Foto cortesia di Mariapia Quintavalla Saudade Sogno di me, di quella forza per sollevarla al cielo con un accento, il mio, avvenuto nuovonel germogliare lei dalle mie mani, io dal suo tronco, come viticci aperti in una pianta sola…Saudade Sueño conmigo, con esa fuerza para levantarla al cielo con un acento, el mío, devenido nuevoContinua a leggere “Joan Josep Barcelo traduce i versi poetici di Mariapia Quintavalla”
Archivi dell'autore:elisamascia
Shoshana Vegh traduce in ebraico i versi poetici di Joan Josep Barcelo
Foto cortesia di Joan Josep Barcelo כְּמוֹ יְצוּרִים שֶׁהָפְכוּ לְשִׁיר הַסְּעָרָה כְּמוֹ יְצוּרִים שֶׁהָפְכוּ לְשִׁיר הַסְּעָרָהמִבְּלִי לִהְיוֹת הַמַּסֵּכָה האֲפֵלָה שֶׁלָּהּוּבְכָל זֹאת נוֹתְרָה צְמַרְמֹרֶת מַפְחִידָה מִפְּרִיחַת הַלִּילָךְכְּשֶׁהֵם מִתְקָרְבִים לַמַּטָּרָה שֶׁלָּהֶםלְעוֹלָם לֹא עוֹצְרִים עַל אַבְנֵי הַדֶּרֶךְוְשׁוֹאֲלִים מִי אַתָּה? לְאָן אַתָּה הוֹלֵךְ? הֵיכָן שֶׁהַצְּלָלִים שֶׁלָּנוּ נִפְרָדִים מִצְּלָלִים אֲחֵרִיםקָרוֹב לָאֲדָמָה הַפְּתוּחָה וְלָאֹפֶק הַסָּמוּךְסוּפוֹת שֶׁל חֹסֶר מַזָּל עוֹלוֹת מֵהַנּוֹסְטַלְגִּיָּה שֶׁלָּנוּמוֹתְחִיםContinua a leggere “Shoshana Vegh traduce in ebraico i versi poetici di Joan Josep Barcelo”
Primo incontro con Dr Zainatul Abdul Rahman ospite d’onore e i poeti che hanno partecipato al festival PILF 2025
Foto cortesia della locandina pubblicata dal presidente Preeth Padmanabhan Nambiar che ringrazio PANORAMA INTERNATIONAL LITERATURE FESTIVAL 2025: SESSIONE LIVE ZOOM CURATA (ITALIA) Siamo lieti di annunciare una sessione curata dal vivo come parte del Panorama International Literature Festival 2025 curata dalla nostra direttrice Elisa Mascia il 25 gennaio 2025. Questa sessione sarà onorata dalla nostraContinua a leggere “Primo incontro con Dr Zainatul Abdul Rahman ospite d’onore e i poeti che hanno partecipato al festival PILF 2025”
Joan Josep Barcelo traduce i versi poetici di Vasilis Pasipoularidis
Foto cortesia di Vasilis Pasipoularidis Το δώρο Είναι τα χέρια, μάτια μουΤα δάχτυλα που αναμένουν να τολμήσουνΝα ενωθούν – αφυπνίζοντας την αφήΚαι τα χείλη – τούτα τα χείλη σου – πιο κόκκινα από γλυκό αίμα Είναι τα μάτια, χέρια μουΤα βλέφαρα που καρτερούν να ξαποστάσουνΝα αφεθούν στων χειλιών την δίνη Ξαπλωμένος στη σιωπήΑκροβατώντας μεταξύ συρμούContinua a leggere “Joan Josep Barcelo traduce i versi poetici di Vasilis Pasipoularidis”
Joan Josep Barcelo traduce i versi poetici di Marshall Li
Foto cortesia di Marshall Li Winter I am like a treetop after the snowforming a curvelike a stone in winter, quietyet sprouting in the moonlit nightso loud that it startles all the snowflakes everything in a winter nightis like cold chicken soup, unwantedthe golden wheel of sunsetrolls hysterically over the Plainslike the craziness of snowfalllikeContinua a leggere “Joan Josep Barcelo traduce i versi poetici di Marshall Li”
Joan Josep Barcelo traduce i versi poetici di Emilia Merenda
Foto cortesia di Emilia Merenda solchi profondiche segnano il camminodella memoria sulla pelle le rugheche il tempo ci regala..surcos profundosque marcan el caminode memoria arrugas en la pielque el tiempo nos da..solcs profundsque marquen el camíde memòria arrugues a la pellque el temps ens dona..sulcos profundosque marcam o caminhoda memória rugas na peleque o tempoContinua a leggere “Joan Josep Barcelo traduce i versi poetici di Emilia Merenda”
Pasta a mano fatta in casa Elisa Mascia: “I ciuflill”
Foto dall’archivio fotografico di Elisa Mascia Pasta a mano…ciuflill…strascinati… Vrducchiell…insomma in ogni regione si definiscono in modo diverso ma per tutti i palati buone da gustare…con il sugo di pomodoro e carne a piacere.
Poesia del poeta Lefter Shomo – Albania
Foto cortesia di Lefter Shomo LEFTER SHOMO – ALBANIA E SE PORTASSI PLENILUNIO… I secondi di tua attesa, allarmi insistentiDurante quella nottata infida e brutta All’ orologio i minuti contavano secoli indolentiTi aspetterei una vita se veramente saresti venuta Gli astri,il firmamento, l’ Orsa Maggiore straluna Cambia la luna ogni tanto i suoi aspettiSi arrossa,Continua a leggere “Poesia del poeta Lefter Shomo – Albania”
Joan Josep Barcelo traduce i versi poetici di Biel Mesquida
Foto cortesia di Biel Mesquida ESSER VERBAL IRetxilleres d’horabaixa cauen:primer una, després totes plegades. IIFireria de daurats en els espillsd’un d’aquests casals on no hi cantani gall ni donzella i dents corcadesd’una boca d’escenari abandonat. IIISi l’hora tardoral fos un trinxet.Si els núvols ennigulassin els ullsdel caminal exhaust de tant lirismei els iris s’arborassind’il·lusioneues assussuaixinescomContinua a leggere “Joan Josep Barcelo traduce i versi poetici di Biel Mesquida”
Marvin Salvador Calero Molina, poeta e scrittore del Nicaragua, presentato dal promotore culturale Carlos Jarquin, è stato intervistato da Pietro La Barbera ed Elisa Mascia durante il programma bilingue italiano-spagnolo Alla ricerca della vera bellezza, pubblicazione di Elisa Mascia
Foto cortesia di Marvin Salvador Calero Molina – Nicaragua Con il saluto a Carlos Jarquin e la presentazione del poeta nicaraguense Marvin Salvador Calero Molina colgo l’occasione per ricordare che ieri è stato il 18 gennaio e si celebra la Giornata nazionale dello scrittore nicaraguense in onore della nascita di Félix Rubén García Sarmiento, meglioContinua a leggere “Marvin Salvador Calero Molina, poeta e scrittore del Nicaragua, presentato dal promotore culturale Carlos Jarquin, è stato intervistato da Pietro La Barbera ed Elisa Mascia durante il programma bilingue italiano-spagnolo Alla ricerca della vera bellezza, pubblicazione di Elisa Mascia”