Diavolo mascherato poesia di Bhagirath Choudhary

Foto cortesia di Bhagirath Choudhary Diavolo Mascherato Mi definiscoUn angelo umanoSenza sostaParlo di paceMa continuo a fornireArmi e munizioniAlle nazioni in guerraChe farsa?Continuo a marchiare l’umanitàCon crudeli cicatrici di battaglia Organizzo guerrePer testare la letalitàDelle mie nuove armiPer controllare per ogni colpoIl tasso di mortalitàQuanti soldatiI miei droni suicidiPotrebbero distruggere le nazioniCon comoda legalità. AlgoritmiContinua a leggere “Diavolo mascherato poesia di Bhagirath Choudhary”

O miei pensieri è una poesia di Gordana Saric

Foto cortesia di Gordana Saric I MIEI PENSIERI I miei pensieri sono campi profumatiogni fiore ha il suo nome,tenerezza, fede, rispettoe l’amore che appartiene agli angeli Lì crescono desideri e brame,la luce li avvolge con un velo ammaliantele stelle si coprono di rugiada con gocce d’argentoe il sole li piega in un’ala splendente. Nei mieiContinua a leggere “O miei pensieri è una poesia di Gordana Saric”

In memoria di mia nonna è una poesia di Xasanova Aziza Kumushbek

Foto cortesia di Xasanova Aziza Kumushbek In memoria di mia nonna Il desiderio stesso è un dolore silenzioso,Solo la riunione può guarirlo di nuovo.Cosa posso fare? Il destino ha chiuso quella porta,Eppure i vecchi tempi ritornano ancora una volta nel mio cuore.Mia zia, mia madre ti assomigliano,Ma nella mia anima, solo tu sei vero.Non biasimoContinua a leggere “In memoria di mia nonna è una poesia di Xasanova Aziza Kumushbek”

Carlos Javier Jarquin intervista Franklin Calvo, appassionato di arti visive e insegnamento.

Foto cortesia di Franklin Calvo, meglio conosciuto come FranD’klin, nato a San José, in Costa Rica, è un artista visivo, scrittore, docente e gestore culturale. Franklin Calvo, appassionato di arti visive e insegnamento Di Carlos Javier Jarquín L’arte, la cultura e le lettere mi hanno dato il privilegio di conoscere persone incredibili, degne di ammirazione.Continua a leggere “Carlos Javier Jarquin intervista Franklin Calvo, appassionato di arti visive e insegnamento.”

Poesia di Rasmiya Saleh/Iraq

Foto cortesia di Rasmiya Saleh/Iraq GulnarRasmiya Saleh/Iraq Lungo le mie rive, dita di ardente desiderio le intrecciavano i capelli, penzolando sui rami dell’immaginazione.Ecco, un lavoro di maturazione.La tua gioia era nell’invisibile.Un grembo caldo ti ha abbracciato.Qui, la tua appartenenza giace in laghi inespugnabili.Tendimi una treccia così posso raccogliere.Un volto per il mio risveglio tra iContinua a leggere “Poesia di Rasmiya Saleh/Iraq”

Poesia del Dr Ratan Bhattacharjee – India e traduzione in italiano di Taghrid BouMerhi

Foto cortesia di Taghrid BouMerhi e del Dr Ratan Bhattacharjee “Bygone Days of Winter”Poet: Dr Ratan Bhattacharjee – India.Translated into Italian by TAGHRID BOU MERHI Winter once lingered like a prayer on the lips of dawn,Frost traced silver alphabets on silent window paneThe sun rose shyly, wrapped in pale woollen light,And mornings smelled of smoke,Continua a leggere “Poesia del Dr Ratan Bhattacharjee – India e traduzione in italiano di Taghrid BouMerhi”

Poesia di Rajashree Mohapatra e traduzione in italiano di Taghrid BouMerhi

Foto cortesia di Taghrid BouMerhi e Rajashree Mohapatra ROLLING SECONDS ©® RAJASHREE MOHAPATRA –India Translated into Italian by TAGHRID BOU MERHI Years, months and days Have rolled down in a quick succession Memories yet hunt For a precise solace and consolation. Time flew unnoticed … The yellow pages of life’s poetry book Depict the severeContinua a leggere “Poesia di Rajashree Mohapatra e traduzione in italiano di Taghrid BouMerhi”

Poesia di Niloy Rafiq e traduzione in italiano di Taghrid BouMerhi

Foto cortesia di Taghrid BouMerhi e Niloy Rafiq GOLDEN WORDS © NILOY RAFIQ – Bangladesh Translation: TAGHRID BOU MERHI Golden words on stone, a tale of victory, In depths, golden waves find a new home. In the sorrow of rose petals, ambrosia blooms, Reincarnation worships sacred art. Heads held high in the global house, Bengal’sContinua a leggere “Poesia di Niloy Rafiq e traduzione in italiano di Taghrid BouMerhi”

Poesia di Rosalia Alexandrova nella traduzione in italiano di Taghrid BouMerhi

Foto cortesia di Taghrid BouMerhi e IT WAS NICE.©Розалия Александрова – ROSALIA ALEXANDROVA – Búlgaro Translation: TAGHRID BOU MERHI Like a gust of spring wind.Sculpted by hopes and the sun.It was nice.Like a red rose in the soul.Like a song in a dream among the fields.It was nice.Like a storm in hot July.A long thrillContinua a leggere “Poesia di Rosalia Alexandrova nella traduzione in italiano di Taghrid BouMerhi”

Canzone di una poesia antica condivisa dal poeta e ricercatore algerino Mohamed Rahal

Foto cortesia di Mohamed Rahal dall’Algeria Mohamed Rahal/Ricercatore algerino Si tratta di una poesia popolare tratta dalle tradizioni popolari sufi, composta nel XVII secolo. Divenne ampiamente nota durante l’ascesa delle Maddahat (cantanti), una forma di arte performativa femminile, nell’Algeria occidentale, in particolare nelle province di Orano, Mostaganem, Ain Temouchent, Tiaret, Mascara, Sidi Ben Abbas eContinua a leggere “Canzone di una poesia antica condivisa dal poeta e ricercatore algerino Mohamed Rahal”

Progetta un sito come questo con WordPress.com
Comincia ora