Foto cortesia di Yan Ben-Haim
Poesie e biografia del poeta israeliano Yair Ben-Haim
Traduzione dall’ebraico all’inglese di Yair Ben-Haim
Traduzione dall’inglese allo spagnolo di Jorge Daniel Tejeda Palafox
Quando non c’è amore
Un uomo senza amore
è come una terra senz’ acqua
come un albero senza radici
e un cielo senza stelle
Un uomo senza sorriso
è come un fiore appassito,
come una fine interminabile
e occhi senza specchi.
Una persona senza un’altra
è come un mondo vuoto,
Come un fuoco senza fiamma
e il buio senza abisso.
Amore senza persona
è come l’acqua senza la terra,
come il sangue senza il corpo
e la morte senza vita
Le cose ovvie
Memorizzo e dico
dillo ad alta voce:
Le cose ovvie
si incontrano sempre
accanto al limite delle difficoltà
La delusione illumina il suo volto di gioia.
Restituisce la vittoria e anela al futuro
E vedo chiaramente da un lato
una luce brillante
Bordi rivitalizzanti.
Ce l’hai in bianco
Ho sentito
che hai un Dio
in tutte le sfumature di colori
Vedo da qui
sullo scaffale il Dio viola
e anche il dio azzurro
E vedo, che sembra interessante e unico.
Oh, che Dio meraviglioso,
Quanto costa
Quanto costa
Questo è esattamente quello che voglio,
Questo è esattamente quello che voglio
Lo hai in bianco ?
Meraviglioso
Mi hai reso molto felice
Per favore, avvolgimelo in un panno di seta
nient’altro.
Che Dio non si raffreddi
e passi dal bianco al grigio.
C’è molta polvere nell’aria.
Ecco come sarà
sarà meraviglioso
sarà molto bello
Sta sul punto di succedere adesso
Sarà un momento davvero speciale.
Un momento che resterà per sempre memorabile.
Desidero catturare questo momento speciale
Tutti i giorni fino al completamento.
Questo sarà importante
Questo sta per cambiare le regole.
Ogni persona intelligente incarnerà il suo essere.
Finché mantieni l’amore nella tua vita.
sarà fantastico
Perfetto per l’amore di Dio
Non devi provare, lo devi fare.
Quando farai ciò avrai un grande successo.
Sarà tuo soltanto: all’improvviso scoprirai cos’è l’amore proprio.
La vita è una mappa infinita
ovunque sia o
sta per terminare.
Il sigillo sempre sarà tuo
Un giorno tutti ti conosceranno
essere di tutti
Sarai qui
Sarà la cosa più significativa che tu abbia mai permesso.
Sarà come una statua che prende vita.
Traduzione poetica dallo spagnolo all’italiano a cura di Elisa Mascia
Circa l’autore:
Yair Ben-Haim è uno scrittore, poeta e artista israeliano, editore della “Casa editrice Hadarim-Beit”, ha un diploma in pubblicità e amministrazione aziendale, è giornalista e imprenditore di vari progetti nella comunità di artisti in Israele. Ha pubblicato fino ad oggi quattro libri di poesie. “Doreshirah” (2013), “Impazzire nel mezzo della giornata” (2015), “Hamdati” (2018) e “Coal Mines”. (2022). Per nove anni ha curato e pubblicato la rivista di poesia, prosa, cultura e arte “Corridor Journal”, che comprende la pubblicazione di poesie rappresentative di poeti israeliani, interviste personali con poeti, scrittori, artisti e pittori, recensioni di nuovi libri, traduzioni della poesia mondiale e recensioni di mostre ed eventi culturali. La rivista viene pubblicata in edizione cartacea due volte l’anno.
Nel 2003 ha creato il sito di contenuti letterari ‘Hadarim’ http://www.hadarim4u.com, un sito di poesia e prosa, cultura e arte, che comprende diverse sezioni, tra cui la sezione: ‘Talk to Poetry’ che è un progetto di video di Poeti israeliani leggono poesie nella città di Tel Aviv-Yafo. La sezione: ‘Ospiti nelle stanze’ conversazioni con poeti e scrittori, la sezione ‘Notizie sullo scaffale’ dove vengono pubblicate recensioni di libri, ‘World Poetry’ traduzione in ebraico di poesie di poeti di tutto il mondo, recensioni di eventi culturali e lanci di libri e inaugurazioni di mostre.
Informazioni sul traduttore:
Jorge Daniel Tejeda Palafox è nato il 3 gennaio 1993 nella città di Xalapa, Veracruz. Ha conseguito una laurea in Scienze della comunicazione presso l’Università Ives nella sua nativa Xalapa, conseguendo la laurea il 4 ottobre 2019. Jorge ha un accreditamento da parte dell’Organizzazione internazionale per TEFL nell’insegnamento dell’inglese. Lavora anche come editorialista, giornalista, traduttore bilingue, Community Manager, conferenziere e uomo d’affari autonomo.
***
Poemas y biografía del poeta israelí Yair Ben-Haim
Traducción del hebreo al inglés por Yair Ben-Haim
Traducción del inglés al español por Jorge Daniel Tejeda Palafox
Cuando no hay amor
Un hombre sin amor
Es como tierra sin agua
como un árbol sin raíces
Y un cielo sin las estrellas
Un hombre sin sonrisa
Es como una flor seca,
como un final interminable
y ojos sin espejos.
Una persona sin persona
Es como un mundo vacío,
Como un fuego sin su llama
Y la oscuridad sin el abismo.
El amor sin una persona
Es como el agua sin el suelo,
Como la sangre sin el cuerpo
Y la muerte sin la vida
Las cosas obvias
Memorizo y digo
dilo en voz alta:
Las cosas obvias
siempre se encuentran
cerca del borde de lo difícil
La decepción ilumina su rostro de alegría.
Devuelve la victoria y anhela el futuro
Y veo claramente desde un lado
una luz brillante
Bordes revitalizantes.
Lo tienes en color blanco
Escuché que
tienes un dios
en todo tipo de colores
en todo tipo de colores
Veo desde aquí
en el estante al Dios morado
Y también el dios azul.
Y veo, se ve interesante y único.
Oh, que Dios tan maravilloso,
Cuánto cuesta
Cuánto cuesta
Eso es exactamente lo que quiero,
Eso es exactamente lo que quiero
Lo tienes en blanco?
Maravilloso,
Me hiciste muy feliz
Por favor, envuélvemelo en un paño de seda.
sin extras,
Que Dios no se enfríe
y pase del blanco al gris.
Hay mucho polvo en el aire.
Así será
va a ser maravilloso
va a ser tan hermoso
Está a punto de suceder ahora
Este va a ser un momento realmente especial.
Un momento que quedará inmortalizado para siempre.
Y quiero capturar este momento especial
Cada día hasta la realización.
Esto va a ser importante
Esto está a punto de cambiar las reglas.
Cada persona inteligente encarnará su ser.
Mientras mantenga el amor en su vida.
Esto va a ser increíble
Perfecto por el amor de Dios
No tienes que intentarlo, tienes que hacerlo.
Cuando hagas esto serás un gran éxito.
Será sólo tuyo: de repente descubrirás qué es el amor propio.
La vida es un mapa interminable aunque sea
están por terminar.
El sello siempre será tuyo
Un día todos te conocerán.
ser de todos
Estará aquí
Será lo más significativo que hayas permitido.
Será como una estatua que cobra vida.
Sobre el autor:
Yair Ben-Haim es escritor, poeta y artista israelí, editor de “Hadarim-Beit Publishing House”, tiene un diploma en publicidad y administración de empresas, es periodista y empresario de diversos proyectos entre la comunidad de artistas de Israel. Ha publicado hasta el momento cuatro libros de poesía. “Doreshirah” (2013) “Vuélvete loco a mitad del día” (2015) “Hamdati” (2018) y “Coal Mines”. (2022). Desde hace nueve años edita y publica la revista de poesía, prosa, cultura y arte “Corridor Journal”, que incluye la publicación de poesía representativa de poetas de Israel, entrevistas personales con poetas, escritores, artistas y pintores, reseñas de libros nuevos, traducciones de poesía mundial y reseñas de exposiciones y eventos culturales. La revista se publica en una edición impresa dos veces al año.
En 2003, creó el sitio de contenidos literarios ‘Hadarim’ http://www.hadarim4u.com, un sitio de poesía y prosa, cultura y arte, que incluye varias secciones, entre ellas la sección: ‘Habla con la Poesía’ que es un proyecto de vídeo de Poetas israelíes leyendo poesía por la ciudad de Tel Aviv-Yafo. La sección: conversaciones ‘Invitados en las habitaciones’ con poetas y escritores, la sección ‘Novedades en el estante’ donde se publican reseñas de libros, traducción ‘Poesía mundial’ de poemas de poetas de todo el mundo al hebreo, reseñas de eventos culturales y lanzamientos de libros e inauguraciones de exposiciones.
Sobre el traductor:
Jorge Daniel Tejeda Palafox nació el 03 de enero de 1993 en la ciudad de Xalapa, Veracruz. Finalizó la licenciatura de Ciencias de la Comunicación en la Universidad Ives de su natal Xalapa, obteniendo su titulación el 04 de octubre de 2019. Jorge, cuenta con una acreditación por la Organización Internacional De TEFL en la Enseñanza de Inglés. También, se desempeña como articulista, periodista, traductor bilingüe, Community Manager, conferenciante y empresario autónomo.

