Foto cortesia di Kristy Raines e Kareem Abdullah Una lettura critica analitica della poesia “Where Love Lives” della poetessa: Christy Rains – Stati Uniti d’America.Scritto da: Karim Abdullah – Iraq. La poesia:Dove risiede l’amoreDove le corde dorate suonano dolci melodieAl loro posto vengono usati molte tonalità dei colori rossi.Lì vi è anche la dimora delContinua a leggere “Il prof. Kareem Abdullah -Iraq scrive un’analisi critica letteraria alla poesia di Kristy Raines”
Archivi dei tag:poesia
Joan Josep Barcelo traduce i versi poetici di Enrichetta Giornelli
Foto cortesia di Enrichetta Giornelli Se ancora ci incontrassimo… Se ancora ci incontrassimodove il faro anneganella nebbia d’invernopotremmo abbagliarcidi ombre confusee guardare il mare in sussultorapiti dallo stesso sentire.Sarebbe come ritrovarel’antica tempestain una prospettiva nuovae riprendere il tessuto strappatoriassestandolocon il filo della saggezza.Se ancora ci incontrassimonell’ultimo tepore d’estateaggiungeremmo paragrafi nuovialla scomparsa della lunache lasciò nudaContinua a leggere “Joan Josep Barcelo traduce i versi poetici di Enrichetta Giornelli”
Una poesia di Joan Josep Barcelo tradotta da Kao Fei
Foto cortesia con Joan Josep Barcelo 我会减轻痛苦就像链条上的链环痛苦的味道如铁一般锋利抹去了无月之夜的记忆痕迹在一个微妙的世界里,游荡着沉闷的幽灵我不奇怪这座城市为何让我对于你眼中的暗迹如此陌生在十字路口的影子下埋伏着转瞬即逝的欲望之语但我只是希望有一种美在路上的尘士中,布满黑土和黄草时间一点点地改变我的容颜在黑暗中崩溃的灾难景象中..I will ease the painlike links in a chainthe pain tastes like iron in a sharp linewhich erases the traces of the memory of a moonless nightin a subtle world of wandering dull ghostsI don’t wonder why the city makes me feel strangeto the dark trace of your eyesinContinua a leggere “Una poesia di Joan Josep Barcelo tradotta da Kao Fei”
Joan Josep Barcelo traduce i versi poetici di Vanni Schiavoni
Foto cortesia di Vanni Schiavoni Gli aurighi restano cosa già fattaesatti nel futuro al galoppoin un’attesa totemica che ancorali riscopra vivi il canglorenell’urto delle animea ogni incrocio tremendo delle lame. Alle prigioniere di Issoogni riguardo viene concessoe in un luogo precisotra le alte sfere e il fangoi soldati stanchi scrosciano attornole tappe di una sorte,Continua a leggere “Joan Josep Barcelo traduce i versi poetici di Vanni Schiavoni”
Joan Josep Barcelo traduce i versi poetici di Vasilis Pasipoularidis
Foto cortesia di Vasilis Pasipoularidis Το δώρο Είναι τα χέρια, μάτια μουΤα δάχτυλα που αναμένουν να τολμήσουνΝα ενωθούν – αφυπνίζοντας την αφήΚαι τα χείλη – τούτα τα χείλη σου – πιο κόκκινα από γλυκό αίμα Είναι τα μάτια, χέρια μουΤα βλέφαρα που καρτερούν να ξαποστάσουνΝα αφεθούν στων χειλιών την δίνη Ξαπλωμένος στη σιωπήΑκροβατώντας μεταξύ συρμούContinua a leggere “Joan Josep Barcelo traduce i versi poetici di Vasilis Pasipoularidis”
Sogno nel tuo sogno, poesia di Anna De Fulviis accompagnata dalla pubblicazione della biografia
Foto cortesia di Anna De Fulviis SOGNO NEL TUO SOGNO E…se alle volte sogno nel tuo sognosorridimi, accompagnaminel viaggiare tra le stellein un legame di mani unite. Mi seguiraiin volo, in silenzioc’è un mondo specialeche non finisce mai. Sogno nel tuo sognoabbraccio il corpocon baci infuocaticon voli pindarici. Amami, voglio esplorare il mistero…dell’amore, della vita. ScoprirloContinua a leggere “Sogno nel tuo sogno, poesia di Anna De Fulviis accompagnata dalla pubblicazione della biografia”
Il poeta Joan Josep Barcelo traduce i versi poetici di Lorena Marcelli
Foto cortesia di Lorena Marcelli Lucida follia A volte scompaio nel buiodella mia lucida follia,dove il tempo si piegae l’essere si frantuma. Non sono corpo,non sono pensiero,sono il riflesso di un’ideache non conosco. L’oscurità non è assenzama origine,un ventre immensodove il tutto e il nulla danzano. Quando riemergonon sono più io,ma il frammento silenziosodi qualcosaContinua a leggere “Il poeta Joan Josep Barcelo traduce i versi poetici di Lorena Marcelli”
Joan Josep Barcelo traduce i versi poetici di Tomas Sottomayor
Foto cortesia di Tomas Sottomayor Procurei a sílaba nos teus flancosNa água que escorre nas janelas. Terei a firmeza suficientePara tragar verdadeiramente o arSair desta campânulaOnde vagamente hábito as incisões? Onde está a ogiva do bosqueO frontão e os frisos do promontório? Procuro o verso fundo e cheio de musgo que firmou a alvoradaE oContinua a leggere “Joan Josep Barcelo traduce i versi poetici di Tomas Sottomayor”
Franco Leone presenta la poesia :”Il sogno dei Re Magi”
Foto cortesia “Il sogno dei Re Magi” scolpito da Gisleberto su un capitello di Autùn in Francia Il sogno dei Re Magi scolpito da Gisleberto su un capitello di Autùn in Francia Franco Leone Il sogno dei Re Magi scolpito da GislebertoCiò che più incanta è la delicatezza con cui l’angelo sveglia uno dei magiContinua a leggere “Franco Leone presenta la poesia :”Il sogno dei Re Magi””
Joan Josep Barcelo traduce i versi poetici di Sabrina Morelli
Foto cortesia di Sabrina Morelli ASCOLTAMI IL CUORE Ascoltami il cuore,in quel battito che urla il mio amore;fallo cullare in un caldo giaciglio,in cui sentirai quanto ti voglio. Odi ogni verso di un canto lontano,poni sul mio petto, ora, la tua mano;batte, batte e non si ferma,danza a ritmo di corpo e forma. Ascoltami ilContinua a leggere “Joan Josep Barcelo traduce i versi poetici di Sabrina Morelli”