρόεδρος τής Ακαδημίας Υψηλής νοημοσύνης και της Λογοτεχνικής εταιρείας Mil Mentes Por Mexico association International που συνεργάζεται με 17 Πανεπιστήμια, σπουδαία διοργανώτρια, μια γυναίκα που ταξίδεψε από το Μεξικό για να γεφυρώσει, να ενώσει, την ποίηση με την ζωγραφική…το μαθηματικό ταλέντο με τη μουσική και να βραβεύσει τους “Γίγαντες του πολιτισμού” και τις ” 50 σημαντικές γυναίκες της Ευρώπης”

Μεγάλη τιμή να βρίσκομαι ανάμεσα σε τόσες εξέχουσες προσωπικότητες και να εκπροσωπω την Ελλάδα που τόσο πολύ αγαπώ.

Βραβεύθηκα με τα παρακάτω βραβεία:

1. Excellence award Giants cultural
2. Doctoris Causa
3. books for peace.
UNESCO Italy
4. 50 women memorable Europe

Ως Πρόεδρος της Ελλάδας για την
Ακαδημία της Υψηλής νοημοσύνης για το Μεξικό, πρότεινα και βραβεύθηκαν οι Ελληνίδες, ανάμεσα στις 50 σημαντικές γυναίκες της Ευρώπης.

1. Aikaterini Ekaterini Vlachopanagiotou Batalia
2. Σοφία Σοφια Μαχαιριτσα
3. Σάννυ Μπαλτζη
4. Χρυσή Μαραγκού
5.Ελενα Αντωνόπουλου
6.μενη Λαζάρου
7. Μαργαρίτα Βαρθολομαίου

Θερμά συγχαρητήρια σε όλους κι όλες.
Θερμές ευχαριστίες στον αγαπητό φίλο Πρόεδρο Dr Jernail S Aanand, IAE India, και την Αντιπρόεδρο της IAE India Maja Herman Sekulic για το Ακαδημαϊκό βραβείο .

Είμαι ευγνώμων για όλες τις τιμές που μου εδοθησαν κατά την παραμονή μου στην Ιταλία.
Πιστεύω ότι μόνο μέσω της ποίησης και την συνεχή εργασία μπορούμε να φτάσουμε στο επιθυμητό αποτέλεσμα.
Χρειάζεται όλες οι γυναίκες να παραμείνουμε ενωμένες, να ανταλλάξουμε απόψεις και ιδέες και να συνεχίσουμε να εκπαιδεύουμε τα παιδιά με ηθικές αξίες και ιδανικά.
Θα συνεχίσω να δημιουργώ γέφυρες πολιτισμού και ποίησης.

Εύα Πετρόπουλου Λιανου
Presidente
Greece
Global federation of leadership and high intelligence
Mexico

Mil Mentes Por Mexico association International
Official candidate for Nobel Peace prize
2024
Awarded by
Books for peace
UNESCO Italy

Foto cortesia della premiazione a Eva Lianou Petropoulou

Evento mondiale che ha visto protagoniste 50 donne che si sono distinte con il loro impegno per la poesia, la cultura e la pace nel mondo organizzato da Jeanette Eureka Tiburcio

Foto cortesia dell’organizzatrice Jeanette Eureka Tiburcio

Grazie, grazie, grazie….

Quando ho organizzato questo grande incontro dei leader mondiali ero immobilizzato al braccio sinistro, il dolore era così forte che le lacrime mi scorrevano incontrollate lungo le guance, il dolore non mi permetteva di fare assolutamente nulla…5 mesi di scosse elettriche e dolori indescrivibili … Sette mesi in totale finché, grazie al dottor Iván Serguey Farrera Villatoro, che è un’eminenza, insieme alla mia amata Sofia Perezpavon Vela con il suo meraviglioso Metodo y’u, mi hanno permesso di continuare la mia vita e recuperare la mobilità  e pace… Oggi sono più lento ma sono qui e sono grato di continuare.  Grazie a tutto il sostegno dei miei amici, della mia famiglia e del mio amato marito per essersi preso cura di me e aver aiutato tutte le attività a continuare a ritmi diversi.   Grazie a Dio e alla mia Vergine di Guadalupe, alla mia amata Madre e a mia sorella, a mio Papà dal cielo, il vostro sostegno è tutto.

Come organizzatore di questo grande evento e Presidente della Federazione Global Leadership e High Intelligence, esprimo la mia totale gratitudine all’Ambasciata del Messico presso la Santa Sede, alla Pontificia Università Antonianum, al Segretario del Turismo dello Stato di Querétaro, al Movimento Peace Action, alla Fondazione Peace for life, a Viñedo San Miguel, Cabina 11 Global Network TeleRed Mexico TREZZ Magazine Polisfreepress Avanti Business Center, Querétaro, Central  Park AMI – Urgenze, Emergenze e Medico a domicilio Mil Mentes Por México Internacional Aldin School, Sigma University, Educa Querétaro intelligence, Accademia Mondiale di Letteratura Storia Arte e Cultura, Accademia Latinoamericana di Letteratura Moderna, Accademia Nazionale di Storia e Geografia e UNAccc Argentina e MMMex

Giganti della cultura Roma 2024.
L’abbiamo fatto insieme.

Foto cortesia dell’evento

Gracias, gracias, gracias….

Cuando planifiqué este gran encuentro de líderes mundiales estaba inmovilizada de mi brazo izquierdo, los dolores eran tan fuertes que las lágrimas se deslizaban sin control por las mejillas, el dolor no me dejaba hacer absolutamente nada…5 meses de descarga eléctrica y dolor indescriptible… Siete meses en total hasta que gracias al Dr Iván Serguey Farrera Villatoro que es una eminencia, junto a mi adorada Sofia Perezpavon Vela  con su maravilloso Método y’u  me permitieron seguir con mi vida y recuperar mi movilidad y paz… Hoy voy más lento pero estoy y agradezco seguir. Gracias a todo el apoyo de mis amigos, mi  familia y de mi amado esposo por el total cuidado de mi persona y apoyar a que todas las actividades siguieran en ritmos diferentes su camino.  Gracias a a Dios y a mi Virgen de Guadalupe, a mis amadas Madre y a mi hermana, a mi Papá  desde el cielo, su apoyo es todo.

Cómo organizadora de este magno evento y Presidente de la Federación Global Liderazgo Y Alta Inteligencia,  expreso mi total gratitud a la Embajada de México ante la Santa Sede, a la Pontificia universidad de Antonianum, a la Secretaria de Turismo del Estado de Querétaro, al Movimiento Acción de Paz, a la Fundación Peace for life, a Viñedo San Miguel, Cabina 11 Cadena Global TeleRed  Mexico TREZZ Magazine Polisfreepress  Centro de Negocios Avanti, Querétaro, Central Park  AMI – Urgencias, Emergencias y Médico a domicilio  Mil Mentes Por México Internacional Colegio Aldin, Universidad Sigma, inteligencia Educa Querétaro, Academia Mundial de literatura Historia Arte y Cultura, Academia Latinoamericana de Literatura Moderna  Academia Nacional de Historia y Geografía  y a la UNAccc Argentina and MMMex

Gigantes de la cultura Roma 2024.
Nosotros lo hicimos juntos.

Letizia Caiazzo ha creato una video poesia, Elisa Mascia ha recitato la poesia

Foto cortesia di Letizia Caiazzo

La primavera oggi s’è svelata
son cullata dal profumo dei fiori
dal venticello fresco

Volo con ali leggere
vado incontro al domani,
vivendo con gioia
ogni attimo del presente.

L’attimo fugge, svanisce
dobbiamo viverlo
con amore passione, sempre

Mai dimenticare…
ogni istante è prezioso, unico, vero,
Un dono da abbracciare
con Amore.

https://youtu.be/4mXSLYkvh1o?si=UDvutqWfl7Vkwh9H

Alcune poesie di Mark Macleod presentato da Jakhongir Mirzo

Foto cortesia di Mark Macleod


Il dott. Mark Macleod è uno scrittore e redattore per bambini e professore associato presso la Charles Sturt University. Ha insegnato letteratura per bambini, letteratura australiana e scrittura creativa presso Università in Australia e in tutto il mondo, più di recente in India presso la Mumbai University e la Sikkim University. La sua carriera editoriale si concentra sui testi narrativi come agenti di cambiamento.

È stato direttore editoriale presso Random House, editore presso Hachette Australia, presidente e direttore editoriale della casa editrice indipendente di libri illustrati Dirt Lane Press e redattore freelance per editori tra cui Walker Books Australia, University of Queensland Press, Omnibus Books, ABC Books e Queer Ink, India. Mark è noto per i suoi commenti sui libri per giovani lettori in televisione, radio e sui media stampati.

I suoi attuali interessi di ricerca sono la diversità nella narrativa per i giovani, la consapevolezza e l’insegnamento della giustizia sociale e l’adattamento dei testi per bambini.  Ex presidente nazionale del Children’s Book Council of Australia e presidente di TasWriters, il centro per scrittori di Hobart, Tasmania, Mark ha vinto premi per il suo servizio distinto alla letteratura per bambini e per i titoli pubblicati con la sua casa editrice, Mark Macleod Books. Per molti anni è stato direttore esecutivo della rivista International Research in Children’s Literature, pubblicata dall’Università di Edimburgo, ed è direttore esecutivo di Queer Ink, India. Nel 2023 ha organizzato Storygig, il primo festival della Tasmania dedicato alla narrazione per, sui e dai giovani. Mark è autore di poesie per adulti e bambini e di libri illustrati per bambini. Il suo libro più recente è una raccolta di poesie per bambini, The Secret Boat, illustrata da Hélène Magisson e pubblicata da WestWords nel 2023.

DINNERTIME

Coccodrillo, che scivola,
vedo i tuoi occhi
e il tuo muso.  Coccodrillo,
si chiede perché
non ci sia nessun altro in giro.
Coccodrillo, solo un sorriso
che galleggia sul fiume.
C’è solo un nuotatore qui.
Tutti gli altri sono la cena!

CERCHI

I cerchi sono rotondi
e sono tutti intorno a noi:
il sole nel cielo,
le ruote dell’autobus,
la luna piena di notte,
un anello al dito,
il coperchio di un barattolo,
un piatto per la cena.
Traccia una linea nella sabbia
attorno a un cerchio di amici
che si tengono tutti per mano –
la linea non finisce mai.

APRI LA FINESTRA

Apri di più la finestra.
Ho bisogno di sentire la brezza.
Lascia andare la tristezza,
Lascia che piova o nevichi.
Apri la finestra, per favore!

Apri di più la finestra
Lascia entrare il sole e il cielo
Lascia entrare il mare
E una barca per me
O un aereo che io possa pilotare.

L’UNICA

I miei piedi sono troppo grandi
Il mio petto è troppo piatto
Le mie unghie sono troppo corte
Il mio sedere è troppo grosso
Ho un mento grande
Quando sussurro urlo
Le mie gambe sono sottili
E le mie orecchie sporgenti
Manca un dente
E mi fa balbettare
Ho provato a fischiare –
sono le labbra dalla forma sbagliata.
I miei occhi sono azzurri
E mi sarebbero piaciuti castani
I miei capelli sono rizzati
Quando dovrebbero stare giù
Rido troppo forte
Quando mi diverto
Non c’è nessuno come me
 – Sono unico.
Ed è per questo che
tutti i miei amici mi amano!
 
SULLA SPIAGGIA

Accatasta le tue preoccupazioni in questa barca
Poi spingila fuori dalla riva
Costruiamo un castello sulla sabbia
E dimentichiamo la guerra.
 
Scaveremo un fossato intorno
Per prenderci cura di tutti i nostri amici
E se la marea dovesse abbatterlo
Possiamo ricostruirlo di nuovo.

OCCHIO ALLA PALLA

Lanciala
Lanciala
Calciala
Rotolala
Dribbla, passa e
Schiacciala.
Colpiscila di testa
Curvala
Fai girare la palla
Seguila.
Tieni d’occhio
la palla
se vuoi
vincere.

Dr Mark Macleod is a writer and editor for children, and Adjunct Senior Lecturer at Charles Sturt University. He has taught Children’s Literature, Australian Literature and Creative Writing at universities in Australia and around the world, most recently in India at Mumbai University and Sikkim University. His publishing career focuses on narrative texts as agents for change.

He has been Publishing Director at Random House, Publisher at Hachette Australia, President and Publishing Director of independent picture book publisher Dirt Lane Press, and freelance editor for publishers including Walker Books Australia, University of Queensland Press, Omnibus Books, ABC Books and Queer Ink, India. Mark is well known for his commentary on books for young readers on television, radio and in print media.

His current research interests are diversity in narrative for young people, the awareness and teaching of social justice and the adaptation of children’s texts. A former national president of the Children’s Book Council of Australia, and Chair of TasWriters, the writers’ centre in Hobart, Tasmania, Mark has won awards for distinguished service to Children’s Literature and for titles published under his own name imprint, Mark Macleod Books. For many years, he was Executive Editor of the journal International Research in Children’s Literature, published by Edinburgh University, and is Executive Editor for Queer Ink, India. In 2023 he convened Storygig, Tasmania’s first festival of storytelling for, about and by young people. Mark is the author of poems for adults and children, and picture books for children. His most recent book is a collection of poems for children, The Secret Boat, illustrated by Hélène Magisson, and published by WestWords in 2023.

DINNERTIME

Crocodile, sliding by,
I can see your eyes
and snout. Crocodile,
wondering why
there’s no one else about.
Crocodile, just a smile
floating on the river.
There’s only one swimmer here.
Everyone else is dinner!

CIRCLES
 
Circles are round
and they’re all around us:
the sun in the sky,
the wheels on the bus,
the full moon at night,
a ring on your finger,
the lid from a jar,
a plate for your dinner.
Draw a line in the sand
round a circle of friends
all holding hands –
the line never ends.

OPEN THE WINDOW
 
Open the window wider.
I need to feel the breeze.
Let the sadness go,
Let it rain or snow.
Open the window, please!
 
Open the window wider
Let in the sun and the sky
Let in the sea
And a boat for me
Or a plane that I can fly.

THE ONLY ONE
 
My feet are too big
My chest’s too flat
My nails are too short
My bottom’s too fat
I’ve got a big chin
When I whisper I shout
My legs are thin
And my ears stick out
One tooth’s missing
And it makes me lisp
I’ve tried to whistle –
they’re the wrong shaped lips.
My eyes are light blue
And I would have liked brown
My hair sticks up
When it should stay down
I laugh too loudly
When I’m having fun
There’s no one like me
 – I’m the only one.
And that’s why
my friends all love me!
 
ON THE BEACH

Pile your worries into this boat
Then push it out from the shore
Let’s build a castle on the sand
And forget about the war.
 
We’ll dig a moat around it
To look after all our friends
And if the tide should knock it down
We can build it up again.
 
EYE ON THE BALL

Pitch it
Bowl it
Kick it
Roll it
Dribble, pass and
Slam it in.
Head it
Curve it
Spin it
Serve it.
Keep your eye
on the ball
if you want
to win.

Fabio Petrilli intervista Bartolomeo Theo Di Giovanni, traduzione di una poesia a cura di Irene Doura Kavadia

Foto cortesia di Irene Doura Kavadia, Bartolomeo Theo Di Giovanni e Fabio Petrilli

A tu per tu con Theo Scalzo 44,  nella dinamica del linguaggio esistenzialista.

La poesia muore e risorge nel medesimo istante, in questo passaggio metafisico si sintetizza la lingua con il linguaggio universale, che collega l’uomo con l’essere ed il tempo, pertanto, l’esistenzialismo filosofico si risolve nell’attimo in cui l’uomo è colto dalla ispirazione nel momento preciso della osservazione del mondo come dimora dell’essere. 
TheoScalzo 44 è il poeta che orbita attorno a vocaboli che sono parte integrante della sua poetica, che giorno dopo giorno riesce a conquistare quelle nazioni che per poesia non sono seconde all’ Italia, stavolta è arrivato in Grecia conquistando il cuore di chi ne ha tradotto alcuni delle centinaia di migliaia di versi, che in questo decennio hanno riempito settantasei maxi-quaderni. Ma Theo cosa pensa di lui come poeta?
Io non riesco a definirmi, credo di essere un uomo che ha fatto pace con sé stesso attraverso la parola, che poi siano poesia, prosa, prosimetri, versi filosofici, non mi importa molto, sono uno sperimentatore di vocaboli, cioè mi piace il vocabolo in sé e per sé perché cela lo sviluppo stesso dell’essere umano. Mi appassiona l’etimologia e inserire quella determinata parola in un contesto puramente coscienziale. Mi chiedo sempre quale sia l’intenzione della coscienza che ha voglia di comunicare attraverso quel determinato coro di consonanti e vocali. Sicuramente c’è una cernita di utilizzo, ovvero, in ciò che scrivo si fa riferimento sempre a contesti che esprimono il divino: tabernacolo, albero, suono, canto, altare, amore, sigillo, destino, cuore etc. La cantante Anna Ugolini un giorno mi scrisse che sono una persona che non risparmia neanche sé stessa dall’esame di coscienza, è tutto vero, sono solito esaminare il mio spirito e donarlo alla vita con tutte le possibili conseguenze. Osservo la vita, il suo divenire, le trasformazioni ed i simboli che da essa si fissano non come verità assolute ma prolegomeni utili alle indagini.

Cosa pensi di questo periodo storico?
Mi infastidisce, quasi mi addolora, l’indifferenza verso lo sgretolamento dei valori universali, ho detto in altre sedi che l’amore ha subito la condanna dai consumisti dei sentimenti, i punti di incontro sono rappresaglie intenzionate ad imprimere il pensiero unico e l’assoggettamento della facoltà di pensiero. Forse è l’uomo che sente il bisogno di sentirsi sottomesso ai suoi stessi desideri; infatti, quella libertà di cui si parla è schiavitù: paura di invecchiare, terrore di un aspetto fisico che non segue gli standard contemporanei, si è persa la ricerca della bellezza nei  particolari, si tende ad assomigliarsi, vedo tanti soldatini uguali senza una propria immagine.

Sei felice che le tue opere siano tradotte in diverse lingue?
Assolutamente si, ma il mio è un tentativo di creare sinergie, disperdere l’Io, ritrovandosi con un Sé che danza all’unisono, ma le passerelle sono affollate da prime donne, io amo i simposi, dove l’uno cede con sentimento una parte del proprio spirito, temo, per dirla alla Ionesco, che stiamo diventando tante scatolette di sardine l’una accanto all’altra, una sottospecie di monadi, o come mosche che credono di guidare la diligenza. Colgo l’occasione per esprimere gratitudine sia a te, che a Elisa Mascia, e soprattutto a Irene che ha tradotto i miei versi, sono onorato dai suoi elogi. Io spero sempre nelle vive collaborazioni, beh la Grecia è la madre della poesia occidentale.

POETA  BARTOLOMEO THEO DI GIOVANNI

Ti troverò anche/ Dietro la finestra /Sigillata di un monastero. /Tra le grate potrei portarti carezze e baci sulle mani. /Potremmo guardare il cielo e le sue cento sfumature. / Raccoglierei un frammento di nuvola per offrirti acqua di stelle, / e la piuma di un angelo per scrivere il mio nome sulla tua fronte. /Aspetterò il giorno, per consegnarti l’invito di un’altra notte, /è così per tutti i giorni del tempo terreno. /Adesso godiamo di questo dono, pianterò un albero di cedro, / dai rami costruirò una lira per suonare libere note che andranno dove la ragione non arriva. /È possibile tutto se a ragionare è la tesa corda d’argento, /e i nodi del filo rosso degli innamorati.

I will find you even
Behind the sealed window
Of a monastery.
Through the bars, I could bring you caresses and kisses on your hands.
We could gaze at the sky and its hundred shades. I would gather a fragment of a cloud to offer you water from the stars, and the feather of an angel to write my name on your forehead.
I will wait for the day to deliver you the invitation of another night, and so it will be for all the days of earthly time.
Now let’s enjoy this gift; I will plant a cedar tree, from its branches I will craft a lyre to play free
notes that will go where reason cannot reach.
Everything is possible if it’s the tense silver string that reasons, and the knots of the red thread of lovers.
Translated into English by Irene Doura Kavadia


Ποιητής Βαρθολομαίος Τζιοβάννι

Θα σε βρω ακόμα
και πίσω από το σφραγισμένο παράθυρο
Ενός μοναστηριού.
Μέσα από τα κάγκελα θα μπορούσα να σε χαϊδέψω και να σου φιλήσω τα χέρια.
Θα μπορούσαμε να κοιτάξουμε τον ουρανό και τις εκατό αποχρώσεις του. Θα μάζευα ένα κομμάτι σύννεφου για να σου προσφέρω νερό από τ’ άστρα,
και το φτερό ενός αγγέλου για να γράψω το όνομά μου στο μέτωπό σου.
Θα περιμένω την ημέρα για να σου παραδώσω την πρόσκληση μιας άλλης νύχτας, κι έτσι θα είναι για όλες τις μέρες του γήινου χρόνου.
Τώρα, ας απολαύσουμε αυτό το δώρο· θα φυτέψω έναν κέδρο, από τα κλαδιά του θα φτιάξω μια λύρα για να παίζει ελεύθερες
νότες που θα πάνε εκεί όπου η λογική δεν μπορεί να φτάσει.
Όλα είναι δυνατά αν είναι η τεντωμένη ασημένια χορδή που λογάται, και οι κόμποι της κόκκινης κλωστής των ερωτευμένων.

Απόδοση στην Ελληνική  : Ειρήνη Ντούρα-Καββαδία
A  CURA  DI FABIO PETRILLI  

Le traduzioni delle poesie permettono di raggiungere moltitudini di cuori che ricevono il dono dell’emozione in ” altre parole”, Joan Josep Barcelo traduce i versi poetici di Ada Rizzo

Foto cortesia di Ada Rizzo

LA MAGIA DEL MARE

Laddove l’azzurro s’incontra con l’infinito,
il mare sussurra storie antiche

Le onde danzano, un respiro profondo,
ricami di spuma che giocano e si frangono,

ogni risacca un segreto svelato,
un canto dolce portato dal vento.

Conchiglie, tesori sulla battigia,
sogni rinchiusi, brillanti di vita,
a raccontare di viaggi lontani,
di onde da domare.

All’alba e al tramonto, il sole dipinge
arazzi di oro su sfondi cangianti,
con pennelli di menta e rosmarino
A sera il mare si veste di blu
e nel suo abbraccio, l’anima si placa.

A volte e’ ribelle,
Il vento agita un canto di tempesta,
nel suo ruggito potente
la forza della natura è sempre presente.

In ogni goccia, un eco di divinità,
cordone invisibile che unisce realtà,
il mare, amico, un dialogo muto, eterno,
nel suo respiro, troviamo il nostro interno.

Ascolta il suo canto, respira,
lasciati andare …e’ la magia del mare.
.
.
LA MAGIA DEL MAR

Allí donde el azul se encuentra con el infinito,
el mar susurra historias antiguas

Las olas danzan, una respiración profunda,
bordados de espuma que juegan y se rompen,

cada resaca un secreto revelado,
un dulce canto llevado por el viento.

Conchas, tesoros en la costa,
sueños encerrados, brillantes de vida,
para contar viajes lejanos,
de olas para domar.

Al amanecer y al anochecer, el sol pinta
tapices de oro sobre fondos iridiscentes,
con pinceles de menta y romero
Por la tarde el mar se vuelve azul
y en su abrazo, el alma se calma.

A veces es rebelde
El viento agita una canción de tormenta,
en su potente rugido
la fuerza de la naturaleza está siempre presente.

En cada gota, un eco de divinidad,
cordón invisible que une realidades,
el mar, amigo, un diálogo mudo, eterno,
en su aliento encontramos nuestro interior.

Escucha su canto, respira,
déjate llevar…es la magia del mar.
.
.
LA MÀGIA DEL MAR

Allà on el blau es troba amb l’infinit,
el mar xiuxiueja històries antigues

Les ones ballen, un alenar profund,
brodats d’escuma que juguen i es trenquen,

cada ressaca un secret revelat,
un dolç cant portat pel vent.

Petxines, tresors a la costa,
somnis tancats, brillants de vida,
per contar viatges llunyans,
d’ones per domar.

A l’alba i al capvespre, el sol pinta
tapissos d’or sobre fons iridescents,
amb pinzells de menta i romaní
Al vespre el mar es torna blau
i en la seva abraçada, l’ànima es calma.

De vegades és rebel,
El vent remou un cant de tempesta,
en el seu rugit poderós
la força de la natura és sempre present.

A cada gota, un ressò de divinitat,
cordó invisible que uneix realitats,
el mar, amic, un diàleg silenciós, etern,
en el seu alè, trobem el nostre interior.

Escolta el seu cant, respira,
deixa’t anar… és la màgia del mar.
.
.
Ada Rizzo

Foto cortesia di Joan Josep Barcelo

Joan Josep Barcelo traduce i versi poetici di Gianpaolo G Mastroasqua

Foto cortesia di Gianpaolo G. Mastropasqua

A Sud

Tra le vie rattoppate di grigio fragile
oltre due argini di muretto a secco
sfocia il cielo mai visto del silenzio
frane di nubi in sterminati greggi
contorsioni, visi colorati a metà:
un bianco disegna oceani morbidi
e il grido dell’uomo diviene tramonto.
.
.
Al Sur

Entre las calles cubiertas de frágil gris
más allá de dos terraplenes de pared seca
fluye el cielo nunca visto del silencio
desprendimientos de nubes en bandadas interminables
contorsionadas, rostros medio coloreados:
un blanco dibuja suaves océanos
y el grito del hombre se convierte en atardecer.
.
.
Al Sud

Entre els carrers coberts de gris fràgil
més enllà de dos marges de murs de pedra seca
flueix el cel mai vist del silenci
esllavissades de núvols en interminables estols
contorsionats, rostres mig acolorits:
un blanc dibuixa oceans suaus
i el crit de l’home es converteix en posta de sol.
.
.
A Sul

Entre as ruas cobertas de cinzento frágil
além de duas margens de muros de pedra seca
flui o céu de silêncio nunca visto
deslizamentos de nuvens em bandos intermináveis
contorcidos, rostos meio-coloridos:
um branco desenha oceanos suaves
e o grito do homem transforma-se em pôr do sol.
.
.
Gianpaolo G. Mastropasqua

Foto cortesia di Joan Josep Barcelo

In silenzio, poesia di Alicia Susana Lopez con la traduzione in italiano di Elisa Mascia

Foto cortesia di Alicia Susana Lopez


In silenzio.

Voglio parlare del silenzio.
Ma in silenzio.
Che non si senta neanche il suono della mia voce.
Voglio che tu cerchi di ascoltare ciò che dice la mia anima in silenzio.
Voglio essere come il sole o la luna.
Importanti nella loro funzione
ma agendo in silenzio.
Essere come l’albero, come il fiore.
Che non si vantano di quello che danno.
Che non piangono quando muoiono.
Tutto lo danno in silenzio.
Essere come la nuvola che scorre nel cielo, in silenzio.
Essere come i neuroni che eseguono la loro sinapsi, stabilendo un ponte chimico, in silenzio.
Voglio essere il silenzio stesso.
Perché in silenzio si sente meglio la voce dello spirito.
Perché in silenzio, la musa invade il mio cuore di poeta.
Voglio amare in silenzio.
E il silenzio non mi lascia.
Le parole sfuggono dalla mia bocca per dire.
Ti amo…!
Voglio essere tutto ciò che è stato detto prima.
Ma sono una donna estremamente innamorata.
E se dico un.
Ti amo …!
Che non posso custodire nel silenzio.

Alicia Susana López
Argentina.
11 novembre 2024.
Traduzione poetica a cura di Elisa Mascia -Italia


En silencio.

Quiero hablar del silencio.
Pero en silencio.
Que no se escuche ni el sonido de mí voz.
Quiero que trates de escuchar  lo que dice mí alma en silencio.
Quiero ser como el sol o la luna.
Importantes en su función
pero obrando en silencio.
Ser como el árbol, como la flor.
Que no se jactan por lo que dan.
Que no lloran cuando mueren.
Todo lo otorgan en silencio.
Ser como la nube que riela en el cielo, en silencio.
Ser como las neuronas que realizan su sinapsis, estableciendo un puente químico, en silencio.
Quiero ser el silencio mismo.
Porque en silencio se escucha mejor la voz del espíritu.
Porque en silencio, la musa invade mi corazón de poeta.
Quiero amar en silencio.
Y el silencio no me deja.
Las palabras se escapan de mí boca para decir.
Te amo…!
Quiero ser todo eso antes mencionado.
Pero soy una mujer sumamente enamorada.
Y se escapa un.
Te amo…!
Que no puedo guardar en silencio.

Alicia Susana López
Argentina.
11 de noviembre 2024.

Progetta un sito come questo con WordPress.com
Comincia ora