Tarana Turan Rahimli, Azerbaijan, e alcune sue poesie

Foto cortesia di Tarana Turan Rahimli – Azerbaijan

Tarana Turan Rahimli (Azerbaijan)

HO AMORE FIN DA UNA PIETRA

Di nuovo i miei occhi sono freddi,
Quanto è freddo il tuo sguardo.
È come se la tua lingua fiammeggiante fosse congelata,
Non c’è calore nelle tue parole.
Il ghiaccio è appeso alle tue ciglia
Fiocchi di neve sono sparsi sui tuoi capelli.
È come se la guancia dell’inverno fosse baciata dalle tue labbra.

Tu hai fatto rabbrividire il mio spirito di freddo,
Il tuo cuore è ghiaccio, le tue mani sono neve.

Non rattristarti per la mia freddezza,
ho amore fin da una pietra.

PENSO CHE QUESTA ORA DI MORTE PER L’AMORE SIA ARRIVATA

Penso che questa ora di morte per l’amore sia giunta
Vai via! Non coprirti le mani di sangue.
Ora non c’è più bisogno di speranza o parole rassicuranti,
non farti male o non farmi stancare.

Ora i miei sentimenti sono così congelati
che se li metti al sole non si scioglieranno.
Hai riversato così tanto dolore nel mio cuore che nessun altro amore può entrarvi.

Ho visto una tomba dentro i tuoi occhi,
non insistere a dirmi “Ti amo”.
Penso che sia giunta l’ora di mettere fine a questo amore.
Vai via! Non coprirti le mani di sangue.

OGNI SERA UNA SPERANZA È PASSATA DENTRO DI TE

Alle donne sposate che si sentono sole

Ogni sera una speranza è passata dentro di te
Ogni sera un nuovo dolore è nato lì.
Hai versato lacrime per svuotare il tuo cuore,
ma ti sei annegata nelle tue stesse lacrime.

Tuo marito ti accarezzava soltanto nei sogni
Solo nei sogni i tuoi desideri prendevano il volo.
Parlavano della tua falsa devozione,
ma non eri mai soddisfatta del tuo destino.

Ti sei trasformata in una statua alla finestra,
come una lapide dell’amore morto.
Né la primavera né l’estate hanno scaldato il tuo cuore,
come quell’autunno e quell’inverno della vita.

Hai conservato solo i ricordi profumati,
di quell’amore.
È un destino crudele aggiunto dopo il matrimonio,
ti chiamano sposata, ma ti senti sola.

NON TI AMAVO

Non ti amavo perché mi avrebbe fatto soffrire,
Amavo i tuoi occhi che si erano aperti con il mio amore.
Tutto ciò che mi hai detto l’hanno ripetuto tutte le persone che ho amato.
Ho amato le parole che non mi hai detto.

Non volevo essere fuoco per distruggere il tuo cuore.
Ho tagliato i ponti con la mia fortuna per costruire fortuna per te.
Non ti ho amato per sfruttare la nostra unione,
ho amato il sentiero del desiderio nel mio intimo.

Non ti ho amato per sentirmi in debito con te.
Ti ho amato per aver reso il mio cuore in debito.
Non ti avrei mai amato se fossi esistito in mille pezzi,
Ho amato me stesso dentro il tuo cuore.

Breve biografia:

La prof.ssa associata Dr. Tarana Turan Rahimli è una poetessa, scrittrice, giornalista, traduttrice, critica letteraria, insegnante, accademica azera, è un membro attivo dell’Agenzia letteraria internazionale in Turchia, Azerbaigian, Filippine, Kazakistan, Italia, Oman, Belgio, USA. È dottoressa in scienze filologiche, professoressa associata, autrice di 9 libri e oltre 500 articoli. È curatrice e revisore di 25 monografie e libri di poesia. Le sue poesie e opere in prosa sono state tradotte in 35 lingue. Le sue opere sono state pubblicate in più di 45 paesi occidentali e orientali. Le sue poesie sono state pubblicate in Azerbaigian, Inghilterra, Italia, Spagna, USA, Germania, Belgio, Bulgaria, Bosnia ed Erzegovina, Cile, Cina, Oman, Turchia, Russia, Romania, India, Portogallo, Arabia Saudita, Egitto, Ucraina, Kazakistan, Serbia, Uzbekistan, Kirghizistan, Macedonia, Messico, Grecia, Marocco, Kosovo, Giappone, Venezuela e in altri paesi.  Le sue poesie e i suoi articoli sono stati pubblicati in molti siti internazionali in tutto il mondo, su periodici e in antologie. Poeti e critici letterari di spicco di 15 Paesi hanno scritto articoli sulla sua poesia e le sue interviste sono state pubblicate in 27 Paesi. Ha ricevuto più di 50 premi internazionali e 300 lauree e diplomi honoris causa.


Tarana Turan Rahimli (Azerbaijan)

I HAVE LOVE EVEN TO A STONE   

Again my eyes feel cold,
How cold your looks are.
As if your flaming tongue is frozen,
There is no warmness in your words.

Ice is hung through your eyelashes
Snowflakes are spread on your hair.
As if with your lips
The cheek of winter was kissed.

Yu made my spirit shiver with cold,
Your heart is ice, your hands are snow.
Don’t grieve that you are so cold,
I have love even to a stone.


I THINK THIS LOVE’S DEATH-HOUR HAS COME  

I think this love’s death-hour has come
Do go away! Don’t cover your hands with blood.
Now there is no use of hope or calming words,
Don’t hurt yourself or don’t make me tired.

Now my feelings are so frozen,
If you put them into sun, they won’t melt.
You poured so much grief into my heart,
Now no love can go into my heart.

I have seen a grave inside of your eyes,
Don’t insist telling me “I love you.”
I think this love’s death-hour has come.
Do go away! Don’t cover your hands with blood.

EACH EVENING A HOPE PASSED AWAY INSIDE OF YOU  

To the married women who feel themselves lonely

Each evening a hope passed away inside of you
Each evening a new grief was born there.
You shed tears to empty your heart,
But you were drown in of your own tears.

Only in your dreams your husband caressed you,
Only in dreams your wishes took wings.
They spoke about your false devotion,
But you never were satisfied with your destiny.

You turned to a statue at the window,
Like the gravestone of the dead love.
Neither spring, nor summer warmed your heart,
Like that autumn and winter of the life.

You kept the fragrant memories,
Only they are left from that love.
It is an add destiny, after marriage,
You are called married, but you feel lonely.



I DIDN’T LOVE YOU

I didn’t love you for it would make me grieve,
I loved your eyes that were opened with my love.
All what you told me is spoken by all the people
I loved the words that you didn’t tell me.

I didn’t want to be fire to destroy your heart,
I cut my luck to build luck for you.
I didn’t love you to press the juice of joining
I loved the track of longing in my inside.

I didn’t love you for you to be indebted to me,
I loved you for you to make my heart to be indebted.
I would never love you if you existed in thousand pieces,
I loved myself inside of your heart.

Translated into English by Sevil Gulten

Short Biography:

Assosiate Prof. Dr. Tarana Turan Rahimli is an Azerbaijani poet, writer, journalist, translator, literary critic, teacher, academic, is an active member of the International Literary Agency in Turkey, Azerbaijan, Philippine, Kazakistan, Italy, Oman, Belgium, USA. She is a doctor of philological sciences, Associate Professor, author of 9 books and more than 500 articles. She is the editor and reviewer of 25 monographs and poetry books. Her poems and prose works have been translated into 35 languages. The work has been published in more than 45 Western and Eastern countries. Her poems were published in Azerbaijan, England, Italy, Spain, USA, Germany, Belgium, Bulgaria, Bosnia and Herzegovina, Chile, China, Oman, Turkey, Russia, Romania, India, Portugal, Saudi Arabia, Egypt, Ukraine, Kazakhstan, Serbia, Uzbekistan, Kyrgyzstan, Macedonia, Mexico, Greece, Morocco, Kosovo, Japan, Venezuela and in other countries. Including her poems and articles have been published in many international sites around the world, on periodicals and in anthologies. Prominent poets and literary critics of 15 countries wrote articles about his poetry, and his interviews were published in 27 countries. He has been awarded with more than 50 international awards and 300 honorary degrees and diplomas.

Leggi anche 👇

Tarana Turan Rahimli, Azerbaijan, presenta le sue poesie, pubblicazione di Elisa Mascia -Italia

Pubblicato da elisamascia

Biografia di: Elisa Mascia Nata a Santa Croce di Magliano (Cb) nel 1956, vive a San Giuliano di Puglia (Cb). Insegnante, poetessa, scrittrice, declamatrice, recensionista, giurata in eventi culturali, manager culturale nel mondo. Ha partecipato a numerosi concorsi di poesia nazionali ed internazionali ottenendo premi, attestati di partecipazione, meriti e menzioni d'onore. Nel luglio 2019 è stata pubblicata con “L'inedito Letterario” la prima raccolta di poesie della Silloge dal titolo “La Grattugia della Luna”. Ha partecipato a 8 edizioni del Premio Histonium, dal 2009 al 2019. Nel 2018 con la successiva pubblicazione della Silloge poetica Magiche Emozioni dell'Anima presentata quale strenna natalizia. Nel 2019 con la Silloge "Sogni Dipinti" di 10 poesie inedite ispirate a 10 dipinti del grande artista e poeta Erminio Girardo che ha ricoperto per lei il ruolo di maestro, segnando una svolta decisiva nell'attività di poetessa-scrittrice. Ha curato la traduzione poetica in italiano di alcune poesie del poeta , editor NilavroNill Shoovro. Da maggio 2019 ha partecipato all'intervista di febbraio 2020 e a molte Antologie tematiche, a oltre 50 numeri dell'Archivio mensile dei poeti OPA. Al libro di poesie "Savage Wind" pubblicato a settembre 2019 da "L'Inedito" del poeta Asoke Kumar Mitra ne ha curato la traduzione poetica in italiano. Da febbraio 2020 è membro fondatore di WikiPoesia. È cittadina della Repubblica dei Poeti e Dama dell'Ordine di Dante Alighieri. È stata co-conduttrice del programma En Alas del Fénix - collaboratrice di Radio Krysol Internazionale con video - declamazione di poesie proprie e di altri autori in italiano e spagnolo. Da febbraio a settembre 2021 ideatrice, organizzatrice e co-conduttrice del programma “Sentieri di vita” in onda su Radio Krysol Internazionale . Dal 2019: Voce al progetto Una voce del buio -e componente del gruppo del Teatro al buio - con Pietro La Barbera e da ottobre 2023 alla Co-conduzione del programma bilingue italiano-spagnolo "Alla ricerca della vera bellezza" in Restream e YouTube Autrice da San Giuliano di Puglia (Campobasso) Molise, del quotidiano online, del direttore Pier Carlo Lava, Alessandria today Magazine con oltre 600 articoli e Alessandria online. Da metà del 2023 collaborazione con il poeta Fabio Petrilli per la pubblicazione in Alessandria today di poeti da lui proposti Collabora con il periodista nicaraguense Carlos Javier Jarquin e coautrice di Canto Planetario. Coordinatrice Italia - Direttrice Eventi e Comunicazioni, Amministratrice dell'Accademia Albap. Membro della Writers Capital Foundation International e Coordinatrice dell'Italia del PILF: 2022-2023-2024 e PIAF 2022.- 2023, Responsabile della Biennale Hagiography Iconography International della Writers Capital Foundation International 2023, Autrice, Artista, Promotrice Culturale, Membro del Comitato Organizzatore dei Festival Panorama Internazionale Letteratura, Redattrice di www.writersedition.com "The Complete Magazine" - Italia Disegna e dipinge da Lezioni online del Maestro ceramista, scultore, artista plastico argentino Miguel Angel Guiñazu. Ha ricevuto, dal Movimento "Pacis Nuntii" - Argentina, l'Attestato e la Bandiera Universale della Pace che conferisce a chi la porta il carattere e lo spirito di Araldo e Costruttore della Pace Universale. È Dama dell'Arcobaleno nominata dalla prof.ssa Teresa Gentile. Nel luglio 2023 ha pubblicato il libro di poesie “Melodia d'amore ". - Facebook - Instagram - Twitter - YouTube - Pinterest

Lascia un commento

Progetta un sito come questo con WordPress.com
Comincia ora