Foto cortesia di Joan Josep Barcelo כְּמוֹ יְצוּרִים שֶׁהָפְכוּ לְשִׁיר הַסְּעָרָה כְּמוֹ יְצוּרִים שֶׁהָפְכוּ לְשִׁיר הַסְּעָרָהמִבְּלִי לִהְיוֹת הַמַּסֵּכָה האֲפֵלָה שֶׁלָּהּוּבְכָל זֹאת נוֹתְרָה צְמַרְמֹרֶת מַפְחִידָה מִפְּרִיחַת הַלִּילָךְכְּשֶׁהֵם מִתְקָרְבִים לַמַּטָּרָה שֶׁלָּהֶםלְעוֹלָם לֹא עוֹצְרִים עַל אַבְנֵי הַדֶּרֶךְוְשׁוֹאֲלִים מִי אַתָּה? לְאָן אַתָּה הוֹלֵךְ? הֵיכָן שֶׁהַצְּלָלִים שֶׁלָּנוּ נִפְרָדִים מִצְּלָלִים אֲחֵרִיםקָרוֹב לָאֲדָמָה הַפְּתוּחָה וְלָאֹפֶק הַסָּמוּךְסוּפוֹת שֶׁל חֹסֶר מַזָּל עוֹלוֹת מֵהַנּוֹסְטַלְגִּיָּה שֶׁלָּנוּמוֹתְחִיםContinua a leggere “Shoshana Vegh traduce in ebraico i versi poetici di Joan Josep Barcelo”
Archivi della categoria: cultura
Joan Josep Barcelo traduce i versi poetici di Vasilis Pasipoularidis
Foto cortesia di Vasilis Pasipoularidis Το δώρο Είναι τα χέρια, μάτια μουΤα δάχτυλα που αναμένουν να τολμήσουνΝα ενωθούν – αφυπνίζοντας την αφήΚαι τα χείλη – τούτα τα χείλη σου – πιο κόκκινα από γλυκό αίμα Είναι τα μάτια, χέρια μουΤα βλέφαρα που καρτερούν να ξαποστάσουνΝα αφεθούν στων χειλιών την δίνη Ξαπλωμένος στη σιωπήΑκροβατώντας μεταξύ συρμούContinua a leggere “Joan Josep Barcelo traduce i versi poetici di Vasilis Pasipoularidis”
Joan Josep Barcelo traduce i versi poetici di Marshall Li
Foto cortesia di Marshall Li Winter I am like a treetop after the snowforming a curvelike a stone in winter, quietyet sprouting in the moonlit nightso loud that it startles all the snowflakes everything in a winter nightis like cold chicken soup, unwantedthe golden wheel of sunsetrolls hysterically over the Plainslike the craziness of snowfalllikeContinua a leggere “Joan Josep Barcelo traduce i versi poetici di Marshall Li”
Joan Josep Barcelo traduce i versi poetici di Emilia Merenda
Foto cortesia di Emilia Merenda solchi profondiche segnano il camminodella memoria sulla pelle le rugheche il tempo ci regala..surcos profundosque marcan el caminode memoria arrugas en la pielque el tiempo nos da..solcs profundsque marquen el camíde memòria arrugues a la pellque el temps ens dona..sulcos profundosque marcam o caminhoda memória rugas na peleque o tempoContinua a leggere “Joan Josep Barcelo traduce i versi poetici di Emilia Merenda”
Poesia del poeta Lefter Shomo – Albania
Foto cortesia di Lefter Shomo LEFTER SHOMO – ALBANIA E SE PORTASSI PLENILUNIO… I secondi di tua attesa, allarmi insistentiDurante quella nottata infida e brutta All’ orologio i minuti contavano secoli indolentiTi aspetterei una vita se veramente saresti venuta Gli astri,il firmamento, l’ Orsa Maggiore straluna Cambia la luna ogni tanto i suoi aspettiSi arrossa,Continua a leggere “Poesia del poeta Lefter Shomo – Albania”
Joan Josep Barcelo traduce i versi poetici di Biel Mesquida
Foto cortesia di Biel Mesquida ESSER VERBAL IRetxilleres d’horabaixa cauen:primer una, després totes plegades. IIFireria de daurats en els espillsd’un d’aquests casals on no hi cantani gall ni donzella i dents corcadesd’una boca d’escenari abandonat. IIISi l’hora tardoral fos un trinxet.Si els núvols ennigulassin els ullsdel caminal exhaust de tant lirismei els iris s’arborassind’il·lusioneues assussuaixinescomContinua a leggere “Joan Josep Barcelo traduce i versi poetici di Biel Mesquida”
Marvin Salvador Calero Molina, poeta e scrittore del Nicaragua, presentato dal promotore culturale Carlos Jarquin, è stato intervistato da Pietro La Barbera ed Elisa Mascia durante il programma bilingue italiano-spagnolo Alla ricerca della vera bellezza, pubblicazione di Elisa Mascia
Foto cortesia di Marvin Salvador Calero Molina – Nicaragua Con il saluto a Carlos Jarquin e la presentazione del poeta nicaraguense Marvin Salvador Calero Molina colgo l’occasione per ricordare che ieri è stato il 18 gennaio e si celebra la Giornata nazionale dello scrittore nicaraguense in onore della nascita di Félix Rubén García Sarmiento, meglioContinua a leggere “Marvin Salvador Calero Molina, poeta e scrittore del Nicaragua, presentato dal promotore culturale Carlos Jarquin, è stato intervistato da Pietro La Barbera ed Elisa Mascia durante il programma bilingue italiano-spagnolo Alla ricerca della vera bellezza, pubblicazione di Elisa Mascia”
Joan Josep Barcelo traduce i versi poetici di Adriana De Carvalho Masi
Foto cortesia di Adriana De Carvalho Masi Meditando 1 Spalanco le porte alla vitanon più strada di tante parolepensieri, momentidi atti consueti e balzi improvvisidal nienteche spauran la mente e trasformano antiche promesse.Ho stivali di fuocoper passare oltre il magmae forti respiri che asciugano il maree vesti odorose che scacciano insetti malsanidai fiori e dall’acqua.HoContinua a leggere “Joan Josep Barcelo traduce i versi poetici di Adriana De Carvalho Masi”
Il poeta Joan Josep Barcelo traduce i versi poetici di Anna De Fulviis
Foto cortesia di Anna De Fulviis SOGNO NEL TUO SOGNO E…se alle volte sogno nel tuo sognosorridimi, accompagnaminel viaggiare tra le stellein un legame di mani unite. Mi seguiraiin volo, in silenzioc’è un mondo specialeche non finisce mai. Sogno nel tuo sognoabbraccio il corpocon baci infuocaticon voli pindarici. Amami, voglioesplorare il mistero…dell’amore, della vita. ScoprirloContinua a leggere “Il poeta Joan Josep Barcelo traduce i versi poetici di Anna De Fulviis”
“Ogni volta che ti bacio, il sole splende” scritto dal poeta, critico letterario Kareem Abdullah
Foto cortesia di Kareem Abdullah -Iraq Ogni volta che ti bacio, il sole splende Eccomi qui, un prezioso grido che riempie gli angoli della bocca di questo muto orizzonte, odiato e maledetto dai tiranni, matura nell’amarezza, le cui stagioni cospirano per infiltrarsi nella sacralità del corpo pieno di vita che illumina l’anima spinosa. Le vostreContinua a leggere ““Ogni volta che ti bacio, il sole splende” scritto dal poeta, critico letterario Kareem Abdullah”