Foto cortesia di Dr. Mini John Alani e copertina del libro VIBGYOR Foto Elisa Mascia -Italia autrice della recensione
Book – Cactus Blooms Author – Dr. Mini John Alani Published by Writers International Edition
POEM 5- CASA DELLA MEMORIA
Ogni casa è un deposito di segreti che si gonfia e ondeggia con scorte nascoste; alcuni giacciono arrotolati tra lenzuola arruffate, alcuni si trascinano sulle pareti ammuffite.
L’antica impronta delle dita sulla porta crepata che apre il cancello ai pensieri nostalgici; lo specchio con una crepa che attraversa il suo cuore; il segnalibro azzurro lasciato a metà del cammino; un profondo sospiro di tristezza; il fruscìo di un uccello solitario–
Ogni casa è un deposito di ricordi che perseguita l’inquilino molto dopo il soggiorno.
L’autrice ha la capacità di estrarre dai simboli della quotidianità qualcosa di impalpabile e imperscrutabile ad occhio nudo per qualsiasi persona presa dal vortice del vivere moderno che impedisce attimi di osservazione e riflessione.
Soffermarsi a riflettere su ciò che circola imperturbabile tra le mura domestiche che la nostra poetessa vede annidati all’interno di una casa una miriade di segreti che vengono assorbiti dalle mura che si gonfiano come una barca a vela che ondeggia in mare aperto con “personificati i segreti” avendone fatto un’enorme scorta.
Sì nascondono a volte tra le pieghe scompigliate delle lenzuola e, sicuramente, sono quei segreti inconfessabili intrisi di passione e di amore che, con il passare del tempo farne memoria fa stare particolarmente bene nel corpo e nell’anima seppur nella velata nostalgia che s’incontra soprattutto nei momenti di tristezza quando s’intravedono strascichi sulle pareti ammuffite.
Emerge persino l’impronta calcata dalle dita sulla porta che nel guardarla si rievocano pensieri nostalgici apparsi dietro al cancello appena aperto. Fa memoria una crepa che dallo specchio si riflette attraversando il cuore oppure un segnalibro di colore azzurro che riporta alla mente il cielo nella sua immensità ma che può essere lasciato a metà del cammino come quando si lascia leggere un libro a metà e intanto sospirare profondo nell’intima tristezza quasi nel silenzio sentire un fruscio di un uccello solitario.
L’autrice in pochi versi poetici ha sintetizzato il percorso di vita depositato negli angoli e nei respiri di ogni casa e che restano nel tempo successivo il soggiorno terreno di ciascuno e forse nel suo immaginario resterà nell’eternità.
Recensione di Elisa Mascia 4-2-2024
Spanish:
CASA DE LA MEMORIA
Cada casa es un almacén de secretos que se hincha y se balancea con reservas ocultas; algunos yacen enrollados en sábanas revueltas, algunos se arrastran entre las paredes mohosas. La vieja marca de dedos en la puerta agrietada que abre la compuerta de pensamientos nostálgicos; el espejo con una grieta atravesando su corazón; el marcador azul dejado a mitad de camino; un profundo suspiro de tristeza; el aleteo de un pájaro solitario–
Cada casa es un almacén de recuerdos que persigue al inquilino mucho después de la estancia.
La autora tiene la capacidad de extraer de los símbolos de la vida cotidiana algo impalpable e inescrutable a simple vista para cualquier persona atrapada en el vórtice de la vida moderna que impide momentos de observación y reflexión. Deteniéndose a reflexionar sobre lo que circula imperturbable dentro de los muros domésticos que nuestra poeta ve escondidos dentro de una casa un sinfín de secretos que son absorbidos por los muros que se hinchan como un velero que se balancea en mar abierto con “secretos i personificados” que han hecho un enorme stock de ellos. Sí, a veces se esconden entre los despeinados pliegues de las sábanas y, seguramente, son esos secretos inconfesables impregnados de pasión y amor que, con el paso del tiempo, recordarlos hace que uno se sienta especialmente bien en el cuerpo y en el alma a pesar de todo. la nostalgia velada que se encuentra sobre todo en los momentos de tristeza cuando se vislumbran huellas en las paredes mohosas. Incluso emerge la huella de los dedos en la puerta y al mirarla uno recuerda pensamientos nostálgicos que aparecieron detrás de la puerta recién abierta. Una grieta que se refleja en el espejo a través del corazón o un marcapáginas azul que recuerda el cielo en su inmensidad pero que se puede dejar a mitad de camino como cuando te dejas leer un libro a mitad de camino y mientras tanto suspiras profundamente en la ‘tristeza íntima’. , casi en silencio escuchando el susurro de un pájaro solitario. En unos versos poéticos el autor ha resumido el camino de vida depositado en los rincones y alientos de cada casa y que permanece en el tiempo siguiente la estancia terrena de cada uno y tal vez en su imaginación permanecerá en la eternidad.
Reseña de Elisa Mascia 4-2-2024 – Traducción del poema al español Marco Antonio Rodriguez Sequeiros
German:
HAUS DER ERINNERUNG
Jedes Haus ist ein Speicher von Geheimnissen, der sich mit verborgenem Gut bläht und wiegt; einige liegen gekräuselt auf zerwühlten Laken, einige kriechen zwischen den schimmelnden Wänden.
der alte Fingerabdruck an der rissigen Tür, die das Fluttor nostalgischer Gedanken öffnet; der Spiegel mit einem Riss, der sein Herz durchquert; das blaue Lesezeichen, auf halbem Weg liegen gelassen; ein tiefer, trauriger Seufzer; das Flattern eines einsamen Vogels–
Jedes Haus ist ein Speicher von Erinnerungen, die den Bewohner lange nach dem Aufenthalt heimsuchen.
Die Autorin hat die Fähigkeit, aus den Symbolen des täglichen Lebens etwas Unerklärliches und Undurchschaubares für das bloße Auge herauszufiltern, für jeden, der im Strudel des modernen Lebens gefangen ist und Momente der Beobachtung und Reflexion verhindert. Sich Zeit zu nehmen, um darüber nachzudenken, was ungestört zwischen den häuslichen Mauern zirkuliert, sieht unsere Dichterin in einem Haus ein Myriade von Geheimnissen, die von den Wänden aufgenommen werden, die sich wie ein Segelboot auf dem offenen Meer aufschwellen und hin und her schaukeln, wobei “personifizierte Geheimnisse” eine enorme Vorratslagerung gemacht haben. Ja, manchmal verstecken sie sich zwischen den zerzausten Falten der Laken, und sicherlich sind es diese ungeständigen Geheimnisse, die von Leidenschaft und Liebe durchtränkt sind und die, wenn man sich an sie erinnert, den Körper und die Seele besonders gut fühlen lassen, trotz der verschleierten Nostalgie, die besonders in Momenten der Traurigkeit zu spüren ist, wenn man Spuren an den schimmeligen Wänden erblickt. Selbst der Abdruck von Fingern an der Tür tritt hervor, und beim Anblick davon tauchen nostalgische Gedanken hinter dem gerade geöffneten Tor auf. Ein Riss, der sich im Spiegel durch das Herz zieht, oder ein blaues Lesezeichen, das an die Weite des Himmels erinnert, aber halbwegs liegen gelassen werden kann, wie wenn man ein Buch halb liest und währenddessen tief in die innere Traurigkeit seufzt, fast lautlos das Rascheln eines einsamen Vogels hörend. In ein paar poetischen Versen hat die Autorin den Lebensweg zusammengefasst, der in den Ecken und Atemzügen jedes Hauses hinterlegt ist, der in der Zeit nach dem irdischen Aufenthalt eines jeden bleibt, und vielleicht wird er in ihrer Vorstellung für die Ewigkeit bleiben.
Rezension von Elisa Mascia, Übersetzung des Gedichtes und Textes von Irene Doura-Kavadia
Greek:
ΣΠΙΤΙ ΤΩΝ ΑΝΑΜΝΗΣΕΩΝ
Κάθε σπίτι είναι μια αποθήκη μυστικών που διογκώνεται και κυματίζει με κρυμμένα αποθέματα· μερικά κείνται τσαλακωμένα σε ανακατεμένα σεντόνια, μερικά έρπουν ανάμεσα στους μουχλιασμένους τοίχους.
Το παλιό σημάδι δακτύλου στη ραγισμένη πόρτα που ανοίγει την πύλη νοσταλγικών σκέψεων· ο καθρέφτης με μια ρωγμή που διασχίζει την καρδιά του· ο γαλάζιος σελιδοδείκτης που αφέθηκε στη μέση· ένας βαθύς, θλιβερός αναστεναγμός· το φτερούγισμα ενός μοναχικού πουλιού–
Κάθε σπίτι είναι μια αποθήκη αναμνήσεων που στοιχειώνει τον ένοικο πολύ μετά την παραμονή του.
Η συγγραφέας έχει τη δυνατότητα να αποσπάσει από τα σύμβολα της καθημερινότητας κάτι άυλο και ανεξιχνίαστο δια γυμνού οφθαλμού για όποιον πιαστεί στη δίνη της σύγχρονης ζωής που αποτρέπει στιγμές παρατήρησης και προβληματισμού. Αφιερώνοντας χρόνο για να αναλογιστεί τι κυκλοφορεί ανενόχλητα ανάμεσα στους τοίχους του σπιτιού, η ποιήτρια βλέπει φωλιασμένα μέσα σε ένα σπίτι μυριάδες μυστικά, που απορροφώνται από τους τοίχους, φουσκώνουν σαν ιστιοφόρο που ταλαντεύεται στην ανοιχτή θάλασσα με «προσωποποιημένα μυστικά» δημιουργώντας ένα τεράστιο απόθεμα αναμνήσεων. Ναι, μερικές φορές κρύβονται ανάμεσα στις ατημέλητες πτυχές των σεντονιών, και σίγουρα, είναι εκείνα τα ανομολόγητα μυστικά βουτηγμένα σε πάθος και αγάπη που, με την πάροδο του χρόνου, η ανάμνησή τους κάνει κάποιον να αισθάνεται όμορφα στο σώμα και την ψυχή, παρά τη συγκαλυμμένη νοσταλγία που γίνεται ιδιαίτερα αισθητή σε στιγμές θλίψης όταν διαφαίνονται ίχνη στους μουχλιασμένους τοίχους. Ακόμα και το αποτύπωμα από τα δάχτυλα στην πόρτα αναδύεται και βλέποντάς το, νοσταλγικές σκέψεις εμφανίζονται πίσω από την πύλη που μόλις άνοιξε. Μια ρωγμή που αντανακλάται από τον καθρέφτη και διασχίζει την καρδιά ή ένας μπλε σελιδοδείκτης που θυμίζει την απεραντοσύνη του ουρανού, αλλά που μπορεί να μείνει στη μέση, όπως όταν κάποιος αφήνει ένα βιβλίο στα μισά του δρόμου και εν τω μεταξύ αναστενάζει βαθιά μέσα στην οικεία θλίψη, ακούγοντας σχεδόν σιωπηλά το θρόισμα του μοναχικού πουλιού. Σε λίγους ποιητικούς στίχους η συγγραφέας συνοψίζει το ταξίδι της ζωής που εναποτίθεται στις γωνίες και τις ανάσες κάθε σπιτιού, που παραμένει στο χρόνο που ακολουθεί τη γήινη διαμονή του καθενός και ίσως στη φαντασία τους να μείνει στην αιωνιότητα.
Κριτική από την Elisa Mascia 4-2-2024, Μετάφραση του ποιήματος και του κειμένου Ειρήνη Ντούρα-Καββαδία
Foto cortesia di Preeth Padmanabhan Nambiar presidente della Writers Capital Foundation International
PROSSIMAMENTE: VIBGYOR: A Multilingual Palette of Poems” del Dr. Mini John Alani
Immergiti in un mondo di splendore poetico con “VIBGYOR”, un’accattivante raccolta dei versi evocativi della Dr.ssa Mini John Alani tradotti in tedesco, spagnolo, italiano e greco. Questo capolavoro multilingue riunisce il ricco arazzo di lingue, tessendo una sinfonia di emozioni e immagini che trascende i confini culturali.
Tradotta con precisione e passione da stimati linguisti, la Prof.ssa Irene Doura Kavadia (greco e tedesco), Elisa Mascia (italiano) e Marco Antonio Rodriguez Sequeiros (spagnolo), ogni poesia risuona con le sfumature della sua lingua madre, offrendo ai lettori una vera e propria esperienza letteraria coinvolgente.
Esprimiamo la nostra più sentita gratitudine ai traduttori per la loro dedizione e competenza nel dare vita alla visione della Dott.ssa Alani in più lingue.
Resta sintonizzato per l’uscita di “VIBGYOR” e intraprendi un viaggio poetico diverso da qualsiasi altro.
Edizione internazionale dei team scrittori (Divisione Editoria della Fondazione Writers Capital International) http://www.writersedition.com info@writersedition.com
COMING SOON: VIBGYOR: A Multilingual Palette of Poems” by Dr. Mini John Alani
Dive into a world of poetic splendour with “VIBGYOR,” a captivating collection of Dr. Mini John Alani’s evocative verses translated into German, Spanish, Italian, and Greek. This multilingual masterpiece brings together the rich tapestry of languages, weaving a symphony of emotions and imagery that transcends cultural boundaries.
Translated with precision and passion by esteemed linguists, Prof. Irene Doura Kavadia (Greek and German), Elisa Mascia (Italian), and Marco Antonio Rodriguez Sequeiros (Spanish), each poem resonates with the nuances of its native tongue, offering readers a truly immersive literary experience.
We extend our heartfelt gratitude to the translators for their dedication and expertise in bringing Dr. Alani’s vision to life in multiple languages.
Stay tuned for the release of “VIBGYOR” and embark on a poetic journey unlike any other.
Team Writers International Edition (Publishing Division of Writers Capital International Foundation) http://www.writersedition.com info@writersedition.com
Ci si accorge della poesia quando si arriva su un crinale (molto più concreto di quanto si creda, perciò non solo “letterario”) dove la comprensione improvvisamente è quel puntello, quel bastone che ci ha aiutato pur sembrandoci inadeguato. La nostra fatica è più forte dell’asta legnosa che poteva spezzarsi a ogni passo: dovevamo pensare più alla sua resistenza che al necessario sforzo sfiancante. La traversata fin lì condotta assolve il proprio compito, capiamo di non aver sbagliato la scelta. Ripensiamo alle pagine lette di Dante e di Achmatova, il crinale aspetta un nostro contraccolpo ed è tutto lì: la poesia è un unico respiro. Quella che si è letta, quella che si ricorda e che torna ogni giorno ben presente, come una scultura. A Gisella Genna piace Clarice Lispector, e si capisce perché: la scrittrice ucraino-brasiliana dice continuamente come fare a levitare liberandosi del corpo, ma soprattutto dei nemici che ostacolano muscoli ossa e tendini, dei nemici della poesia che imprigionano l’espansione del pensiero e del verso. Sul crinale, dopo tanta storia e passaggi di secoli, è finalmente chiaro quanto la poesia non sia soltanto un’idea del mondo, ma il compimento di un destino, o almeno il nucleo, il nido, di quel destino intravisto anni addietro, intravisto nel pensiero che qualcuno in qualche parte del mondo è stato migliore di noi rilasciando una poesia scolpita che ha trasformato lo stato delle cose. Vediamo sparire ogni giorno la realtà nelle pagine dei giornali, possiamo forse pensare che lì dentro ci finiscano anche gli equilibri in cui si è creduto per molta parte delle nostre vite, equilibri che si pensavano importanti per la poesia e per il nostro vivere fisicamente con essa: l’idea individuale di ognuno, a riguardo, incontra una “rarefazione”? Le vicende personali portano a occultamenti e dimenticanze, l’attenzione spesso si polverizza dentro l’inatteso, perdendosi le relazioni tra passato e futuro. Qualcosa sbiadisce sulla terra: noi, se alla fine vi poggiamo polsi e palmi. Non sono pronto a citare un verso a memoria, benché il meridiano della poesia attraversato da questo libro determini un’esperienza piuttosto significativa. La persistenza dei padri si contrappone all’esilio ingigantito dalla scomparsa di quel verso (scriveva W. C. Williams citato da Cristina Campo) in cui “perché esso viva qualcosa deve essere infuso, il colore stesso dell’instabile, qualcosa nella natura di una impalpabile rivoluzione”. L’unione è qualcosa che arriva da lontano, abbiamo tutti un padre che scompare e riappare, è questa figura a consentire la prima persona della coniugazione verbale, per una volta, e a guardare i libri per quel che sono quando contengono versi. Linee semplici difficili da dimenticare, e linee difficili da districare: e d’altro canto ne esistono di tali che non penso possano andare dispersi: in alcune poesie di Rarefazione l’affondo nel reale spingerebbe a continuare per quella strada, o per meglio dire, per l’erta che arriva al crinale il cui valico è la storia stessa (anche politica) della poesia. Non so quale sole illuminasse il padre di Gisella, se lo stesso suo o di qualcun altro, e di quale tempo intenda la poetessa (“chiamami, se lo sono, poeta”), e se lei abbia tenuto la barra a oriente, attraversando le regioni che oggi non capiamo più (e che invece per secoli abbiamo fatto mentalmente nostre) a causa di un tiranno. In ogni caso, ci si accorge presto dello sfolgorio solare, abbondante: sul pianeta è la base del fuoco che nell’uomo può dissolvere le cose. Di fronte a presagi (e mali) bellici il padre di ognuno di noi cerca di tener duro, prima e anche dopo la sua scomparsa. Soprattutto se ha fatto in modo che un poeta renda meno freddo il mondo. Le terzine e le quartine del libro sono resolute, ho questa nuova esperienza personale di fronte a una decisa indipendenza dalla realtà: nessuna tattica per imbonire la durata, men che mai la milizia mondana pertinente il magma “sociale”. È tutto un galleggiare – fra lievi onde – di memoria, affioramenti, misure alari e acquatiche, bagliori, levitazioni, iridescenze, venature, fino a quando il blu “costante” diventa tutto quanto sta lassù, sul crinale, e capiamo che allora è vero, la poesia porta a un nuovo inizio. A Gisella piace Wallace Stevens, l’irrompere del troppo reale rasenta l’espansione da cui non si torna indietro, si scorre nel fiume e fuori dal fiume, mentre sopra le nostre teste l’autunno fa spettacolo di sé con traffici planetari e aurore in sé terribili. Il poeta è “la più robusta vita” nel dire dello scrittore statunitense, che accoppiato a “poesia è salute” fa sì che Rarefazione conduca per itinerari di terra dove la prosa non è vera prosa ma corpo testimone di un cammino, lungo piccole vie sovrastate da davanzali su cortili di case di provincia. Il corpo in viaggio ha occhi propri e occhi familiari, prova a rivolgersi a un compagno mentre la visione diventa sempre più domestica (non addomesticata) e amorosa. E gli anni si addensano, il “lontano” si avvicina secondo una coltivazione di forme sperimentate su terreni che resistono alla disintegrazione. Le parole di questa raccolta sanno che non possono svanire nel nulla, è una consapevolezza orientata dall’autrice fin dove la realtà può ancora difendere i nomi delle cose, e i nomi non nascosti dei testimoni familiari. Ogni lettera si trasforma in figura che vale la pena offrire al lettore, l’oggettività è ancora presente, tanto che “rarefazione” non è un tragitto verso l’inconsistenza, ma il farsi largo fra l’inutilità imperante. Essere concisi, come le pietre di ponti e mura centenarie, è un accordo ben definito fra l’emozione, il ricordo dei padri e la giustizia scambiata fra il verso e i luoghi di cui si sta parlando. Non si tratta solo di stile, ma di offrirsi alla strada per scoprire dove sta il punto di forza che unisce le vicende esistenziali alla visione indipendente della poesia.
BIO GISELLA GENNA Gisella Genna è nata nel 1973 a Milano, dove vive e lavora. Giornalista e docente, si occupa di moda. A marzo 2020 è uscita la sua prima raccolta in versi Quarta stella (Interno Poesia). Sue poesie sono state pubblicate su blog letterari e riviste online e cartacee.
Gisella Genna
Rarefazione
peQuod
PORTOSEPOLTO
Collana a cura di Luca Pizzolitto
Anche questo sogno andato anche il volto, il tuo essere a lato; ora che è poco fiorire, vai nel raggio preciso di un mattino. Posati polsi e palmi, un’ultima volta insieme alla terra sbiadire.
Sciame oscuro che trapassi l’arnia dolce del tempo, o fuoco fatuo ascendi nell’indaco serbando la fine a primavera. E non sei ancora sbocciato.
La scintilla del tuo nome risplende ancora e ancora: punta tra le pleiadi fuoco cornice di desiderio, la fiamma è un petalo d’oro.
Ho in mano il tempo dell’aurora, pesano come profezie le scaglie di maggio nel vento.
Este 31 de enero la docente, poeta, y ensayista brasileña Ester Abreu Vieira de Oliveira cumplió 91 años. En la foto, Ester Abreu lee uno de sus poemas publicado en CANTO PLANETARIO, Volumen I. Foto: 30/01/24
Poesie bilingue della poetessa brasiliana Ester Abreu
Di Carlos Javier Jarquín
Lo scorso 31 gennaio l’insegnante, poetessa e saggista brasiliana Ester Abreu Vieira de Oliveira ha compiuto 91 anni. Attraverso questo mezzo ti invio con apprezzamento e ammirazione le mie più sincere congratulazioni per l’anniversario della tua nascita. Il 29 gennaio 2023, scrittori, poeti, giornalisti, traduttori e insegnanti provenienti da diverse parti del mondo si sono incontrati via Zoom per festeggiare i 90 anni di Ester Abreu. L’omaggio e stato trasmesso in diretta sulla pagina ufficiale Facebook della cantante e presentatrice messicana Yared Ayala, la produzione e l’organizzazione di tale evento è stata affidata a Carlos Jarquin, questo incontro è stato possibile grazie al supporto della poetessa ed editrice Ana María Ayala, Yared Ayala e AYAME EDITORIAL dal Messico. Nel seguente link potrete godervi questo meritato omaggio: https://youtu.be/Dcw9AQa7rbo?si=qQGISXCyCvVfJir0
In Canto Planetario: FRATELLANZA SULLA TERRA convergono scrittori, poeti, artisti e traduttori che rappresentano 110 paesi di 77 lingue in cui ci siamo uniti dall’arte letteraria (nella loro lingua madre con traduzione in spagnolo). “La nostra principale fonte di ispirazione nell’intraprendere questo progetto è riuscire a portare un messaggio premuroso all’umanità, è un omaggio al nostro prezioso Pianeta.” Quest’opera è stata pubblicata sulla piattaforma Amazon, grazie alla direzione della casa editrice costaricana HC EDITORES. Il libro può essere acquistato ad un prezzo estremamente conveniente ed è disponibile in formato digitale e tascabile. Si compone di due volumi. Nel primo ci sono i partecipanti provenienti da Africa, America e Oceania. Nel secondo, quelli provenienti dall’Asia e dall’Europa. Il formato digitale è stato pubblicato in un unico volume e senza immagini, se non per il minimo necessario. In onore della carriera letteraria della maestra Ester Abreu, permettetemi di condividere con voi il contributo letterario da lei cordialmente inviato per Canto Planetario (Volume I), i testi sono stati pubblicati in portoghese e spagnolo.
Contrasto e allarme.
La natura in festa -eterna primavera- regna sulla nostra terra.
Cascate di luce sopra danzanti farfalle nell’ ombra, colorano il giardino.
Sulle vette argentine risplende una luce gelida , lancia al mare un velo di pizzo azzurro che nelle radure blocchi galleggiano e si dissolvono all’ imbattersi calde acque che invitano al caos climatico.
La natura è un mistero.
Il sole sorge tra le nuvole rosa. Si accende la luce. Azzurra e verde risplendono, all’alba. Il terreno si colora di ciò che illuminerebbe il cielo della bocca. L’aria è aroma. Dagli oscuri rami escono calmi suoni. Esseri invisibili nell’ombra nascondono i loro colori. Vite su vite pulsano, ma il pericolo li attende. Vite su vite battono, onde di essenza bagnano i miei pensieri. Alzo il volto al cielo: Per chi è questa bellezza? Chi è colui che l’ha prodotta? Cosa si fa per trattenerla?
Circa l’autrice: Ester Abreu Vieira de Oliveira (Espírito Santo, Brasile, 31 gennaio 1933). Professoressa, scrittrice, membro di istituzioni educative e culturali, autrice di libri didattici, saggi, poesie, libri per bambini, cronache e traduzioni. Nella sua linea di ricerca comprende la letteratura prodotta da donne, la letteratura in spagnolo dal periodo classico al contemporaneo: poesia, narrativa e teatro, la letteratura brasiliana e la letteratura prodotta nello Stato dell’Espírito Santo. Traduzione in italiano a cura di Elisa Mascia – Italia
Contatto: esteroli@terra.com.br
Poemas bilingüe de la poeta brasileña Ester Abreu
Por Carlos Javier Jarquín
Este 31 de enero la docente, poeta, y ensayista brasileña Ester Abreu Vieira de Oliveira cumplió 91 años. A través de este medio le hago llegar con aprecio y admiración mis más sinceras muestras de felicitaciones en el aniversario de su natalicio. El 29 de enero del 2023 escritores, poetas, periodistas, traductores y profesores de diferentes partes del mundo, nos reunimos a través de zoom para celebrar el cumpleaños 90 de Ester Abreu, esa actividad se trasmitió en vivo a través de la página oficial de Facebook de 퐀퐘퐀퐌퐄 퐄퐃퐈퐓퐎퐑퐈퐀퐋, la moderadora fue la cantante y locutora mexicana Yared Ayala, la producción y organización de dicho evento estuvo a cargo de mi persona, este encuentro fue posible gracias al apoyo de la poeta y editora Ana María Ayala, Yared Ayala y AYAME EDITORIAL de México. En el siguiente enlace pueden disfrutar de este merecido homenaje: https://youtu.be/Dcw9AQa7rbo?si=qQGISXCyCvVfJir0
En CANTO PLANETARIO: HERMANDAD EN LA TIERRA, convergen escritores, poetas, artistas y traductores representantes de 110 países provenientes de 77 idiomas en el cual desde el arte literario (en su idioma materno con traducción al español) nos hemos unido. ‘Nuestra principal fuente de inspiración al emprender este proyecto es poder llevarles un mensaje reflexivo a la humanidad, es un homenaje a nuestro precioso planeta’. Esta obra se publicó en la plataforma de Amazon, gracias a la gestión de la editorial costarricense HC EDITORES. El libro lo pueden adquirir a un precio sumamente accesible y está disponible en los formatos digital y de tapa blanda. Consta de dos volúmenes. En el primero están los participantes de África, América y Oceanía. En el segundo, los de Asia y Europa. El formato digital se publicó en un solo volumen y sin imágenes, excepto las mínimas necesarias. En honor a la trayectoria literaria de la maestra Ester Abreu, permítanme compartirles el aporte literario que ella cordialmente envió para Canto Planetario (Volumen I), los textos se publicaron en portugués y en español.
Contraste e alerta A natureza em festa – eterna primavera – reina em nossa terra.
Cascatas de luz sobre dançarinas borboletas em sombra, coloram o vergel.
Nos montes argentinos luz gélida resplandece, lança ao mar um véu de rendas azuis que nos claros blocos flutuam e se dissolvem ao encontrar-se com cálidas águas que acenam para um caos climático.
Contraste y alarma La naturaleza en fiesta -eterna primavera- reina en nuestra tierra.
Cascadas de luz sobre danzarinas mariposas en sombra, coloran el huerto.
En las cumbres argentinas luz gélida resplandece, lanza al mar un velo de encajes azules que en los claros bloques flotan y se disuelven al encontrarse con cálidas aguas que invitan a un caos climático.
O natural é un mistério O Sol surge entre as nuvens rosa. A luz desperta. Azul e verde resplandecem na alvorada. O chão se colora do que iluminaria o paladar. O ar se perfuma. Das sombras dos ramos saem calmos sons. Seres invisíveis ocultam suas cores. Vidas sobre vidas pulsam, mas o perigo as espreita. Ondas de essência molham meus pensamentos. Alço o semblante ao céu: Para quem tanta beleza? Quem a produziu? Que se faz para retê-la?
Lo natural es un misterio El sol surge entre las nubes rosa. Despierta la luz. Azul y verde resplandecen, en el alba. El suelo se colora de lo que iluminaría el paladar. El aire es aroma. De las umbrías ramas salen calmos sonidos. Seres invisibles en la sombra ocultan sus colores. Vidas sobre vidas laten, pero el peligro las acecha. Olas de esencia mojan mis pensamientos. Alzo la cara al cielo: ¿Para quién tanta belleza? ¿Quién la produjo? ¿Qué se hace para retenerla?
Poemas traducidos del portugués al español por Ester Abreu Vieira de Oliveira.
Sobre la autora: Ester Abreu Vieira de Oliveira (Espírito Santo, Brasil 31 de enero de 1933). Professora, escritora, membro de instituições educativas e culturais, autora de livros didáticos, ensaios, poesia, livros infantis, crônicas e traduções. Em sua linha de pesquisa consta a literatura produzida por mulheres, a literatura em língua espanhola do período clássico ao contemporâneo: poesia, narrativa e teatro, a literatura brasileira e a produzida no Estado do Espírito Santo.
Ester Abreu Vieira de Oliveira (Espírito Santo, Brasil, 31 de enero de 1933). Profesora, escritora, miembro destacado de instituciones educativas y culturales. Autora de libros didácticos, ensayos, poesía, libros infantiles, crónicas y traducciones. En su línea de investigación encontramos: la literatura escrita por mujeres, la literatura en lengua española del período clásico a la contemporaneidad, la literatura brasileña y la producida en el Estado del Espírito Santo. Contacto: esteroli@terra.com.br
En la foto, Ester Abreu muestra la portada de CANTO PLANETARIO (Volumen I), libro de la cual es coautora. Foto: 30/01/24
Una meravigliosa notizia dal presidente della Writers Capital International Foundation Preeth Nambiar per tutti coloro che amano l’arte e la poesia come ampiamente espresso durante il Festival PILF 2024, benvengano queste novità
Maravillosa noticia, presidente de Writers Capital Foundation International Preeth Nambiar, para todos aquellos que aman el arte y la poesía, como se expresó ampliamente durante el Festival PILF 2024, bienvenidos esta noticia.
Wonderful news from the president Preeth Nambiar by Writers Capital International Foundation for all those who love art and poetry as widely expressed during the PILF Festival 2024, welcome this news Elisa Mascia -Italia
Saluti, stimati membri della comunità letteraria e artistica!
Siamo entusiasti di svelare un importante aggiornamento riguardo al Panorama International Arts and Literature Festival, un faro di celebrazione culturale e scambio intellettuale!
In onore del suo illustre quinto anniversario, il Panorama Festival trascende i confini ed espande il suo splendore in una gloriosa celebrazione di 50 giorni!
Ogni anno, il Panorama Festival è sbocciato in un magnifico raduno, attirando un diverso arazzo di talento, pensiero e creatività da tutto il mondo. Alla luce di questa impennata popolarità e dell’entusiasmo in continua crescita dai nostri stimati delegati, abbiamo deciso di estendere i festeggiamenti a lunghezze senza precedenti.
Questa decisione monumentale riflette la nostra profonda gratitudine verso tutti i partecipanti, i mecenati e i sostenitori, la cui incrollabile dedizione ha spinto il Panorama Festival a livelli di eccellenza senza precedenti.
Preparati a intraprendere un viaggio affascinante di arte e brillantezza letteraria che estenderà 50 giorni di ispirazione, scoperta e incantesimo!
Estendiamo il nostro sincero apprezzamento a ognuno di voi per aver contribuito all’eredità splendente del Festival di arti e letteratura internazionale panorama. Insieme, continuiamo a illuminare il mondo con la bellezza senza tempo della creatività e dell’espressione.
Resta sintonizzato per maggiori dettagli mentre sveliamo la magia del Festival Panorama esteso!
Greetings, esteemed members of the literary and artistic community!
We are thrilled to unveil a momentous update regarding the Panorama International Arts and Literature Festival, a beacon of cultural celebration and intellectual exchange!
In honor of its illustrious 5th anniversary, the Panorama Festival is transcending boundaries and expanding its splendor into a glorious 50-day celebration!
With each passing year, the Panorama Festival has blossomed into a magnificent gathering, drawing in a diverse tapestry of talent, thought, and creativity from across the globe. In light of this soaring popularity and the ever-growing enthusiasm from our esteemed delegates, we have decided to extend the festivities to unprecedented lengths.
This monumental decision reflects our deep gratitude to all participants, patrons, and supporters whose unwavering dedication has propelled the Panorama Festival to unparalleled heights of excellence.
Prepare to embark on a mesmerizing journey of artistry and literary brilliance that will span 50 days of inspiration, discovery, and enchantment!
We extend our heartfelt appreciation to each and every one of you for contributing to the resplendent legacy of the Panorama International Arts and Literature Festival. Together, let us continue to illuminate the world with the timeless beauty of creativity and expression.
Stay tuned for more details as we unveil the magic of the extended Panorama Festival!
¡Saludos, estimados miembros de la comunidad literaria y artística!
¡Estamos encantados de presentar una actualización trascendental sobre el Festival Internacional de Arte y Literatura Panorama, un faro de celebración cultural e intercambio intelectual!
¡En honor a su ilustre quinto aniversario, el Festival Panorama trasciende fronteras y expande su esplendor a una gloriosa celebración de 50 días!
Cada año que pasa, el Festival Panorama se ha convertido en una magnífica reunión que atrae un diverso tapiz de talento, pensamiento y creatividad de todo el mundo. A la luz de esta creciente popularidad y el entusiasmo cada vez mayor de nuestros estimados delegados, hemos decidido extender las festividades a una duración sin precedentes.
Esta monumental decisión refleja nuestra profunda gratitud a todos los participantes, patrocinadores y seguidores cuya inquebrantable dedicación ha impulsado el Festival Panorama a alturas de excelencia incomparables.
¡Prepárate para embarcarte en un fascinante viaje de arte y brillantez literaria que abarcará 50 días de inspiración, descubrimiento y encanto!
Extendemos nuestro más sincero agradecimiento a todos y cada uno de ustedes por contribuir al resplandeciente legado del Festival Internacional de Arte y Literatura Panorama. Juntos, sigamos iluminando el mundo con la belleza eterna de la creatividad y la expresión.
¡Estén atentos para más detalles mientras revelamos la magia del Festival Panorama ampliado!
Valentina Ciurleo è nata a Roma nel 1973 dove vive e lavora. Ha pubblicato poesie con “Poeti e Poesia” nell’opera Impronte67.Scrive sulla rivista letteraria “La Recherche”. Suoi testi sono stati pubblicati in : “Poetarum Silva”, “Rivista il ClanDestino“, “Alma Poesia”; “Leggere Poesia”; “Le Parole di Fedro”, per citarne alcuni. Diversi suoi racconti sono stati inseriti nelle antologie della casa “Editrice Giulio Perrone Editore – ed Erudita“ di recente anche nelle antologie casa Editrice Affiori Presente nella Rivista Versolibero “mappaatura poetica del Lazio parte prima” a cura di Patrizia Baglione. Cura il sito web da lei creato “Poeti in Corso” letture poetiche di autori contemporanei. Recentemente è stata ospite nella puntata #35 di “Le parole accanto” su PuntoZip – La cultura in uno spazio curato da Michela Zannarella.
TESTI TRATTI DALLA RACCOLTA INEDITA “AZZURRO AMICO”
LUCE
Una torsione di luce. Uno schianto del corpo nella precisa volontà. Una forza che soccorre. Necessaria vita. Sulla spiaggia un altare oceano appagato, con il fuoco della somma della fortezza che assiste la mia umile bocca.
Sulle mie maniche la guida incalza i remi lungo un accessibile sentiero. Ascoltate le voci rotte dal pianto, la sua luce si è estinta. Giorni in cui è solo il mio cuore il filo saldo allacciato simile a una rampicante. Che si celi nell’impenetrabile l’antico rocchetto? E se potessimo oggi.
Guardavo scendere nel suo intenso spento, barricato. Formale sempre più aderente diffidente al passo. In questa misurazione intravedo l’occhio.
Fissando come l’unica cosa bella, mi accorsi d’essere ancora seduta, piena d’erba fresca di prato libero. Rimase la fragranza, dal passaggio come un sole sceso per la gioia.
Appaio alla bellezza. Un diametro palpabile, calarsi nel taglio di questa sola opacità. Senti picchiettare la voce tra forza e debolezza. L’ironia ha pure le sue ragioni cose da reclamare, di tanto in tanto. Nel gioco tardivo nel lampo interrotto viaggia la conchiglia. Custodia libera da ricucire. Sorseggio me stessa e rimango questa. Altitudine nitida nel denso colore.
LEGAME
Torno alla sera alla nostalgia di fondo. Rendo voce al silenzio. Mutano gli occhi sino a volare. Fai finta che sia una favola dentro un castello ambrato
VUOTO
Come pesa il vuoto sembra rompersi tra le dita staccarsi dalla totalità. Non posso fare niente questa pioggia solleva il pensiero. scende, scavalca, attraversa. Nel vuoto ci passo ogni giorno come variante del corpo sottomessa alla vita.
Continua la ricerca della vera bellezza in Argentina con Griselda Alicia Soriano Chiesa
Biografia di Griselda Alicia Soriano Chiesa – Argentina
Poetessa argentina. Traduttrice Pubblica Nazionale di Francese Ha partecipato a tavoli di lettura di poesie, agli Incontri Nazionali dei poeti nel Sud di Santa Fe, in Argentina e al Teatro “El Círculo” della città di Rosario, in Argentina. Le sue poesie integrano antologie in spagnolo:”OPERE. Poeti nel sud rurale di Santa Fe”; “CANTO PLANETARIO”, antologia multiculturale e multilingue. E antologie in francese: “De l’Humain pour les migrants” e “KALÉIDOSCOPIE”. Ha partecipato all’antologia franco-argentina “Villes Ciudad” come traduttrice. Ha tradotto poesie di scrittori francofoni. 1° Concorso Interprovinciale di poesia “Voces en el llano” 2016. (Provincia di Santa Fe, Argentina). 3° premio.
Nell’aprile del 2020 è stata ospite del programma radiofonico En Alas del Fenix, di Radio Krysol Internazionale, e poi collaboratrice nella conduzione domenicale, con Mariela Porras Santana ed Elisa Mascia, fino a settembre 2021. È stata parte della Giuria al Premio Galassia 2021 organizzato da Radio Krysol internazionale. Ha partecipato con le sue poesie al Festival Internazionale della Letteratura Panorama , 2022 e 2023 organizzato dalla Whriters Capital Foundation.
15° Concorso nazionale ed internazionale di poesia e narrativa “Club della Poesia” (Italia) Premio speciale poesia straniera.
Domande per intervista a Griselda Alicia Soriano Chiesa
1- Cos’è che recentemente hai imparato di nuovo su te stessa?
Il futuro dell’esistenza è un apprendimento continuo. Dobbiamo considerare il nostro passaggio nella vita come il flusso di una formazione, che ci permette di crescere e cercare di non perdere occasioni di apprendimento poiché, come affermava la scrittrice belga Marguerite Yourcenar, “la cosa migliore contro le turbolenze dello spirito è imparare”. E questa costante formazione spirituale non può esserci tolta dalle vicissitudini che possono verificarsi nel corso della nostra esistenza. E tornando alla domanda posta, ho avviato sfide professionali, per le quali mi preparo costantemente e che favoriscono l’evoluzione e la crescita interiore. Così facendo posso confermare che con dedizione e studio posso affrontare queste sfide.
Chi ero? Alunna, Figlia. Madre. Colei che viveva ai confini, ai margini… Ho sognato fiumi, giungle, pampa? Oppure sogno questa realtà abbandonata? Sveglia Sono io che mi prendo cura dell’incendio in casa? O colei che va nei labirinti.
2- Cos’è che vorresti non dimenticare mai?
Innanzitutto vorrei ricordare sempre le mie radici. Dalla tenerezza di mia nonna materna, che, oltre al suo affetto, mi ha offerto le sue conoscenze gastronomiche, frutto della sua tradizione italiana. Con mia suocera Gina, che era italiana, ho anche imparato a cucinare tanti cibi tipici e a conoscere meglio questo bellissimo paese. Conservo nel cuore e nella memoria anche le esperienze condivise con i miei genitori ai quali ringrazio per l’amore che mi hanno donato e il loro sostegno nelle attività che ho intrapreso. E, naturalmente, il piacere di leggere e scrivere trasmesso da mia madre, che era una grande poetessa. Per quanto riguarda i miei insegnanti, essi hanno avuto un ruolo di primo piano nella mia formazione personale e professionale. Hanno accompagnato e incoraggiato il mio percorso poetico nelle varie fasi della mia vita. E certamente non dimenticherò le persone che mi hanno teso la mano durante questo meraviglioso viaggio chiamato vita. Ora condivido con voi una poesia che ho scritto per mia madre.
Madre
Dopo il tuo impensato addio, lo specchio gioca con i miei occhi. Non è la mia immagine che riflette ma la tua, così evocata! Ti scopro anche nel suono della mia voce. Nell’ascoltarmi ti sento così vicina! All’improvviso non appari più nella mia casa. Talvolta hanno cura di te gli esseri intravisti nelle premonizioni. Sorgono casuali i tuoi pensieri divenuti poesie. Un flusso di idee e sensazioni inondava il tuo essere. Fluiva attraverso versi e canzoni. Pioggia di scritti ed emozioni in differenti luoghi. Mi avvicino con prudenza per non disturbare la tua essenza.
Di seguito una poesia dedicata a mia nonna Isolina.
Nonna
Salutiamoci a distanza. Stai lontano. Era il suo modo di proteggerti. Non poteva evitare la perdita. Rifugio da una zia? Ti adotta come ragazza per ogni servizio. Lavare le tende, stirare le lenzuola E non scherzare con il macellaio!! Il carbone di ferro ti prosciuga i polmoni, lascia impronte sul tuo petto. Il macellaio ti salva dalla finta famiglia. Inafferrabile non è il tuo amore, ma le pezze dell’anima si consumano… Tra un lamento e un pianto, Emergono parole liguri. “Non arrabbiarti, la vita è breve” dice il detto inciso sul muro. Mi è piaciuta la dolcezza degli sciroppi fruttati e la magia dei tuoi punti inventare vestiti per le bambole.
3- Quali sono le qualità che gli altri apprezzano di più in te?
Sono un po’ timida quando parlo di me stessa. Ma da quello che mi dicono i miei amici, apprezzano la mia sincerità, onestà e responsabilità. Anche la mia predisposizione quando si tratta di ascoltarli. Inoltre, quando mi impegno a svolgere un’attività, la svolgo con serietà e professionalità. Ad esempio, quando scrittori della mia regione mi hanno affidato il loro lavoro per farne una presentazione, l’ho studiato e analizzato a fondo. Apprezzo che mi abbiano scelto per farlo, quindi rispetto gli autori e il loro lavoro letterario.
4- Cos’è la cosa di cui sei maggiormente sicura in questo momento?
Attualmente sono sicura di aver trovato nella traduzione letteraria, in particolare nella poesia, un legame che collega la mia professione di traduttrice francese con la mia vocazione letteraria.
5- Se potessi trasmettere un messaggio a un vasto gruppo di persone, quale messaggio invieresti?
Credo che in questo periodo turbolento in cui viviamo sia molto importante trasmettere un messaggio di pace e tolleranza. Il rispetto per gli altri è una priorità, soprattutto per chi è diverso, per lo straniero. Appartengo a un Paese (e a una famiglia) formato da correnti migratorie nel corso della sua storia, che si sono uniti ai popoli autoctoni. Ho dimostrato che possiamo coesistere formando società che sostengano e rispettino i diversi gruppi umani. Bisogna privilegiare il dialogo, la conoscenza e la crescita spirituale e sociale. Inoltre, consentire un’educazione che includa la tecnologia, ma valorizzi anche l’approccio alla natura e il contatto interpersonale. Senza dimenticare l’importanza che deve essere assegnata alle manifestazioni artistiche per un migliore sviluppo spirituale.
6- Cos’è che avevi sempre detto che non avresti mai fatto e che poi invece hai fatto?
In questo caso mi riferirò a qualcosa che non immaginavo di fare. Ho vissuto la mia infanzia, adolescenza e prima giovinezza nelle città della grande Buenos Aires, a una ventina di chilometri dalla capitale dell’Argentina. Ero molto adattata alla vita urbana e pensavo che ciò sarebbe continuato anche in futuro. Ma il destino aveva preparato per me un cambiamento. Quando mi sono sposata mi sono trasferita in un’altra provincia e lì è iniziato un pellegrinaggio attraverso vari luoghi e paesaggi. Ero vicina alla giungla, nella provincia di Misiones, dove si trovano le cascate dell’Iguazú in un’isola nel delta del fiume Paraná, nella provincia di Entre Ríos e in un campo nella provincia di Santa Fe. Questo viaggio è stato molto vario e mi ha permesso di incontrare, oltre alla magnificenza della natura, persone di grande valore che sono diventati amici intimi. Se guardo indietro a quel periodo, vedo che quelle esperienze sono state molto istruttive e significative.
Questa poesia racconta il mio tempo trascorso nella bellissima ed esuberante provincia di Misiones.
– Rituale Non è necessario un tempio per consacrare la cerimonia. Sono accompagnati da alberi secolari della foresta tropicale. La volta notturna offre le sue stelle. La montagna dà il seme, che fungerà da talismano. La messa pagana fugge dalle convenzioni… Non brindiamo all’arrivo, ma per il gioco. Il selvaggio si incontra all’incontro. Parole che fluiscono verso l’inaspettato… L’abbraccio d’addio, gli occhi umidi, E l’affetto di questo rito in terra guaraní.
7- Riguardo a cosa hai cambiato opinione negli ultimi tempi?
Per quanto mi riguarda ritengo che esista un nucleo di valori essenziali nel quale non ci siano stati cambiamenti. Ad esempio, lealtà, onestà, responsabilità. E poi ci sono i comportamenti che possiamo variare dopo aver attraversato la vita. E dopo aver riflettuto sulla reale importanza che diamo alle varie situazioni che si presentano davanti a noi. Nel mio caso personale, dopo un lavoro di introspezione interiore, ho cercato di lasciare andare le cose materiali che provocano solo disagio accumulandole. E così, lasciando dietro di me questi pesi, il mio viaggio nella vita diventa più leggero. Ora vorrei condividere con voi una poesia che tratta il tema del lasciare andare questi fardelli.
– A piedi nudi e senza cravatte…
Offri i tuoi libri da molto tempo. Stai indicando i tuoi oggetti da molto tempo con i nomi che ami. Parli con le tue piante da molto tempo, come un modo per fondersi con la natura. È passato un po’ di tempo da quando ti sei liberato dai tuoi fardelli. È da molto tempo che perdoni…
8- Quali sono le attività/passioni che attirano la tua attenzione?
La lettura occupa un posto primario nella mia vita. Mi porta via dallo stordimento esteriore e mi permette di imparare. Per quanto riguarda l’altra mia passione, scrivere poesie, posso dire questo: ” Il lavoro poetico non è solo ispirazione, ma è un lavoro con se stessi.” Quest’opera poetica dimostra cosa può fare il poeta con la sua conoscenza dentro. Cinema, musica e soprattutto teatro sono manifestazioni artistiche che mi appassionano, sottraggono al quotidiano, quando la vita quotidiana è routine e monotonia. E ci sono anche i viaggi che mi permettono di apprezzarne la magnificenza natura, quanto è arricchente condividere con gli abitanti dei diversi luoghi che visito e tutto questo si aggiunge alle visite ai musei e alle architetture tipiche di ciascun sito.
Poesia
Fuggo. Catturi la libertà. Evochi i demoni che mi uccidono Con loro tu tracci le favole delle mie allucinazioni. Esorcizzi i peccati. Mi immergo finché non ci ritroviamo.
9- Se potessi tornare indietro nel tempo e dare un consiglio a te stessa da giovane, quale consiglio ti daresti?
Consiglierei a quella giovane donna di non smettere mai di leggere e prepararsi. Possa tu continuare con questo processo di crescita ed evoluzione spirituale. In particolare coltivare la pazienza, saper attendere l’occasione per svilupparsi pienamente, poiché il futuro dell’esistenza ci sorprende con innumerevoli situazioni. E come ha detto la scrittrice britannica Virginia Wolf, dobbiamo realizzare “una stanza tutta nostra”, uno spazio letterale e immaginario che ci dia la libertà personale di creare e prosperare nella nostra trasformazione.
Ora voglio condividere con voi un’altra delle mie poesie.
La fuga del tempo
Il tempo vola implacabile. Al culmine della mia vita da sogno. Il tempo finge di passare tra dolori e affanni. Al crepuscolo continuo il viaggio. Mi immergo nel deserto delle mie passioni. Fitte ragnatele intrappolano i miei giorni. Sto scagionando il passato. Ho il coraggio di fuggire verso il futuro. Con estrema lucidità, senza veli la mia anima. Cammino tortuoso l’incontro con il mio essere. Rinasco.
Biografía de Griselda Alicia Soriano Chiesa. Poeta argentina. Traductora Pública Nacional de Francés Ha participado en mesas de lectura de poemas en los Encuentros Nacionales de poetas en el Sur de Santa Fe, Argentina y en el Teatro “El Círculo” de la ciudad de Rosario, Argentina. Sus poemas integran antologías en español: ”OBRAS. Poetas en el sur rural de Santa Fe”; “CANTO PLANETARIO”, antología multicultural y multilingual. Y antologías en francés: “De l’Humain pour les migrants” y “KALÉIDOSCOPIE”. Participó en la antología franco argentina “Villes Ciudades” como traductora. Ha traducido poemas de escritores francófonos. También ha realizado traducciones de cuentos infantiles. En abril de 2020 fue invitada al programa de radio “En Alas del Fénix” de Radio Krysol Internacional. Y luego colaboró en la conducción dominical, con Mariela Porras Santana y Elisa Mascia hasta septiembre de 2021. También participó en el programa de radio FAHRENHEIT 3000 conducido por el escritor y artista plástico Joan Josep Barceló y Bauzá en diciembre de 2020. Actuó como jurado en el Premio Galaxia 2021. Organizado por Radio Krysol Internacional, y llevado a cabo por el creador de esta radio Manuel Antonio Rodríguez Retamal y por el escritor y profesor Joan Josep Barceló, además del equipo de la radio y un jurado internacional
1° Concurso Interprovincial de poesía “Voces en el llano” 2016. (Provincia de Santa Fe, Argentina). 3° premio. 15° Concorso nazionale e internazionale di poesia e narrativa “Club della Poesia” (Italia)Premio speciale poesia straniera
Preguntas por Griselda Alicia Soriano Chiesa ¿Qué has aprendido recientemente sobre ti misma?
El devenir de la existencia es un continuo aprendizaje. Debemos tomar nuestro paso por la vida como el fluir de una formación, que nos permita crecer, e intentar no dejar pasar las oportunidades para aprender. Ya que como enunciaba la escritora belga Marguerite Yourcenar “lo mejor para las turbulencias del espíritu es aprender”. Y esta constante formación espiritual no nos puede ser arrebatada por las vicisitudes que puedan acaecer en el transcurso de nuestra existencia. Y volviendo a la pregunta formulada, he iniciado desafíos en lo profesional, para los cuales me preparo constantemente y que propician una evolución y crecimiento interior. Al hacerlo puedo constatar que con dedicación y estudio puedo afrontar estos desafíos.
¿Quién fui?
La estudiante, la hija. La madre. La que vivió en las fronteras, en los bordes… ¿Habré soñado ríos, selvas, pampas? ¿O sueño esta realidad que desampara? Despierta soy la que cuida el fuego del hogar. O la que se interna en los laberintos.
¿Qué es lo que te gustaría no olvidar nunca?
En primer lugar, quisiera recordar siempre mis raíces. Desde la ternura de mi abuela materna, que además de su cariño me ofrendó sus saberes gastronómicos, fruto de su tradición italiana. Con mi suegra Gina, que era italiana, también aprendí a cocinar muchas comidas típicas y a conocer más este bello país También atesoro en mi corazón y en mi memoria, las vivencias compartidas con mis padres. A los que les agradezco el amor que me brindaron y su apoyo en las actividades que emprendí. Y por supuesto, el placer por la lectura y la escritura transmitidas por mi madre, quien fue una gran poeta. Con respecto a mis maestros, ellos han tenido un papel preponderante en mi formación personal y profesional. Han acompañado y propiciado mi travesía poética en las diversas fases de mi vida. Y ciertamente, no olvidaré a las personas que me han tendido su mano en el transcurso de este maravilloso viaje llamado vida. Ahora les comparto un poema que escribí para mi madre.
Madre
Luego de tu impensado adiós, el espejo juega con mis ojos. No es mi imagen la que refleja, sino la tuya, tan evocada. También te descubro en el timbre de mi voz. ¡Al escucharme te siento tan próxima! Ya no apareces de improviso en mi morada. Tal vez te resguarden los seres vislumbrados en las premoniciones. Surgen al azar tus pensamientos devenidos poemas. Un caudal de ideas y sensaciones inundaba tu ser. Fluía a través de versos y canciones. Lluvia de letras y emociones en dispersos lugares. Me acerco con cautela para no importunar a tu esencia. Este es un poema dedicado a mi abuela Isolina.
Abuela
Despidámonos a la distancia. No te acerques. Esa fue su forma de protegerte. No pudo evitar la pérdida. ¿Cobijo de una tía? Te adopta como muchacha para todo servicio. Lavá las cortinas, planchá las sábanas ¡y no te entretengas con el carnicerito!! La plancha a carbón mina tus pulmones, deja huellas en tu pecho. El carnicerito te rescata de la simulada familia. Esquivo no es su cariño, pero los remiendos del alma desgastan… Entre rezongo y rezongo, brotan palabras ligures. “No te enojes la vida es corta” sentencia el refrán grabado en la pared. Gocé la dulzura de frutados almíbares y la magia de tus puntadas inventando ropa de muñecas.
¿Qué cualidades aprecian más en ti los demás? Tengo un poco de pudor al hablar de mi. Pero por lo que me manifiestan las personas amigas, valoran de mi la sinceridad, honestidad y responsabilidad. También mi disposición a la hora de escucharlas. Además, que cuando me comprometo a realizar una actividad, la llevo a cabo con seriedad y profesionalismo. Por ejemplo, cuando escritoras y escritores de mi región me confiaron su obra para hacer una presentación de la misma, la he estudiado y analizado en profundidad. Valoro que me eligieran para hacerlo, por lo tanto, respeto a los autores y a su obra literaria.
¿Qué es de lo que estás más segura en este momento? En el presente, estoy segura de haber hallado en la traducción literaria, en particular de poesía, un nexo que conecta mi profesión, Traductorado de Francés, con mi vocación literaria.
Si pudieras transmitir un mensaje a un grupo grande de personas ¿qué mensaje enviarías? Considero que en este momento tan convulsionado que nos toca vivir, es muy importante transmitir un mensaje de paz y de tolerancia. Es prioritario el respeto hacia el otro, en especial hacia el diferente, el extranjero. Pertenezco a un país (y a una familia) formado por corrientes inmigratorias a lo largo de su historia, que se sumaron a los pueblos originarios. He comprobado que se puede coexistir formando sociedades solidarias y respetuosas de los diversos grupos humanos. Hay que privilegiar el diálogo, el conocimiento y el crecimiento espiritual y social. Además, posibilitar una educación que incluya la tecnología, pero que también valore un acercamiento a la naturaleza y al contacto interpersonal. Sin olvidar la importancia que debe asignarse a las manifestaciones artísticas para un mejor desarrollo espiritual.
¿Qué fue lo que siempre dijiste que nunca harías y luego lo hiciste? En este caso, me referiré a algo que no imaginaba que haría. Mi infancia, adolescencia y primera juventud, las viví en ciudades del Gran Buenos Aires, a una veintena de kilómetros de la capital de Argentina. Estaba muy adaptada a la vida urbana y pensé que así continuaría en el futuro. Pero el destino tenía preparado un cambio para mi. Al casarme, me mudé a otra provincia, y allí se inició un peregrinar por varias locaciones y paisajes. Estuve cerca de la selva, en la provincia de Misiones, donde se encuentran las Cataratas del Iguazú, en una isla del delta del río Paraná, en la provincia de Entre Ríos y en un campo en la provincia de Santa Fe. Ha sido muy variado este trayecto y me ha permitido conocer, además de la magnificencia de la naturaleza, a personas muy valiosas que se han convertido en amistades entrañables. Si proyecto mi mirada hacia esa época constato que esas experiencias han sido muy aleccionadoras.
Este poema da cuenta de mi paso por la bellísima y exuberante provincia de Misiones. Ritual No se necesita un templo para consagrar la ceremonia. Acompañan árboles centenarios de la foresta tropical. La bóveda nocturna ofrece sus estrellas. El monte regala la semilla, que oficiará de talismán. Huye de las convenciones la misa pagana… No brindamos por la llegada, sino por la partida. Lo salvaje se da cita en el encuentro. Palabras que fluyen hacia lo inesperado… El abrazo de despedida, los ojos húmedos, Y el afecto de este rito en tierra guaraní.
7- ¿Sobre qué has cambiado de opinión recientemente? En lo que a mi respecta, considero que hay un núcleo de valores esenciales en los que no se han producido cambios. Por ejemplo, la lealtad, honestidad, responsabilidad. Y luego están las conductas que sí podemos variar después de haber transitado por la vida. Y de haber reflexionado sobre la real importancia que le otorgamos a las diversas situaciones que se nos presentan. En mi caso personal, luego de una labor de introspección interior, he intentado soltar las cosas materiales que sólo provocan malestar al acumularlas. Y de esta forma, al dejar atrás estos lastres, mi viaje por la vida resulte más ligero. Ahora me gustaría compartir con ustedes un poema que trata sobre el tema de abandonar esas cargas.
Descalza y sin ataduras…
Hace tiempo que ofrendas tus libros. Hace tiempo que señalas tus objetos con los nombres que amas. Hace tiempo que hablas con tus plantas, como una forma de fundirte con la naturaleza. Hace tiempo que te liberas de tus lastres. Hace tiempo que perdonas…
8- ¿Cuáles son las actividades, pasiones, que te llaman la atención? La lectura ocupa un lugar primordial en mi vida. Ella me aleja del aturdimiento exterior y me permite aprender. Con respecto a otras de mis pasiones, la escritura de poesía, puedo decir que la labor poética no es sólo inspiración, sino que es un trabajo con uno mismo. Este trabajo poético demuestra lo que puede realizar el poeta con su conocimiento interior. El cine, la música y en especial el teatro son manifestaciones artísticas que me sustraen de lo cotidiano, cuando lo cotidiano es rutina y monotonía. Y también están los viajes que me permiten apreciar la magnificencia de la naturaleza, lo enriquecedor que es compartir con los habitantes de los distintos lugares que recorro y todo ello sumado a las visitas de museos y arquitectura típica de cada sitio.
Poesía
Me alejo. Capturas la libertad. Conjuras los demonios que me moran. Con ellos tramas las fábulas de mis alucinaciones. Exorcizas los pecados. Me sumerjo hasta encontrarnos.
9- Si pudieras retroceder en el tiempo y darte un consejo a ti misma como joven ¿Qué consejo tienes? ¿Qué consejo le darías? A esa joven le aconsejaría que nunca deje de leer y de prepararse. Que continúe con ese proceso de crecimiento y evolución espiritual. En especial, que cultive la paciencia, que sepa aguardar la ocasión para poder desarrollarse totalmente, ya que el devenir de la existencia nos sorprende con innumerables situaciones. Y como decía la escritora británica Virginia Wolf, debemos lograr tener “un cuarto propio”, un espacio literal y ficticio, que nos otorgue la libertad personal para crear y prosperar en nuestra transformación. Ahora deseo compartir con ustedes otra de mis poesías.
La huida del tiempo El tiempo vuela implacable. Al ras de mi vida llena de sueños. En el crepúsculo continúo el viaje. Me sumerjo en el desierto de mis pasiones. Densas telarañas atrapan mis días. Exonero el pasado. Tengo la osadía de huir hacia el futuro. Con lucidez extrema, desnudo mi alma. Camino tortuoso el encuentro con mi ser. Renazco.
“ALLA RICERCA DELLA VERA BELLEZZA” EN BUSCA DE LA VERDADERA BELLEZA con Griselda Alicia Soriano Chiesa (Argentina), Elisa Mascia -Pietro La Barbera ( Italia) 28 gennaio 2024 https://www.youtube.com/watch?v=jRCK36xJYds
Angelo Felice: Una cattedra speciale nel calcio e nella cittadinanza mondiale
(Pressa per sedia galleggiante)
Ho avuto il piacere di incontrare e condividere con Angelo Felice, gloria dello sport nazionale nella disciplina del Calcio e una grande vocazione altruistica e civica. È impressionante vedere il suo carattere inquieto, il modo in cui si sposta da una tribuna all’altra, i discorsi che improvvisa con arbitri, allenatori, dirigenti e giocatori di questo Festival Nazionale del Calcio che si conclude oggi allo Stadio Camuri Chico di Caraballeda, Stato di La Guaira. . La sua presenza suscita curiosità perché ha la parola sulle labbra per ogni occasione e che libera con un accento e una pedagogia speciali. Sembra che segni un GOAL in ogni incontro con atleti, giornalisti e fotografi che seguono questo campionato che onora il nostro Stato perché dalle sue lezioni spontanee nascono risate e applausi. Immaginate questo dettaglio: cercò la ragazza Sofía Castillo, molto carina e felice di essere la madrina della Scuola “Alberto Adriani” di Mérida. È la figlia del proprietario di una locanda dove alloggia nell’urbanizzazione La Llanada. Angelo non capisce, né tollera l’avvio di una finale senza quel dettaglio femminile con i mazzi di fiori come simbolo di fratellanza e convivenza in uno sport di contatto e di scontri aspri e imprevedibili. Signore, chi sei? In tribuna chiedono e lui risponde: “un tifoso in più”. Ovviamente non gli credono e visto che sulla sua maglietta c’è il suo nome, lo inseriscono su Google e lì scoprono che è una gloria sportiva nazionale, è l’unico atleta venezuelano che hanno selezionato come Campione Mondiale delle Nazioni Unite. Ambasciatore di Pace e uno dei venezuelani di maggior prestigio per vocazione umanitaria e che alimenta l’orgoglio di essere venezuelano. In un mondo di tante miserie umane bisogna godere della presenza di una celebrità come Angelo Felice che è al servizio di quei piccoli di 11, 12 e 13 anni che cercano di brillare ne La Vinotinto, che è un valore piantato nei nostri cuori. Angelo, grazie per i tuoi insegnamenti, le tue lezioni di affetto e di amicizia, qualità che coltivi in ogni gesto e in ogni parola. Grazie di esistere. Ignacio Laya https://www.instagram.com/p/C09tucMASIa/?igshid=ZjI0YTZmZTMwMg==
Angelo Felice: Una Cátedra Especial de Futbol y Ciudadanía Mundial
(Prensa Cátedra Flotante)
Tuve el placer de conocer y compartir con Angelo Felice, gloria del deporte nacional en la disciplina del Fútbol y una gran vocación altruista y ciudadana. Impresiona ver su carácter inquieto, la manera como se desplaza de una tribuna a otra, las charlas que improvisa con árbitros, entrenadores, directivos y jugadores de ese Festival Nacional de Futbol que finaliza hoy en el Estadio de Camuri Chico de Caraballeda, Estado La Guaira Su presencia despierta curiosidad porque tiene la palabra a flor de labios para cada ocasión y que libera con especial acento y pedagogía. Pareciera que marca un GOL en cada encuentro con deportistas, periodistas y fotógrafos que cubren ese campeonato que engalana nuestro estado porque brotan las risas y los aplausos de sus lecciones espontáneas. Imagínense este detalle: buscó a la niña Sofía Castillo, muy linda y contenta de ser la madrina de la Escuela “Alberto Adriani” de Mérida. Es la hija del dueño de una Posada dónde se hospeda en La Urbanización La Llanada. Angelo no entiende, ni tolera que se comience una final sin ese detalle femenino con ramilletes de flores como símbolo de hermandad y convivencia en un deporte de contacto y choques rudos e impredecibles. Señor quien es usted? preguntan en las tribunas y el responde: “un fanático más”. Claro que no le creen y como su camiseta posee su nombre lo introducen en Google y allí se enteran que es una Gloria Deportiva Nacional, Es el único deportista venezolano que han seleccionado como Embajador Mundial de la Paz de las Naciones Unidas y uno de los venezolanos de mayor prestigio en vocación humanitaria y eso alimenta el orgullo de ser venezolano. En un mundo de tantas miserias humanas uno tiene que disfrutar la presencia de una celebridad como Angelo Felice quien está a la orden de esos pequeñitos de 11,12 y 13 años que buscan brillar en La Vinotinto que es un valor sembrado en nuestros corazones. Angelo , gracias por tus enseñanzas, tus lecciones del cariño y la amistad, cualidades que cultivas en cada gesto y en cada palabra. Gracias por existir. Ignacio Laya https://www.instagram.com/p/C09tucMASIa/?igshid=ZjI0YTZmZTMwMg==
Le foto sono di Ignazio Laya, che ringrazio, le ha inviate insieme all’articolo
Ignazio Laya
Guaireno
Educatore IUPC
Periodista UCAB
Presidente Cattedra Galleggiante
Premio giornalistico speciale
Pubblicazione articolo dell’autrice Elisa Mascia – Italia
Giovanni Laera (12 novembre 1980) ha vissuto a Noci e a Polignano a Mare, e ora vive e lavora a Bari. Dottore di ricerca in Linguistica italiana presso l’Università degli Studi di Torino, è autore di diversi libri e articoli su lessico, onomastica e folklore nei dialetti apulo-baresi. È caporedattore di «Avamposto – rivista di poesia» e collabora con «incroci – semestrale di letteratura e altre scritture». Nel 2019 ha pubblicato con Pietre Vive “Fiore che ssembe”, la sua prima opera poetica (segnalazione di merito al Premio Bologna in Lettere 2020). Nel 2020 è tra i vincitori del Premio letterario nazionale “Giuseppe Malattia della Vallata”. “Maritmie” (Marco Saya Edizioni, 2023) è il suo secondo volume di poesie. Suoi inediti sono apparsi su riviste, antologie, blog e quotidiani.
Quattro poesie da Maritmie 1. Spiaggia di tartarughe senza testa il tuo arco azzurro-morte, se si deve – intanto il cielo beve sangue, solca sull’acqua griglie rosa e rughe: aspetta.
Essere assorti in alti mari, dire: noi – errare verbi e sogni all’infinito. In quelle spiagge persi polsi e dita e forse anch’io ti amai. – È il sole: sei.
* 13. Dimentichi a Monopoli anche i cani fischiano sulla muraglia al mare: la Puglia si assottiglia e bianche mani governano le gonne nel maestrale.
Ti vedo le ossa sparse nella luce – risalgono la voce mille pesci – un’auto afosa nel parcheggio sfuma gli ultimi uccelli. Ho solo un giorno: crescimi.
* Dove cammini tu è la vita vera mentre ti penso come un parco fiorito di animali azzurri e pruni così saremo stati noi felici: hai calpestato l’erba dello smarrimento ti perdi dentro i miei pensieri e ne esci fresca come una felce alata o come l’immagine che resta di una lucciola appena chiudi gli occhi. – Giglio di mare adolescente che trabocchi da un’estate minuscola nel cuore abbiamo un figlio luminoso: è autunno.
* Ahi differita madre nostra sparita, fatta salma, letto sfiore per sempre, santa degli scanti nelle ossa, solo perfetto dolore che non è in pianti e non è in morsi e non è azzurro il mio peccato, ahi tanto tanto desiderato giorno bianco e oro come le Merit, madre merenda insetta musulmana tra le uccise piante vieni all’avvampo sciroccale, a una canzone dove siamo non vivi finalmente ultima luce in cui tu sei per dirti sorridimi sorridimi: c’è il mare.