Foto cortesia di Franklin Calvo, meglio conosciuto come FranD’klin, nato a San José, in Costa Rica, è un artista visivo, scrittore, docente e gestore culturale. Franklin Calvo, appassionato di arti visive e insegnamento Di Carlos Javier Jarquín L’arte, la cultura e le lettere mi hanno dato il privilegio di conoscere persone incredibili, degne di ammirazione.Continua a leggere “Carlos Javier Jarquin intervista Franklin Calvo, appassionato di arti visive e insegnamento.”
Archivi dell'autore:elisamascia
Racconto di Saadoun Jabbar Al-Baydani
Foto cortesia di Saadoun Jabbar Al-Baydani Abaya Saadoun Jabbar Al-Baydani Quattro cercano un’oscurità in cui avvolgersi. Il più grande non sa ancora scrivere e il più piccolo non sa parlare. La madre tiene il padre in attesa mentre conta con perseveranza ciò che resta dei suoi cento giorni. Li ha messi sotto un’abaya e liContinua a leggere “Racconto di Saadoun Jabbar Al-Baydani”
Poesia di Rasmiya Saleh/Iraq
Foto cortesia di Rasmiya Saleh/Iraq GulnarRasmiya Saleh/Iraq Lungo le mie rive, dita di ardente desiderio le intrecciavano i capelli, penzolando sui rami dell’immaginazione.Ecco, un lavoro di maturazione.La tua gioia era nell’invisibile.Un grembo caldo ti ha abbracciato.Qui, la tua appartenenza giace in laghi inespugnabili.Tendimi una treccia così posso raccogliere.Un volto per il mio risveglio tra iContinua a leggere “Poesia di Rasmiya Saleh/Iraq”
Poesia del Dr Ratan Bhattacharjee – India e traduzione in italiano di Taghrid BouMerhi
Foto cortesia di Taghrid BouMerhi e del Dr Ratan Bhattacharjee “Bygone Days of Winter”Poet: Dr Ratan Bhattacharjee – India.Translated into Italian by TAGHRID BOU MERHI Winter once lingered like a prayer on the lips of dawn,Frost traced silver alphabets on silent window paneThe sun rose shyly, wrapped in pale woollen light,And mornings smelled of smoke,Continua a leggere “Poesia del Dr Ratan Bhattacharjee – India e traduzione in italiano di Taghrid BouMerhi”
Poesia di Rajashree Mohapatra e traduzione in italiano di Taghrid BouMerhi
Foto cortesia di Taghrid BouMerhi e Rajashree Mohapatra ROLLING SECONDS ©® RAJASHREE MOHAPATRA –India Translated into Italian by TAGHRID BOU MERHI Years, months and days Have rolled down in a quick succession Memories yet hunt For a precise solace and consolation. Time flew unnoticed … The yellow pages of life’s poetry book Depict the severeContinua a leggere “Poesia di Rajashree Mohapatra e traduzione in italiano di Taghrid BouMerhi”
Poesia di Niloy Rafiq e traduzione in italiano di Taghrid BouMerhi
Foto cortesia di Taghrid BouMerhi e Niloy Rafiq GOLDEN WORDS © NILOY RAFIQ – Bangladesh Translation: TAGHRID BOU MERHI Golden words on stone, a tale of victory, In depths, golden waves find a new home. In the sorrow of rose petals, ambrosia blooms, Reincarnation worships sacred art. Heads held high in the global house, Bengal’sContinua a leggere “Poesia di Niloy Rafiq e traduzione in italiano di Taghrid BouMerhi”
Poesia di Rosalia Alexandrova nella traduzione in italiano di Taghrid BouMerhi
Foto cortesia di Taghrid BouMerhi e IT WAS NICE.©Розалия Александрова – ROSALIA ALEXANDROVA – Búlgaro Translation: TAGHRID BOU MERHI Like a gust of spring wind.Sculpted by hopes and the sun.It was nice.Like a red rose in the soul.Like a song in a dream among the fields.It was nice.Like a storm in hot July.A long thrillContinua a leggere “Poesia di Rosalia Alexandrova nella traduzione in italiano di Taghrid BouMerhi”
Canzone di una poesia antica condivisa dal poeta e ricercatore algerino Mohamed Rahal
Foto cortesia di Mohamed Rahal dall’Algeria Mohamed Rahal/Ricercatore algerino Si tratta di una poesia popolare tratta dalle tradizioni popolari sufi, composta nel XVII secolo. Divenne ampiamente nota durante l’ascesa delle Maddahat (cantanti), una forma di arte performativa femminile, nell’Algeria occidentale, in particolare nelle province di Orano, Mostaganem, Ain Temouchent, Tiaret, Mascara, Sidi Ben Abbas eContinua a leggere “Canzone di una poesia antica condivisa dal poeta e ricercatore algerino Mohamed Rahal”
Riflessioni d’amore poesia di Kareem Abdullah -Iraq
Foto cortesia di Kareem Abdullah -Iraq Riflessioni d’amoreDi Kareem Abdullah Nella prima alba, prima che il tempo ricordasse il suo nome,ti ho vista sorgere dal silenzio della polvere di stelle,non come una donna sola,ma come una costellazione che impara a respirare.Le galassie si inclinarono verso il tuo sussurro,e le comete piegarono le loro ginocchia ardentiperContinua a leggere “Riflessioni d’amore poesia di Kareem Abdullah -Iraq”
Presentazione dell’opera musicale Suite Guitarra Social della cantautrice Natalia Esquivel Benítezdi Carlos Javier Jarquín
Carlos Javier Jarquín (al centro, de pie) durante la presentación de la Suite Guitarra Social, en la Benemérita Biblioteca Nacional de Costa Rica. Foto: 28/01/2026. Crédito: Juan Carlos Chavarría. Presentazione dell’opera musicale Suite Guitarra Social della cantautrice Natalia Esquivel BenítezDi Carlos Javier Jarquín La sera di questo 28 gennaio ho avuto il privilegio di assistereContinua a leggere “Presentazione dell’opera musicale Suite Guitarra Social della cantautrice Natalia Esquivel Benítezdi Carlos Javier Jarquín”