Elisa Mascia -Italia eAndrea Paula Rodriguez – Argentina
Foto cortesia di Andrea Paula Rodriguez
ANDREA PAULA RODRÍGUEZ – Santa Fé – Argentina – Professoressa Ordinaria e superiore. Scrittrice e poetessa. Ballerina. Ha studiato danza classica con la prof.ssa Marta Lozano, prof. Eduardo e Ibanez. Entra a far parte del corpo di danza moderna della Scuola Comunale di Rosario.
La poetessa Andrea Paula Rodriguez già dal titolo assegnato alla sua poesia trasmette una certa normalità quotidiana e la scelta del colore azzurro del cielo che nei versi poetici che seguono diventa ancora più forte dai toni riflessi negli occhi della persona amata.
Si dipanano i sentimenti nella personificazione della sempre più decantata da secoli dai poeti da tutto il mondo e lei non si esime nel descriverla quale dispensatrice di baci.
Quel lieve tocco di labbra che il vento e il mare insieme ne sono portatori soffermandosi nei dipinti stupendi del tramonto riferendosi certamente anche al tramonto della vita oltreché a quello spettacolare che ogni giorno avviene nel misterioso concludersi delle fatiche della giornata.
La sabbia sbiadita dal sole diviene fango per creare e dare forma, forgiando i suoi desideri, lì dove ha ormeggiato la sua barca consapevole di avere una solida presa, punto stabile di riferimento.
Nei versi poetici della chiusa c’è il colpo di scena che viene espressa dal nuovo inizio del giorno dal colore “marrone” tono imperscrutabile dove miseramente annegano i suoi desideri senza trovare alcun rimedio o uno spiraglio per guardare oltre.
Elisa Mascia 10-9-2023
– ANDREA PAULA RODRíGUEZ (Rosario, Santa Fe, ARGENTINA). Abogada, Profesora en Derecho (nivel medio y superior). Escritora y poeta. Bailarina. Estudió danza clásica con la prof. Marta Lozano y el prof. Eduardo Ibáñez. Integró el cuerpo de danza moderna de la Escuela Municipal de Rosario.
La poeta Andrea Paula Rodríguez ya transmite cierta normalidad cotidiana desde el título asignado a su poesía y la elección del color azul del cielo que en los versos poéticos que siguen se vuelve aún más fuerte por los tonos reflejados en los ojos de la persona amada.
Los sentimientos se despliegan en la personificación de la mujer cada vez más elogiada durante siglos por poetas de todo el mundo y ella no duda en describirla como una dispensadora de besos.
Ese ligero roce de labios que el viento y el mar juntos provocan, perdurando en las maravillosas pinturas del atardecer, ciertamente refiriéndose también al atardecer de la vida así como al espectacular que se produce cada día en el misterioso final del día. esfuerzos.
La arena descolorida por el sol se convierte en barro para crear y dar forma, forjando sus deseos, allí donde atracó su barco consciente de tener un agarre sólido, un punto de referencia estable.
En los poéticos versos del cierre está el giro que expresa el nuevo comienzo del día con el tono inescrutable del color “marrón” donde sus deseos se ahogan miserablemente sin encontrar remedio ni un atisbo de esperanza para mirar más allá.
Stanotte ho sognato le tue labbra, come navigano instancabilmente su di me, hanno rubato i miei pensieri con i loro baci, l’anima e tutti i segreti che esistono in me.
Ho sognato i tuoi occhi, come seducono la donna che è in me, come creano una tempesta nel mio cuore come un mare d’amore dolcemente spumeggiante.
Ho sognato le tue mani, i cui tocchi cadono dolcemente su di me, mentre i nostri baci danzano dolcemente nell’oscurità, e compongono un canto di passione.
Mi sei entrato nella pelle, lo sai e tremo ai tuoi tocchi così attenti, sei la causa della mia anima innamorata, e di tutte le mie ansie vagabonde.
Sogno il tuo viso e un dolce sussurro sul mio collo, quel tuo abbraccio in cui sprofondo sempre di più, la mia anima si fonde con la tua, mentre il cuore folle respira appena.
Sto ancora sognando oppure è realtà? Non riesco a svegliarmi e non voglio… L’unica cosa di cui ho bisogno sono le tue labbra, con le quali voglio condividere baci.
Danijela Ćuk Croazia
NOME E COGNOME: DANIJELA ĆUK PAESE: CROAZIA CITTÀ: RIJEKA Nata il 25/05/1989 a Vukovar.
Attualmente impiegata presso JGL KUKULJANOVO dedicandosi alle pulizie. Scrive poesia e prosa, ha pubblicato due raccolte in autonomia: “POSITIVE FOR LIFE” E “FORZA DELL’AMORE”. Ha partecipato a oltre 15 raccolte di antologie. Nel tempo libero fa volontariato per dare aiuto a chi ha più bisogno.
***
SANJALA SAM
Sanjala sam noćas tvoje usne, kako neumorno po meni plove, poljupcma svojim ukrale su mi misli, dušu i sve tajne što u meni postoje.
Sanjala sam tvoje oči, kako zavode ženu u meni, kako stvaraju oluju u mom srcu poput mora ljubavi što lagano se pjeni.
Sanjala sam tvoje ruke, čiji dodiri po meni nježno padaju, dok poljupci naši lagano plešu u tami, i pjesmu strasti skladaju.
Pod kožu si mi ušao, da znaš, i drhtim od tvojih tako pažljivih dodira, uzrok si moje zaljubljene duše, i svih mojih lutajućih nemira.
Sanjam tvoj lik, i šapat meki na vratu svom, taj tvoj zagrljaj u kojem tonem sve više, moja duša spaja se s tvojom, dok ludo srce jedva diše
Da li još sanjam ili je to java, ne mogu se probuditi a i ne želim… Jedino što trebam su usne tvoje, s kojima poljupce želim da dijelim.
Danijela Ćuk Croacia
IME I PREZIME: DANIJELA ĆUK DRŽAVA: HRVATSKA GRAD: RIJEKA ROĐENA 25.05.1989 U VUKOVARU. TRENUTNO ZAPOSLENA U JGL KUKULJANOVO KAO SPREMAČICA. BAVIM SE PISANJEM POEZIJE I PROZE, DO SADA OBJAVILA DVIJE SAMOSTALNE ZBIRKE “POZITIVOM DO ŽIVOTA ” I “SNAGA LJUBAVI”, I SUDJELOVALA U PREKO 15 ZAJEDNIČKIH ZBIRKI. U SLOBODNO VRIJEME VOLONTIRAM I POMAŽEM ONIMA KOJIMA JE POMOC NAJPOTREBNIJA.
Presso la Benemerita Biblioteca Nazionale il 7-9-2023
Presentazione del Canto Planetario, presso la Benemerita Biblioteca Nazionale.
Di Hamer Salazar
San José, 5 settembre 2023
–In una collaborazione senza precedenti che dimostra la capacità della letteratura di unire l’umanità oltre i confini e gli idiomi, la Benemérita Biblioteca Nazionale, Miguel Obregón, insieme a HC Editores,
annunciano la presentazione dell’antologia CANTO PLANETARIO: FRATELLANZA SULLA TERRA.
Quest’opera monumentale è stata compilata dal poeta di origine nicaraguense Carlos Javier Jarquín e ha il contributo di 268 scrittori provenienti da 110 paesi, affrontando argomenti scritti in non meno di 77 lingue diverse.
Due volumi, un messaggio
Per la ricchezza e la diversità dei contributi, l’antologia è stata divisa in due volumi. Il primo volume comprende opere provenienti dai continenti Africa, America e Oceania, mentre il secondo si concentra su scrittori provenienti dall’Asia e dall’Europa.
Circa il 70% dell’opera è composto da poesia e il resto è prosa. Il tema centrale di tutti i testi è la Natura e l’esigenza prevalente di proteggere la nostra casa comune: la Terra.
Un inno che trascende le lingue
Oltre all’antologia, l’opera è completata da un inno intitolato “La mia canzone planetaria”. Questo inno è già stato eseguito in almeno quattro idiomi, sottolineando il messaggio universale di unità e cura dell’ambiente che caratterizza questa raccolta (https://youtu.be/-JgA4_ZzvYo).
Presentazione e trasmissione in diretta
La presentazione ufficiale di “CANTO PLANETARIO: FRATELLANZA SULLA TERRA” avrà luogo giovedì 7 settembre 2023, alle ore 15:00, al secondo piano della Biblioteca Nazionale. All’evento parteciperanno Carlos Javier Jarquín, compilatore dell’opera, e Hámer Salazar, direttore generale di HC Editores e scrittore. Parteciperanno anche poeti e scrittori costaricani che hanno contribuito all’antologia.
Per chi non potrà partecipare di persona, l’incontro sarà trasmesso tramite Facebook Live sulla piattaforma della Biblioteca Nazionale, permettendo così a persone provenienti da tutto il mondo di prendere parte a questa pietra miliare letteraria.
Questa antologia non è solo una celebrazione della diversità e del talento letterario in tutto il mondo, ma è anche un invito all’azione per prenderci cura del nostro Pianeta.
L’invito è aperto a tutti coloro che vorranno aderirvi
Canzone planetaria per la fratellanza e la sostenibilità.
Circa l’autore:
Hamer Salazar (Costa Rica).
È un biologo, ricercatore, editorialista e scrittore.
Ha scritto dodici libri, tra cui spiccano i più recenti in formato saggio, come VERSO LA FORMULA DELLA VITA: chiavi per il ritorno alla Natura; GRECIA quella d’America e il DIZIONARIO STORICO GEOGRAFICO DELLA COSTA RICA DI FELIX F. NORIEGA, di cui è il compilatore, nonché il romanzo AUTOPSY: un incontro con la morte nelle sue versioni inglese e spagnola, pubblicato su Amazon.
Come editorialista, ha scritto quasi 500 articoli d’opinione su diversi media. In ambito scientifico gli sono state dedicate quattro specie di insetti e una di piante. Hámer è il direttore generale di HC EDITORES.
Contatto: infoz@hamersalazar.com
*****
Presentación de Canto Planetario, en la Benemérita Biblioteca Nacional
Por Hámer Salazar
San José, 5 de setiembre de 2023
–En una colaboración inédita que demuestra la capacidad de la literatura para unir a la humanidad a través de fronteras y lenguajes, la Benemérita Biblioteca Nacional, Miguel Obregón, en conjunto con HC Editores, anuncian la presentación de la antología CANTO PLANETARIO: HERMANDAD EN LA TIERRA. Esta obra monumental ha sido compilada por el poeta de origen nicaragüense Carlos Javier Jarquín y cuenta con contribuciones de 268 escritores de 110 países, abordando temas escritos en nada menos que 77 idiomas diferentes.
Dos Volúmenes, Un Mensaje
Debido a la riqueza y la diversidad de las contribuciones, la antología se ha dividido en dos volúmenes. El primer volumen incluye trabajos de los continentes de África, América y Oceanía, mientras que el segundo se centra en escritores de Asia y Europa. Aproximadamente el 70% de la obra está compuesta por poesía, y el resto es prosa. El tema central de todas las piezas es la Naturaleza y la imperante necesidad de proteger nuestro hogar común: la Tierra.
Un Himno que Trasciende Idiomas
Además de la antología, la obra se complementa con un himno titulado “Mi Canto Planetario”. Este himno ya ha sido interpretado en al menos cuatro idiomas, subrayando el mensaje universal de unidad y cuidado ambiental que caracteriza a esta recopilación (https://youtu.be/-JgA4_ZzvYo).
Presentación y Transmisión en Vivo
La presentación oficial de “CANTO PLANETARIO: HERMANDAD EN LA TIERRA” tendrá lugar el jueves 7 de setiembre de 2023, a las 3:00 pm en el segundo piso de la Biblioteca Nacional. El evento contará con la presencia de Carlos Javier Jarquín, el compilador de la obra, así como de Hámer Salazar, el Director General de HC Editores y escritor. También participarán poetas y escritores costarricenses que han contribuido con la antología.
Para aquellos que no puedan asistir en persona, la actividad será transmitida a través de Facebook Live en la plataforma de la Biblioteca Nacional, permitiendo así que personas de todo el mundo puedan ser parte de este hito literario.
Esta antología no solo es una celebración de la diversidad y el talento literario a nivel mundial, sino que también es un llamado a la acción para cuidar nuestro planeta. La invitación está abierta a todos aquellos que quieran unirse a este
Canto Planetario por la hermandad y la sostenibilidad.
Sobre el autor:
Hamer Salazar (Costa Rica). Es biólogo, investigador, escritor y columnista. Ha escrito doce libros, entre los que se destacan los más recientes en el formato de ensayo, como son HACIA LA FORMULA DE LA VIDA: claves para el regreso a la Naturaleza; GRECIA la de América y el DICCIONARIO HISTORICO GEOGRAFICO DE COSTA RICA DE FELIX F. NORIEGA, del cual es compilador, así como la novela AUTOPSIA: encuentro con la muerte en su versión en inglés y en español, publicados en Amazon; como columnista ha escrito cerca de 500 artículos de opinión en diferentes medios. En el campo científico se le han dedicado cuatro especies de insectos y una de plantas. Hámer es el Director General de HC EDITORES.
Contacto: infoz@hamersalazar.com
Foto cortesia condivise da Carlos Jarquin poeta e giornalista nicaraguense
Foto cortesia della Writers Capital Foundation International che ringrazio
PROSSIMAMENTE!
Poesia: La lingua oltre i confini – Un’antologia internazionale di poesia!
The Writers International Edition e la Writers Capital Foundation sono entusiasti di annunciare la Global Poetry Anthology, “Poetry – the Language Beyond Borders.” Questa incredibile antologia segue il festival di successo tenutosi ad Atene nel marzo 2023
e mira a promuovere la solidarietà, e una visione condivisa della pace nel mondo.
✍ Chiamare tutti i poeti! 🎉 Vi invitiamo a partecipare a questo prestigioso concorso, dove le vostre parole possono trascendere i confini e toccare i cuori. Siamo anche entusiasti di annunciare una sezione separata dedicata alle opere eccezionali di bambini e adolescenti.
📅 Save the date! Un evento straordinario si svolgerà ad Atene nel giugno 2024 per svelare l’antologia collettiva e onorare i partecipanti di talento. Unisciti a noi per questa celebrazione indimenticabile!
🏆 E non è tutto! I primi 3 Premiati avranno l’incredibile opportunità di pubblicare il proprio libro o e-book con Writers International Edition, gratuitamente! Tutti i contributori riceveranno Certificati di partecipazione!
👩💼 Ecco la nostra squadra: Caporedattore: Irene Doura-Kavadia Editors: Voula Memou, Smaragdi Mitropoulou, Elisa Mascia, Despena Dalmaris, Theodoros Dalmaris, Christos Sanos, Marco Antonio Rodriguez Sequeiros, and many more! Jury Board: Nuccio Mula, Johanna Devadayavu, Joan Josep Barcelo, Antonietta Micali, Λεόντιος Πετμεζάς, ΔΗΜΗΤΡΗΣ ΒΑΡΒΑΡΗΓΟΣ, Angeliki Kompoholi, Sergio Bambaren, Florena Iavarone, and more talented individuals.
⏳ Il termine ultimo per inviare le tue poesie stimolanti è il 30 ottobre 2023. Non perdere questa opportunità di essere parte di qualcosa di straordinario!
Per ulteriori informazioni e linee guida per l’invio, inviare un’e-mail a
info.writersedition@gmail.com o wcifcentral@gmail.com.
Lascia che le tue parole creino ponti, rompano le barriere e ispirino un mondo unito attraverso la poesia! 🌟🌎✨
COMING SOON! Poetry: The Language Beyond Borders – An International Anthology of Poetry!
The Writers International Edition and the Writers Capital Foundation are thrilled to announce the Global Poetry Anthology, “Poetry – the Language Beyond Borders.” This incredible anthology follows the successful festival held in Athens in March 2023 and aims to foster solidarity, brotherhood, and a shared vision of World Peace.
✍ Calling all poets! 🎉 We invite you to participate in this prestigious competition, where your words can transcend boundaries and touch hearts. We are also excited to announce a separate section dedicated to showcasing exceptional works by children and adolescents.
📅 Save the date! An extraordinary event will take place in Athens in June 2024 to unveil the collective anthology and honor the talented participants. Join us for this unforgettable celebration!
🏆 And that’s not all! The first 3 Awardees will have the incredible opportunity to publish their very own book or e-book with Writers International Edition, free of charge! All contributors will be awarded Certificates of participation!
👩💼 Meet our team: Editor-in-Chief: Irene Doura-Kavadia Editors: Voula Memou, Smaragdi Mitropoulou, Elisa Mascia, Despena Dalmaris, Theodoros Dalmaris, Christos Sanos, Marco Antonio Rodriguez Sequeiros, and many more! Jury Board: Nuccio Mula, Johanna Devadayavu, Joan Josep Barcelo, Antonietta Micali, Λεόντιος Πετμεζάς, ΔΗΜΗΤΡΗΣ ΒΑΡΒΑΡΗΓΟΣ, Angeliki Kompoholi, Sergio Bambaren, Florena Iavarone, and more talented individuals.
⏳ The deadline for submitting your thought-provoking poems is OCTOBER 30, 2023. Don’t miss out on this chance to be a part of something extraordinary! For more information and submission guidelines, please email us at
info.writersedition@gmail.com or wcifcentral@gmail.com.
Let your words create bridges, break barriers, and inspire a world united through poetry! 🌟🌎✨
Altre mani strane guariranno le ferite di qualcun altro.
E ancora frasi strane
Suono dal Nirvana Caro,
Vasi che battono in mille pezzi –
Queste sono le sfaccettature di un’era strana.
Corre il flusso di Kali-Yuga,
Distorce tutti i secoli vissuti, cambio in peccati,
E bufere di neve bianche,
Li sostituisce con sabbie nere.
Aria puzzolente e soffocante
Ha riempito il fairway dell’universo,
Come se il frenulo stringesse la gola,
E ti sta soffocando francamente.
E tu stai cercando di sopravvivere,
Vedere un raggio di luce nel buio,
E sembra un po ‘ divertente,
Per lasciarsi ai discendenti.
“Tarantella” – secondo una leggenda-danza popolare italiana, nata dal rituale di purificazione dell’anima e del corpo dalla malattia della follia.
Kali Yuga è la quarta di quattro epoche, nel ciclo temporale indù. Caratterizzato da un calo della moralità, poiché il bene nel mondo diminuisce a un quarto dello stato originale Per secolo.
Le opzioni di interpretazione sono “l’età del demone Kali», «l’età del ferro», “l’Età della discordia”.
– NEI GETTI DELL’AUTUNNO
Settembre, non volare via nei campi sconfinati,
non chiamare bufere di neve con le loro danze,
il cuore non ama bufere casuali
nelle sere del bel tempo.
Autunno caldo, non spaventato dalle piogge,
risuona in me come un valzer dolce.
Vedi, le trecce degli alberi sono avvolte d’oro,
ottobre aspetta nel silenzio autunnale.
All’anima si apriranno le bellezze,
noi calpestando il fogliame d’oro veniamo ai sogni,
nei getti d’autunno ci sono fiori – metamorfosi,
mentre caminiamo verso le coste di ottobre.
– QUANDO LA PRIMAVERA È PREOCCUPATA
Bene, cosa c’entrano gli anni,
se si preoccupa sempre
la primavera nell’anima,
la primavera negli occhi,
la primavera in immagini a specchio.
Benedetto sia il giorno e l’ora,
quando l’amore ci ha raggiunto.
Lascia che il raggio luminoso scaldi il cuore,
lascia che questa vita si ubriachi all’alba.
Amare è una meraviglia del mondo,
che fa diventare piccolo un pianeta!
E il mondo è diverso, e il vento è fresco,
e un cuore è pieno di speranza.
E ogni giorno e ogni momento
disegna un volto dolce carino,
auspico che l’amore vi scaldi sempre
e la vostra felicità sia infinita.
– Mi trasformo in musica
(traduzione in italiano Lucilla Trapazzo)
Spesso mi trasformo in musica
Con la testa sottosopra dalla gioia
O quando un dolore si fa strada nella mia fortuna-
Vivo nella musica! Ed è perfetta! Immacolata!
Mi trasformo… e volo via…
Cercando una stella in cui dissolvermi,
Cercando di raggiungere un pianeta più lontano
Certo, può far male volare sempre più in alto!
Frantumo il sottile suono della spada,
In cattività, in collera, gridando ad alta voce,
Cado giù su un blocco direzionale
Suono come musica a ciel sereno.
Spesso mi trasformo in un’opera d’arte –
Nella musica di un profondo dolore, di molte dipendenze,
E raccolgo piccole spighe di felicità
E comprendo gli umani desideri.
A volte divento lacrime di musica,
Sopportando con pazienza tormento e dolore,
E maledico la tempesta irruente!
Ardente suona il canto in questo momento!
Divento la musica della pioggia, e subito
Piange forte, disperato, tutto il mio universo…
In silenzio mi congedo e vado via,
Svanisco come il grigio del tardo crepuscolo
Risorgo come dolce luce del mattino
Come cerchio magico – terrena, eterna,
Come il ciuffolotto che ritorna in inverno,
Come il firmamento diventa di un tenero azzurro, beato.
Io brillo in alto con ogni suono….
Lì – la luce del sole dai caldi raggi,
Lì mi sciolgo in un silenzio senza alcun bisogno,
E raggiungo anelata libertà.
Mi trasformo in musica di vittoria,
Apro le braccia nell’attesa!
Rispondo abilmente a tutte le domande:
È nella vittoria della vita la ricerca originale!
M’infiammo come canto del fuoco
E nello spazio illumino la via.
Prende per mano coloro che verranno, il mio fuoco
In me si trova la verità della musica duratura!
Mi trasformo nella canzone della nebbia….
Con l’orizzonte porpora, la vista dolorosa,
Affascinante e leggermente alcolica,
Pregustando gioie solitarie.
Mi trasformo nel gioco delle goccia,
Risveglio la natura, abbastanza riposata
Le lunghe tempeste invernali si fanno silenziose,
Risuona adesso primavera a grandi note
E suona un inno sul filo…
Mi trasformo in musica d’amore.
Chiama la primavera e consacra questo amore!
Danza un valzer di Boston sul prato.
Mi trasformo nella musica del vento,
Un refolo sull’inebriante tenerezza rosa.
E divento la musica di una poesia!
Verso d’amore audace e selvaggio!
Mi trasformo in musica del destino,
Mi suona con maestria un geniale violinista.
Divento musica d’amore…
Che tutto abbraccia! Nessun rimpianto! Nessuna sofferenza!
LA FIAMMA DELLA FEDE
(Traduzione in italiano Antonello Di Carlo)
Quando la fiamma
della fede brucia in noi,
Costruiamo da soli
favole nella vita,
superiamo ostacoli
e raggiungeremo l’obiettivo
senza paura alcuna.
.
Quando la fiamma
della fede brucia in noi,
Facciamo piani, realizziamo,
Cambiamo immagine e maniere,
Conquistiamo di nuovo noi stessi.
.
Quando la fiamma
della fede arde in noi!
Andiamo avanti
fino a fiorire,
Cambiamo il sistema
e così le generazioni
che arriveranno.
.
Siamo stelle,
come i fiori cadono. ,
Raggiunto il culmine
della gloria,
Quando la fiamma
della fede arde in noi
rinasciamo sotto
nuova forma.
***
BIOGRAFIA CREATIVA
BISSO NATALIE
Contatti: natalirubisso@mail.ru
Natalie Bisso è una poetessa, scrittrice di prosa, saggista, cantautrice. Autore di 11 raccolte, coautore di oltre 180 raccolte internazionali. Le poesie sono state tradotte in 40 lingue del mondo e pubblicate in antologie internazionali.
Figura onoraria della letteratura e delle arti mondiali con l’assegnazione di un segno d’argento.
Fondatore e Presidente Dell’associazione letteraria internazionale “Creative Tribune” (ILACT).
Accademico Dell’Accademia Internazionale per lo sviluppo della letteratura e Dell’arte; accademico dell’Accademia Internazionale di letteratura russa; membro corrispondente Dell’Accademia Internazionale delle Scienze e delle Arti.
Membro onorario della WRITERS UNION of NORTH AMERICA, capo della filiale tedesca della SPSA, membro Dell’Unione Internazionale degli autori e degli artisti(MSAI).
Membro della Cámara Internacional de Escritores & Artistas e del Consiglio Mondiale di CIESART (Spagna). Membro Dell’Unione Internazionale degli scrittori, membro del fondo pubblico regionale per la promozione della poesia contemporanea “Svetoch”, membro della gilda Internazionale degli scrittori(Germania), membro Dell’Associazione Internazionale degli scrittori e dei pubblicisti, membro della gilda creativa eurasiatica (Londra) / (ETG/ECG Londra).
Consigliere dell’edizione internazionale della letteratura cinese(Hubei Federation of literary and Art circles), membro della giuria di concorsi internazionali, ambasciatore del forum internazionale per la creatività e l’umanità(IFCH), membro del Consiglio europeo e del Comitato Consultivo Intercontinentale del RINASCIMENTO-Rinascimento millennio III; Presidente Onorario di “mille menti per il Messico” e Giuria internazionale in Germania, membro onorario
Gran Premio multiplo e vincitore di concorsi letterari e musicali internazionali; vincitore di numerosi premi internazionali speciali-ha ricevuto più di 400 diplomi ; Cavaliere multiplo di medaglie e ordini internazionali, incl. sotto gli auspici DELL’UNESCO; titolo di “penna D’Oro della Russia“; Titolo di maestro in musica; titolo di maestro di poesia; titolo di eccezionale scienziato del Consorzio Dell’Accademia Internazionale di etica in India. È stata inserita nel Libro di platino della SPSA per promozioni creative attive e grandi successi nel lavoro e in connessione con il 20 ° anniversario dell’Unione-per sempre.
Ee canzoni eseguite su Radio “Radar», «Recital», «Phoenix», «siamo insieme», Autoradio, Radio OK, Radio NG, Talent Park, Ocean+, progetto video “intrigo-show”. Partecipante ai programmi TV sul canale “Artist TV”.
CELEBRARE LA CREATIVITÀ IN TUTTO IL MONDO AL PIAF 2023
Cari Onorevoli delegati del PIAF 2023,
A nome della Writers Capital International Foundation, porgiamo le nostre più sentite congratulazioni a ciascuno di voi per il vostro straordinario contributo al grande virtuale Panorama International Arts Festival 2023.
Il festival di quest’anno è stato niente di meno che magico, con artisti provenienti da oltre 70 paesi che si riuniscono per tessere un ricco arazzo di creatività, diversità e linguaggio universale dell’arte.
Durante tutto il festival, hai avuto l’eccezionale opportunità di mostrare le tue opere d’arte a un pubblico virtuale vasto e variegato. Questa esposizione non solo ha aumentato la tua visibilità sul World Wide Web, ma ha anche ampliato i tuoi orizzonti artistici mettendoti in contatto con altri artisti e appassionati d’arte provenienti da tutto il mondo. E ora, il gran finale vi aspetta. Vi invitiamo cordialmente alla Cerimonia di chiusura del Panorama International Arts Festival 2023, evento epocale che si terrà il 31 agosto, giovedì, ore 19:30 EST o ore 10.00 m IST. Il link per la cerimonia virtuale è già stato inviato a tutti i delegati.
Questa cerimonia non è solo per concludere il festival, è una celebrazione del tuo impatto collettivo, delle storie che la tua arte racconta e dei messaggi che trasmette. È un promemoria che l’arte possiede un potere unico di unire l’umanità, trascendendo confini e linguaggi.
Anticipiamo con ansia la vostra presenza alla Cerimonia di chiusura per celebrare collettivamente il culmine di questo straordinario viaggio. Continuiamo a celebrare la notevole capacità dell’arte di ponte divide e unire le anime.
Insieme creiamo non solo arte ma un mondo più connesso e compassionevole. Con cordiali saluti,
Preeth Padmanabhan Nambiar Fondatore e CEO, Writers Capital International Foundation Presidente del Panorama International Arts & Letterature Festival
Irene Doura-Kavadia Segretaria generale della Fondazione
Internazionale degli Scrittori Capital Coordinatore Capo del Festival Internazionale di Arti e Letteratura Panorama
On behalf of the Writers Capital International Foundation, we extend our heartfelt congratulations to each and every one of you for your extraordinary contributions to the grand virtual Panorama International Arts Festival 2023.
This year’s festival has been nothing short of magical, with artists hailing from over 70 countries coming together to weave a rich tapestry of creativity, diversity, and the universal language of art.
Throughout the festival, you’ve had the exceptional opportunity to showcase your artwork to a vast and diverse virtual audience. This exposure not only increased your visibility on the World Wide Web but also expanded your artistic horizons by connecting you with fellow artists and art enthusiasts from around the world.
And now, the grand finale awaits. We cordially invite you to the Closing Ceremony of the Panorama International Arts Festival 2023, a momentous event that will take place on August 31st, Thursday, at 7:30 pm EST or 10.00 p.m IST. The link for the virtual ceremony has already been sent to all delegates.
This ceremony is not just about concluding the festival; it’s a celebration of your collective impact, the stories your art tells, and the messages it conveys. It’s a reminder that art possesses a unique power to unite humanity, transcending borders and languages.
We eagerly anticipate your presence at the Closing Ceremony as we collectively celebrate the culmination of this extraordinary journey. Let’s continue to celebrate art’s remarkable ability to bridge divides and unite souls.
Together, we create not just art but a more connected and compassionate world.
With warm regards,
*Preeth Padmanabhan Nambiar* _Founder & CEO, Writers Capital International Foundation_ _Chairman, Panorama International Arts & Literature Festival_
*Irene Doura Kavadia* _Secretary-General, Writers Capital International Foundation_ _Chief Coordinator, Panorama International Arts & Literature Festival_
*** *CELEBRANDO LA CREATIVIDAD EN TODO EL MUNDO EN PIAF 2023*
_Estimados Honorables Delegados del PIAF 2023,_
En nombre de la Fundación Internacional Writers Capital, extendemos nuestras más sinceras felicitaciones a todos y cada uno de ustedes por sus extraordinarias contribuciones al gran Festival Internacional de las Artes Panorama virtual 2023.
El festival de este año ha sido nada menos que mágico, con artistas provenientes de más de 70 países que se unieron para tejer un rico tapiz de creatividad, diversidad y el lenguaje universal del arte.
A lo largo del festival, ha tenido la oportunidad excepcional de mostrar su obra de arte a una audiencia virtual amplia y diversa. Esta exposición no sólo aumentó su visibilidad en la World Wide Web sino que también amplió sus horizontes artísticos al conectarlo con otros artistas y entusiastas del arte de todo el mundo.
Y ahora nos espera el gran final. Lo invitamos cordialmente a la Ceremonia de Clausura del Panorama International Arts Festival 2023, un evento trascendental que tendrá lugar el jueves 31 de agosto a las 7:30 p.m. EST o 10.00 p.m. IST. El enlace para la ceremonia virtual ya fue enviado a todos los delegados.
Esta ceremonia no se trata sólo de concluir el festival; es una celebración de tu impacto colectivo, las historias que cuenta tu arte y los mensajes que transmite. Es un recordatorio de que el arte posee un poder único para unir a la humanidad, trascendiendo fronteras e idiomas.
Anticipamos ansiosamente su presencia en la Ceremonia de Clausura mientras celebramos colectivamente la culminación de este extraordinario viaje. Sigamos celebrando la notable capacidad del arte para salvar divisiones y unir almas.
Juntos, creamos no sólo arte sino un mundo más conectado y compasivo.
Con un cordial saludo,
*Preeth Padmanabhan Nambiar* _Fundador y director ejecutivo de la Fundación Internacional Writers Capital_ _Presidente del Festival Internacional de Arte y Literatura Panorama_
*Irene Doura Kavadia* _Secretario General, Fundación Internacional Writers Capital_ _Coordinador Jefe, Festival Internacional de Arte y Literatura Panorama_
Thank you Jernail S Aanand for making this post containing the two poetic versions. Congratulations and best wishes for your poetic philosophy.
THANKS ELISA MASCIA from Italy who offered to transcreate my poem Weaving Shadows’into Italian Both the versions English and Italian are posted here with thanks to the great poet.
WEAVING SHADOWS
DR JERNAIL.SINGH ANAND
ITALIAN VERSION by Elisa Mascia
Le ombre tramano.
La natura adesso non è benigna ma è una calamità ostile. Così è l’uomo carente della sua divinità.
Non sono un uomo, sono un progetto. La sopravvivenza è un istinto animale. Guardo con lungimiranza.
Di bene in meglio. Poi ottimizzare il meglio. Le mie membra non conoscono riposo.
Ho compromesso ogni eventualità. Tanto che l’universo ha acconsentito.
Non più un amante dei prati. Nel mio magico intreccio evoco Mefisto e tramano le ombre.
La vendetta è irragionevole per l’avidità, questa è la mia fede.
Voi malvagi! Desidero, oh Dio, celerità.
Interpretazione della poesia in lingua inglese di Jernail S Aanand all’italiano di Elisa Mascia
WEAVING SHADOWS (DR JERNAIL S ANAND)
Nature is now not benign, But a malignant calamity. So is man, deprived of his divinity.
I am not a man, I am a plan. Survival is an animal instinct I go as far as I can.
From good to better, And then to better the best, My limbs know no rest.
I have mined every possibility So much that the world Has caved in.
No longer a lover of meadows, On my magic web, I conjure Mephisto and weave shadows.
Mindless vengeance is my creed. On greed I feed, Ye devils! Wish me God-speed!
Biografia
Dr. Jernail Singh Anand è Presidente Fondatore dell’Accademia Internazionale di Etica. È membro onorario dell’Associazione degli scrittori serbi di Belgrado. È Professore Emerito di Letteratura Indiana presso l’Istituto Europeo di Studi e Ricerche sui Rom di Belgrado. Il dottor Anand ha scritto più di 150 libri in poesia inglese, narrativa, saggistica, spiritualità e filosofia. È accreditato della teoria del Bio-testo nella teoria critica. Il suo lavoro è stato tradotto in più di venti lingue del mondo. Autore di 9 poemi epici considerati classici moderni, Anand ha organizzato 4 conferenze letterarie internazionali, le ultime a Chandigarh. Gli sono stati conferiti Croce della Pace e Croce della Letteratura, Franz Kafka Laureateship 2022 e Premio Internazionale di Poesia Aco Karamanov 2022 (Mecedonia), per citarne alcuni
Dr. Jernail Singh Anand is Founder Chairperson of the International Academy of Ethics. He is an Honorary Member of the Association of Serbian Writers, Belgrade. He is Prof Emeritus in Indian Literature at The European Institute of the Roma Studies and Research Belgrade. Dr Anand has authored more than 150 books in English poetry, fiction, non-fiction, spirituality and philosophy. He is credited with the theory of Bio-text in critical theory. His work has been translated into more than twenty world languages. Author of 9 epics which are regarded as modern classics, Anand has organized 4 International Literary Conferences, latest of them, in Chandigarh. He was conferred Cross of Peace and Cross of literature, Franz Kafka Laureateship 2022 and International Aco Karamanov Poetry Award 2022 (Mecedonia), to mention a few of them
Nerio Nannetti, La principessina dell’Emmett Peak Edizione cartacea: ISBN 978-88-5539-296-9 Edizione e-book: ISBN 978-88-5539-297-6 EEE – Edizioni Tripla E http://www.edizionitriplae.it
Il romanzo. Ren Tinat arriva a Nercoast una mattina di settembre. Deve rappresentare la legge in quel luogo sospeso tra mare e monti, fiabesco ma anche pervaso da un senso di desolazione e abbandono. Era finito su una brutta strada, Ren, dopo aver perso il lavoro e la moglie; solo l’affetto di due vecchi amici, l’Ispettore di polizia Rickey Crimmon, che gli ha affidato quell’incarico, e Pauli “Push The Botton”, uno strozzino, l’ha salvato. Sempre perso a divagare, Ren, con la musica in testa, sull’onda dei suoi “strascichi di gioventù”. A Nercoast si ritrova a indagare su un mistero che ruota intorno a Virginia Rockford, una donna carismatica e sfuggente, dal passato burrascoso. Gli basta una foto per essere attratto da lei che, con il suo sorriso “come una V sdraiata” e l’indice ammonitore, lo coinvolge in una fuga mozzafiato da killer senza scrupoli; ma Ren è un “macho”, un duro, e se da un lato si prodiga per aiutare Virginia, dall’altro non ha nessuna intenzione di cedere al suo fascino. Di lei non si fida. Può cambiare davvero, una donna così? E sarà disposto, Ren, a concedere a lei e a sé stesso una seconda chance? Un thriller avvincente dal ritmo serrato e dallo stile ironico originale
L’Autore. Nerio Nannetti, nato a Bologna nel 1960, ex imprenditore nel ramo della termoidraulica, sposato, ha due figlie, vive in provincia di Bologna. La principessina dell’Emmett Peack è il suo romanzo d’esordio. A lui piace definirlo un giallo, con sentimenti sparsi. Una storia di fantasia ma realistica; inventata, ma vera, in cui ci si potrebbe riconoscere tra le tante sfaccettature. Scritta durante il lockdown a causa della pandemia, quando ancora il lavoro gli assorbiva gran parte del tempo, è il frutto di una goliardica scommessa con grandi amici a conoscenza della sua passione giovanile per la scrittura. Scommessa, buttata lì forse proprio per tentare di esorcizzare quei momenti drammatici, diventata pagine, poi un manoscritto, poi un libro, che ha il presuntuoso intento di essere nulla di più di una buona compagnia per chi lo vorrà leggere. Nerio Nannetti, che non credeva di riuscire a portare a termine il compito, ammette di aver perso la scommessa. E di avere grandi amici. Adora cucinare, un po’ meno rassettare, fare baldoria a tavola, cavalcare la sua XL600R dell’85, pedalare sulla sua Lygie del ’57, ascoltare la musica anni ’80 e fare battute, il più delle volte pessime, ovviamente. Confessa che Lucio Dalla con “Siamo Dei” e Pierangelo Bertoli con “A Muso Duro” spiccano tra tanti altri fantastici interpreti e canzoni di quel periodo che continuano a fargli ottima compagnia. I libri di Luca Goldoni, ironici, sarcastici e graffianti, gli sono rimasti nel cuore. Tutto questo non gli impedisce di apprezzare appieno questi nostri “tempi moderni”.
Traduzione poetica delle poesie di Matteo Marangoni
Foto cortesia di Matteo Marangoni
Le maglie della sera
Un’idea colpevole
è l’ipocrisia dell’attualità,
certe parole hanno lo stesso suono
dei passi dei sassi.
Un bambino non in tempo
non è una situazione mite
è un calendario dove cadono giorni.
Matteo Marangoni
Проломи вечера
Винна ідея – це
ліцемірство сучасності,
деякі слова мають той же гук
як кроки каменів.
Дітина не вчасно – це
не лагідна ситуація
це календар де падають дні.
Testo tradotto in ucraino da Paolo Galvagni
Вечерние сети
Виновная идея –
это лицемерие текущих событий,
некоторые слова имеют то же звучание,
что и шаги камней.
Ребенок, не успевший –
это не ситуация кротости,
это календарь, где падают дни.
Testo tradotto in russo da Marco Sabbatini e Polina Fedorova
Los entretejidos de la noche
Una idea culpable
es la hipocresía de la actualidad,
ciertas palabras tienen el mismo sonido
de los pasos de las piedras.
Un niño no a tiempo
no es una situación apacible
es un calendario donde caen los días.
Testo tradotto in spagnolo da Antonio Nazzaro
Grazie all’Associazione Culturale “San Ginesio” – Centro di Lettura “Arturo Piatti” e a tutti coloro che hanno collaborato per questa iniziativa culturale.
***
E alla fine un grido sordo spettacolarizza solo la morte.
Y al final un grito sordo sólo hace espectacular la muerte.
– C’è qualcosa nell’aria
Un gesto d’inquietudine
supera il bordo del mare
un rigore
come le stelle polari
c’è un verso che nel fumo
si ritrova,
scritto in alieno.
Non scappare via
storia del cielo
storia della terra,
è solo una canzone
con una voce estranea.
Hay algo en el aire
Un gesto de inquietud
supera el borde del mar
un rigor
como las estrellas polares
hay un verso que en el humo
se reencuentra,
escrito extrañamente.
No huyas
historia del cielo
historia de la tierra,
es solo una
canción
con una voz extranjera.
– Il resto negli occhi
Sembra!
no, è!
al di là
delle apparenze
carne dissoluta
e
il resto negli occhi.
Sopportare
il passaggio del tempo
sentore della vita
dopo la morte.
E alla fine
non essere,
niente cambia
nella sostanza
combattere o non combattere
l’importante è
sentire di affrontare.
El resto en los ojos
¡Parece!
¡no, es!
más allá
de las apariencias
carne disuelta
y
el resto en los ojos.
Soportar
el paso del tiempo
señal de la vida
después de la muerte.
Y al final
no ser,
nada cambia
en la sustancia
combatir o no combatir
lo importante es
sentir para hacer frente.
– Orario in offerta
C’è una vita
non si vede
l’esistenza,
è il tempo
dell’anima
fuori dal mondo
di balocchi.
La violenza
anima violenza,
è la natura
che ci offre l’orario
il filo di mezzogiorno.
Horario en oferta
Hay una vida
no se ve
la existencia,
es el tiempo
del alma
fuera del mundo
de juguetes.
La violencia
anima violencia,
es la naturaleza
que nos ofrece el horario
el hilo del mediodía.
Testi tradotti in spagnolo da Joan Josep Barceló
***
Matteo Marangoni
5 Luglio 1974
Biografia
Matteo Marangoni è nato a Macerata, il 5 Luglio 1974.
Operatore turistico – culturale e scrittore.
È stato uno dei soci fondatori con mansioni di segretario/tesoriere dell’Associazione culturale Rebis (operante in campo teatrale ecc.) e dell’Associazione culturale Forward Agency (operante in campo musicale ecc.).
È stato anche co-organizzatore-promotore di mostre d’arte moderna e contemporanea, di festivals-spettacoli teatrali e collaboratore di eventi musicali in Italia.
Ultimamente collabora con l’Associazione culturale Terra dell’Arte (operante nel settore dell’arte contemporanea ecc. – si vedano Il Premio Nazionale di Poesia “Poesie al Mondo” e il Festival di Teatro, Danza, Musica e Poesia Notti d’Estate), l’Associazione culturale “San Ginesio” (operante in campo teatrale ecc. – si vedano eventi come la Giornata Mondiale della Poesia e del Teatro, il Maggio dei Libri, Il Festival Sudamericana, Libriamoci, La Giornata del Contemporaneo AMACI e il Festival Marchestorie) e la Fondazione Europea F.O.R.A.R.T. (in qualità di collaboratore amministrativo).
Da alcuni anni si è distinto infine come scrittore – autore di poesie – racconti, anche in collaborazione con le realtà culturali di cui sopra, partecipando a concorsi di poesia – racconti nazionali, pubblicando testi, partecipando a letture di poesie – racconti ecc.: si vedano la plaquette Testi ed immagini, i testi editati con Aletti Editore, Giulio Perrone Editore, le Edizioni Progetto Cultura, ilfilorosso Editore, Edizioni IL FOGLIO, Ludo Edizioni ecc., le pubblicazioni su testate giornalistiche/TV/Radio, riviste e altri siti – blogs off/on line ecc. quali La Repubblica di Napoli, Telesia Tv – Up Tv, Radio una voce per un aiuto, Radio Versus, Radio Poeticare, Tm Notizie, Vivere Fermo, Revista Literaria Taller Igitur, Aratea cultura, Inchiostro, L’Ortica, Satisfiction, Leggere:tutti, Poesia in Azione, The Bookish Explorer, larosainpiu – LIT-TLE blog di Salvatore Sblando, La Locomotiva – Quaderno di Poesia, Rivista Letteraria Mosse di Seppia, Centro Cultural Tina Modotti, LIMINA MUNDI, Poeti Oggi, Euterpe, Leggere Poesia, Le stanze di carta, Calcio alla Poesia, Laboratori poesia – Poesie al Parco, Poesia Ultracontemporanea, Leisure Spot, The Parallel Vision, L’Altrove – Appunti di poesia, The Bid Journal – The Bid Art Space ecc. E poi la partecipazione con successo al Premio di Poesia Lorenzo Montano di Verona, al Premio Letterario Internazionale Città di Sassari, ai Concorsi “Spazi Transitori” e Resilienza di Circuiti Dinamici di Milano, all’edizione 2018 del Premio Nazionale di Poesia Terra di Virgilio di Mantova e del Premio Domenico Ciampoli di Atessa (Chieti) – sezione twitter – dove si è poi classificato al terzo posto – all’edizione 2019 del Concorso Letterario “Amilcare Solferini” di Rodallo (città metropolitana di Torino) dove si è poi classificato al primo posto, all’edizione 2021 del Concorso Letterario di Prima I Lettori di Milano – dove si è classificato al primo posto nella sezione Segnalazione libri, alla IX Edizione del 2020 di Storie da musei, archivi e biblioteche, concorso itinerante per racconti brevi e fotografie la cui premiazione è avvenuta a Gradara (Provincia di Pesaro e Urbino) – 2023 – dove si è poi classificato al primo posto nella sezione podcast, al Premio Letterario Scrivo il tango di Faitango 2022 di Arezzo in qualità di giurato – e ai Festivals Umbria Art di Terni, La Rocca dei Poeti di Tuscania (Viterbo), al V Festival Internazionale di Poesia di Milano, al IV – V Festival Internazionale di Poesia della Casa della Poésie “El Cactus” di Ostuni (Brindisi), all’evento “Omeriggiare” pallido e assorto. Poesie nel pomeriggio, ottavo reading letterario inserito nel programma di Bookcity Milano 2022, organizzato dal poeta ed editor Pietro Pancamo, all’evento – incontro La Soglia organizzato dal Piccolo Museo della Poesia – Chiesa di San Cristoforo – Piacenza, al Fringe Arts Bath festival con Poets in capsules di Giovanna Iorio Bath, all’Ecofest Experience Pesaro, al Libro Aperto – Festival della Letteratura per Ragazzi con Impronte Poetiche Baronissi (Salerno), al Festival Internazionale delle arti – Premio Giacinto Gigante Napoli, al Chigiana Radioarte VII – Chigiana International Festival Siena. E infine ai progetti – iniziative culturali Poesia A Strappo di Alberto Mori di Crema (Cremona), Le tole dele Poesie di Polcenigo (Pordenone), Poesie al balcone di Pisticci (Matera), di Poet Magazine – Inghilterra, ConVersiamo Salotto Letterario – Le Antologie Poetiche Virtuali di Giuseppe Vetromile di Sant’Anastasia (Napoli), dell’Associazione Culturale Poesie Metropolitane di Napoli, I Segnalibri della libreria – casa editrice L’Argolibro di Agropoli (Salerno), Poetry Sound Library – Voice Portraits di Giovanna Iorio Regno Unito, Made in Marche Online dell’Amat di Ancona, Festival Ventipertrenta di Terra dell’Arte di Belforte del Chienti (Macerata), Carmina Muralia di Bergamo, WiKiPoesia Enciclopedia Poetica ecc.
Nel 2017 ha conseguito infine una Certificazione di specializzazione IFTS in “Tecniche per la promozione di prodotti e servizi turistici con attenzione alle risorse, opportunità ed eventi del territorio. Accoglienza sostenibile anche per i disabili, con riferimento anche ad itinerari culturali, naturalisti ecc.”.