Comunicato stampa di Mohammad Rahal

Foto cortesia di Mohammad Rahal

#International_Poetry_Forum_in_Colombia 

#Il_più_grande_evento_globale_di_oggi

Il 5 giugno, guarda caso, non è la #Giornata_mondiale_dell’ambiente

A partire dalle 8:00 EST #Colombia  14:00 EST #Algeria Sono stato molto contento di questo nuovo spazio globale sotto la lingua della poesia in #spagnolo, #hindi #italiano #greco #portoghese #francese #turco con poeti  e Accademici e ambasciatori dai paesi di Colombia , Francia , Grecia , Angola , Argentina , India , Escosia √ , Italia , Cile  , Bolivia   , Stati Uniti , Spagna 

;  Che è stato trasmesso sui canali #TV dei paesi dell’America Latina

In cui abbiamo ascoltato interventi poetici da tutti i dialetti del mondo, il ruolo dell’ambiente nella poesia è stato il mio #intervento_in essa
Abbiamo tenuto il passo con l’obiettivo per 4 ore di fila e ci siamo goduti la musica di #cumbia e #salsa
#International_Poetry_Forum_From_5_Continents

Con l’emergere dei pionieri in #Latin_America, i pionieri e i leader dell’Emprendimiento Escolar in Colombia”
Linea predefinita (+4) 282-0533
(Portafoglio per servizi digitali: https://www.box.net/shared/3ht2zdja71)
http://www.cancililleriae.blogspot.com
Canceleria estudiantil
@cancelleria
Agenda Internazionale (Preliminare 4) 2. Incontro Mondiale di Poesia.  5 carati – 14

Nazioni Unite.
II ENCUENTRO MUNDIAL DE POESÍA, 2024 ✨ 5 continenti – 14 cittadini.
Acto Virtual 59, 5 giugno. 8:00 12:00.  Hora Colombia.
AMERICA LATINA EMPRENDE TECHNOLOGICAMENTE NEOSTUDIEMPRESAS
Belutaji Hemisvi Rico II.  2024.
Quinta tappa: Jornadas Massivas de Formation de Emprendimiento a More Alto Nivel

Comandante: Generale Cancelliere, Luis C. Castrion.  Colombia. Medellin, Colombia.

Relazioni Internazionali: Dott.ssa Elsa Victorious.  Fort Lauderdale, Stati Uniti.

Comunicazioni internazionali: Edmundo Torrejon.  Storia, Bolivia.
07:30.  Intervista in vivo RCN.
7:45.
Sostantivo di emissione.
7:55.  Domino Repubblica di Colombia.
Azione predefinita 57, 10 aprile, dalle 8:00 alle 11:00.  Io essere.  Orologio colombiano.  Imprenditori in America Latina

#il programma

7:55.  Domino Colombia.
Azione predefinita 57, 10 aprile, dalle 8:00 alle 11:00.  Io essere.  Orologio colombiano.  Imprenditori in America Latina
NEOSTUDIEMPRESAS Idealmente un allenamento emisferico II.  2024. La quinta tappa: l’imprenditorialità collettiva
Feste danzanti all’altezza del suo avambraccio: Dr. Elsa Victorious.  Fort Lauderdale, USA., Consulente
Generale Luis C. Castillone.  Colombia.  Medellin, Colombia.
Benvenuto:
08:00.  Cancelliere Luis Carlos Castrilleon.  Cancellazione generale, CANCILLERÍAS ESTUDIANTILES.  Colombia+0
8:10.  Ex Ambasciatrice in Spagna, Maria Paulina Espinosa.  “Spagna, Puerta Latina verso l’Europa.”  Colombia.
08:30.  Ayo Ayoola Amalie.  Poeta.  Direttore della Fondazione Rawaat Al Shaareya.  Ghana, Africa.
8:40.  Cancelliere Edmundo Torrejon Jurado.  Poeta.  Cancellatore della Bolivia.  Bolivia.  +1
8:50.  Oscar González.  Ex vicepresidente della Colombia.  “L’importanza dell’economia sociale per
Desarolo.”
9:05.  Irene Cavadia.  Poeta.  Grecia.  +7
9:20.  Davide Altamirano.  Poeta.  Cile.
9:30 DEL MATTINO.  Joao Fernando André.  Poeta.  L’Angola.  Africa.
9:40.  Karina Mariela Guerra.  Poeta.  Guatemala.
9:50.  Maria Bellino.  Poeta.  Italia.
10:00 DEL MATTINO.  Al Abdo.  Gerenti, rete di canali televisivi.

7:55.  Domino Colombia.
Azione predefinita 57, 10 aprile, dalle 8:00 alle 11:00.  Io essere.  Orologio colombiano.  Imprenditori in America Latina
NEOSTUDIEMPRESAS Idealmente un allenamento emisferico II.  2024. La quinta tappa: l’imprenditorialità collettiva
Feste danzanti all’altezza del suo avambraccio: Dr. Elsa Victorious.  Fort Lauderdale, Stati Uniti.  Consulente
Generale Luis C. Castillone.  Colombia.  Medellín, Colombia.
Benvenuto:
08:00.  Cancelliere Luis Carlos Castrilleon.  Cancellazione generale, CANCILLERÍAS ESTUDIANTILES.  Colombia+0

8:10.  Ex incarico in Spagna, , Maria Paulina Espinosa.  “Spagna, Puerta Latina verso l’Europa.”  Colombia.,
08:30.  Ayo Ayoola Amalie.  Poeta.  Direttore della Fondazione Rawaat Al Shaareya.  Ghana, Africa.
8:40.  Cancelliere Edmundo Torrejon Jurado.  Poeta.  Cancellatore della Bolivia.  Bolivia. +1
8:50.  Oscar González.  Ex vicepresidente, Colombia. “L’importanza dell’economia sociale per
Desarolo.”
9:05.  Irene Cavadia.  Poeta.  Grecia.  +7
9:20.  Davide Altamirano.  Poeta.  Cile.
9:30 DEL MATTINO.  Joao Fernando André.  Poeta.  L’Angola.  Africa.
9:40.  Karina Mariela Guerra.  Poeta.  Guatemala.
9:50.  Maria Bellino.  Poeta.  Italia.
10:00 DEL MATTINO.  Al Abdo.  Gerenti, #TV_Channels_Network.  Brasile 

Cancellerias estudianteles

“Pionieri in America Latina e Pionieri e Leader dell’Emprendimiento Escolar in Colombia”
Linea predefinita (+4) 282-0533 – Cancellerias@hotmail.com
(Portafoglio per servizi digitali: https://www.box.net/shared/3ht2zdja71)
http://www.cancelleriae.blogspot.com
Canceleria estudiantil
@cancelleria
10:10 AM. Adela Herranz. Spain.
10:20 AM. Sella Maria Elkabanini. Poeta, Italy.
10:30 AM. Dr. Michael Anthony. Boita, J. Africa.
10:40 AM. Sebastian Dozo Moreno. writer

*

#International_Poetry_Forum_in_Colombia 

#The_biggest_global_event_of_today

June 5, coincidentally, is not #World_Environment_Day

Starting at 8 AM EST #Colombia  2 PM EST #Algeria I was very happy with this new global space under the language of poetry in #Spanish, #Hindi #Italian #Greek #Portuguese #French #Turkish with poets and Academics and ambassadors from the countries of Colombia , France , Greece , Angola , Argentina , India , Escosia √ , Italy , Chile , Bolivia , USA , Spain 

; Which was broadcast on #TV channels in Latin American countries

In which we listened to poetic interventions from all the dialects of the world, the role of the environment in poetry was my #intervention_in it
We kept up with the goal for 4 hours straight and enjoyed the music of #cumbia and #salsa
#International_Poetry_Forum_From_5_Continents

With the emergence of the pioneers in #Latin_America, the pioneers and leaders of the Emprendimiento Escolar in Colombia”
Default line (+4) 282-0533
(Wallet for digital services: https://www.box.net/shared/3ht2zdja71)
http://www.cancililleriae.blogspot.com
Canceleria estudiantil
@cancelleria
International Agenda (Preliminary 4) 2. World Poetry Meeting. 5 carat – 14

United nations.
II ENCUENTRO MUNDIAL DE POESÍA, 2024 ✨ 5 continents – 14 citizens.
Acto Virtual 59, June 5. 8:00 AM 12:00 AM. Hora colombia.
LATIN AMERICA EMPRENDE TECHNOLOGICAMENTE NEOSTUDIEMPRESAS
Belutaji Hemisvi Rico II. 2024.
Fifth stage: Jornadas Massivas de Formation de Emprendimiento to More Alto Nivel

Commander: Canceller General, Luis C. Castrion. Colombia. Medellin, Colombia.

International Relations: Dr. Elsa Victorious. Fort Lauderdale, USA.

International Communications: Edmundo Torrejon. History, Bolivia.
7:30 AM. Intervista in vivo RCN.
7:45 AM.
Emission noun.
7:55 AM. Domino Republic of Colombia.
Default Action 57, April 10. 8:00 to 11:00. I be. Colombian clock. Entrepreneurs in Latin America

#the program

7:55 AM. Domino Colombia.
Default Action 57, April 10. 8:00 to 11:00. I be. Colombian clock. Entrepreneurs in Latin America
NEOSTUDIEMPRESAS Ideally a hemispheric workout II. 2024. The fifth stage: collective entrepreneurship
Dance parties at the level of her forearm: Dr. Elsa Victorious. Fort Lauderdale, USA., Consultant
General Luis C. Castrillone. Colombia. Medellin, Colombia.
Welcome:
08:00. Canceller Luis Carlos Castrilleon. General cancellation, CANCILLERÍAS ESTUDIANTILES. Colombia +0
8:10 AM. Former Ambassador to Spain, Maria Paulina Espinosa. “Spain, Puerta Latina to Europe.” Colombia.
8:30 AM. Ayo Ayoola Amalie. Poeta. Director of the Rawaat Al Shaareya Foundation. Ghana, Africa.
8:40 AM. Canceller Edmundo Torrejon Jurado. Poeta. Canceler de Bolivia. Bolivia. +1
8:50 AM. Oscar Gonzalez. Former Vice President, Colombia. “The importance of the social economy for
Desarolo.”
9:05 AM. Irene Cavadia. Poeta. Greece. +7
9:20 AM. David Altamirano. Poeta. Chile.
9:30 AM. Joao Fernando Andre. Poeta. Angola. Africa.
9:40 AM. Karina Mariela Guerra. Poeta. Guatemala.
9:50 AM. Maria Bellino. Poeta. Italy.
10:00 AM. Al Abdo. Gerenti, a network of television channels.

7:55 AM. Domino Colombia.
Default Action 57, April 10. 8:00 to 11:00. I be. Colombian clock. Entrepreneurs in Latin America
NEOSTUDIEMPRESAS Ideally a hemispheric workout II. 2024. The fifth stage: collective entrepreneurship
Dance parties at the level of her forearm: Dr. Elsa Victorious. Fort Lauderdale, USA. Advisor
General Luis C. Castrillone. Colombia. Medellin, Colombia.
Welcome:
08:00. Canceller Luis Carlos Castrilleon. General cancellation, CANCILLERÍAS ESTUDIANTILES. Colombia +0

8:10 AM. Former post in Spain, , Maria Paulina Espinosa. “Spain, Puerta Latina to Europe.” Colombia.,
8:30 AM. Ayo Ayoola Amalie. Poeta. Director of the Rawaat Al Shaareya Foundation. Ghana, Africa.
8:40 AM. Canceller Edmundo Torrejon Jurado. Poeta. Canceler de Bolivia. Bolivia. +1
8:50 AM. Oscar Gonzalez. Former Vice President, Colombia. “The importance of the social economy to
Desarolo.”
9:05 AM. Irene Cavadia. Poeta. Greece. +7
9:20 AM. David Altamirano. Poeta. Chile.
9:30 AM. Joao Fernando Andre. Poeta. Angola. Africa.
9:40 AM. Karina Mariela Guerra. Poeta. Guatemala.
9:50 AM. Maria Bellino. Poeta. Italy.
10:00 AM. Al Abdo. Gerenti, #TV_Channels_Network. Brazil 

Cancellerias estudianteles

“Pioneers in Latin America and Pioneers and Leaders of the Emprendimiento Escolar in Colombia”
Default line (+4) 282-0533 – Cancellerias@hotmail.com
(Wallet for digital services: https://www.box.net/shared/3ht2zdja71)
http://www.cancelleriae.blogspot.com
Canceleria estudiantil
@cancelleria
10:10 AM. Adela Herranz. Spain.
10:20 AM. Sella Maria Elkabanini. Poeta, Italy.
10:30 AM. Dr. Michael Anthony. Boita, J. Africa.
10:40 AM. Sebastian Dozo Moreno. writer

Una dedica dal cuore di una cara amica Danijela Cuk per esprimere tutto il bene per Elisa Mascia che emozionata ringrazia

Foto cortesia di Danijela Cuk ed Elisa Mascia


Questa è una delle mie canzoni per te nella mia lingua, quindi se vuoi puoi tradurla liberamente. 
Grazie per le pubblicazioni delle mie poesie in Italianewsmedia.com

“Ho ricevuto la dedica poetica dalla brava poetessa Danijela Cuk e ogni parola trasmette la semplicità della gratitudine e raffinatezza del suo sentimento espresso che accetto e accolgo custodendo nel cuore.
Condivido il suo gesto poiché nel mondo c’è bisogno di persone dotate di semplicità e trasparenza come Danijela che ringrazio  per il dono.” Elisa Mascia

Canzone per Elisa Mascia

Cara Elisa, sei una donna speciale,
ti auguro che uno splendore speciale ti accompagni sempre nel tuo impegno lavorativo e nella vita, 
che i testi dell’amore in ogni tuo passo siano d’oro,
e tutto ciò che fai di bene
possa restituirti il doppio del bene.

Il tuo lavoro non ha prezzo,
no, perché quando t’impegni,
fai tutto con il cuore,
dando priorità a tutti i poeti.
Grazie al cielo,
perché tutto quello che fai,
lo fai con l’anima
ed è così che dovrebbe essere.

Ti scrivo questi versi con il cuore dorato, nel desiderio che tu continui a realizzare i tuoi sogni,
e che abbia sempre fiducia in te stessa, perché di donne come te ce ne sono poche.

Questa mia canzone è un segno di ringraziamento nei tuoi confronti,
per ogni mia poesia scritta e che è stata pubblicata da te,
Ti auguro il meglio per il tuo duro lavoro e il tuo impegno,
perché Elisa,
sei una donna speciale!

Danijela Cuk

Questa è una delle mie canzoni per te nella mia lingua, quindi se vuoi puoi tradurla liberamente. Grazie per ogni post della mia canzone

Pjesma za Elisu Mascia

Draga Elisa, posebna si žena,
znaj, neka te u tvom predanom radu i kroz život uvijek prati posebni sjaj,
neka ljubav stihovima svaki tvoj korak po zlati, i sve što čini dobro da ti se dobrim i vrati.

Tvoj rad nema cijenu, ne,
jer kad radiš onda radiš srcem sve, u ima svih pjesnika hvala ti do neba, jer sve što radiš, radiš iz duše i onako kako treba.

Pišem ti stihove srcem pozlaćene ove, u želji da i dalje ostvaruješ svoje snove,
i da uvijek imaš vjeru u sebe, jer malo je takvih žena poput tebe.

Ova moja pjesma je znak zahvale tebi, za svaku moju objavljenu pjesmu koju objavila si ti,
svaka čast na trudu i zalaganju, jer Elisa žena posebna si!

Leggi anche 
https://alessandria.today/2024/06/09/danijela-cuk-scrive-e-condivide-una-dedica-all-amica-elisa-mascia/

Una staffetta di candele scritta da Irene Doura-Kavadia e tradotta in spagnolo da Marco Antonio Rodriguez Sequeiros e in italiano da Elisa Mascia

Foto cortesia di Marco Antonio Rodriguez Sequeiros, Irene Doura-Kavadia, Elisa Mascia


Una staffetta di candele (narrativa poetica)

Una staffetta di candele

Nasce una candela che diffonde luce tutt’intorno, danzando gioiosamente in primavera.  Una bellissima candela lunga destinata ad un bellissimo ed entusiasmante viaggio nel futuro.  Che evento felice e luminoso è la staffetta delle candele, passate da una mano invisibile all’altra!  Con il passare dei minuti, il ticchettio dell’orologio imprime il ritmo della staffetta sul calendario della vita.

La primavera passa senza che nessuna giovane candela si accorga che nel mazzo sono rimaste solo altre tre carte delle stagioni.  La scelta di uno può essere casuale, a volte legata alla disposizione, alle esperienze precedenti, allo stato d’animo – o anche alla fede.  Fortunati sono coloro che scelgono una stagione dopo l’altra nell’ordine normale.  Perché ogni stagione brucia la candela in un modo così diverso, a un ritmo così diverso!  E molti sono quelli che accendono la candela da entrambe le parti!

In ogni caso bisogna scegliere, inevitabili le regole da seguire.  Ci si chiede se abbiano fatto la scelta giusta, eppure le azioni vengono valutate solo dopo che l’impatto delle loro ripercussioni è diventato visibile e si è registrato…

E la staffetta delle candele a volte è destinata ad accorciarsi mentre si insinuano inaspettatamente intervalli oscuri: macchie oscure, posizioni vuote, dolore.  Naturalmente, nuove giovani candele alla fine della staffetta si accendono luminose e fresche, seguendo la lunga coda che avanza, facendo un passo alla volta.  Il pubblico applaude e applaude – o rispettivamente piange – mentre la staffetta delle candele passa davanti a loro;  piazzano anche le loro scommesse:
“Quale candela si brucerà per prima e quale si spegnerà per ultima?
Chi lotterà per mantenere in vita la propria luce e avrà la forza o il potere di illuminare quella di un altro?
Quali speranze e sogni dureranno più a lungo e chi si arrenderà volontariamente?  Quale luce si indebolirà, svanirà e quindi si spegnerà entro breve tempo?”
Le scommesse vengono piazzate, i vincitori esultano e i perdenti si addolorano… Eppure non conoscono la pura verità, che è destinata a essere rivelata a tutti loro al sipario finale.  Solo pochi si siedono in silenzio e contemplano con stupore e meraviglia.  Quelli sono arrivati allo spettacolo ben preparati, muniti di locandina, dopo aver consultato anche l’usciere per il posto ottimale e sono pronti a prendere appunti.  In mezzo al pubblico si muovono senza essere visti, come se fossero invisibili.
Tuttavia, non da tutti.  Coloro che notano la loro presenza li definiscono “critici o addirittura saggi”.  Possono essere fisicamente presenti, ma mentalmente sono spesso persi nel loro mondo, trovandolo troppo scoraggiante.  Uno addirittura svanì nel nulla;  eppure il meticoloso usciere trovò sul suo sedile un pezzo di carta che diceva:
“Nei ruoli assegnatici dal destino stesso, chi assume le battute cupe e chi indossa la maschera ridicola? Nel teatro della vita, la scena è preparata fin dall’inizio dei tempi affinché il dramma si ripeta incessantemente ogni giorno e ogni giorno notte, indipendentemente dall’alternarsi delle scene – siano esse esilaranti o dolorose, scritte da un Eschilo contemporaneo o da un Sofocle. Il contenuto della scena rimane una sorpresa per l’ignaro pubblico, eppure tutti gli Atti, nella loro totalità, sono predeterminati per raggiungere irrevocabilmente il pubblico, l’ unica e assoluta certezza: la FINE!”
L’usciere piegò con cura quel pezzettino di carta e se lo mise in tasca.  Con le gambe stanche continuò a fare il suo lavoro, nei suoi occhi si accese una scintilla di luminosità.  Lanciò un’occhiata al pubblico, tutti erano persi nel loro mondo.  Poi guardò il palco un’ultima volta.  Lei si dimise proprio in quel momento e partì per unirsi al saggio nel suo viaggio, a lei ancora sconosciuto.

…Nel frattempo…
Un’altra candela spenta…
Un’altra candela in…

Della Prof.ssa Irene Doura Kavadia
17 maggio 2024
Traduzione dallo spagnolo  all’italiano a cura di Elisa Mascia

***
Un relevo de velas

Autora: Prof. Irene Doura-Kavadia (Grecia)
Traducción del inglés al español: Marco Antonio Rodríguez Sequeiros (Bolivia)

Nace una vela que arroja luz por todas partes, que baila alegremente en primavera. Una hermosa vela larga destinada a un deslumbrante y apasionado viaje hacia adelante. ¡Qué acontecimiento tan feliz y luminoso es el relevo de las velas, que pasan de una mano invisible a otra! Con cada minuto que pasa, el tic-tac del reloj graba el ritmo del relevo en el calendario de la vida.

La primavera pasa sin que ninguna vela joven se dé cuenta de que solo quedan tres cartas más de temporadas en el paquete. La elección de uno puede ser aleatoria, a veces relacionada con la disposición, las experiencias previas, el estado de ánimo o incluso la fe. Afortunados son los que eligen una temporada tras otra en el orden normal. ¡Porque cada estación quema la vela de una manera tan diferente, a un ritmo tan distinto! ¡Y muchos son los que queman la vela en ambos extremos!

De todos modos, uno tiene que elegir y decidir, inevitable de las reglas a seguir. Uno se pregunta si hicieron la selección correcta, sin embargo, las acciones se evalúan solo después de que el impacto de sus repercusiones se ha hecho visible y se ha registrado…

Y el relevo de las velas está destinado a acortarse a veces mientras los intervalos oscuros se deslizan inesperadamente: manchas oscuras, posiciones vacías, tristeza. Naturalmente, las nuevas velas jóvenes al final del relevo se encienden brillantes y frescas, siguiendo la larga cola que avanza, dando un paso a la vez.
El público aplaude y vitorea, o llora respectivamente, cuando el relevo de velas pasa ante ellos; incluso hacen sus apuestas:
“¿De quién será la vela que se consumirá primero y de quién la que se apagará al final?
¿Quién luchará por mantener viva la suya y tendrá la fuerza o el poder de encender la de otro?
¿De quién serán la esperanza y los sueños que durarán más tiempo, y quiénes se darán por vencidos voluntariamente? ¿De quién será la luz que se debilitará, se desvanecerá y, por lo tanto, se extinguirá en poco tiempo?”
Las apuestas se hacen, los ganadores se regocijan y los perdedores se lamentan… Sin embargo, no conocen la pura verdad, que está destinada a ser revelada a todos ellos en el cierre final. Solo unos pocos se sientan en silencio y contemplan con asombro y admiración. Aquellos han llegado a la función bien preparados, equipados con el cartel, habiendo consultado también al acomodador por el asiento óptimo y están listos para tomar notas. En medio del público, se mueven sin ser vistos, como si fueran invisibles.
Sin embargo, no por todos. Quienes notan su presencia los llaman “críticos o incluso sabios”. Pueden estar físicamente presentes, pero mentalmente, a menudo están perdidos dentro de su propio mundo, encontrando este demasiado desagradable. Uno llegó incluso a desvanecerse en el aire; sin embargo, el meticuloso acomodador encontró un pedazo de papel en su asiento que decía:
“En los papeles que nos asigna el destino mismo, ¿quién se queda con las líneas sombrías y quién se pone la máscara ridícula? En el teatro de la vida, el escenario ha sido preparado desde el principio de los tiempos para que el drama se represente incesantemente cada día y cada noche, independientemente de las escenas alternas, ya sean hilarantes o lúgubres, ya sean escritas por un Esquilo contemporáneo o un Sófocles. El contenido de la escena sigue siendo una sorpresa para el público desprevenido, sin embargo, todos los actos, en su totalidad, están predeterminados para alcanzar irrevocablemente la única y absoluta certeza: ¡el FIN!

El ujier dobló cuidadosamente aquel papelito y se lo guardó en el bolsillo. Con las piernas cansadas se puso a hacer su trabajo, en sus ojos se encendió una chispa de iluminación. Echó un vistazo al público, todos estaban perdidos en su propio mundo. Luego miró el escenario por última vez. Él renunció en ese mismo momento y partió para acompañar al sabio en su viaje, aún desconocido para él.

… Mientras tanto…
Otra vela apagada…
Otra vela en…

© Irene Doura-Kavadia





A Relay of Candles (Poetic Narrative)
A Relay of Candles

A candle is born, shedding light all around, dancing joyfully in spring. A beautiful long candle destined for a beautiful, enthusiastic journey forward. What a happy, bright event is the relay of candles, passed from one invisible hand to another! With each passing minute, the clock’s ticking engraves the pace of the relay upon the calendar of life.

Spring goes by without any young candle realizing that only three more seasons’ cards are left in the pack. The picking of one can be random, sometimes related to disposition, previous experiences, state of mind – or even faith. Fortunate are those who pick one season after another in the normal order. For each season burns the candle in such a different manner, at such a different pace! And many are those burning the candle at both ends!

Anyway, one has to pick and choose, inevitability of the rules to be followed. One wonders if they made the right selection, yet actions are evaluated only after the impact of their repercussions has become visible and has registered…

And the relay of candles is bound to at times shorten while dark intervals creep in unexpectedly—dark spots, empty positions, sorrow. Naturally, new young candles at the end of the relay light up bright and fresh, following the long queue pacing forth, taking one step at a time. The audience claps and cheers – or respectively weeps – as the relay of candles passes before them; they even place their bets:
“Whose candle will burn up first and whose will burn out last?
Who will struggle to keep theirs alive and have the strength or the power to light up yet another’s?
Whose hopes and dreams will last longer, and who will give willingly up? Whose light will weaken, fade and thus extinguish before long?”
The bets are placed, the winners rejoice and the losers grieve… Yet they know not the plain truth, which is bound to be revealed to them all at the final curtain call. Only few silently sit back and contemplate in awe and wonder. Those have come to the performance well-prepared, equipped with the playbill, having also consulted the usher for the optimal seat and are ready to take notes. Amidst the audience, they move unseen, as if invisible.
Yet not by everyone. Those who notice their presence call them “critics or even sages”. They may be physically present, but mentally, they are often lost within their own world, finding this one too off-putting. One got to even vanish into thin air; yet the meticulous usherette found a piece of paper on his seat that wrote:
“In the roles assigned to us by destiny itself, who gets the somber lines and who dons the ludicrous mask? In the theatre of life, the stage has been set since the beginning of time for the drama to be played incessantly each day and each night, regardless of the alternating scenes – whether hilarious or mournful, either written by a contemporary Aeschylus or a Sophocles. The content of the scene remains a surprise to the unsuspecting audience, yet all acts, in their totality, are predetermined to irrevocably reach the sole and absolute certainty – the END!”
The usherette folded carefully that little piece of paper and put it in her pocket. With weary legs she went on to do her job, in her eyes lit a spark of enlightenment. She took a look at the audience, all were lost in their own world. Then she looked at the stage one last time. She resigned that very moment and set off to join the sage in his journey, still unknown to her.

Another candle out…
Another candle in…

By Prof. Irene Doura Kavadia
17 May 2024

Marco Antonio Rodriguez Sequeiros dalla Bolivia scrive la recensione e analisi alla prosa poetica di Irene Doura Kavadia – Grecia, traduzione in italiano di Elisa Mascia -Italia

Foto cortesia di Marco Antonio Rodriguez Sequeiros, Irene Doura-Kavadia, Elisa Mascia


Recensione e analisi della prosa poetica: ” Una staffetta di candele”   – Autrice Scrittrice, Insegnante: Irene Doura-Kavadia

redatta dallo scrittore: Marco Antonio Rodríguez Sequeiros

“Una staffetta di candele”, il titolo del poema narrativo è già attraente e suggestivo;  porta il lettore a chiedersi:

Una sostituzione permanente della candela?

La luce che non si spegnerà mai?

Una staffetta che non finisce mai?

L’opera è scritta con la saggezza e la conoscenza contenute e accumulate dall’autrice.  Descrive e trasmette al lettore attraverso immagini che lo catturano e lo conducono per mano verso un’analisi profonda della vita e delle sue fasi.

Si comincia dalla nascita, che è uno dei momenti che rimane segnato nella vita.  Anche se il nuovo essere ancora non se ne accorge perché vive la sua infanzia e giovinezza come una primavera gioiosa.

Le fasi della vita sono rappresentate come stagioni in ognuna delle quali  arde una candela e la sua luminosità dipenderà dalle opzioni che l’essere sceglie.  Sapremo se le scelte sono state buone o cattive solo attraverso l’impatto delle conseguenze.  Può portare gioia o tristezza, oscurità o luminosità, solitudine o compagnia …

La luminosità e la sua durata dipendono da ciascun essere, dalla convinzione, dalla forza e dall’energia che ci mette.  Ognuno scrive scena dopo scena la propria opera, la propria tragedia.  Ma non è solo nelle sue decisioni, c’è chi lo sostiene, lo applaude ed è felice.  Ma c’è anche chi soffre e piange a causa della risonanza nella vita degli altri.

Lo spazio tra la luce e l’oscurità non è vuoto, è un riassunto delle conseguenze delle decisioni prese che verranno registrate come successi o errori, che influenzeranno non solo la vita dell’essere, ma anche di coloro che gli sono accanto.

Sono pochissimi quelli che arrivano preparati agli atti finali dell’opera scritta nei ruoli della vita, atto dopo atto, giorno dopo giorno, attraverso le proprie decisioni ed esperienze.  L’unica cosa di cui siamo sicuri è che ogni giocata avrà una fine che non conosciamo.

L’autrice imprime la sua conoscenza greca nella sua opera nominando Eschilo e Sofocle, rappresentanti storici della tragedia greca.

In sintesi: In “Una staffetta di candele”, l’autrice trasmette emozioni attraverso l’uso di metafore che conducono il lettore verso una critica ponderata della propria vita.  È un’opera letteraria con un’analisi profonda della storia della vita non solo di un essere, ma dell’umanità che passa da una luce all’altra, da una generazione all’altra.

Traduzione dallo spagnolo all’italiano a cura di Elisa Mascia – Italia

Reseña y Análisis del Poema: Un Relevo de Velas
Autora Escritora, Profesora: Irene Doura-Kavadia
Por el Escritor: Marco Antonio Rodríguez Sequeiros

“Un relevo de velas”, el título del poema narrativo ya es atractivo y sugerente; conduce al lector a interrogarse:
¿Una sustitución permanente de velas?
¿La luz que no se apagará jamás?
¿Una carrera de postas que nunca acaba?

La obra está escrita con el saber y el conocimiento contenido y acumulado por la autora. Describe y transmite al lector mediante imágenes que lo atrapan y lo llevan de la mano hacia un análisis profundo de la vida y sus etapas.

Inicia con el nacimiento que es uno de los momentos que queda marcado en la vida. Aunque el nuevo ser no lo note todavía pues vive su niñez y juventud como una alegre primavera.

Las etapas de la vida son representadas como estaciones; en cada estación quema una vela y su brillo dependerá de las opciones que el ser elija. Solo se sabrá si las elecciones han sido buenas o malas mediante el impacto de las consecuencias. Puede traer alegrías o tristezas, oscuridad o luminosidad, soledad o acompañamiento…

El brillo y su duración depende de cada ser, de su convencimiento, fuerza y energía que ponga. Cada uno va escribiendo escena a escena su propia obra, su propia tragedia. Pero, no está solo en sus decisiones, hay quienes le apoyan, aplauden y se alegran. Pero también hay quienes sufren y lloran por la resonancia en la vida de otros.

El espacio entre la luz y la oscuridad no está vacío, es un resumen de las consecuencias por las decisiones tomadas que estarán registradas como aciertos o errores, que afectarán no solo a la vida del ser, sino también de sus allegados.

Son muy pocos los que llegan preparados para los actos finales de la obra de teatro escrita en los papeles de la vida, acto a acto, día a día, mediante decisiones y experiencias propias. Lo único que estamos seguros es que toda obra de teatro tendrá un fin que no conocemos.

La autora imprime en su obra su saber griego al nombrar a Esquilo y Sófocles, representantes históricos de la tragedia griega
En resumen: En “Un Relevo de Velas”, la autora transmite emociones mediante el uso de metáforas que conducen al lector hacia una reflexiva crítica de su propia vida. Es una obra literaria con un profundo análisis de la historia de la vida no solo de un ser, sino de la humanidad que pasa de una luz a otra, de una generación otra.

Il poeta Fabio Petrilli presenta il nuovo libro di Marco Carrer ” Strano Amore”, pubblicazione di Elisa Mascia da San Giuliano di Puglia -Campobasso

Foto copertina del libro Strano amore di Marco Carrer

PRESENTAZIONE

Questa mia seconda raccolta poetica è una grande ricerca, una ricerca all’interno di quell’infinita e contorta emozione che è l’Amore.
Il libro è diviso in due capitoli.
Nel primo “Rosa salentina” sono raccontati diversi momenti e aspetti di un classico rapporto d’amore tra due individui; dal sogno, all’innamoramento, alla confusione, alle separazioni e molto altro. Nel secondo “Nel deserto del cuore” cerco di portare in scena le diverse forme e i diversi significati dell’amore, aprendo una visuale sui diversi modi e realtà in cui l’amore può essere vissuto, quindi abbiamo poesie sull’amicizia, sulla famiglia, sulla libertà affettiva, sull’amore verso se stessi…
La Silloge cerca a suo modo di far riflettere il lettore sul valore e le complessità dell’Amore nella nostra società e su come possa essere attaccato e ridotto, provocando una lacuna profonda che può portare alla deformazione e all’annientamento della società stessa.

Marco Carrer

PREFAZIONE

A CURA DI EDOARDO CLAUDIO OLIVIERI*
In questa seconda raccolta poetica Marco Carrer compone e giustappone la sua intima visione del concetto di Amore, sviscerandolo in tutti i suoi aspetti e recondite sfaccettature interiori.
In questa Antologia tematica il sentimento più intenso del vivere umano viene contestualizzato e versificato in coreografie di pensieri ed immagini che colgono il lettore impreparato e lo stupefanno ad ogni rima sospinta.
Marco ci presenta scenari e sceneggiature che si aggettano al nostro
cuore vuoi addolcendolo vuoi ferendolo. Ma anche in quest’ultimo caso ci fornisce sempre il percorso per rimarginare il dolore della perdita e trasformarla in rinnovate affinità elettive.
La lunghezza d’onda che trasforma semplici parole in versi sublimi è
il comun denominatore di ognuno dei brani dipinti da Marco e ne rappresenta il trait d’union ritmico che ci accompagna durante la lettura, dall’inizio alla fine, al di là e al di sopra dei molteplici linguaggi prescelti dall’autore.
Il contenuto poetico, quel fil rouge che rende riconoscibile l’impronta poetica indipendentemente dal sistema di linguaggio o contenitore poetico adottato, impulsa nell’opera tutta e non da tregua ad un lettore che suo malgrado non può non lasciarsi inondare dallo Strano Amore di Marco; che dimostra definitivamente un innato talento oggi riscoperto e rivivificato nel comporre pentagrammi poetici.
– III
Questo Amore è sì faccenda Strana : lo ritroviamo nella coppia , in noi stessi , nella famiglia , e in ultimo ne riscopriamo la qualità di assoluta e indomabile manifestazione del sentimento umano al di fuori di ogni contesto limitante .
E per quanto Strano , che Amore sia !

Edoardo Claudio Olivieri

RECENSIONE CRITICA

A CURA DI GORDIANO LUPI*

Opera seconda di Marco Carrer e si parla ancora d’amore, ché non se ne parla mai abbastanza del motore che alimenta il lato positivo della vita .
Tutti gli elementi dell’amore vengono presi in considerazione, con rime niente affatto banali, dalla nascita alla morte del sentimento, passando per il dolore di perdite e per nuove affinità elettive. L’autore stesso definisce la nuova raccolta come “una profonda ricerca poetica all’interno di quella infinita e contorta emozione che è l’amore”.
La silloge – pur nella sua uniformità poetica – è divisa in due capitoli: Rosa salentina e Nel deserto del cuore,
che si propongono di analizzare sia l’incontro e l’innamoramento
che la confusione e la separazione, come tutte le diverse forme dell’amore. Come già abbiamo avuto modo di apprezzare nella prima raccolta, Carrer non si occupa solo dell’amore erotico, del sentimento che unisce un uomo e una donna, oppure due individui dello stesso sesso che provano attrazione sessuale, ma anche di amicizia, amor filiale, materno, fraterno, persino verso sé stessi.
Riflettere sull’amore, in tutte le sue forme è il compito del poeta e Il lettore non può che approfittarne. Il metro è un verso libero ricercato e musicale, costruito con accurata scelta lessicale che lascia a ogni singola parola il valore intrinseco della poesia. Alcune liriche sono scritte in altre lingue europee che l’autore maneggia con abilità (inglese, spagnolo, russo, francese), con traduzione a Latere. Marco Carrer, oltre che poeta raffinato, è ballerino classico presso l’Israel Ballet di Tel Aviv, dopo aver studiato in Russia (Accademia del Bolshoi) e ad Amsterdam.
Ho urlato il mio amore
Nel deserto, / così nel silenzio s’è dissolto / e non ha potuto ferirti, dice il poeta in una delle liriche più intense nella sua ermetica rappresentazione d’un sentimento.
E ancora: Mi sono lanciato su di Te. / Sono morto accoltellato / dalla parte del manico.
Il poeta ha un cuore malato che può anche sforzarsi di non amare e lasciare il

sentimento inaridito, ma se fallirà e non sarà capace d’amare, potrà persino gettare via il suo cuore pur di non sentirlo urlare.
In ogni caso l’amore trionfa, porta sicurezza e voglia di vivere insieme: Vieni qui, stringimi e non lasciamoci andare, / perché insieme Noi / impareremo a volare. Un libro da leggere, con la dovuta attenzione.

Gordiano Lupi

Poesie

T’AMO

T’amo.

T’amo in una maniera in cui mai amai prima.
T’amo e non m’importa se mi parli,
perché basta tua presenza
per far star bene l’irrequieto mio animo.
T’amo e non m’importa se mi guardi,
perché a quel ci penso io
che negli attimi sfuggevoli colgo con occhi
natura tua che nei sogni conservo.
T’amo e non m’importa se mi sfiori,
perché quegli abbracci che posso talvolta rubar
già cor in abbondanza nutrono.
T’amo e non m’importa se m’ami,
perché vita mia è completa se amor posso darti
e ritorno non ne necessito.
T’amo e non m’importa perché t’amo.
E non più grande dono potesti largire
Di farmi provar questo amore.

E DOPO FACEMMO L’AMORE (traduzione)

E dopo facemmo l’amore,
e mondo tacque per un istante.
Vento più non soffiava,
foglie di cantare cessarono,
si addormentarono nel mare le onde.

Pure nei prati grilli e cicale
Il loro soave coro assopirono,
e la rugiada madida
più non gocciolò dai verdi fili.

Nell’acqua muta la rana,
mute le anatre,
muti cigni e gabbiani,
così come tutto cessò
in questo momento
che solo era nostro.

E pensare che per tutto questo
Bastò uno sguardo.

Marco Carrer ballerino professionista e poeta intervistato da Pietro La Barbera ed Elisa Mascia durante il programma domenicale ” Alla ricerca della vera bellezza” , pubblicazione di Elisa Mascia da San Giuliano di Puglia -Campobasso

Foto screenshot del programma ” Alla ricerca della vera bellezza “

Hola Hola gente maravillosa!!  ¡¡Feliz domingo!!
Buenos días, tardes o noches, según el País donde estés conectado un cordial saludo para todos.
Gracias por seguir en este maravilloso espacio donde la presencia de cada uno de ustedes es muy bienvenida.
Junto a Pietro La Barbera continuamos  nuestra búsqueda de la “Verdadera Belleza” conociendo el alma especial de
Marco Carrer de Italia

Biografia di
Marco Carrer nasce a Treviso l’11 Dicembre del 2000 da padre veneto e madre altoatesina. All’eta di un anno viene colpito da un virus che fortunatamente riesce a superare ma, avendo intaccato le anche, gli lascia gravi disfunzioni nel muoversi. I danni provocati dal virus paiono areversibili, ma grazie all’ intervento di un osteopata torna a camminare propriamente. A tre anni e mezzo, per continuare al meglio la terapia, Marco inizia a prendere lezioni di danza classica A quattordici anni decide d’inseguire seriamente il suo sogno.

Dopo poco più di un anno viene scelto per studiare a Mosca all’accademia del Bolshoi, dove rimane per tre anni prima E proprio a  concludere gli studi all’ European school of Monca che intria a dedicarsi Ballet di alla produzione portica Amsterdam Nell’arco dei primi due anni,  a pubblicare il suo primo libro e ad apparire su riviste internazionali, inizia a ricevere diversi premi tra i quali una menzione d’onore al Festival dello scrittore di Bologna, il terzo premio nella categoria intermazionale di poesia libera del Premio Giovanni Bertacchi, rientra tra i vincitori del Premio nazionale di letteratura italiana contemporanea

12 luglio 2020 gli viene conferito il premio “Croce d’acciaio dell’unione mondiale dei poeti per la danza Marco Carrer è inoltre Gran scudiero a vita dell’Unione Mondiale dei Poeti”, co-fondatore di WikiPoesia, fa parte del movimento internazionale “Portas del Mundo” e nel mese di Febbraio 2024, proprio con la raccolta “Strano amore”, rientra tra i finalisti del Mario Luzi uno dei premi più importanti per la poesia in Italia.

Carrer è stato ospite in alcune tra le più importanti associazioni culturali e letterarie, come I’IIC di Tel Aviv e la Società Dante Alighieri Marco Carrer è già demi-solista presso l’Israel Ballet di oil Croatian National Ballet a Spalato.

Domande
Marco Carrer, poeta, ballerino di danza classica, Italia, 02-06-2024

1- È meglio avere la possibilità di fallire per avere la possibilità di avere successo?

Non vi è successo senza fallimento. II successo può arrivare solo se osiamo e accettiamo e accogliamo la possibilità di sbagliare e di non farcela, magari non solo la prima volta, ma cinque, dieci, venti volte. lo prima di riuscire ad entrare in accademia, ho passato un anno intero a fare audizioni senza passarne neanche una. Ecco, se avessi rinunciato allora perché scoraggiato ora noi sarei qua a parlare della mia appena iniziata carriera da ballerino professionista. Il successo è il regalo concesso a chi dimostra di saper affrontare ed abbracciare il dolore della
sconfitta.

2. Quanto è importante avere tempo?

Il tempo è l’unica cosa che ha un valore vero in questa terra. Senza tempo siamo vuoti, senza tempo non si vive. E non solo il tempo per adempiere ai nostri doveri, ma anche e soprattutto il tempo per noi stessi. L’essere umano ha un enorme esigenza di avere il tempo da dedicare a sè. In questo tempo noi amiamo, ascoltiamo, pensiamo, creiamo, ci prendiamo cura di noi stessi, in poche parole viviamo.

3. Noi dobbiamo essere sempre alla ricerca della bellezza?

Dobbiamo essere sempre alla ricerca di bellezza nella nostra vita, ma nel concetto di bellezza universale. L’uomo fin dall’antichità a cercato di circondarsi di bellezza, dal luogo in cui vive, agli edifici che frequenta, ai paesaggi che ammira e ascolta, alle persone di cui si circonda fino ai suoi pensieri. Questo perché bellezza nutre la nostra anima e il nostro cuore. Detto ciò è naturale che con quanta più bellezza riusciamo ad entrare in contatto nel nostro quotidiano, tanto più la nostra vita sarà felice ed appagante.

4. La routine può rovinare i sogni?

Dipende dai sogni della persona. Routine è anche sinonimo di stabilità una cosa che sembra irraggiungibile per la generazione z. Sapere esattamente cosa farai domani per alcune persone rappresenta la calma è la serenità, in altre parole il rilassamento mentale che solo solo stare all’interno della propria zona di comfort sa dare. Per quanto riguarda me io le uniche stabilità che desidero sono quella economica e quella affettiva. Non mi piace molto vivere nella routine e se mi capita di ritrovarmici, faccio il possibile per romperla: organizzo un viaggio,
che sembra irraggiungibile per la generazione z. Sapere esattamente cosa farai domani per alcune persone rappresenta la calma è la serenità, in altre parole il rilassamento mentale che solo solo stare all’interno della propria zona di comfort sa dare. Per quanto riguarda me io le uniche stabilità che desidero sono quella economica e quella affettiva. Non mi piace molto vivere nella routine e se mi capita di ritrovarmici, faccio il possibile per romperla: organizzo un viaggio, pianifico un nuovo progetto o mi trasferisco in un altro paese. La routine mi annoia e io mio cervello e la mia anima da artista esigono sempre stimoli nuovi che la routine non riesce a darmi.

5. È giusto essere sempre coerenti?

Assolutamente sì, la coerenza sta alla base della decenza di un essere umano, le persone che disprezzi maggiormente sono quelle ipocrite. Tuttavia questo non vuol dire non cambiare mai idea e opinioni. Cambiare opinione è sinonimo si una mente aperta, un mente che si mette sempre in discussione e sa ammettere qualora abbia sbagliato un giudizio. Però se tu affermi qualcosa poi devi agire come tale, questo sì.

6. Come si misura il valore di una vita?

Ho scritto proprio una poesia al riguardo, “La morte del passero”, contenuta all’interno del mio primo libro “Il canto delle primule”. Credo che sulla terra l’importanza e il valore di una vita venga assegnato da chi l’osserva, dagli spettatori della stessa insomma. Nonostante noi siamo le uniche persone che possano sapere davvero il motivo e il significato delle nostre azioni, la grandezza della nostra esistenza è sancita dagli altri, che nel caso vomessero possono trovarci fonte di ispirazione e volendo attribuirgli una determinata grandezza o importanza. Del resto ogni vita è importante allo stesso modo, ma ognuno puoi mirarla come ritiene più opportuno.

7. Ci vuole coraggio per vivere?

Ci vuole coraggio per vivere e per non essere vissuti. Spesso viviamo la nostra vita sulla base di quello che pensiamo che gli altri si aspettino da noi o sulla base di quello che sarebbe giusto fare. Ci vuole coraggio invece per vivere sulla base di quello che noi crediamo sia giusto e di quello che noi vogliamo e ci sentiamo destinati a realizzare, probabilmente perché spesso dovremmo affrontare il dissenso. Tuttavia chi vive sulla base delle regole e delle volontà di persone la cui opinione al fin della vita non ha alcun valore, non vive veramente neanche per un istante.

8. Cosa significa per te la perfezione?

lo combatto con il concetto di perfezione ogni giorno nel mio lavoro. La perfezione è un canone dettato dalla pura fantasia dell’essere umano e cambia di generazione in generazione. Certo, in certi ambiti come la danza è necessario puntare ad essa però non bisogno cadere poi nella disumanizzazione dell’arte, perché l’arte è tale sole se creata dall’essere umano e ed esso è giustamente imperfetto. E come disse anche Michail Barshnikov sui ballerini, sono le nostre imperfezioni che rendono la nostra arte effettivamente interessante da guardare, perché è l’imperfezione che ci rende umani.

Poesie in italiano

1- MI PIACE GUARDARTI

Mi piace guardarti

cosi, da lontano, come la marmotta tra le rocce.

Mi piace guardarti senza far rumore, senza infastidire, per cogliere la bellezza del tuo consueto vivere.

Mi piace guardarti.

Quando ti alzi e con gli occhi ancora socchiusi appoggi le tue labbra rosee sulla ceramica,” sorbendo il caffe che speri ti allontani dai sogni.

Quando pensi scrutando il sole e le tue iridi tinta e accezione mutano, e tu sembri disperso in quell’invalicabile realtà che è la tua mente.

Quando ti assopisci per sbaglio presto, e sorridi teneramente abbracciato dal conforto dei tuoi amati desideri.

Quando contento ti lasci dall’allegria di vita portare, e quando triste muori dentro, nascondendo al mondo il tuo ferito essere.

Mi piace guardarti perché quando te ne andrai, non voglio pentirmi di non aver ammirato abbastanza la beltà della tua persona, che mai tornerà.

2- E DOPO FACEMMO L’AMORE

E dopo facemmo l’amore, e mondo tacque per un istante.

Vento più non soffiava, foglie di cantare cessarono, si addormentarono nel mare le onde.

Pure nei prati grilli e cicale il loro soave coro assopirono, e la rugiada madida più non gocciolo dai verdi fili.

Nell’acqua muta la rana, mute le anatre, muti cigni e gabbiani, cosi come tutto cesso in questo momento che solo era nostro,

E pensare che per tutto questo bastó uno sguardo.

3- LA NOTTE D’AGOSTO

Una pioggia leggera cadeva dal cielo in quella chiara notte d’agosto,

Noi, nel bosco, come piccole vermiglie braci nella secca aria d’estate.

lo ti guardavo;

mai avevo visto qualcosa di talmente bello, bella, bella, cosi bella eri che anche la luna guardava, e insieme alle stelle arrossiva.

Davanti al tuo corpo nudo io tremavo, come tu tremavi al passare delle mie fredde mani.

Le nostre labbra si univano in un selvaggio abbraccio, e il tuo profondo profumo si espandeva sulla mia pelle come un gelato veleno che mi risvegliava l’anima.

I nostri corpi vibravano insieme al vento, lo stesso vento che ripeteva le mie mormorate parole.

Ti sento, Ti voglio, Ti amo.

.

Biografía de
Marco Carrer nació en Treviso el 11 de diciembre de 2000 de padre veneciano y madre del Tirol del Sur.  Cuando tenía un año sufrió un virus que afortunadamente logró superar pero que, al afectarle las caderas, le dejó graves disfunciones en el movimiento.  Los daños causados por el virus parecen reversibles, pero gracias al consejo de un osteópata puede volver a caminar correctamente.  A los tres años y medio, para continuar lo mejor posible su terapia, Marco empezó a tomar clases de danza clásica. A los catorce decidió dedicarse seriamente a su carrera.

Después de poco más de un año fue elegido para estudiar en Moscú en la Academia Bolshoi, donde permaneció durante tres años antes de continuar sus estudios en la Escuela Europea de Monca, lo que lo intrigó a dedicarse por primera vez a la producción de pórtica de Amsterdam. dos años, además de publicar su primer libro y aparecer en revistas internacionales, comenzó a recibir diversos premios entre ellos una mención de honor en el Festival de Escritores de Bolonia, el tercer premio en la categoría internacional de poesía libre del Premio Giovanni Bertacchi está entre los ganadores del Premio Nacional de Literatura Italiana Contemporánea

El 12 de julio de 2020 fue galardonado con el premio “Cruz de Acero de la Unión Mundial de Poetas para la Danza”. Marco Carrer es también Gran Escudero vitalicio de la Unión Mundial de Poetas, cofundador de WikiPoesia, forma parte del movimiento internacional “Portas”. del Mundo” y en febrero de 2024, con la colección “Strano amore”, estuvo entre los finalistas del Mario Luzi, uno de los premios de poesía más importantes de Italia.

Carrer ha sido invitado en algunas de las asociaciones culturales y literarias más importantes, como el IIC de Tel Aviv y la Sociedad Dante Alighieri. Marco Camer es ya semisolista en el Ballet de Israel del Ballet Nacional de Croacia en Split.

Marco Carrer, poeta, bailarín clásico, Italia, 06-02-2024

Preguntas

1- ¿Es mejor tener la oportunidad de fracasar que tener la oportunidad de triunfar?

  No hay éxito sin fracaso.  El éxito sólo puede llegar si nos atrevemos, aceptamos y damos la bienvenida a la posibilidad de cometer errores y no tener éxito, tal vez no sólo la primera vez, sino cinco, diez, veinte veces.  Antes de lograr ingresar a la academia, pasé un año entero haciendo audiciones sin aprobar ninguna.  Bueno, si me hubiera rendido entonces porque estaba desanimada, ahora estaría aquí hablando de mi recién iniciada carrera como bailarina profesional.  El éxito es el regalo que se concede a quienes demuestran la capacidad de afrontar y abrazar el dolor de
fracaso.

2. ¿Qué importancia tiene tener tiempo?

El tiempo es lo único que tiene verdadero valor en esta tierra.  Sin tiempo estamos vacíos, sin tiempo no podemos vivir.  Y no sólo tiempo para cumplir con nuestros deberes, sino también y sobre todo tiempo para nosotros mismos.  El ser humano tiene una enorme necesidad de tener tiempo para dedicarlo a sí mismo.  En este tiempo amamos, escuchamos, pensamos, creamos, nos cuidamos, en fin vivimos.

3. ¿Debemos estar siempre en busca de la belleza?

Siempre debemos estar buscando la belleza en nuestras vidas, pero en el concepto de belleza universal.  Desde la antigüedad, el hombre ha tratado de rodearse de belleza, desde el lugar donde vive, hasta los edificios que frecuenta, los paisajes que admira y escucha, las personas de las que se rodea, hasta sus pensamientos.  Esto se debe a que la belleza nutre nuestra alma y nuestro corazón.  Dicho esto, es natural que cuanta más belleza consigamos entrar en contacto en nuestro día a día, más feliz y plena será nuestra vida.

4. ¿Puede la rutina arruinar los sueños?

Depende de los sueños de la persona.  La rutina también es sinónimo de estabilidad, algo que parece inalcanzable para la Generación Z.  Para algunas personas, saber exactamente lo que harás mañana representa calma y serenidad, es decir, la relajación mental que sólo puede dar permanecer dentro de tu zona de confort.  En lo que a mí respecta, la única estabilidad que quiero es la económica y emocional.  No me gusta mucho vivir en la rutina y si me encuentro en ella, hago lo que puedo para romperla: organizo un viaje,
lo que parece inalcanzable para la Generación Z.  Para algunas personas, saber exactamente lo que harás mañana representa calma y serenidad, es decir, la relajación mental que sólo puede dar permanecer dentro de tu zona de confort.  En lo que a mí respecta, la única estabilidad que quiero es la económica y emocional.  No me gusta mucho vivir en la rutina y si me encuentro en ella, hago lo que puedo para romperla: organizo un viaje, planifico un nuevo proyecto o me mudo a otro país.  La rutina me aburre y mi cerebro y mi alma artística siempre requieren nuevos estímulos que la rutina no me puede dar.

5. ¿Es correcto ser siempre coherente?

Absolutamente sí, la coherencia es la base de la decencia de un ser humano, las personas que más desprecias son las hipócritas.  Sin embargo, esto no significa nunca cambiar de opinión y de opinión.  Cambiar de opinión es sinónimo de una mente abierta, una mente que siempre se cuestiona y sabe admitir cuando se ha equivocado en su juicio.  Pero si afirmas algo entonces tienes que actuar como tal, sí.

6. ¿Cómo se mide el valor de una vida?

Escribí un poema al respecto, “La muerte del gorrión”, contenido en mi primer libro “El canto de las prímulas”.  Creo que en la tierra la importancia y el valor de una vida la asignan quienes la observan, quienes la contemplan.  Aunque seamos las únicas personas que podemos conocer verdaderamente el por qué y el sentido de nuestros actos, la grandeza de nuestra existencia es sancionada por los demás, quienes, si quieren, pueden encontrar en nosotros una fuente de inspiración y querer atribuirle cierta grandeza o importancia. lo.  Después de todo, cada vida es importante de la misma manera, pero cada uno puede aspirar a ella como mejor le parezca.

7. ¿Se necesita coraje para vivir?

Se necesita coraje para vivir y no ser vivido.  A menudo vivimos nuestras vidas basándonos en lo que creemos que los demás esperan de nosotros o en lo que sería correcto hacer.  Más bien, se necesita valor para vivir sobre la base de lo que creemos que es correcto y de lo que queremos y nos sentimos destinados a lograr, probablemente porque a menudo tenemos que enfrentarnos a la disidencia.  Sin embargo, aquellos que viven según las reglas y deseos de personas cuya opinión no tiene ningún valor al final de la vida, no viven verdaderamente ni siquiera por un instante.

8. ¿Qué significa para ti la perfección?

Lo combato con el concepto de perfección todos los días en mi trabajo.  La perfección es un canon dictado por la pura imaginación del ser humano y cambia de generación en generación.  Por supuesto, en ciertos ámbitos como la danza hay que apuntar a ello pero no hay que caer en la deshumanización del arte, porque el arte es un sol si lo crea el ser humano y es, con razón, imperfecto.  Y como también dijo Mikhail Barshnikov sobre los bailarines, son nuestras imperfecciones las que hacen que nuestro arte sea realmente interesante de ver, porque es la imperfección la que nos hace humanos.

Poemas

1- ME GUSTA MIRARTE

Me gusta mirarte asi, de lejos, como la marmota entre las rocas,

Me gusta mirarte sin hacer ruido, sin molestar, para captar la hermosura de tu consabido vivir.

Me gusta mirarte.

Cuando te levantas y con los ojos todavía entrecerrados apoyas tus rosados labios en la cerámica, sorbiendo el café que esperas que te aleje de los sueños.

Cuando piensas escrutando el sol y tu iris, tinte y acepción mudan, y tú pareces disperso en aquella infranqueable realidad que es tu mente.

Cuando te adormilas por descuido temprano, y sonries tiernamente abrazado por el consuelo de tus amados deseos.

Cuando contento te dejas por alegria de vida llevar, y cuando triste mueres por dentro, escondiendo al mundo tu dolido ser,

Me gusta mirarte porque cuando te vayas, no quiero arrepentirme de no haber admirado bastante la belleza de tu persona, que nunca va a volver.

2- Y LUEGO HICIMOS EL AMOR

Y luego hicimos el amor, y mundo calló por un instante.

Viento ya no soplaba, hojas de cantar cesaron,

se durmieron en el mar las olas.

Aun en los céspedes grillos y cigarras su suave coro adormecieron, y el rocio madoroso más no goteó de los verdes hilos.

En el agua muda la rana, mudos los patos, mudos cines y gaviotas, asi como todo cesó en ese momento que sólo era nuestro.

Y pensar que para todo esto bastó una mirada.

3- LA NOCHE DE AGOSTO

Una lluvia ligera caia del cielo. en aquella clara noche de agosto.

Nosotros, en la selva,

como pequeñas bermejas brasas en el seco aire de verano.

Yo te miraba; Nunca vi algo tan hermoso, bella, bella, tan bella estabas que también la luna miraba, y junta con las estrellas sonrojaba.

Delante de tu cuerpo desnudo

yo temblaba,

como tú temblabas

al pasar de mis frias manos.
Nuestros labios se unian en un salvaje abrazo, y tu profundo perfume se expandía su mi piel como un helado veneno que me despertaba el alma.

Nuestros cuerpos vibraban. juntos al viento, el mismo viento que repetia mis murmuradas palabras

Te siento, Te quiero, Te amo

Foto copertina del libro ” Strano amore”

Elisa Mascia poetessa bilingue italiano-spagnolo cura la traduzione della poesia:”Sulla riva” di Maria Esther García López

Foto cortesia di Maria Esther García López


Biografia di
Mª Esther García López. La Degol.lada- Astruias (Spagna).  Laureata in Pedagogia, Insegnante ed Esperta di Filologia Asturiana.  È membro dell’Academia de la Llingua Asturiana.   Ha all’attivo cinquanta pubblicazioni in diversi generi: poesia, narrativa, ricerca, didattica, letteratura per l’infanzia e la gioventù.  Ha al suo attivo diversi premi in entrambi i generi e numerosi riconoscimenti e premi per la sua carriera letteraria.  Nel 2022 ha ricevuto il titolo di Dottore Onorario.  Il suo lavoro fa parte di diverse antologie.  È editorialista sulla stampa e collaboratrice di riviste culturali nazionali e internazionali, oltre che in radio e TV.   Le sue poesie sono tradotte in italiano, inglese, giapponese, greco e francese.   Le sue poesie sono esposte in diversi luoghi pubblici delle Asturie e alcune delle sue poesie sono state musicate da vari compositori.  Attualmente è presidente dell’Associazione degli Scrittori delle Asturie.

Poesia:
SULLA TUA RIVA

A volte,
sulla riva del tuo mare
scrivo paure,
e scrivo onde e alghe,
e scrivo tempeste.
A volte,
sulla riva del tuo mare
scrivo chimere,
delusioni e follie.
Scrivo lacrime e gioie.
E disegno le linee del vento,
e ondine
e schiume…
A volte,
sulla riva del tuo mare
invento un nuovo tempo.
E infine,
concludo la mia poesia,
e sono assente, assente
da me stesso.

Ma non rimarrà nulla
di quello che ho scritto
questo pomeriggio
sulla riva del tuo mare.
Una brezza anonima
disperde le mie pagine.
La mia poesia lentamente si dissolve
nelle acque del tuo mare.
Le mie pagine vissute si dissolvono,
le mie pagine intime.
I miei versi si dissolvono,
e tingono d’amore
le acque del tuo mare.

E tutto finisce nel nulla.
La mia poesia scritta tra le onde e tra le alghe,
si dissolve
verso dopo verso,
lettera per lettera.
Tutto è dissolto
nelle acque del tuo mare
che si tingono di versi spezzati.
Tutto è niente.
Tutto dissolto.
E mi fa male.

Traduzione in italiano di Elisa Mascia

Biografia de
Mª Esther García López.
La Degol.lada- Astruias (España). Licenciada en Pedagogía, Maestra y Experta en Filología Asturiana. Es miembro de la Academia de la Llingua Asturiana.  Tiene medio centenar de publicaciones en distintos géneros: poesía, narrativa, investigación, didáctica, y literatura infantil y juvenil. Cuenta en su haber con varios premios en ambos géneros y numerosos reconocimientos y galardones por su trayectoria literaria. En 2022 recibió el título de  Doctora Honoris Causa. Su obra forma parte de varias antologías. Es articulista en prensa y colaboradora en revistas culturales nacionales e internacionales, así como en radio y TV.  Sus poemas están traducidos al  italiano, inglés, japonés, griego y francés.  Sus poemas se exhiben en distintos lugares públicos de Asturias y algunos de sus poemas  están musicalizados por varios compositores. Actualmente es la presidenta de la Asociación de Escritores y Escritoras de Asturias

En  tu orilla

En la orilla de tu mar
escribo miedos,
y escribo olas y algas,
y escribo tempestades.
En la orilla de tu mar
escribo quimeras,
delirios y locuras.

En la orilla de tu mar
escribo llantos y alegrías.
Y dibujo caracolas,
y sirenas,
y estrellas,
y escribo amor, y mar,
y mar, y amor.
En la orilla de tu mar
invento  un tiempo nuevo.
Y, por fin,
termino  mi poema,
y me ausento, ausente
de mi misma.

Pero nada quedará
de lo que escribí 
esta tarde
en la orilla de tu mar.
Una brisa anónima
esparce  mis páginas.
Mi poema se disuelve lentamente
en las aguas de tu mar.
Se disuelven mis páginas vividas,
mis páginas íntimas.
Se disuelven mis versos,
y tiñen de  amor
las aguas de tu mar.

Y todo queda en nada.
Mi poema escrito en las olas y en las algas,
se disuelve
verso a verso,
letra a letra.
Todo  queda disuelto
en las aguas de tu mar
que se tiñen de versos rotos.
Todo es nada.
Todo disuelto.
Y me duele.

María Esther García López

Leggi anche 
https://italianewsmedia.com/2024/06/02/maria-esther-garcia-lopez-e-una-poesia-tradotta-dallidioma-spagnolo-allitaliano-da-elisa-mascia-pubblicazione-di-elisa-mascia-da-san-giuliano-di-puglia-campobasso/

Danijela Cuk presenta la sua poesia, pubblicazione di Elisa Mascia da San Giuliano di Puglia -Campobasso

Foto cortesia di Danijela Cuk

L’AMORE DI UNO

Solo nei tuoi occhi mi ritrovo,
mentre ti aspetto con la nostalgia nel cuore,
e il pensiero dei tuoi tocchi mi fa sentire pesante,
dove sei stato finora, mio caro?

Quando vedo il tuo sorriso, è come se stessi impazzendo,
perché già ti bacio teneramente con lo sguardo,
tra le tue braccia come se non fossi io,
Mi sciolgo e basta.

Come una leggera brezza mi scompiglia i capelli,
mi passi dolcemente le dita sul naso,
senza una sola parola mi unisci a te,
abbastanza da perdere la testa per te.

Ci guardiamo con l’anima ed è come se il tempo si fermasse,
quando mi sussurri tranquillamente: “il mio cerbiatto”,
e tutto il resto è raccontato dai tuoi tocchi,
nel momento in cui il mio cuore e il tuo si fondono.

E tu taci, taccio anch’io,
quanto ardore vive sulle nostre labbra,
mentre baciamo insieme i nostri due cuori,
quanto ci amiamo… solo il cielo lo sa!

Leggi anche 👇

Danijela Cuk e la sua poesia, pubblicazione di Elisa Mascia da San Giuliano di Puglia -Campobasso

Fabio Descalzi, scrittore, docente e poeta dell’Uruguay è presentato dal poeta -giornalista nicaraguense Carlos Jarquin, pubblicazione di Elisa Mascia da San Giuliano di Puglia -Campobasso

Foto cortesia di Fabio Descalzi – Uruguay


Poesie del poeta uruguaiano Fabio Descalzi

Albero di creazione.

Questo è l’albero dei desideri,
questa è la brezza che fiorisce.
Germoglia come il verde delle tue voglie,
nevica come il bianco dei tuoi capelli candidi.
Le foglie si calmano, mi dispiace;
volano le foglie al vento.
Preghiere in ginocchio come una supplica,
inverno con brame di un altro fuoco.

Scia di luce
Una misteriosa luce rossa
seduce i passanti
che, davanti alla facciata del bar,
camminano come naviganti.
Meravigliosa luce bianca
illumina i presenti
che, davanti ai tavoli del bar,
stupiscono con le loro menti.
È la magia del creare,
attratti da una fanciulla
che affascina con la voce e le poesie.
Sulle tavole galleggia un essere
che lascia una scia quando
le lettere vanno a passeggiare.

Molto verso (di) nuovo
A volte, (ness)una parola cambia il significato.
Per (non) dire qualcosa di folle, (niente) ho sofferto.
Più di uno (dirà che questo) è in crisi, non sa quello che dice.
Ho finito di scrivere le mie battute, e (non so più) so cosa ho fatto.
Apriamo la testa (con) un po’ più (di pazienza).
Sappiamo molto bene che (quasi nulla) ha la sua scienza.
Un giardino (di lettere) stiamo qui coltivando.
Con tanto affetto, la florida (verba) piantando.

Aimless – Al caso
Qualche volta devi provare solo per provare,
Non importa se il tuo tentativo sembra senza motivo.
Anche se solo per il divertimento di lasciare un segno,
e così, forse, ottenere qualcosa di decente.
-*-
A volte bisogna provare per il gusto di provare,
Non importa se il tentativo sembra infruttuoso.
Anche se non più per il mero desiderio di segnare
e così, forse, poter realizzare qualcosa di virtuoso.

Queste poesie sono state pubblicate sul blog di Fabio Descalzi nel 2016, prima che il suo primo libro di finzione fosse pubblicato.

Traduzione poetica in italiano a cura di Elisa Mascia -Italia

Informazioni sull’autore:
Fabio Descalzi Sgarbi (Montevideo, 1968) è traduttore, docente, blogger e scrittore, oltre che architetto. Con una vita di interazione culturale e linguistica, nel 2010 ha confermato la sua vocazione per la letteratura, mentre prendeva lezioni di scrittura con la romanziera Claudia Amengual.
È stato anche allievo di Seth Michelson e Martín Otegui. La sua produzione testuale è caratterizzata da interculturalità, il realismo e letematiche adolescenziali. Alcune delle sue poesie e racconti sono stati pubblicati in antologie. Nel 2017 pubblica Amigos orientales, il suo primo libro di narrativa. Nel 2020 appare Tres terribles tigres. Collabora attivamente con il collettivo letterario Letras y Poesía. È socio di SAU, AUPE, AIPTI, e membro onorario della Fondazione Yvy Marãe’Ỹ.

Instagram

***
Poemas del poeta uruguayo Fabio Descalzi

Árbol de creación
Este es el árbol de los deseos,
esa es la brisa de los floreos.
Brota como el verde de tus ganas,
nieva como el blanco de tus canas.
Se calman las hojas, lo siento;
se vuelan las hojas al viento.
Plegaria de rodillas como un ruego,
invierno con anhelos de otro fuego.

Estela de luz
Una misteriosa luz roja
seduce a los paseantes
que, ante la fachada del bar,
pasean como navegantes.
Maravillosa luz blanca
ilumina a los presentes
que, ante las mesas del bar,
asombran con sus mentes.
Es la magia del crear,
azuzados por una doncella
que cautiva con voz y letras.
En las mesas flota un ser
que deja una estela al hacer
a las letras salir a pasear.

Mucho verso (de) nuevo
A veces, (ning)una palabra cambia el sentido.
Por (no) decir algo disparatado, (nada) he sufrido.
Más de uno (dirá que este) está en crisis, no sabe lo que dice.
Termino de escribir mis líneas, y (ya ni siquiera) sé lo que hice.
Abramos la cabeza (con) un poco más (de paciencia).
Sabemos muy bien que (casi nada) tiene su ciencia.
Un jardín (de letras) estamos aquí cultivando.
Con mucho cariño, la florida (verba) plantando.

Aimless – Al azar
Sometimes you must try just for trying,
no matter if your try seems aimless.
Even if only for fun of leaving a mark,
and thus, maybe, achieve something decent.
-*-
A veces hay que probar por el gusto de probar,
no importa si el intento parece infructuoso.
Aunque más no sea por el mero afán de marcar
y así, tal vez, poder lograr algo virtuoso.

Estos poemas fueron publicados en el blog de Fabio Descalzi en 2016, antes que su primer libro de ficción viese la luz.

Sobre el autor:
Fabio Descalzi Sgarbi (Montevideo, 1968) es traductor, docente, bloguero y escritor, además de arquitecto. Con una vida de interacción cultural y lingüística, en 2010 confirmó su vocación por la literatura, mientras tomaba clases de escritura con la novelista Claudia Amengual. También ha sido alumno de Seth Michelson y Martín Otegui. Su producción textual se caracteriza por la interculturalidad, el realismo y las temáticas adolescentes. Algunos de sus poemas y relatos se han publicado en antologías. En 2017 publica Amigos orientales, su primer libro de narrativa. En 2020 aparece Tres terribles tigres. Colabora activamente en el colectivo literario Letras y Poesía. Es socio de SAU, AUPE, AIPTI, y miembro honorario de la Fundación Yvy Marãe’ỹ.

Instagram

Inaugurazione della Galleria : ” Una bellissima serata di inaugurazione in confessione generale che si è illuminata con la presenza degli artisti greci partecipanti: Ismini Micha , αλεξανδρα τσαχαλου , Katerina Louka , Petros Mallis, Loukia Orfanou , Karatsouni Katerina Karatsouni , la giovane Olga e allo spagnolo Joan Josep Barcelo e ovviamente l’onorata artista austriaca Brigitte Thonhauser – Merk.

Foto cortesia dell’evento

L’inaugurazione è stata fatta e a Dio la gloria è stato un successo assoluto. (Le seguenti foto sono testimoni innegabili. )
Siamo stati onorati della loro presenza da Sua Eccellenza l’Ambasciatore della Repubblica di Cipro Andreas Ignatiou, il Presidente della Federazione delle associazioni greche dell’Austria Konstantinos Fisoglou konstantinos FISglou, Herr Harwaneg rappresentante della città di Vienna, il Vicepresidente dell’Associazione culturale greca “Macedonia” Charilaos Zikos, la Presidente dell’Associazione Studenti Greci e gli scienziati di Vienna Lydia Dimitrakopoulou Georg Gstrein II il Presidente dell’Associazione greco-austriaca Ephaistus Vienna Lydia Dimitrakopoulou il meraviglioso interprete, musicista e cantante
Jannis Raptis che ci ha fatto viaggiare con la sua voce melodica in tempi strani, e ovviamente tanti amici della Galleria e miei.
È stata davvero una bellissima serata di inaugurazione in confessione generale che si è illuminata con la presenza degli artisti greci partecipanti: Ismini Micha , αλεξανδρα τσαχαλου , Katerina Louka , Petros Mallis, Loukia Orfanou , Karatsouni Katerina Karatsouni , la giovane Olga e allo spagnolo Joan Josep Barcelo e ovviamente l’onorata artista austriaca Brigitte Thonhauser – Merk. Una serata di inaugurazione che ricorderemo!!!

Progetta un sito come questo con WordPress.com
Comincia ora