I miracoli di internet, di Facebook che ci permettono di comunicare e di incontrare persone speciali che, come in questo momento, Kareem Abdullah ha magnificamente interpretato i miei pensieri in modo ampio e dal profondo del mio cuore come sento i valori della Pace e dell’Amore. Grazie infinite per la professionalità della tua scrittura che recensisce la mia creazione poetica ” Pace sulla Terra con grande sensibilità ed empatia come pochi hanno dono e cognizione. Elisa Mascia
Una visione di unità universale e pace duratura Una lettura critica di “Pace sulla terra” di Elisa Mascia. Di: Kareem Abdullah – Iraq
La poesia di Elisa Mascia “Pace sulla terra” presenta una visione evocativa e idealistica della pace universale, dell’unità e dell’amore che trascende tutte le divisioni umane. Il linguaggio, la struttura e le scelte tematiche del poema riflettono un appello all’armonia, evidenziando la possibilità di un mondo in cui il conflitto sia sostituito dalla fratellanza e l’amore guida l’umanità verso la pace eterna.
Tema dell’unità universale Fin dall’inizio, il poema esprime un desiderio collettivo di pace: “Tutti insieme uniti in preghiera / con solo il pensiero nella mente.” L’enfasi sull’unità nella preghiera e nell’intenzione suggerisce che la pace può essere raggiunta solo attraverso uno sforzo collettivo, valori condivisi e un obiettivo comune. L’uso del termine “uniti” rafforza l’idea che la pace non è un’impresa solitaria, ma una comune, che invita tutti gli individui a contribuire alla realizzazione di questo ideale.
Mascia amplia il concetto di unità attraverso una prospettiva globale. La linea “Che non ci sia barriera tra i popoli” immagina un mondo libero dalle divisioni che tipicamente separano nazioni, culture e individui. La visione di un “unico orizzonte da est a ovest” simboleggia ulteriormente l’eliminazione dei confini geografici, culturali e politici. L’orizzonte, tradizionalmente inteso come confine o limite, si trasforma in una forza condivisa e unificante che collega il mondo intero. Allo stesso modo, l’immagine di una “bandiera unica” suggerisce un’identità globale, che trascende le alleanze nazionali, a favore di un impegno universale per la pace.
Immagini e simbolismo L’uso delle immagini da parte di Mascia è potente e simbolico. Le “luci delle stelle” che “non si spengono mai più” evocano un senso di speranza duratura, attingendo al simbolismo delle stelle come luci guida o fari di speranza. Questa immagine suggerisce che la pace, come le stelle, può brillare luminosa e perpetuamente, illuminando la via per le generazioni future.
La bandiera che “illumina le luci delle stelle” suggerisce una forma di unità che non solo unisce le persone, ma ispira anche un eterno bagliore di pace. L’immagine ricorrente della luce, unita al simbolismo delle stelle, evoca una scala cosmica, rafforzando la nozione che la pace dovrebbe essere universale, duratura e incrollabile. Questo allineamento della pace con i simboli celesti ed eterni trasmette un senso di armonia che è più grande delle lotte transitorie dei conflitti terreni.
Concentrarsi sui gruppi vulnerabili La poesia di Mascia sottolinea l’importanza della pace per i gruppi emarginati e vulnerabili, in particolare bambini, donne e madri. La frase “Che ci sia pace sulla terra per i bambini/per le donne e le madri di tutto il mondo” indica un forte senso di empatia e compassione, richiamando l’attenzione sui modi in cui la guerra colpisce in modo sproporzionato questi gruppi. Invocando l’immagine di donne e madri, la poetessa allinea la pace con la cura, la protezione e le qualità spesso associate alle sfere femminili e materne.
Il riferimento a “uomini nell’abbraccio fraterno” sottolinea ulteriormente la necessità di unità e fraternità, posizionando la pace come una responsabilità umana collettiva. La frase “abbraccio fraterno” suggerisce un ideale di riconciliazione e solidarietà, in cui tutti gli individui, indipendentemente dal genere o dalla nazionalità, si riuniscono nel rispetto e nell’amore reciproci.
Un rifiuto della guerra Il poema critica anche implicitamente la natura distruttiva della guerra, come si vede nella linea: “che non abbiano bottino di guerra da dividere.” Questo riferimento diretto alle conseguenze dei conflitti rafforza il messaggio centrale della pace, contrastandolo con la divisività della guerra. Rifiutando il “bottino” come fonte di divisione, la poesia sostiene un mondo in cui le risorse, l’amore e la gentilezza siano condivisi equamente tra tutte le persone, piuttosto che essere sfruttati a beneficio di pochi.
L’idea di “amore profondo” come forza guida verso la pace sottolinea la visione morale del poema. L’amore è presentato come antidoto alla violenza, offrendo un percorso verso una pace duratura che trascenda le divisioni temporanee e spesso brutali della guerra. L’associazione dell’amore con l’eternità suggerisce che la pace, una volta raggiunta, non solo porrà fine ai conflitti attuali, ma creerà un legame infrangibile tra l’umanità e il divino.
Tono e struttura Il tono della poesia è speranzoso, serio e idealistico. La ripetizione della frase “possa esserci pace sulla terra” funziona sia come preghiera che come mantra, rafforzando l’idea di pace come obiettivo profondamente desiderato e spirituale. La struttura del poema, con la sua ripetizione ritmica e la chiara progressione delle idee, rispecchia la costruzione graduale di un sogno collettivo. Ogni stanza aggiunge un livello alla visione, dal desiderio comune di pace al desiderio specifico di pace per i gruppi vulnerabili e infine, al rifiuto del bottino di guerra e all’abbraccio dell’amore.
La struttura del poema è semplice e potente, usando un linguaggio diretto per comunicare il suo messaggio. Questa semplicità ha una certa universalità: evitando un linguaggio troppo complesso o concetti astratti, Mascia rende il suo appello accessibile e relatable ad un vasto pubblico. La chiarezza del poema permette al lettore di concentrarsi sul contenuto emotivo e morale, piuttosto che perdersi nell’ornamentazione.
Conclusione Elisa Mascia’s “Peace on Earth” è una visione commovente e piena di speranza di un mondo in cui l’amore, l’unità e l’empatia sostituiscono le forze della divisione e del conflitto. Le potenti immagini del poema, i temi universali e il linguaggio diretto trasmettono un profondo messaggio morale: che la pace non è solo possibile ma è essenziale per il benessere di tutta l’umanità. Attraverso il suo appello alla preghiera collettiva e alla responsabilità condivisa, la poesia serve a ricordare che la pace non è solo un ideale astratto ma un obiettivo tangibile che richiede l’impegno attivo di ogni individuo.
L’idealismo del poema, pur visionario, invita a riflettere sulla possibilità di creare un mondo più armonioso, facendo di “La Pace sulla Terra” una predica senza tempo per un futuro in cui l’umanità viva insieme nel rispetto reciproco, libera dalle cicatrici della guerra.
Pace sulla Terra.
Tutti insieme uniti in preghiera con il solo pensiero nella mente dall’alba, durante il giorno e fino a sera che venga pace in terra finalmente.
Tra i popoli non vi sia alcuna barriera unico orizzonte da levante a ponente si possa ergere una sola bandiera illuminar luci di stelle e mai più spente.
Che sia pace sulla terra per i bambini per le donne e mamme tutte al mondo per gli uomini nell’abbraccio fraterno
non abbiano di guerre da dividere bottini spronati d’esempio dall’amore profondo sentimento che conduce all’eterno
Elisa Mascia
The miracles of the internet, of Facebook that allow us to communicate and meet special people who, like in this moment, Kareem Abdullah has magnificently interpreted my thoughts in a broad way and from the depths of my heart as I feel the values of Peace and Love. Thank you so much for the professionalism of your writing that reviews my poetic creation “Peace on Earth” with great sensitivity and empathy as few have gift and cognition. Elisa Mascia
A Vision of Universal Unity and Lasting Peace A Critical Reading of “Peace on Earth” by Elisa Mascia. By: Kareem Abdullah – Iraq
Elisa Mascia’s poem “Peace on Earth” presents an evocative and idealistic vision of universal peace, unity, and love that transcends all human divisions. The poem’s language, structure, and thematic choices reflect a call for harmony, highlighting the possibility of a world where conflict is replaced by brotherhood and love guides humanity toward eternal peace.
Theme of Universal Unity From the outset, the poem expresses a collective desire for peace: “All together united in prayer / with only the thought in the mind.” The emphasis on unity in both prayer and intention suggests that peace can only be achieved through collective effort, shared values, and a common goal. The use of “united” reinforces the idea that peace is not a solitary pursuit but a communal one, calling on all individuals to contribute to the realization of this ideal.
Mascia expands the concept of unity through a global perspective. The line, “May there be no barrier between peoples,” imagines a world free from the divisions that typically separate nations, cultures, and individuals. The vision of a “single horizon from east to west” further symbolizes the erasure of geographic, cultural, and political boundaries. The horizon, traditionally understood as a boundary or limit, is transformed into a shared, unifying force that connects the entire world. Similarly, the imagery of a “single flag” suggests a global identity, transcending national allegiances, in favor of a universal commitment to peace.
Imagery and Symbolism Mascia’s use of imagery is potent and symbolic. The “lights of stars” that “never turn off again” evoke a sense of enduring hope, drawing on the symbolism of stars as guiding lights or beacons of hope. This image suggests that peace, like the stars, can shine brightly and perpetually, lighting the way for future generations.
The flag that “illuminates the lights of stars” suggests a form of unity that not only brings people together but also inspires an eternal glow of peace. The recurring image of light, combined with the symbolism of stars, invokes a cosmic scale, reinforcing the notion that peace should be universal, lasting, and unwavering. This alignment of peace with celestial, eternal symbols conveys a sense of harmony that is greater than the transient struggles of earthly conflicts.
Focus on Vulnerable Groups Mascia’s poem underscores the importance of peace for marginalized and vulnerable groups, particularly children, women, and mothers. The line “May there be peace on earth for children / for women and mothers all over the world” signals a strong sense of empathy and compassion, drawing attention to the ways in which war disproportionately impacts these groups. By invoking the imagery of women and mothers, the poet aligns peace with nurturing, care, and protection—qualities often associated with the feminine and maternal spheres.
The reference to “men in the brotherly embrace” further emphasizes the need for unity and fraternity, positioning peace as a collective human responsibility. The phrase “brotherly embrace” suggests an ideal of reconciliation and solidarity, in which all individuals—regardless of gender or nationality—come together in mutual respect and love.
A Rejection of War The poem also implicitly critiques the destructive nature of war, as seen in the line: “may they not have spoils of war to divide.” This direct reference to the consequences of conflict reinforces the central message of peace by contrasting it with the divisiveness of war. By rejecting “spoils” as a source of division, the poem advocates for a world where resources, love, and kindness are shared equally among all people, rather than being exploited for the benefit of a few.
The idea of “deep love” as the guiding force toward peace underscores the poem’s moral vision. Love is presented as the antidote to violence, offering a pathway to lasting peace that transcends the temporary and often brutal divisions of war. The association of love with eternity suggests that peace, once achieved, will not only end present conflicts but will create an unbreakable bond between humanity and the divine.
Tone and Structure The tone of the poem is hopeful, earnest, and idealistic. The repetition of the phrase “may there be peace on earth” functions as both a prayer and a mantra, reinforcing the idea of peace as a deeply desired and spiritual goal. The structure of the poem, with its rhythmic repetition and clear progression of ideas, mirrors the gradual building of a collective dream. Each stanza adds a layer to the vision, from the communal desire for peace to the specific wish for peace for vulnerable groups, and finally, to the rejection of the spoils of war and the embrace of love.
The poem’s structure is both simple and powerful, using direct language to communicate its message. There is a certain universality to this simplicity—by avoiding overly complex language or abstract concepts, Mascia makes her plea accessible and relatable to a wide audience. The poem’s clarity allows the reader to focus on the emotional and moral content, rather than getting lost in ornamentation.
Conclusion Elisa Mascia’s “Peace on Earth” is a poignant and hopeful vision of a world where love, unity, and empathy replace the forces of division and conflict. The poem’s powerful imagery, universal themes, and direct language convey a profound moral message: that peace is not only possible but is essential for the well-being of all humanity. Through its call for collective prayer and shared responsibility, the poem serves as a reminder that peace is not just an abstract ideal but a tangible goal that requires the active involvement of every individual.
The idealism of the poem, while visionary, invites reflection on the possibility of creating a more harmonious world, making “Peace on Earth” a timeless plea for a future where humanity lives together in mutual respect, free from the scars of war.
Peace on Earth.
All together united in prayer with only the thought in the mind from dawn, during the day and until the evening may peace finally come on earth.
May there be no barrier between peoples a single horizon from east to west may a single flag be raised to illuminate the lights of stars and never turn off again.
May there be peace on earth for children for women and mothers all over the world for men in the brotherly embrace
may they not have spoils of war to divide encouraged by the example of deep love a feeling that leads to eternity.
Sii come il vento che in un momento ti lasci accarezzare e in un altro ti rilasci nel tuo amare. Sii come il mare travolgente nel suo trascinare ed avvolgente nel suo cullare. Sii come il tempo, fa che tutto ti passi di dentro in un lampo per poter condurre i tuoi passi dietro le vie del perdono e ridurre le tue ansie. Sii come il sole, emana dal tuo cuore calore e asciugherai le lacrime delle anime sole. Sii come la pioggia, poggia anche le tue di lacrime su quelle degli altri. Sii lieve come la neve che echeggia nell’aria, elogia anche il tuo prossimo più pessimo. Sii come ogni nuova primavera, sfoggia i tuoi colori più intensi, quelli dell’anima, immensi. Rinnova in te una nuova atmosfera, la tua vita non avrà più timori, sarà più vera. Ogni cosa passa, oltrepassa il suo limite, osa svanire… Tutte le vite possono cambiare in quest’universo. Sii te stesso, lascia il tuo segno, è ciò che più conta: quello di vivere, esistere, essere sé stessi.
Orlando Simiele
“Spiragli nei risvegli della natura”
Fogli che si mutano in lettere d’amore, quadri dipinti con le mani del cuore, donne che divengono mogli e nelle loro dolenti doglie divengono madri. Figli che nascono, crescono nei loro primi bisbigli e coscienti imitano i propri genitori. Germogli che si spingono, si stendono e crescono nei colori variopinti dei gigli, cigli di strade al mattino attraversate dai teneri conigli dove pervade il profumo dei tigli. Genti spoglie delle loro vesti che s’immergono in mare fra i suoi scogli. Miragli, spiragli che divengono nella natura abbagli di luce e risvegli di una pace che giace nei cuori d’ognuno di noi e mai tace…
Orlando Simiele
Biografia: Orlando Simiele è un autore, poeta, scrittore, laureato h.c in Filologia e Critica Letteraria, Laureato h.c in Lettere e Filosofia, Laureato h.c in Scienze della Comunicazione applicate al Giornalismo e laureato h.c in Ambasciatore di Poeti e Scrittori. È anche Senatore Accademico, nobile Duca. È nato a Caserta il 12 marzo 1986 in Italia. Ha realizzato due silloge poetiche, una nel 2016 dal titolo “Frammenti d’amore” e un’altra nel 2018 “La Fonte della Vita” con la casa editrice “Il Saggio” (Eboli). Ha sempre avuto una grande passione per la letteratura e la poesia, partecipando inoltre a diversi concorsi internazionali, raggiungendo anche le prime posizioni.
RIFLESSIONE FILOSOFICA – I MIEI AFORISMI 😀 Quando ero studente, c’era chi scriveva intere dissertazioni o meditava, riguardo al “nulla”. Non ho mai voluto addentrarmi in questi meandri, dai quali sarei uscito con le ossa rotte. Per me, la vera Filosofia consiste nell’appropriarsi di strumenti di comprensione della realtà, per poi rielaborarli e creare un pensiero. Individuale, per chi lo concepisce; collettivo, per chi lo condivide. Pertanto, la vera metafisica non è aria fritta, ma riconoscere tematiche esistenziali, che presentano l’urgenza di essere sondate, attraverso lo strumento più profondo: la VITA VISSUTA. Ecco, dunque: da questo procedimento esistenziale, nascono le mie 3 raccolte di AFORISMI – SU AMAZON
Foto cortesia della locandina dell’evento poetico Serata di Gala per il Natale 2024
ELENCO DEI POETI PARTECIPANTI AL “FESTIVAL DELLA POESIA DI NATALE NELLA VOCE DELL’AUTORE” ANNO 2024 – Gala che si terrà il prossimo SABATO 21 DICEMBRE 2024 nel gruppo CENTRO CULTURAL DE RADIO SATELLITEVISIÓN. Vedi l’orario di inizio in fondo a questo post. ………………………. ISTRUZIONI PER I POETI CHE COMPaiono IN QUESTO ELENCO: Sotto questo annuncio dovrai PUBBLICARE la stessa poesia che hai inviato in audio per il Festival. Indicare il titolo, l’autore e il paese. …………………… AL PUBBLICO E AI POETI NON PARTECIPANTI: Vi invitiamo ad accompagnare in armonia e sostenere i poeti che rappresentano i paesi. Cerchiamo di essere cordiali, attenti e solidali. Godiamoci insieme questo evento culturale di lusso internazionale. Grazie mille. ………………………… GRUPPO 1 CONTINENTE ASIATICO KAZAKISTAN 1 Nurzhan Altynbek-Abyz ………… SINGAPORE 2David Soh …………………. CONTINENTE EUROPA BOSNIA 3 Seadeta Bela Juric …………. ITALIA 4Pietro La Barbera 5 Elisa Mascia 6 Maria Concetta Bevagna ………………. MACEDONIA 6 Aleksandar Anastasovski 8 Saveta Andova …………………. SPAGNA 9 Ana Palou Rejsek 10 José Luis Garcia 11 Maria Pilar Bellés Pitarca 12 Clara R. Sierra 13 Cristina Martinez Prieto 14 Villa Vicente …………….. CONTINENTE AMERICANO. GRUPPO 2 15 Maya Chalez 16 Enver Bazante 17 Arelis Danger de la Cruz 18 Faty Mora 19 Ines Ine – Miriam Inés Bocchio 20Lidia Salazar 21 Trina Michelangeli Milano 22 Silvia Mirta Silva Vallejos 23 Eva Saavedra Mendoza 24 Cristian Herrera Ortega ………………… GRUPPO 3 25 Jossita Valdivia Valle 26 Olga Hernandez Osorio 27 Roberto Saldanha 28 Mercedes Fracuelli 29 Sheina Leoni Handel 30Mia Lopez 31 Agu Acuña – Agustina Acuña 32 Luisa Camere Quiroz 33 Nery Guerra Alvarez 34Gloria Martinez …………………. GRUPPO 4 35 Nilsa Esponda 36 Porta di Elizabeth David 37 Lino Melgarejo Carrasco 38Jorge Torres Reyes 39 Elfego Reyes Andrade 40 Apollo Joy – Sogno di Luna – Menestrello di Sogno 41 Lili Mabel DE Zan 42 Gricelda Lozano 43 Pascual Antonio Arias Vélez 44 Modifica Ojeda …………………. GRUPPO 5 45 Maribel Gomez Gomez 46 Agustin Avila Rodríguez 46 Amansia Campos Jones 48 Soledad Cruz 49Marcella Barrientos 50 Eyay Ispirazione – Elsy Escamilla Cardenas 51 Yolimar Casanova 52 America Santiago ……………………………………………. ORA DI INIZIO EVENTO: 13:00 Los Angeles, California 14:00 America Centrale/MESSICO 15:00 Colombia/Ecuador/Perù/Panama/Stati Uniti/ 16:00 Venezuela/Rep. Dominicana/Cuba/Bolivia/Porto Rico/Paraguay/ 17:00 Argentina/Uruguay/Brasile/CILE 20:00 Portogallo/Angola/Londra 21:00 Spagna/Italia/Francia/Macedonia/Montenegro/Serbia/Svizzera/Bosnia ed Erzegovina/Polonia 22:00 Grecia/Romania/Ucraina/Cipro/Kenia/Egitto 01:00 Pakistan/ 02:00 Bangladesh 02:30 India 04:00 Singapore ………………… Per ascoltare la stazione, fare clic su uno qualsiasi dei collegamenti: https://emisoramericavision.wixsite.com/misitio https://radioamericavision.blogspot.com/ https://radiosatellitevisio8.wixsite.com/mysite https://onlineamerica74.wixsite.com/my-site-1 ………………………… Cordiali saluti, auguro a tutti un Buon Natale e un Felice Anno Nuovo 2025. Così sia. . DIREZIONE E AMMINISTRAZIONE RADIO.
NÓMINA POETAS PARTICIPANTES EN EL “FESTIVAL DE LA POESÍA NAVIDEÑA EN VOZ DEL AUTOR” AÑO 2024 – Gala a realizarse el próximo SABADO 21 DE DICIEMBRE DE 2024 en el grupo CENTRO CULTURAL DE RADIO SATELITEVISIÓN. Ver hora inicio al pie de esta publicación. ………………………. INTRUCCIONES PARA LOS POETAS QUE APARECEN EN ESTA NÓMINA: Debajo de este anuncio deben PUBLICAR la misma poesía que enviaron por audio para el Festival. Señalen el título, autor y país. …………………… AL PÚBLICO EN GENERAL Y POETAS NO PARTICIPANTES: Los invitamos acompañar en sintonía y apoyar a los poetas representantes de países. Seamos cordiales, atentos y solidarios. Disfrutemos juntos este evento de lujo cultural internacional. Muchas gracias. ………………………….. GRUPO 1 CONTINENTE ASIA KAZAJISTÁN 1 Nurzhan Altynbek-Abyz …………………… SINGAPUR 2 David Soh …………………………. CONTINENTE EUROPA BOSNIA 3 Seadeta Bela Juric ……………………. ITALIA 4 Pietro La Barbera 5 Elisa Mascia 6 Maria Concetta Bevagna ………………. MACEDONIA 6 Aleksandar Anastasovski 8 Saveta Andova …………………. ESPAÑA 9 Ana Palou Rejsek 10 Jose Luis Garcia 11 Maria Pilar Bellés Pitarch 12 Clara R. Sierra 13 Cristina Martínez Prieto 14 Vila Vicente ……………………….. CONTINENTE AMÉRICA. GRUPO 2 15 Maya Chález 16 Enver Bazante 17 Arelis Danger de la Cruz 18 Faty Mora 19 Ines Ine – Miriam Inés Bocchio 20 Lidia Salazar 21 Trina Michelangeli Milano 22 Silvia Mirta Silva Vallejos 23 Eva Saavedra Mendoza 24 Cristian Herrera Ortega ……………………………………… GRUPO 3 25 Jossita Valdivia Valle 26 Olga Hernandez Osorio 27 Roberto Saldanha 28 Mercedes Fracuelli 29 Sheina Leoni Handel 30 Mia Lòpez 31 Agu Acuña – Agustina Acuña 32 Luisa Camere Quiroz 33 Nery Guerra Alvarez 34 Gloria Martinez ……………………………………. GRUPO 4 35 Nilsa Esponda 36 Elizabeth David Puerta 37 Lino Melgarejo Carrasco 38 Jorge Torres Reyes 39 Elfego Reyes Andrade 40 Apolo Alegría – Sueño de Luna – Juglar de Sueño 41 Lili Mabel DE Zan 42 Gricelda Lozano 43 Pascual Antonio Arias Vélez 44 Edit Ojeda ……………………………. GRUPO 5 45 Maribel Gómez Gomez 46 Agustin Avila Rodríguez 46 Amansia Campos Jones 48 Soledad Cruz 49 Marcela Barrientos 50 Eyay Inspiracion – Elsy Escamilla Cardenas 51 Yolimar Casanova 52 America Santiago …………………………………………. HORA INICIO EVENTO: 13:00 Los Ángeles, California 14:00 Centroamérica/MÉXICO 15:00 Colombia/Ecuador/Perú/Panamá/USA/ 16:00 Venezuela/Rep. Dominicana/Cuba/ Bolivia/Puerto Rico/Paraguay/ 17:00 Argentina/Uruguay/Brasil/CHILE 20:00 Portugal/Angola/Londres 21:00 España/Italia/Francia/Macedonia/Montenegro/Serbia/Suiza/Bosnia y Herzegovina/Polonia 22:00 Grecia/Rumania/Ucrania/Chipre/Kenia/Egipto 01:00 Pakistán/ 02:00 Bangladesh 02:30 India 04:00 Singapur …………………………………… Para escuchar la emisora, cliquea cualquiera de los enlaces: https://emisoramericavision.wixsite.com/misitio https://radioamericavision.blogspot.com/ https://radiosatelitevisio8.wixsite.com/misitio https://onlineamerica74.wixsite.com/my-site-1 ……………………………. Saludos cordiales, deseando a todos una Feliz Navidad y Próspero Año 2025. Así sea. . LA DIRECCIÓN Y ADMINISTRACIÓN DE RADIO.
Foto cortesia del fotomontaggio poetico e immagine
ELEGIES A UN POETA MORT IV (A Joan Vinyoli)
Calma i rient em torno enveja quan sento, en el teu vers, la meva sang i la paraula teva. Em deixes orfe i caminant la sàtira dels dies; ara que ets mort, davallaré del llibre al primer dels meus versos: Estic a punt d’una immersió profunda i no en sé el fons, ni he amidat la fondària, sóc un furtiu. No tinc ofici de buscador de perles. . . ELEGIE PER UN POETA MORTO IV (A Joan Vinyoli)
Calma e ridente divento invidia quando sento, nei tuoi versi, il mio sangue e la tua parola. Mi lasci orfano e camminando la satira dei giorni; adesso che sei morto, scenderò dal libro al primo dei miei versi: Sono sul punto di fare un’immersione profonda e non conosco il fondo, né ho misurato la profondità, sono un furbo. Non ho mestiere come cercatore di perle. . . ELEGIES TO A DEAD POET IV (To Joan Vinyoli)
Calm and laughing, I become envy when I feel, in your verse, my blood and your word. You leave me an orphan and walking the satire of the days; now that you’re dead, I’ll get off the book to the first of my verses: I’m ready for a deep dive and I do not know the bottom, nor have I measured the depth, I’m a sneak, I don’t have a job of pearl finder. . . Margarita Ballester
Foto cortesia dello screenshot di inizio Recital Poetico Internazionale
Hola Hola gente maravillosa!! ¡¡Feliz domingo!!
Buenos días, tardes o noches, un cordial saludo para todos.
Gracias por seguir conectándonos en este maravilloso espacio donde la presencia de cada uno de ustedes es muy bienvenida.
Soy Elisa Mascia de San Giuliano di Puglia (Italia). poetisa, escritora, declamadora, divulgadora cultural en el mundo.
Continua con
Pietro La Barbera, locutor de radio, escritor y creador del proyecto “La voz de la oscuridad” y “Teatro en la oscuridad” para dar la oportunidad de ver escuchando a quienes no tienen la oportunidad de ver.
Organizamos la reunión de hoy junto con Carmen Flores y Yanni Tugores a quien agradezco la preciosa colaboración. y también en este UndécimoRecital Internacional “ Voces Poéticas , Cruzando Océanos” y “En la busqueda de la verdadera belezza”
Hoy tenemos el placer y el honor de contar con seis invitados especiales de las cuales el primero es:
presentado da Yanni Tugores
1-PROF. NELSON GUERRA
Villancico del norte al sur – Canti natalizi da nord a sud
Desenvoltura – Sollievo
2- MILAGRITOS HUERTAS QUEZADA(Car
Estrella – Stella
Entre Signos y lenguaje – Tra segni e linguaggio
3- SANDRA BLANCO – URUGUAY.
La noche alumbrada de la Navidad- La notte illuminata del Natale
La Vida no es para cobardes – la vita non è per i codardi
4- TERESA DÍAZ SÁNCHEZ
MÁS ACÁ Y MÁS DE ALLÁ- Altro qui e oltre
5- JUANA AMADOR (Carmen)
Transformando vida – Trasformare la vita
6- JUSSARA NODARI
Es Navidad- È Natale
Despedida- Addio
7- CARMEN FLORES
Bambino – Bambino
Acuario – Acquario
8- YANNI TUGORES
Brotes de esperanza – Germogli di speranza
Perfume de Jazmines- Profumo di gelsomino
1-Biografia del PROF. NELSON GUERRA. Nace en Montevideo, Rep. Oriental del Uruguay el 19 de enero de 1943.Es escritor y artista plástico. Narrador, poeta, conferencista, coordinador de talleres literarios. Ha publicado varios libros de narrativa y de poesía. Ha dirigido los talleres literarios de Maldonado del Ministerio de Educación y Cultura y los de la Dirección de Cultura de la Intendencia Municipal de Maldonado, en la capital y otras ciudades de ese Departamento.
En el campo de la creación poética ha desarrollado nuevos formalismos, de los cuales el que más se ha destacado en el universo hispanoparlante es el “Guaroj”. Actualmente dirige los talleres virtuales de la Asociación de Escritores del Interior- AEDI Uruguay.
El villancico es una forma mozárabe del siglo XV, cuya única característica formal radicaba en el obligado estribillo. Originalmente de características populares, y profanas en lo que hace a los textos, y compuesto para ser musicalizado, y cantado por grupos corales femeninos. Posteriormente adoptado por la Iglesia, para convertirlo en género sacro, aunque conservando su característica popular, dedicado a la Navidad.
El nombre “villancico” denota su calidad de canción popular, puesto que deriva del sustantivo “villa”, como sinónimo de aldea o pueblo.
Villancico del norte al sur
Irá nevando en el norte.
Al sur se abrirán jazmines.
Navidad de un solo clima
porque el amor lo define.
Algo de magia y leyenda
y una estrella irresistible.
latiendo dentro del vino
y en sonrisas infantiles
de mazapán y de nueces.
de chocolate y jengibre.
Irá nevando en el norte.
Al sur se abrirán jazmines.
Allá por la medianoche
cuando el cielo estalle y vibre
y todos se hayan unido
en el beso imprescindible.
y haya música en las almas,
sin rencor, sin cicatrices,
danzaremos, cantaremos,
mucho más buenos. Felices.
Irá nevando en el norte.
Al sur se abrirán jazmines.
Soneto cumparsito. Esta variante del soneto la desarrollé en el año 2017, centenario de la primera audición del universalmente famoso “La cumparsita”, del compositor URUGUAYO GERARDO MATTOS RODRÍGUEZ, de ahí su nombre. Conserva del soneto inglés los catorce versos, endecasílabos o alejandrinos de rima consonante, pero varía en lo estrófico: cuatro tercetos encadenados, y un pareado final.
Desenvoltura
Debo poner mi cuerpo en cualquier lado
a no pensar, amar ni cultivarse,
como al descuido, cosa del pasado.
Como un emblema al sol, a resecarse,
recién lavado, súbito inocente,
para que empiece al fin a desandarse.
Nunca fue flor, ni estrella refulgente.
Supo cumplir lo suyo y a su modo
se deslizó en las cosas tibiamente
Se defendió, sudó, rodó en el lodo.
Y sin ser flor, llegó hasta ser semilla.
Ganó lugar con otros, codo a codo.
Tal vez nutra una flor bien amarilla.
Tal vez deje un perfil en la gramilla.
Nelson Guerra
PROF. NELSON GUERRA. Nato a Montevideo, Rep. Orientale dell’Uruguay, il 19 gennaio 1943. È scrittore e artista visivo. Narratore, poeta, conferenziere, coordinatore di laboratori letterari. Ha pubblicato diversi libri di narrativa e poesia. Ha diretto i laboratori letterari di Maldonado del Ministero dell’Istruzione e della Cultura e quelli della Direzione della Cultura dell’Amministrazione Comunale di Maldonado, nella capitale e in altre città di quel Dipartimento.
Nel campo della creazione poetica ha sviluppato nuovi formalismi, tra cui quello che più si è distinto nell’universo ispanofono è “Guaroj”. Attualmente dirige i laboratori virtuali dell’Associazione degli Scrittori d’Interni- AEDI Uruguay.
Il villancico è una forma mozarabica del XV secolo, la cui unica caratteristica formale era il coro obbligatorio. Originariamente di carattere popolare, e laico nei testi, e composto per essere musicato e cantato da gruppi corali femminili. Successivamente adottato dalla Chiesa, per convertirlo in genere sacro, pur conservando la sua caratteristica popolare, dedicato al Natale.
Il nome “villancico” ne denota la qualità di canto popolare, poiché deriva dal sostantivo “villa”, come sinonimo di paese o paese.
Canti natalizi da nord a sud
Al nord nevicherà.
A sud si apriranno i gelsomini.
Un Natale con il tempo
perché l’amore lo definisce.
Un po’ di magia e leggenda
e una stella irresistibile.
battendo dentro il vino
e nei sorrisi infantili
di marzapane e noci.
cioccolato e zenzero.
Al nord nevicherà.
A sud si apriranno i gelsomini.
Là a mezzanotte
quando il cielo esplode e vibra
e tutti hanno aderito
nel bacio essenziale.
e c’è musica nelle anime,
senza rancore, senza cicatrici,
balleremo, canteremo,
molto meglio. Contento.
Al nord nevicherà.
A sud si apriranno i gelsomini.
Sonetto Cumpasito. Ho sviluppato questa variante del sonetto nel 2017, centenario della prima ascolto della universalmente famosa “La cumparsita”, del compositore URUGUAYANO GERARDO MATTOS RODRÍGUEZ, da cui il nome. Conserva i quattordici versi del sonetto inglese, endecasillabi o alessandrini con rima consonante, ma varia nella strofica: quattro terzine concatenate e un distico finale.
Sollievo
Devo mettere il mio corpo ovunque
non pensare, amare o coltivare,
come la disattenzione, una cosa del passato.
Come un emblema al sole, ad asciugare,
appena lavato, improvvisamente innocente,
in modo che finalmente inizi a ripercorrere se stesso.
Non è mai stato un fiore, né una stella splendente.
Sapeva fare le sue cose e a modo suo
è scivolato nelle cose con tiepidezza
Si difendeva, sudava, si rotolava nel fango.
E senza essere fiore, è diventato seme.
Ha guadagnato posto con gli altri, fianco a fianco.
Forse nutre un fiore molto giallo.
Forse lascerò un profilo nell’erba.
Nelson Guerra
***
Presentada por Carmen Flores
2- MILAGRITOS HUERTAS QUEZADA Docente de educación básica y superior universitaria. Especialista en Gestión Curricular y Capacitación Universitaria. Maestría en Investigación y Docencia Universitaria, así como segunda especialidad en Formación Magisterial. Consultora para la OEI, UNESCO, FONDEP, ESAN, UARM, CREA, entre otros. Título de Experto Universitario en Planificación y Gestión de Proyectos de Cooperación para el Desarrollo y la especialización en Innovaciones Pedagógicas. Cuenta con amplia experiencia en planificación, ejecución, evaluación curricular y acompañamiento pedagógico. Experiencia en el diseño y elaboración de materiales educativos. Ha sido especialista y coautora de los estándares de aprendizaje en el IPEBA. Ponente en eventos nacionales e internacionales. Es autora de textos escolares, pedagógico curriculares y literarios. Como poeta, ha publicado los libros Fusión y Urdimbre; sus creaciones han sido publicadas en diversas antologías peruanas y extrajeras. Ha participado de jurado en varios concursos de declamación y creación poética.
ESTRELLA
La noche se encendió
su gran estrella hecha brújula
condujo los pasos de la muchedumbre,
Iluminó la esperanza del hambriento,
endulzó el corazón del angustiado,
pintó la senda hacia Jesús, el Niño, adorado,
quien entre pastos ha llegado.
Su castillo fue un pesebre,
su cetro, la pureza,
sus manitas, cofradía,
su llanto, amor y fuerza,
avanzando, avanzando fueron los magos
llevando oro, mirra e incienso
para adorar al Niño amado que buena nueva ha obsequiado.
La noche se encendió,
su gran estrella hecha brújula,
pernoctó y entonó al pie del Salvador
la música de los justos
bañó a su escolta de animales
que con devoción acompañaron su lecho.
Su castillo fue un pesebre
su cetro, la pureza,
aquí, Niño Jesús, en cada natividad
requerimos tu gracia y gloria,
gratitud en cada andar
tu manita de cobija
y de sombrero amor para dar.
ENTRE SIGNOS Y LENGUAJE
Desde la sutura de mis labios,
discurren los mudos
verbos y sustantivos inconclusos
en el laberinto del ser y estar.
Un adverbio de duda
pareciera la respuesta frente
a interrogantes que afloran
y aflojan el decir. Allí,
donde el camino se dispersa
entre puntos suspensivos
o se anticipa por los dos puntos
a manera de sentencia,
atesoro siglas que cuentan
estaciones de buen existir.
Allí, donde el tono precisa Incisos
de quiebre
aún dolientes,
refuerzo los paréntesis
que juguetean
al encierro o
al abrupto aislamiento para recordarlos más. Vida, dame tiempo
para situar comas
que ofrezcan un breve suspiro,
rayas que me permitan aclarar mis idas y venidas
y la expiración proclamada
por el punto final.
Vida, dame tiempo
para interpelarte.
MILAGRITOS HUERTAS QUEZADA Docente dell’insegnamento universitario di base e superiore. Specialista in Gestione dei Curriculum e Formazione Universitaria. Master in Ricerca e insegnamento universitario, nonché una seconda specializzazione in Formazione degli insegnanti. Consulente per OEI, UNESCO, FONDEP, ESAN, UARM, CREA, tra gli altri. Titolo di Esperto Universitario in Progettazione e Gestione di Progetti di Cooperazione allo Sviluppo e specializzazione in Innovazioni Pedagogiche. Ha una vasta esperienza nella pianificazione, esecuzione, valutazione curriculare e supporto pedagogico. Esperienza nella progettazione e sviluppo di materiali didattici. È stata specialista e coautrice degli standard di apprendimento dell’IPEBA. Relatrice in eventi nazionali ed internazionali. È autrice di libri di testo scolastici, curriculari e letterari. Come poetessa ha pubblicato i libri Fusión y Urdimbre; Le sue creazioni sono state pubblicate in varie antologie peruviane e straniere. Ha partecipato come giurata a diversi concorsi di declamazione e di creazione poetica.
STELLA
La notte si è illuminata
la sua grande stella fece una bussola
guidava i passi della folla,
Ha illuminato la speranza degli affamati,
addolcì il cuore degli afflitti,
dipinse il cammino verso Gesù Bambino adorato,
chi tra i pascoli è arrivato.
Il suo castello era una mangiatoia,
il suo scettro, la purezza,
le loro piccole mani, fratellanza,
le sue lacrime, l’amore e la forza,
avanzavano, avanzavano i maghi
portando oro, mirra e incenso
adorare il Bambino amato che ha dato la buona notizia.
La notte si è illuminata,
la sua grande stella trasformata in una bussola,
Trascorse la notte e cantò ai piedi del Salvatore
la musica dei giusti
Ha fatto il bagno al suo animale di scorta
che con devozione accompagnava il suo letto.
Il suo castello era una mangiatoia
il suo scettro, la purezza,
qui, Gesù Bambino, ad ogni presepe
abbiamo bisogno della tua grazia e della tua gloria,
gratitudine in ogni cammino
la tua piccola mano coperta
e cappello per dare amore.
TRA SEGNI E LINGUAGGIO
Dalla sutura delle mie labbra,
passano i muti
verbi e sostantivi incompiuti
nel labirinto dell’essere e del restare.
Un avverbio di dubbio
sembra la risposta
alle domande che sorgono
e rilassano le loro parole.
Laggiù,
dove il sentiero si dirama
tra le ellissi
oppure è anticipato dai due punti
a titolo di frase,
Faccio tesoro degli acronimi che contano
stagioni di buona esistenza.
Là dove il tono richiede incisi
di pausa
ancora in lutto,
rinforzare le parentesi
quella commedia
al confinamento o al brusco isolamento per ricordarli meglio.
Vita, dammi tempo
per inserire virgole
che offrano un breve sospiro,
linee che mi permettono di chiarire il mio andirivieni
e la scadenza proclamata
per il punto finale.
Vita, dammi tempo
per interrogarti.
***
3- SANDRA BLANCO – URUGUAY.
Escritora, editora, prologuista, conferencista, artista plástica y gestora cultural. Fundadora y administradora de la Comunidad Literaria Internacional Versos Compartidos. Titular de la editorial Versos Compartidos con más de 12 años de trayectoria. Organizadora del Premio Internacional Estrella del Sur desde Uruguay al Mundo. Embajadora de paz. Participó en múltiples antologías dentro y fuera del país. Varios libros personales editados, múltiples premios a su obra y actividad, jurado en diversos concursos literarios.
LA NOCHE ALUMBRADA DE LA NAVIDAD
Un árbol destella luces de colores
todo es alegría y felicidad
los niños sonrientes esperan ansiosos
que lleguen regalos en la Navidad.
Existen también, las mesas vacías
rehenes del hambre y es lo habitual
donde no hay un árbol
tampoco regalos
solo un dulce deseo
que no llega jamás.
Qué triste es decirlo
más triste es saberlo
pero es algo que existe, cruda realidad.
Así unos festejan y otros la sufren
la noche alumbrada de la navidad.
LA VIDA NO ES PARA COBARDES
La vida no es para cobardes
hay que saber atarse los cordones,
ajustarse la sonrisa y salir a la calle.
Hay que aprender a escuchar y callar
al filo de tiempos rotos.
La vida no es para cobardes
cuando se traga saliva
frente a una boca grande de injusticia,
cundo uno y mil reclamos se hacen silencio
y los oídos se quedan sordos
de tantos gritos acallados.
La vida no es para cobardes.
Solo el valiente
se abre paso desde un útero
para afrontar la realidad del frío,
del hambre ,
del mendrugo de una lágrima
que moja las manos asesinas
que nunca se reprimen.
Hay que ser valiente para afrontar la vida
para seguir respirando
para parir con sangre un poema
que despunta sus alas hacia la libertad.
No… la vida no es para cobardes.
SANDRA BLANCO, URUGUAY. Scrittrice, editrice, prologuista, conferenziere, artista plastico e manager culturale. Fondatrice e amministratrice della Comunità Letteraria Internazionale Versetti Compartidos. Titolare della casa editrice Versos Compartidos con oltre 12 anni di esperienza. Organizzatrice del Premio Internazionale Estrella del Sur dall’Uruguay al Mondo. Ambasciatrice di Pace. Ha partecipato a molteplici antologie dentro e fuori il Paese. Diversi libri personali curati, molteplici premi per il suo lavoro e la sua attività, giurata in vari concorsi letterari.
LA NOTTE ILLUMINATA DI NATALE
Un albero lampeggia con luci colorate
tutto è gioia e felicità
i bambini sorridenti aspettano con ansia
che i regali arrivino a Natale.
Ci sono anche tavoli vuoti
ostaggi della fame ed è la solita cosa
dove non c’è albero
niente regali
solo un dolce augurio
quello non arriva mai.
Quanto è triste dirlo
è più triste saperlo
ma è qualcosa che esiste, dura realtà.
Quindi alcuni festeggiano e altri soffrono
la notte illuminata di Natale.
LA VITA NON È PER I CODARDI
La vita non è per codardi
devi sapere come allacciarti le scarpe,
aggiusta il tuo sorriso ed esci in strada.
Devi imparare ad ascoltare e a stare zitto
sull’orlo dei tempi spezzati.
La vita non è per codardi
quando ingoi la saliva
di fronte ad una grande bocca di ingiustizia,
quando una e mille lamentele tacciono
e le orecchie diventano sorde
di tante urla silenziate.
La vita non è per codardi.
Solo per i coraggiosi,
esce da un grembo
per affrontare la realtà del freddo,
della fame,
dalla crosta di una lacrima
che bagna le mani assassine
che non vengono mai represse.
Bisogna essere coraggiosi per affrontare la vita
per continuare a respirare
partorire col sangue una poesia
che spiega le ali verso la libertà.
No… la vita non è per codardi.
***
4- TERESA DÍAZ SÁNCHEZ, San Carlos, Uruguay. Mujer que piensa, que mira hacia adentro y hacia afuera. Compañera, madre, abuela, hermana, mujer, persona…Ha obtenido varias distinciones literarias nacionales e internacionales. Se destacan en Uruguay: Pebeta de mi barrio, considerado de interés cultural por la UNESCO, Serafín J. García, Aedi, Guyunusa, Medalla de plata en Lolita Rubial, Esquina La Paz y el PREMIO EDICIÓN DE MALDONADO EN DOS OPORTUNIDADES con “Girasoles Ciegos” en 2017 y “Verde todavía” en 2024. Soy Poeta y “Mano a mano con Gardel” de España, y Leopoldo Lugones y Alfonsina Storni de Argentina. Participó en numerosas antologías nacionales y cosmopolitas, como Grito de Mujer. Es jurado en certámenes literarios y lee en escuelas para incentivar la lectura y la escritura. Ha recibido distinciones a su trayectoria, dos del Municipio de San Carlos, (2013 y 2019), Mujeres en Foco, Ediciones Botella al mar y Estrella del Sur. Integra grupos literarios, como Aulha, Red Poética y la Asociación de Mujeres Artistas de Maldonado.
MÁS ACÁ Y MÁS DE ALLÁ
Otro año se va y otro comienza
¡cuánta prisa tienen los años!
Y la realidad golpea alma adentro…
pero hoy es un buen día para festejar
estamos todos juntos / todos
Los queridos ausentes caminan a mi lado
y sonríen desde los retratos de la repisa
Mi madre /inmortal azucena/ prende la luz
aletea de aquí para allá y hace volar
el mantel navideño sobre la mesa larga
y se endulza los ojos con mis nietos
colibríes traviesos / mariposas bailarinas
niños de mis niños / ese vino de milagro
que hace brindar nuestro querer todavía…
En el telar de las ancestras la abuela
teje y desteje el infinito / da pócimas
resilientes y consejos feministas
ella /que creció a la par del siglo veinte/
le dice a mi hija que no necesita un hombre
para ser feliz pero un buen amor
apacigua días amargos/ y a mi hijo
que si encuentra uno así no lo deje escapar.
Mi hermano atado al hilo del recuerdo
me mira con su perpetua media sonrisa
y la pena de siempre en la mirada
hasta que le explotó la juventud en las manos
y se quedó instalado en los veintiuno
¡Cuánta prisa tienen los años!
sin piedad me desacomodan el esqueleto
me ajan la piel / me opacan la vista
y mi madre como la recuerda
la terca memoria / nunca envejeció
ya es mucho más joven que yo…
pero tuvo tiempo de enseñarme
a domesticar la tristeza
cultivar la esperanza / agradecer lo que tengo
y sonrío y sonrío…a los de acá y a los de allá…
TERESA DÍAZ SÁNCHEZ, San Carlos, Uruguay. Donna che pensa, che guarda dentro e fuori. Compagna, madre, nonna, sorella, donna, persona… Ha ottenuto numerosi riconoscimenti letterari nazionali e internazionali. In Uruguay spiccano: Pebeta de mi barrio, considerata di interesse culturale dall’UNESCO, Serafín J. García, Aedi, Guyunusa, Medaglia d’Argento a Lolita Rubial, Esquina La Paz e il PREMIO EDIZIONE MALDONADO SU DUE OPPORTUNITÀ con “Girasoli Ciechi” ” nel 2017 e “Verde fermo” nel 2024. Sono un Poeta e “Mano a mano con Gardel” di Spagna, e Leopoldo Lugones e Alfonsina Storni dall’Argentina. Ha partecipato a numerose antologie nazionali e cosmopolite, come Grito de Mujer. È giudice in concorsi letterari e legge nelle scuole per incentivare la lettura e la scrittura. Ha ricevuto riconoscimenti alla carriera, due dal Comune di San Carlos, (2013 e 2019), Mujeres en Foco, Ediciones Botella al mar e Estrella del Sur. È membro di gruppi letterari come Aulha, Red Poética e l’Associazione delle Donne Artiste di Maldonado.
ALTRO QUI E OLTRE
Un altro anno passa e un altro inizia
Come passano gli anni!
E la realtà colpisce l’anima dentro…
ma oggi è un buon giorno per festeggiare
siamo tutti insieme
I cari assenti camminano al mio fianco
e sorridono dai ritratti sullo scaffale
Mia madre/giglio immortale/ accende la luce
svolazza qui e là e fa volare
la tovaglia natalizia sulla lunga tavola
e addolcisce i suoi occhi con i miei nipoti
colibrì dispettosi/farfalle danzanti
figli dei miei figli / quel vino miracoloso
che ci fa offrire ancora il nostro amore…
Al telaio degli antenati della nonna
tesse e disfa l’infinito / dona pozioni
consigli resilienti e femminili
lei /che è cresciuta a fianco del Novecento/
dice a mia figlia che non ha bisogno di un uomo
essere felice ma un buon amore
per placare i giorni amari/ e mio figlio
Se ne trovi uno così, non lasciartelo scappare.
Mio fratello legato al filo della memoria
Mi guarda con il suo perpetuo mezzo sorriso
e il dolore sempre nello sguardo
finché la sua giovinezza non gli è esplosa tra le mani
e rimase installato nel ventuno
Come passano gli anni!
Rimuovono spietatamente il mio scheletro
mi rovinano la pelle / mi offuscano la vista
e mia madre come la ricorda
l’ostinata memoria / non invecchiò mai
È già molto più giovane di me…
ma ha avuto il tempo di insegnarmi
per domare la tristezza
coltivare la speranza/essere grata per ciò che ho
e sorrido e sorrido… a chi è di qua e a chi è di là…
***
Presentada por Carmen Flores
5- JUANA AMADOR BRAVO. Nace en Escatrón (Zaragoza/España).
Actualmente vive en Extremadura/España. Empresaria, Poeta, Escritora, Pintora Plástica y Promotora Internacional. Ha recibido la distinción de Dr. H. C. por distintos colectivos, siendo investida Dr. H. C. en el Consulado de Perú en Barcelona/ España. Embajadora Internacional de la Paz y Cultural por IFCH Presentada y Embajadora del Cónsul Internacional de Literatura, Paz y Arte de la Organización Internacional Humanitaria IOPSH en España. Embajadora y Directora de Organización para la Cumbre Mundial del Conocimiento en España. Académica y Embajadora Internacional de ACILBRAS (Academia de Artes, Ciencias y Letras de Brasil), con el número de silla 820. Directora para España y Europa de la Revista “América Sin Fronteras”. Tiene varios libros publicados de poesía y cuento. Ha sido galardonada con distintos premios y medallas, entre ellas la de César Vallejo, premio a la excelencia en Barcelona “Mar de Cristal a la Paz” y “Pluma de Oro” máximo galardón de la Revista “Alfa” de Monsefú/Perú.
“TRANSFORMANDO VIDA”
Mis lunas siguen siendo bellas
pero el azufre las mata
mis soles siguen irradiando vida
pero mi nostalgia los aparta.
Las estrellas brillan en toda la tierra
yo las miro y las veo bellas,
quiero encontrar en los astros
aquello que no logró en la tierra.
Amores y desamores
cánticos a la belleza,
a la obra del Creador
esa… inimaginable grandeza.
Que sin saber la tenemos
Grandes y chicos Poetas.
Mansedumbre llena de amor
tirado por las cunetas
por el egoísmo del hombre
que la vida no respeta.
Quiero soñar contigo
quiero entrar en tu belleza
en ese inmenso paraíso
que no logro en la tierra.
BRAVO JUANA AMADOR. Nata a Escatrón (Saragozza/Spagna).
Attualmente vive in Estremadura/Spagna. Imprenditrice, poetessa, scrittrice, pittrice plastica e promotrice internazionale. Ha ricevuto l’onorificenza di Dr. H. C. da diversi gruppi, essendo stata nominata Dr. H. C. presso il Consolato del Perù a Barcellona/Spagna. Presentata Ambasciatrice Internazionale di Pace e Cultura da IFCH e Ambasciatrice del Console Internazionale di Letteratura, Pace e Arte dell’Organizzazione Umanitaria Internazionale IOPSH in Spagna. Ambasciatrice e Direttrice dell’Organizzazione del World Knowledge Summit in Spagna. Accademica e Ambasciatrice Internazionale dell’ACILBRAS (Accademia delle Arti, delle Scienze e delle Lettere del Brasile), con la cattedra numero 820. Direttrice per la Spagna e l’Europa della Rivista “América Sin Fronteras”. Ha pubblicato diversi libri di poesie e racconti. Ha ricevuto diversi premi e medaglie, tra cui quello di César Vallejo, premio per l’eccellenza a Barcellona “Mar de Cristal a la Paz” e “Pluma de Oro”, il massimo riconoscimento della rivista “Alfa” di Monsefú/Perù.
“TRASFORMARE LA VITA”
Le mie lune sono ancora bellissime
ma lo zolfo li uccide
i miei soli continuano a irradiare vita
ma la mia nostalgia li allontana.
Le stelle brillano su tutta la terra
Le guardo e le vedo belle,
Voglio trovare nelle stelle
ciò che non ho ottenuto sulla terra.
Amori e crepacuori
canzoni alla bellezza,
all’opera del Creatore
quella… grandezza inimmaginabile.
che senza saperlo abbiamo
Grandi e piccoli poeti.
Mitezza piena di amore
gettato nella fogna
per l’egoismo dell’uomo
che la vita non rispetta.
Voglio sognare con te
Voglio entrare nella tua bellezza
in quell’immenso Paradiso
che non posso realizzare sulla Terra.
***
6- JUSSARA LUCENA. Italo-Brasiliana. Nació en Antonio Prado y reside en Porto Alegre, Estado de Rio Grande do Sul, Brasil. Graduada en Pedagogía y Ciencias Jurídicas y Sociales. Pertenece a Academias y Asociaciones Literarias en Brasil y Uruguay. Recibió premios nacionales e internacionales por sus obras literarias. Participa de Antologías Selecciones en Brasil, Portugal y Uruguay. Há publicado, entre otros, los libros: “Esta pele que eu não quero mais”, cuentos (Brasil), “De Rosas e Punhais”, poemas (Portugal), “Pindorama – Tierra de Palmeras”, poemario bilingüe español/portugués conjuntamente con el escritor uruguayo Nelson Guerra.
Poeta y profesora. Multipremiada dentro y fuera de su país y miembro de varias instituciones poéticas. Su obra figura en varias Antologías nacionales e internacionales, tiene poemas musicalizados y traducidos al francés. Entre sus premios se destacan: EL Chasqui de Oro, otorgado por el Ministerio de Educación por su poesía y trayectoria literaria y el Premio Estrella del Sur Desde Uruguay Al Mundo (Uruguay), por su poesía y meritoria labor Cultural. Posee 5 libros publicados.
CARMEN FLORES San Vicente de Cañete Lima PERÙ.
Poeta e insegnante. Vincitrice di numerosi premi all’interno e all’esterno del suo paese e membro di numerose istituzioni poetiche. La sua opera appare in diverse antologie nazionali e internazionali, ha poesie musicate e tradotte in francese. Tra i suoi premi ci sono: EL Chasqui de Oro, assegnato dal Ministero della Pubblica Istruzione per la sua poesia e carriera letteraria, e il Premio Estrella del Sur Desde Uruguay Al Mundo (Uruguay), per la sua poesia e il meritorio lavoro culturale. Ha 5 libri pubblicati.
BAMBINO
Con su mano tan breve sostiene el caracol sonoro
en su pequeño oído escucha notas de oro que el mar ponía
lejana infantil melodía
sus pies quedaron dibujados en la arena
huellas inocentes puras
que las olas borraron
con ternura
caminaba en la playa
entre el sueño y la imaginación
al viento el pensamiento
bambino de voz angelical dulce
sentí su fresca voz en el murmullo del mar
ACUARIO
Soy del agua
de los golpes del mar
del oleaje que brama y se desnuda
del agua que recorre espacios rotos
de su vientre
de su vómito
del sudor
de la esperanza
del aguacero que golpea los cristales
de lo profundo del naufragio
de la espuma blanca
del mar que refleja ardidos horizontes
BAMBINO
Con la sua mano breve tiene la chiocciola sonora
Nel suo piccolo orecchio sente le note dorate che suonava il mare
lontana melodia infantile
I suoi piedi erano disegnati nella sabbia.
impronte pure e innocenti
che le onde cancellarono
con tenerezza
Stavo camminando sulla spiaggia
tra sogno e immaginazione
al vento il pensiero
la dolce voce angelica del bambino
Sentivo la sua voce fresca nel mormorio del mare
ACQUARIO
Vengo dall’acqua
dai colpi del mare
delle onde che ruggiscono e si spogliano
d’acqua che scorre attraverso spazi rotti
dalla sua pancia
del suo vomito
dal sudore
di speranza
dell’acquazzone che si abbatte sulle finestre
dalle profondità del naufragio
della schiuma bianca
del mare che riflette orizzonti ardenti
***
YANNI TUGORES. URUGUAY.
Escritora, prologuista y promotora cultural. Multipremiada dentro y fuera de fronteras por su obra y su gestión cultural, social y humanitaria. Participó de varias antologías en Uruguay y en el extranjero. Varios de sus poemas fueron musicalizados y traducidos a 3 idiomas. Directora-fundadora “Esquina Cultural La Paz” desde hace 10 años. Jurado en varios concursos, compiladora de Antologías internacionales y organizadora de concursos internacionales. Co-organizadora del Premio Internacional “Estrella del Sur desde Uruguay al Mundo”. Tiene 13 libros publicados.
YANNI TUGORES. URUGUAY.
Scrittrice, prologista e promotrice culturale. Numerosi premi dentro e fuori i confini per il suo lavoro e la sua gestione culturale, sociale e umanitaria. Ha partecipato a diverse antologie in Uruguay e all’estero. Molte delle sue poesie sono state musicate e tradotte in 3 lingue. Direttrice fondatrice di “Esquina Cultural La Paz” per 10 anni. Giurata in numerosi concorsi, compilatrice di antologie internazionali e organizzatrice di concorsi internazionali. Co-organizzatrice del Premio Internazionale “Stella del Sud dall’Uruguay al Mondo”. Ha 13 libri pubblicati.
BROTES DE ESPERANZA
Siempre las mismas palabras,
siempre los mismos deseos,
presagio de felices logros,
augurios de días buenos.
Palabras que nos gusta decir,
palabras que nos gusta escuchar:
SALUD, AMOR, FELICIDAD
y sobre todo PAZ.
Pero dónde está la paz
que tanto anhelan los niños.
Esos inmersos en guerras
y sufriendo porque el hombre,
ha marcado sus destinos.
¿Es que acaso somos locos?
¿Es que acaso somos ciegos?
Sordos al reclamo del pobre.
Ciegos a las guerras y al delirio
de unos pocos que por dinero
marcan el destino de un niño.
Jesús, está por nacer
y yo albergo la esperanza,
que por fin le abra los ojos
al hombre y tire sus armas.
Porque doce meses son
hojas secas que se marchan,
y el nuevo año nos trae
NUEVOS BROTES DE ESPERANZA
GERMOGLI DI SPERANZA
Sempre le stesse parole
sempre gli stessi desideri,
presagi di felici conquiste,
presagi di buone giornate.
Le parole che ci piace dire
parole che ci piace sentire:
SALUTE, AMORE, FELICITÀ
e soprattutto PACE.
Ma dov’è la pace?
che i bambini desiderano.
Quelli immersi nelle guerre
e sofferenza perché l’uomo,
ha segnato i loro destini.
Siamo pazzi?
Siamo ciechi?
Sordi al lamento dei poveri.
Ciechi alle guerre e al delirio
di pochi che per soldi
Segnano il destino di un bambino.
Gesù sta per nascere
e io nutro la speranza,
che finalmente apri gli occhi
al’uomo e gettare via le sue armi.
Perché dodici mesi sono
foglie secche che se ne vanno,
e il nuovo anno ci porta
NUOVI GERMOGLI DI SPERANZA
PERFUME DE JAZMINES
En mi mesa navideña nunca faltan
los hermosos ramilletes de jazmines,
con las brisas de diciembre y en voz alta
nos reclaman con su aroma que los miren.
La fragancia que hoy se siente en esta mesa
es un cúmulo de vida y de añoranzas,
su dulzura entre las manos de mi abuela
y en mi pelo que de niña ella adornaba.
Los olores de jazmines no se borran
siguen vivos en mi mente y en mi casa,
decorando mis rincones y mi historia
manteniendo mi existencia perfumada.
Hay olores de jazmines donde quiera
y en mi mesa navideña, nunca faltan.
PROFUMO DI GELSOMINO
Non mancano mai sulla mia tavola di Natale.
i bellissimi mazzi di gelsomini,
con le brezze di dicembre e rumorosamente
Chiedono che li guardiamo con il loro aroma.
La fragranza che si sente oggi su questa tavola
È un accumulo di vita e di desideri,
la sua dolcezza nelle mani di mia nonna
e nei miei capelli che adornava da bambina.
Gli odori del gelsomino non scompaiono
Sono ancora vivi nella mia mente e nella mia casa,
Arrivo nella sala dell’auditorium e la prima cosa che vedo è un grande gruppo di giovani donne poste in ordine sul palco in attesa di iniziare un canto, è il momento delle prove, loro già sono pronte io e le altre tre poetesse restiamo in attesa che ci indichino le nostre posizioni.
Un canto si leva, le voci riempiono l’aria di una melodia che scalda i cuori, penso che ci sia un grande affiatamento tra loro una corale che non conoscevo Controcanto.
Sull’altro lato del palco un’arpa campeggia solitaria, microfoni vari e sedie sono posti in punti diversi dello spazio scenico.
Finisce il canto e una persona viene verso di noi ci indica il posto dove dovremo sederci, successivamente tutte le molte donne presenti si trasferiscono nella stanza dietro il palco per una prova entrate.
Sono abbastanza tranquilla, ho percepito sin da subito gentilezza e armonia tra le donne presenti così come Leonarda, la direttrice del coro.
In fila con la giusta lentezza proviamo le entrate sul palco, poi ci trasferiamo nei camerini, c’è fermento e un poco di concitazione, noi e il gruppo di attrici siamo in una stanza, le ragazze del coro in un’altra.
C’è consegnata una piccola coccarda rossa da appuntare per ricordare che la nostra presenza è legata alla giornata internazionale contro la violenza alle donne, ci si aiuta l’una con l’altra in questo compito.
Tornate nei camerini ognuna cerca la propria concentrazione, alcune fanno anche uno spuntino in attesa dell’inizio, non io.
Il coro e il gruppo di attrici si cambiano d’abito, il colore comune è il nero, noi e la cantautrice siamo le uniche “ a colori”.
Finalmente si sale sul palco il coro Controcanto apre la serata, si alternano canti e suono d’arpa, racconti e poesia, per arrivare alla canzone d’autore, per l’esattezza d’autrice accompagnata dall’unico uomo presente sul palco.
Mi sento profondamente vicina a ognuna di loro, le nostre parole poetiche aggiungono intensità a quelle lette o cantate dalle altre.
Questa serata aveva uno scopo benefico, quello di raccogliere fondi per un’associazione che si occupa di donne che hanno subito violenza, cercando di fornire un aiuto psicologico e se necessario un luogo protetto dove trovare rifugio.
Da qualche tempo non provavo la sensazione di trovarmi nel posto giusto con le persone giuste, in questa bellissima serata spettacolo è accaduto.
L’energia positiva era nell’aria e nel cuore d’ognuna di noi; sono stata molto felice di aver dato il mio piccolo contributo alla realizzazione di questo evento che penso, ricorderò a lungo.
ABITO LE PAROLE
abito le parole
respiro i silenzi
danno un senso
a quello che sta oltre,
tra una parola e l’altra,
aria.
-La donna guarda i piccioni
sorride,
il mio cuore è rugiada
pioggia dentro-
Abito le parole:
consolazione, abbraccio
terra fertile,
vesto le parole:
fuga, restare
finito, infinito.
-Un uomo
mette fiori sulla tomba
d’un figlio non suo
lì, accanto al suo-
Abito le parole,
ne faccio parte:
cura, tenerezza
umanità,
scrivo per vivere
per non scordare.
IL NOME
IL mio nome è donna
il mio nome è – madre
il mio nome è -guerriera
il mio nome è il nome
di mille e mille – sciolte nel mare
il mio nome
è nuvola, lucertola, fiore di campo
il mio nome è bambina
culla, tempo, parola
il mio nome
è amante,
Eva e strega
cerchio ed angolo acuto
passione che brucia
il mio nome è com-passione
natura di terra
braccia di cielo
– Donna –
LA MATTANZA
e si apre la festa
qui è sempre aperta:
in cucina
all’angolo della strada
sul posto di lavoro
al fiume
al mare
ovunque è festa,
bionde, rosse, more
non importa
sei toro nell’arena
sua-
è aperta la mattanza
ogni arma è buona
ogni alibi valido
perché si compia
lo scempio
basta tu sia
donna
basta tu sia
tua-
ora BASTA
sia fine a questa mattanza
senza fine
Donna sii fuoco
sii regina
di te stessa
sii Regina
Dante Daniela nasce a Brescia Italia ove tuttora vive
è stata insegnante di scuola dell’infanzia ,si occupa da anni di teatro civile come attrice e aiuto regista, scrive poesia da molto tempo ha pubblicato quattro libri dal 2012 uno in proprio e altri con Pellicano Edizioni di Beppe Costa;, l’ultimo nel 2023 intitolato Del vivere. Premiata da Fusibilia, Ed. Valle Sabbia, Mondo Fluttuate, Ali Penna D’autore, Edizioni Kanaga, Aletti, Klubi Lecrtar Istog tra i primi tre classificati nel 2017 e 2018 membro onorario in Kosovo, Rime sul lago 2019, 2020,2021, nello stesso anno viene premiata al concorso Mediterranean Poetry, Etna Book, Il chiaro del bosco, nel 2022 è finalista in Bosnia Erzegovina,nel 2023 riceve il terzo premio nel concorso L’amore di Silvia Soave ed è nuovamente finalista per Etnabook, nel 2024 con il suo ultimo libro Del vivere riceve una medaglia come finalista nel concorso internazionale Alberoandronico di Roma; una video poesia riceve premio della giuria al concorso Città di Cefalù, il primo premio assoluto al concorso internazionale note sul mare, Diego Mereu regia video, Matteo Cavicchini musica originale, testo e interpretazione Daniela Dante.
Sue liriche sono presenti in una antologia bilingue Precipitare nelle stelle; presente in diverse antologie internazionali: Signornò, D’amori di delitti e di passioni, Giornata mondiale della poesia per i popoli e i diritti violati, La poesia nei giorni della paura, Giorni di un mancato Aprile, Poesia Italiana I Maestri volume 3 e volume 6, Enciclopedia dei poeti contemporanei collana Orizzonti volume secondo.
Sul suo lavoro sono stati fatti un Pod cast su Giano Public History da Catia Simone, articoli su riviste on line Diari Toscani da Silvia Ammavuta, Patricia Luongo. Liriche sue sono presenti anche in blog di nazionalità non italiane.
Al suo attivo molte presenze in reading a Como, Milano, Crema, Sassari, Cagliari, Roma, Bisceglie, Bergamo, Capraia Fiorentina; membro della giuria del concorso del gruppo Poeti e Poesie, fa parte del movimento dal Sottosuolo, ha condotto il libero spazio poetico del caffè letterario Primo piano a Brescia.
Fa parte di art- alive.eu associazione artistica fondata dal curatore d’arte Claudio Roghi, con contributi poetici legati ad opere d’arte, all’attivo due importanti mostre a Bergamo nel 2022 La madre della vita nella fede e a Canazei presso il Comune dal tre agosto 2024 al 24 agosto mostra dal titolo La bellezza della luce con un contributo poetico anche per lo stesso paese di Canazei. In alcuni casi le presentazioni delle liriche si sono svolte attraverso performance teatrali.
Conoscerti, come nel sonno la statura celeste dove giri, profeta dell’inaccessibile con la voce di cera. Penultima prima di finire, sulla sponda di un’orazione umana l’anima scura sfregia la lingua e sventola. Nessun altare, solo un altro tifone benedice la mente scossa da cori di spighe, fende l’impossibile. . . Conocerte, como en el sueño la estatura celeste donde giras, profeta de lo inaccesible con la voz de cera. Penúltima antes de terminar, al borde de una oración humana el alma oscura corta la lengua y ondea. Ningún altar, solo otro tifón bendice la mente sacudida por coros de espigas, corta lo imposible. . . Conèixer-te, com en el son l’estatura celeste on gires, profeta de l’inaccessible amb veu de cera. Penúltima abans d’acabar, a la vora d’una pregària humana l’ànima fosca talla la llengua i oneja. Cap altar, només un altre tifó beneeix la ment sacsejada per cors d’espigues, talla l’impossible. . . Silvia Bre
Eri nell’ombra che mortifica ogni cosa e stavi solo in quell’ombra più estesa della tua mano grandiosa, nel lungo trasvolo oltre la comunione dell’Uno – fuori dal cerchio – corrugando fino al seme nel marcio della cesta del frutto chiamato con nome di morte. . . Estabas en la sombra que todo lo mortifica y estabas solo en aquella sombra más grande que tu grandiosa mano, en el largo vuelo más allá de la comunión del Uno – fuera del círculo – arrugado hasta la semilla en la podredumbre de la cesta de frutas llamada con nombre de muerte. . . Estaves a l’ombra que ho mortifica tot i estaves només en aquella ombra més gran que la teva grandiosa mà, en el llarg vol més enllà de la comunió de l’Un – fora del cercle – arrugat fins a la llavor en la podridura de la cistella de fruites anomenada amb nom de mort. . . Estavas na sombra que mortifica tudo e estavas só naquela sombra maior da tua grandiosa mão, no longo voo para além da comunhão do Uno – fora do círculo – enrugado até a semente na podridão do cesto de frutas chamado pelo nome da morte. . . Matthias Ferrino