“Il principe è in casa” di Alessio Arena

Foto cortesia inviata da Alessio Arena COMUNICATO STAMPAESCE “IL PRINCIPE È IN CASA” DI ALESSIO ARENA, EDITO DA BULZONI È stato pubblicato il volume “Il Principe è in Casa” dello scrittore Alessio Arena (Palermo, 1996), edito da Bulzoni nella collana “Biblioteca di Cultura”. Si tratta del dodicesimo libro di Arena: un atto unico accompagnato dallaContinua a leggere ““Il principe è in casa” di Alessio Arena”

Il prof Kareem Abdullah -Iraq e la lettura della poesia: ” La partenza ti ha chiamata” della poetessa Jamila Mazraani – Libano meridionale

Fotomontaggio creato da Elisa Mascia -Italia con la gentile concessione delle foto del prof Kareem Abdullah -Iraq e Jamila Mazraani – Libano meridionale La partenza ti ha chiamata È incredibile come tu abbia camminato da sola nella lotta della transizione per superare le insidie della luce,tu che non sei mai stata sola con te stessa,perchéContinua a leggere “Il prof Kareem Abdullah -Iraq e la lettura della poesia: ” La partenza ti ha chiamata” della poetessa Jamila Mazraani – Libano meridionale”

Da uno studio approfondito, poetico e letterario,  di una collezione di 10 poesie del poeta Kareem Abdullah -Iraq Elisa Mascia -Italia ha creato un uguale numero di poesie e ringrazia il poeta per la condivisione

Foto di Elisa Mascia -Italia Karim Abdullah: Dopo la fine della guerraDottore. Karim Abdullah Pubblicato il: 10 febbraio 2026 Quando la guerra finì, nulla finì. Le città cambiarono nome, le mappe mutarono colore, ma la notte rimase la stessa, riempiendomi di urla, gioia spezzata e sofferenza che calpesta i confini del significato, e non haContinua a leggere “Da uno studio approfondito, poetico e letterario,  di una collezione di 10 poesie del poeta Kareem Abdullah -Iraq Elisa Mascia -Italia ha creato un uguale numero di poesie e ringrazia il poeta per la condivisione”

Poesia “LA SAGGEZZA”©® MUHAMMAD ISAM ALLOUSH – SIRIATRADUZIONE IN ITALIANO: TAGHRID BOU MERHI

Foto cortesia di Taghrid BouMerhi e Muhammad Isam Alloush الحكمة©® محمد عصام علُّوش – سورياترجمة إلى الإيطالية: تغريد بو مرعي الحِكمةُ نورُ بصائرِنا ما أجمَلَها في الإنسانِ بالحكمةِ نبلغُ مأرَبَنا ونفوزُ على الخصمِ الجاني هي فيْضُ ذكاءٍ يحملُنا لصوابٍ فيه وإحسانِ إن كان عدوُّكَ مقتدرًا  وحشًا مُكتمِلَ الأركانِ أوْ كنتَ تخافُ أذِيَّتَهُ  ولسوْف تبوءُ بخسرانِContinua a leggere “Poesia “LA SAGGEZZA”©® MUHAMMAD ISAM ALLOUSH – SIRIATRADUZIONE IN ITALIANO: TAGHRID BOU MERHI”

VERSI DALLA POESIA “HANNO TRIONFATO I NOBILI”©® JAMAL AL-JASHI – PALESTINA / SIRIATradotto in Italiano TAGHRID BOU MERHI

Foto cortesia di Taghrid BouMerhi e Jamal Al-Jashi أبيات من قصيدة “فازت الشرفاء”©® جمال الجشي – فلسطين/ سورياترجمة إلى الإيطالية: تغريد بو مرعي مـــا ضـــاعَ حَـــقٌّ ذبَّ عَـنـهُ مُـنـاضِـلٌمُــتَـمَـرِّسٌ مِــنــهُ الــخُـطـوبُ تُــطــاءُ مـــا ضَـــرَّ قَــومًـا أَثـخَـنـوْا أَعـداءَهُـمْإنْ غــابَ عَــنْ ســاحِ الـوَغىٰ الـجُبَناءُ يَــتــبـادَرونَ إِلـــــىٰ الــحِـمـامِ كــأنَّــهُفَـــــرضٌ يُــعــطٍّـلُ نَــيــلـهُ الإِبـــطــاءُ الــحَــقُّ يُــؤخَــذُ بــالـصَّـوارمِ والـقَـنـامــــــا ردَّهُ خُـــطَـــبٌContinua a leggere “VERSI DALLA POESIA “HANNO TRIONFATO I NOBILI”©® JAMAL AL-JASHI – PALESTINA / SIRIATradotto in Italiano TAGHRID BOU MERHI”

DEDICA DI QUESTA POESIA DA PARTE DELLA POETESSA SAFAA ABEDIN ZAYEDAL FULGIDO ASTRO DELLA POESIA, IL PROFESSOR FOULAZ ABDULLAH AL-ANWARSTELLA DELLA POESIA

Foto cortesia di Taghrid BouMerhi e Safaa Abedin Zayed إهداء هذه القصيدة من قبل الشاعرةصفاء عابدين زايد إلى فرقد الشعر الشاغر الأستاذ فولاذ عبدالله الأنور [[فرقـــــد الشعـــــر ]] ( فــــولاذ )حرفٌ عبقـــريٌ مـؤنـسٌينساب في دعــــةٍ على القرطــاسِ فـــي صوته نغمٌ تسامى جرســهُ كالناي يطربُ منتــــدى الجُـلاسِ نبراتــه تُثـــري الخيــــالَ وفكــره متجددٌ يحكـــي هــــوا الأنفــاسِ ولهContinua a leggere “DEDICA DI QUESTA POESIA DA PARTE DELLA POETESSA SAFAA ABEDIN ZAYEDAL FULGIDO ASTRO DELLA POESIA, IL PROFESSOR FOULAZ ABDULLAH AL-ANWARSTELLA DELLA POESIA”

Intervista condotta da: Hamed Al-Dhibyani a Nawal Khan… “Quando la voce torna a Baghdad portando con sé il ricordo dell’esilio e il dolore dell’autenticità”

Foto cortesia di Hamed Al-Dhibyani  e Nawal Khan Nawal Khan… Quando la voce torna a Baghdad portando con sé il ricordo dell’esilio e il dolore dell’autenticità Intervista condotta da: Hamed Al-Dhibyani – Caporedattore In un’epoca in cui le voci accelerano e i lineamenti svaniscono, l’arte autentica resta un silenzioso atto di resistenza. Quando un’artista cheContinua a leggere “Intervista condotta da: Hamed Al-Dhibyani a Nawal Khan… “Quando la voce torna a Baghdad portando con sé il ricordo dell’esilio e il dolore dell’autenticità””

Taghrid BouMerhi traduce in italiano e condivide la poesia di MONA EZZEDDIN – SIRIA

Foto cortesia di MONA EZZEDDIN – SIRIA حروف معلّقة©® منى عز الدين- سورياترجمة إلى الإيطالية: تغريد بو مرعي جميعنا نكتبها…تنثني الحروف، توهم بالسنابل، فتخجل منها المناجل قبل أن تهوي،وتتردد أصداؤها بين جدران الصمت، كما تتردد خطوات الأشباح. نهبط فوق الأسطحة حمائمَ سلام،فتستقبلها الأرواح طرودَ أوهام، أو  أحلاما موءودة في أجنتها،وتنساب بين أيدينا رسائل منسية، كعطرٍ Continua a leggere “Taghrid BouMerhi traduce in italiano e condivide la poesia di MONA EZZEDDIN – SIRIA”

Resurrezione della luce poesia di Taghrid BouMerhi

Foto cortesia di Taghrid BouMerhi RESURREZIONE DELLA LUCE Ecco la perdita,seduta sulla soglia del cuorecome un vecchio stremato dall’attesa,che mi consegna le chiavi della frattura. Ma io…stendo la mano verso il vuoto,raccolgo un battito smarritoe lo pianto nel suolo del silenzio. La luce si levadalle fenditure dell’oscurità,come un bambino che imparail primo significato dello stareContinua a leggere “Resurrezione della luce poesia di Taghrid BouMerhi”

Alla richiesta: : ” Puoi ridare la speranza alla mia anima? ” La poesia di Elisa Mascia dal titolo:  “È per te dono di speranza”.

Foto di Elisa Mascia -Italia “Puoi ridare la speranza alla mia anima?” Cit. È per te dono di speranza La tua anima assetata di spiritualità trova ristoro nell’ ardore del rinnovato sentimento mai spento,nascosto tra le pieghe leggere della mia anima.È un grande privilegio dar sollievo alla tua anima dal greve peso di responsabilità nelContinua a leggere “Alla richiesta: : ” Puoi ridare la speranza alla mia anima? ” La poesia di Elisa Mascia dal titolo:  “È per te dono di speranza”.”

Progetta un sito come questo con WordPress.com
Comincia ora