Foto cortesia di Mohamed Rahal – Algeria
Mohamed Rahal | Poeta e scrittore algerino. Una poesia popolare del poeta popolare Ahmed Ben Turki (1650-1750), provincia di Tlemcen. Informazioni sul poeta: Ahmed Ben Turki nacque a Tlemcen, nell’Algeria ottomana, nel 1650 da padre turco e madre araba. Apparteneva ai Kouloughli, un gruppo diffuso a Tlemcen. Iniziò a scrivere poesie in giovane età e il suo insegnante fu il poeta popolare Said Al-Mandasi. Ahmed Ben Turki è considerato uno dei grandi nomi della famosa poesia Hawzi di Tlemcen. È descritto come “l’ode della primavera e dell’amore”, come altri famosi poeti malhoun come Boumediene Bensahla e Mohamed Ben Messaib. La sua poesia è una fonte di informazioni sui costumi dell’epoca, sullo stato della mentalità e sullo sviluppo della lingua durante quel periodo. Ben Turki fu espulso dalla città di Tlemcen su richiesta di alcune famiglie Kouloughli. Andò in esilio nella regione di Beni Yeznasen. Durante questo periodo di esilio, scrisse numerose poesie per esprimere la dolorosa separazione dalla sua terra natale, e questa è una delle sue più importanti. “Amanti della Bellezza” era nota prima della Rivoluzione algerina, negli anni ’50, quando il grande artista Ahmed Wahbi la riprese su richiesta del poeta Abdelkader El Khaldi, che riteneva che fosse una poesia che meritava di essere cantata e fatta rivivere. La immortalò in uno dei più raffinati classici della musica di Orano, rendendola una delle canzoni più famose del patrimonio algerino. Questa canzone fu spesso ripresa in varie occasioni dopo la rivoluzione e divenne una delle canzoni più famose associate al grande artista Ahmed Wahbi, insieme a “Oran, Oran”, “Why Do You Blame Me”, “Yamina” e “Saddle Up, Knight of the Slap”. È una canzone popolare, non raï, e la sua ripresa più famosa fu quella del defunto artista Omar Zahawi. Tra coloro che l’hanno ripresa ci sono stati l’artista Mohamed Taher Fergani negli anni ’90 e l’artista Salim Chaoui nel 2022, in commemorazione del defunto Ahmed Wahbi. Il testo della poesia è: Oh amanti della bellezza, aiutatemi, il mio cuore è triste. Le mie guance sono ferite da lacrime che scorrono costantemente. Il fuoco della separazione si è acceso nel mio cuore e l’abbandono è continuato. Oh mio desiderio, il mio cuore è guarito dal dire di no… Questa squisita bellezza, come si può essere felici con essa? Non c’è nessuno come te, snella e aggraziata. Il tuo amore è inespugnabile per il tuo amante, turbato e angosciato. Oh mio desiderio, il mio cuore è guarito dal dire di no. Queste persone mi invidiavano per il mio amore per te, oh ramo della disperazione, appassito dal sonno. I tuoi occhi sono come gli occhi di una gazzella. Chiunque abbia misurato la mia bellezza ignora la luna. Oh mio desiderio, il mio cuore è guarito dal dire di no. La questione dell’amore è grande, la mia pazienza è perduta, il mio cuore è sempre turbato. In questa oppressione, il suo proprietario non trova mai conforto. Sii misericordioso con la sottomissione. Ti ho scritto un contratto con la calligrafia della giustizia. Oh mio desiderio, il mio cuore è guarito dal dire di no. No, no, sei la più bella delle lune, la tua bellezza consuma vite in ogni terra. Non c’è nessuno come te, una donna bellissima e accattivante. La mia mente è volata via. Nessuno assomiglia al mio amore. Oh, mio desiderio, il mio cuore è contento di dire “No, no”. La tua figura è un ramo esile, una vera tentazione per gli uomini. La tua guancia è una rosa in un giardino appassito, scintillante. Cosa raccoglie un giardiniere! Le tue sopracciglia sono affilate con rasoi. Oh, mio desiderio, il mio cuore è contento di dire “No, no”. Il tuo collo è un collo radioso, come una mela colta in un luogo stretto. Le tue labbra sono agata, il tuo petto un rubino fiammeggiante. Le tue trecce sono scure e la tua fronte ha una luna splendente. Oh, il mio desiderio, il mio cuore è contento di dire “No, no…”
Mohamed Rahal | Algerian poet and writer. A popular poem by the folk poet: Ahmed Ben Turki (1650-1750), Tlemcen Province. About the poet: Ahmed Ben Turki was born in Tlemcen, Ottoman Algeria, in 1650 to a Turkish father and an Arab mother. He belonged to the Kouloughlis, a group prevalent in Tlemcen. He began writing poetry at a young age, and his teacher was the folk poet Said Al-Mandasi. Ahmed Ben Turki is considered one of the great names in the famous Tlemcenian Hawzi poetry. He is described as “the ode of spring and love,” like other famous Malhoun poets such as Boumediene Bensahla and Mohamed Ben Messaib. His poetry is a source of information about the customs of the era, the state of mindsets, and the development of the language during that period. Ben Turki was expelled from the city of Tlemcen at the request of some Kouloughli families. He went into exile in the Beni Yeznasen region. He wrote many poems during this period of exile to express the painful separation from his homeland, and this poem is one of his most prominent. “Lovers of Beauty” was known before the Algerian Revolution, in the 1950s, when the great artist Ahmed Wahbi revived it at the request of the poet Abdelkader El Khaldi, who believed it was a poem that should be sung and revived. He immortalized it in one of the finest classics of Oran music, making it one of the most famous songs in Algerian heritage. This song was frequently revived on various occasions after the revolution and became one of the most famous songs associated with the great artist Ahmed Wahbi, along with “Oran, Oran,” “Why Do You Blame Me,” “Yamina,” and “Saddle Up, Knight of the Slap.” It is a popular folk song, not Raï, and the most famous revival of it was by the late artist Omar Zahawi. Among those who revived it were the artist Mohamed Taher Fergani in the 1990s and the artist Salim Chaoui in 2022, in commemoration of the late Ahmed Wahbi. The poem’s lyrics are: Oh lovers of beauty, help me, my heart is sad. My cheeks are wounded by tears that flow constantly. The fire of separation has been kindled in my heart, and the abandonment has continued. Oh my longing, my heart has healed from saying no… This exquisite beauty, how can one be happy with it? There is no one like you, slender and graceful. Your love is impregnable to your lover, troubled and distressed. Oh my longing, my heart has healed from saying no. These people envied me for my love for you, oh branch of despair, withered by sleep. Your eyes are like the eyes of a gazelle. Everyone who has measured my beauty is ignorant of the moon. Oh my longing, my heart has healed from saying no. The matter of love is great, my patience is lost, my heart is always troubled. In this oppression, its owner never finds solace. Be merciful with submission. I wrote you a contract with the handwriting of justice. Oh my longing, my heart has healed from saying no. No, no, you are the most beautiful of moons, your beauty consumes lives in all lands. There is no one like you, a beautiful, captivating woman. My mind has flown away. No one resembles my love. Oh, my longing, my heart is content from saying “No, no.” Your figure is a slender branch, a true temptation for people. Your cheek is a rose in a withered garden, sparkling. What a gardener gathers! Your eyebrows are sharpened with razors. Oh, my longing, my heart is content from saying “No, no.” Your neck is a radiant neck, like an apple that has been picked in a narrow place. Your lips are agate, your chest a blazing ruby. Your tresses are dark, and your forehead has a shining moon. Oh, my longing, my heart is content from saying “No, no…”
Leggi anche 👇
https://alessandria.today/2026/01/03/mohamed-rahal-poeta-e-scrittore-algerino-una-poesia-popolare-del-poeta-popolare-ahmed-ben-turki-1650-1750-pubblicazione-di-elisa-mascia-italia/
