Foto cortesia della locandina dell’evento del festival in zoom CONGRATULAZIONI, DOTT. ssa ZAINATUL SHUHAIDA ABDULL RAHMAN E TEAM MALAYSIA Siamo davvero orgogliosi di voi, cara dott. ssa Zainatul Shuhaida Abdull Rahman e Team Malesia, quando saremo tutti pronti ad assistere alla Grand Curated Session del Panorama International Literature Festival 2025 che riunirà 36 delegati dalContinua a leggere “La Dott.ssa Zainatul Shuhaida Abdull Rahman presenta il team della Malaysia dei poeti che hanno partecipato al Festival PILF 2025”
Archivi della categoria: Art-e Poesia
Ricette della tradizione in San Giuliano di Puglia -Campobasso
Foto cortesia dei dolci Ho fatto i… BocconottiRipieni Con marmellata di fichi e di mandarini …Sono una specialità della tradizione dolciaria di San Giuliano di Puglia che ho imparato ma con variante personalizzata alla ricetta originaria !!!Con l’impegno e la buona volontà ma soprattutto con tanta pazienza si può davvero fare di tutto …dai dolciContinua a leggere “Ricette della tradizione in San Giuliano di Puglia -Campobasso”
Poesia di Eva Lianou Petropoulou – Grecia
Foto cortesia di Eva Lianou Petropoulou Siamo sconfitti dagli anni passatiSiamo distrutti e deboli Non venite con doni e mente chiusaNon possiamo credere alle parolePerché non sono mai state dette Siamo distruttiCon diverse feriteCerchiamo di sistemarci AmoreÈ una parolache nessuno percepisce allo stesso modoAmoreDareProteggereCapireRispettareGuarireRinascere Siamo distruttiNon siamo pronti a muoverci In questa vitaNon giocare conContinua a leggere “Poesia di Eva Lianou Petropoulou – Grecia”
Kristy Raines poetessa e la sua poesia con analisi critica letteraria del prof. Kareem Abdullah
Foto cortesia di Kristy Raines e Kareem Abdullah -Iraq Vorrei prendermi del tempo per ringraziare un poeta, critico, recensore e amico molto talentuoso e rispettato, Kareem Abdullah, per aver dedicato il suo tempo per analizzare e recensire la mia poesia intitolata “Where Love Resides”. È un onore e un privilegio essere recensita da te, amicoContinua a leggere “Kristy Raines poetessa e la sua poesia con analisi critica letteraria del prof. Kareem Abdullah”
Joan Josep Barcelo traduce i versi poetici di Enrichetta Giornelli
Foto cortesia di Enrichetta Giornelli Se ancora ci incontrassimo… Se ancora ci incontrassimodove il faro anneganella nebbia d’invernopotremmo abbagliarcidi ombre confusee guardare il mare in sussultorapiti dallo stesso sentire.Sarebbe come ritrovarel’antica tempestain una prospettiva nuovae riprendere il tessuto strappatoriassestandolocon il filo della saggezza.Se ancora ci incontrassimonell’ultimo tepore d’estateaggiungeremmo paragrafi nuovialla scomparsa della lunache lasciò nudaContinua a leggere “Joan Josep Barcelo traduce i versi poetici di Enrichetta Giornelli”
Una poesia di Joan Josep Barcelo tradotta da Kao Fei
Foto cortesia con Joan Josep Barcelo 我会减轻痛苦就像链条上的链环痛苦的味道如铁一般锋利抹去了无月之夜的记忆痕迹在一个微妙的世界里,游荡着沉闷的幽灵我不奇怪这座城市为何让我对于你眼中的暗迹如此陌生在十字路口的影子下埋伏着转瞬即逝的欲望之语但我只是希望有一种美在路上的尘士中,布满黑土和黄草时间一点点地改变我的容颜在黑暗中崩溃的灾难景象中..I will ease the painlike links in a chainthe pain tastes like iron in a sharp linewhich erases the traces of the memory of a moonless nightin a subtle world of wandering dull ghostsI don’t wonder why the city makes me feel strangeto the dark trace of your eyesinContinua a leggere “Una poesia di Joan Josep Barcelo tradotta da Kao Fei”
Joan Josep Barcelo traduce i versi poetici di Vanni Schiavoni
Foto cortesia di Vanni Schiavoni Gli aurighi restano cosa già fattaesatti nel futuro al galoppoin un’attesa totemica che ancorali riscopra vivi il canglorenell’urto delle animea ogni incrocio tremendo delle lame. Alle prigioniere di Issoogni riguardo viene concessoe in un luogo precisotra le alte sfere e il fangoi soldati stanchi scrosciano attornole tappe di una sorte,Continua a leggere “Joan Josep Barcelo traduce i versi poetici di Vanni Schiavoni”
Shoshana Vegh e i suoi versi poetici per non dimenticare il 27 gennaio giornata della memoria nella traduzione curata da Joan Josep Barcelo
Foto cortesia di Shoshana Vegh לכבוד יום השואה הבינלאומי 2025קוראת בטקס ביד לבנים אור עקיבא לכבוד אימא שלי ז״לאונרייט רבקה פיינגולד (לבית טהר) ילידת טוניס – 30 שנה למותה בשנת פברואר 1995 גולה וגאולה / שושנה ויג שָׁם בְּתוּנִיסטְלַאי צָהֹבוּמַחֲנוֹת עֲבוֹדָה,חַיָּלִים גֶּרְמָנִים בָּרְחוֹבוֹת.גַּם לְאוּשְׁוִיץ יָצָא מִשְׁלוֹחַוְיַלְדָּה בַּת חָמֵשׁמִתַּחַת לַמִּטָּה מִסְתַּתֶּרֶתמִפּוֹרְעִים מֻסְלְמִים,הַשְּׁכֵנִים שֶׁעַד אֶתְמוֹלאָמְרוּ שָׁלוֹם.בְּיַלְדוּתָהּ הָאֲבוּדָהבְּסִמְטְאוֹתContinua a leggere “Shoshana Vegh e i suoi versi poetici per non dimenticare il 27 gennaio giornata della memoria nella traduzione curata da Joan Josep Barcelo”
Dodicesimo Recital Poetico Internazionale bilingue italiano-spagnolo con Pietro La Barbera ed Elisa Mascia, Carmen Flores e Yanni Tugores
Foto cortesia screenshot del XII Recital Poetico Internazionale 1- JUSSARA NODARI LUCENA. Italo-Brasiliana. Nació en Antonio Prado y reside en Porto Alegre, Estado de Rio Grande do Sul, Brasil. Graduada en Pedagogía y Ciencias Jurídicas y Sociales. Pertenece a Academias y Asociaciones Literarias en Brasil y Uruguay. Recibió premios nacionales e internacionales por sus obrasContinua a leggere “Dodicesimo Recital Poetico Internazionale bilingue italiano-spagnolo con Pietro La Barbera ed Elisa Mascia, Carmen Flores e Yanni Tugores”
Joan Josep Barcelo traduce i versi poetici di Mariapia Quintavalla
Foto cortesia di Mariapia Quintavalla Saudade Sogno di me, di quella forza per sollevarla al cielo con un accento, il mio, avvenuto nuovonel germogliare lei dalle mie mani, io dal suo tronco, come viticci aperti in una pianta sola…Saudade Sueño conmigo, con esa fuerza para levantarla al cielo con un acento, el mío, devenido nuevoContinua a leggere “Joan Josep Barcelo traduce i versi poetici di Mariapia Quintavalla”