Foto cortesia della Rivista MT. KENYA TIME Grazie al poeta, giornalista e promotore culturale nel mondo Jahongir Mirzoper l’intervista e la pubblicazione in MT. KENYA TIME Thanks to poet, journalist and cultural promoter in the world Jahongir Mirzofor the interview and publication in MT. KENYA TIME
Archivi della categoria: scrittori
A poche ore dall’apertura della Porta Santa del Giubileo della speranza coincidenza della parola “speranza” adoperata dal critico letterario Kareem Abdullah -Iraq della poesia di Elisa Mascia “Voglio essere luce”
Foto cortesia di Elisa Mascia e Kareem Abdullah “Raggio di speranza: la luce nelle ombre della guerra e dell’odio” Analisi critica e lettura della poesia “Raggio di speranza: la luce nelle ombre della guerra e dell’odio” La poesia “Voglio essere luce” di Elisa Mascia si caratterizza per il suo messaggio di speranza, di pace eContinua a leggere “A poche ore dall’apertura della Porta Santa del Giubileo della speranza coincidenza della parola “speranza” adoperata dal critico letterario Kareem Abdullah -Iraq della poesia di Elisa Mascia “Voglio essere luce””
Kareem Abdullah -Iraq
Foto cortesia di Elisa Mascia e Kareem Abdullah (Humrat Schwarskov)*- del poeta – Karim Abdullah – Baghdad – Iraq.Il linguaggio degli specchi e il testo del mosaico. Le armi di distruzione di massa hanno un sapore. I furetti rabbiosi hanno osato cavalcare gli oceani lontani e riempire gli spazi di locuste nere. Seminarono l’AIDS nellaContinua a leggere “Kareem Abdullah -Iraq”
Joan Josep Barcelo traduce i versi poetici di Concetta La Placa
Foto cortesia di Concetta La Placa ERA D’ESTATE Era d’estatein un pomeriggiodi una Sicilia rovente, Nella mia vita,tu arrivastiinaspettatamente. Quella stretta di manoe quegli incroci di sguardilegarono i nostri cuoriin una eterna passione. La sera ballai con te il nostro primo tangoe sentii che le nostre anime vibravano,seguendo il ritmo musicaledi questo grande amore. LaContinua a leggere “Joan Josep Barcelo traduce i versi poetici di Concetta La Placa”
Le poesie di Eva Lianou Petropoulou
Foto cortesia di Eva Lianou Petropoulou Devo scrivere una poesiaUna poesia che servirà come pacificatoreTra il Dio e l’umanitàTra fratelli e sorelleTra me e il mio umore Ho bisogno di trovare i versiEssere completamente diversi dal passatoE così nuovi per adattarsi al presente Ho bisogno di una veritàgiustificativa e accettata Necessità di scrivere una nuovaContinua a leggere “Le poesie di Eva Lianou Petropoulou”
Joan Josep Barcelo traduce una poesia di Elisa Mascia
Foto cortesia di Joan Josep Barcelo ed Elisa Mascia NOSTALGIA Nel silenzio della nottele membra stanche imploranodi ricordi sempre più ghiottesospese lacrime e sollievo donano.Dell’anima benefico ristorod’intorno aromatico allorodi tempi andati, fuggevoli,circondati da attimi piacevoli.Nostalgico ripercorrere nell’oscuritàcompagnia di voli pindariciin dubbio se amanti o amiciin continua ricerca di serenitàauspicando l’essere felicicielo di stelle amorevolecura diContinua a leggere “Joan Josep Barcelo traduce una poesia di Elisa Mascia”
Joan Josep Barcelo traduce i versi poetici di Jona – Aldo Gallina
Foto cortesia di Jona – Aldo Gallina PROFONDITÀ Ti temocome un’insensata violenzacome un cieco scippato di riferimenticome profondità oscurate da riflessi lunari. Ti temoma sotto le mie paureso che sei maresei vita…PROFUNDIDAD Te temocomo una violencia sin sentidocomo un ciego arrebatado de referenciascomo profundidades oscurecidas por los reflejos lunares. Te temopero bajo mis miedossé queContinua a leggere “Joan Josep Barcelo traduce i versi poetici di Jona – Aldo Gallina”
Joan Josep Barcelo traduce i versi poetici di Miquel Angel Mas Mas
Foto cortesia di Miquel Angel Mas Mas Ara que començo a vessar cap endins, pinsans adormitsen aquesta solpostada, varades calmes de gener,desitjo més que mai el groc viu de les margalides. Com serà mirar-te rere aquests ulls meus quan repiquinfort els records, en els darrers clars de lluna…Ora che comincio a versare al interno, fringuelliContinua a leggere “Joan Josep Barcelo traduce i versi poetici di Miquel Angel Mas Mas”
Un prestigioso Premio dalla Camera internazionale degli scrittori e degli artisti, dalla presidente generale Lily Baylon Escritora
Foto cortesia della nomination La Camera Internazionale degli Scrittori e degli Artisti informa che i vincitori della Pergamena d’Oro.Sono gli onorevoli scrittori e artisti nominati di seguito; Il dottor hc. Signor Miguel VeyratSpagnaMenzione d’onore Emb. Marlon Salem Gruezo-BondroffFilippine Emb. Arelis Danger de la CruzCuba Emb. Evelyn Covarrubias VeraPeperoncino Emb. Maya ChalezColombia Emb. Elisa MasciaItalia Emb.Continua a leggere “Un prestigioso Premio dalla Camera internazionale degli scrittori e degli artisti, dalla presidente generale Lily Baylon Escritora”
Kareem Abdullah dall’Iraq scrive un racconto poetico molto bello tradotto in inglese da Henry Smith e in italiano da Elisa Mascia -Italia
Foto cortesia di Kareem Abdullah – Iraq Un albero di limone // Un canto di giubilo L’albero di limone ha accumulato le sue vibrazioni secche, laggiù al massimo tedio, la primavera l’ha modellato in un cristallino scintillante e caldo, che scioglie la tenerezza, è snello, delicato e intimo, un giubilo fragrante risplende nel suo vestitoContinua a leggere “Kareem Abdullah dall’Iraq scrive un racconto poetico molto bello tradotto in inglese da Henry Smith e in italiano da Elisa Mascia -Italia”