Foto cortesia di Concetta La Placa ERA D’ESTATE Era d’estatein un pomeriggiodi una Sicilia rovente, Nella mia vita,tu arrivastiinaspettatamente. Quella stretta di manoe quegli incroci di sguardilegarono i nostri cuoriin una eterna passione. La sera ballai con te il nostro primo tangoe sentii che le nostre anime vibravano,seguendo il ritmo musicaledi questo grande amore. LaContinua a leggere “Joan Josep Barcelo traduce i versi poetici di Concetta La Placa”
Archivi della categoria: Art-e Poesia
Joan Josep Barcelo traduce i versi poetici di Maggiorina Tassi
Foto cortesia di Maggiorina Tassi Non avrò paura Quando sul mare infuriatodella mia esistenza, cesserà il vento,non avrò paura del gran silenzio,che arriverà dallo spazio infinito. Nella calma ritrovata della bonaccia,senza nessuna increspatura,vedrò specchiarsi e sorridereil cielo in tutta la grandezza. È l’ora di tornare dove ero stata un giorno,a misurare a palmi, il giardinoContinua a leggere “Joan Josep Barcelo traduce i versi poetici di Maggiorina Tassi”
Le poesie di Eva Lianou Petropoulou
Foto cortesia di Eva Lianou Petropoulou Devo scrivere una poesiaUna poesia che servirà come pacificatoreTra il Dio e l’umanitàTra fratelli e sorelleTra me e il mio umore Ho bisogno di trovare i versiEssere completamente diversi dal passatoE così nuovi per adattarsi al presente Ho bisogno di una veritàgiustificativa e accettata Necessità di scrivere una nuovaContinua a leggere “Le poesie di Eva Lianou Petropoulou”
Joan Josep Barcelo e una sua poesia
Foto cortesia della foto poesia sacrifice I want to shout about evil and deathon the cross that is between heaven and earthlike a shadow in search of the daylike a promise of eternal life I follow the cross as a symbol of victoryimage of strength and hopein dreams that perhaps are not mine there isContinua a leggere “Joan Josep Barcelo e una sua poesia”
Joan Josep Barcelo traduce una poesia di Elisa Mascia
Foto cortesia di Joan Josep Barcelo ed Elisa Mascia NOSTALGIA Nel silenzio della nottele membra stanche imploranodi ricordi sempre più ghiottesospese lacrime e sollievo donano.Dell’anima benefico ristorod’intorno aromatico allorodi tempi andati, fuggevoli,circondati da attimi piacevoli.Nostalgico ripercorrere nell’oscuritàcompagnia di voli pindariciin dubbio se amanti o amiciin continua ricerca di serenitàauspicando l’essere felicicielo di stelle amorevolecura diContinua a leggere “Joan Josep Barcelo traduce una poesia di Elisa Mascia”
Joan Josep Barcelo traduce i versi poetici di Jona – Aldo Gallina
Foto cortesia di Jona – Aldo Gallina PROFONDITÀ Ti temocome un’insensata violenzacome un cieco scippato di riferimenticome profondità oscurate da riflessi lunari. Ti temoma sotto le mie paureso che sei maresei vita…PROFUNDIDAD Te temocomo una violencia sin sentidocomo un ciego arrebatado de referenciascomo profundidades oscurecidas por los reflejos lunares. Te temopero bajo mis miedossé queContinua a leggere “Joan Josep Barcelo traduce i versi poetici di Jona – Aldo Gallina”
Joan Josep Barcelo traduce i versi poetici di Miquel Angel Mas Mas
Foto cortesia di Miquel Angel Mas Mas Ara que començo a vessar cap endins, pinsans adormitsen aquesta solpostada, varades calmes de gener,desitjo més que mai el groc viu de les margalides. Com serà mirar-te rere aquests ulls meus quan repiquinfort els records, en els darrers clars de lluna…Ora che comincio a versare al interno, fringuelliContinua a leggere “Joan Josep Barcelo traduce i versi poetici di Miquel Angel Mas Mas”
Un prestigioso Premio dalla Camera internazionale degli scrittori e degli artisti, dalla presidente generale Lily Baylon Escritora
Foto cortesia della nomination La Camera Internazionale degli Scrittori e degli Artisti informa che i vincitori della Pergamena d’Oro.Sono gli onorevoli scrittori e artisti nominati di seguito; Il dottor hc. Signor Miguel VeyratSpagnaMenzione d’onore Emb. Marlon Salem Gruezo-BondroffFilippine Emb. Arelis Danger de la CruzCuba Emb. Evelyn Covarrubias VeraPeperoncino Emb. Maya ChalezColombia Emb. Elisa MasciaItalia Emb.Continua a leggere “Un prestigioso Premio dalla Camera internazionale degli scrittori e degli artisti, dalla presidente generale Lily Baylon Escritora”
Kareem Abdullah dall’Iraq scrive un racconto poetico molto bello tradotto in inglese da Henry Smith e in italiano da Elisa Mascia -Italia
Foto cortesia di Kareem Abdullah – Iraq Un albero di limone // Un canto di giubilo L’albero di limone ha accumulato le sue vibrazioni secche, laggiù al massimo tedio, la primavera l’ha modellato in un cristallino scintillante e caldo, che scioglie la tenerezza, è snello, delicato e intimo, un giubilo fragrante risplende nel suo vestitoContinua a leggere “Kareem Abdullah dall’Iraq scrive un racconto poetico molto bello tradotto in inglese da Henry Smith e in italiano da Elisa Mascia -Italia”
Invito speciale a partecipare al Festival della Poesia 2025
Foto cortesia *INIZIA IL CONTO ALLA ROVESCIA!* Preparatevi per il festival letterario più lungo del mondo, una celebrazione senza pari di parole, saggezza e riconoscimento globale! Entrate sotto i riflettori, fate la storia e lasciate che la vostra voce ispiri il mondo. 📅 Date dell’evento: 1-31 gennaio 2025📍 Modalità: IbridaTema: Jalam: The Drop of LifeContinua a leggere “Invito speciale a partecipare al Festival della Poesia 2025”