Foto cortesia di Tarana Turan Rahimli – Azerbaijan
Tarana Turan Rahimli (Azerbaijan)
HO AMORE FIN DA UNA PIETRA
Di nuovo i miei occhi sono freddi,
Quanto è freddo il tuo sguardo.
È come se la tua lingua fiammeggiante fosse congelata,
Non c’è calore nelle tue parole.
Il ghiaccio è appeso alle tue ciglia
Fiocchi di neve sono sparsi sui tuoi capelli.
È come se la guancia dell’inverno fosse baciata dalle tue labbra.
Tu hai fatto rabbrividire il mio spirito di freddo,
Il tuo cuore è ghiaccio, le tue mani sono neve.
Non rattristarti per la mia freddezza,
ho amore fin da una pietra.
PENSO CHE QUESTA ORA DI MORTE PER L’AMORE SIA ARRIVATA
Penso che questa ora di morte per l’amore sia giunta
Vai via! Non coprirti le mani di sangue.
Ora non c’è più bisogno di speranza o parole rassicuranti,
non farti male o non farmi stancare.
Ora i miei sentimenti sono così congelati
che se li metti al sole non si scioglieranno.
Hai riversato così tanto dolore nel mio cuore che nessun altro amore può entrarvi.
Ho visto una tomba dentro i tuoi occhi,
non insistere a dirmi “Ti amo”.
Penso che sia giunta l’ora di mettere fine a questo amore.
Vai via! Non coprirti le mani di sangue.
OGNI SERA UNA SPERANZA È PASSATA DENTRO DI TE
Alle donne sposate che si sentono sole
Ogni sera una speranza è passata dentro di te
Ogni sera un nuovo dolore è nato lì.
Hai versato lacrime per svuotare il tuo cuore,
ma ti sei annegata nelle tue stesse lacrime.
Tuo marito ti accarezzava soltanto nei sogni
Solo nei sogni i tuoi desideri prendevano il volo.
Parlavano della tua falsa devozione,
ma non eri mai soddisfatta del tuo destino.
Ti sei trasformata in una statua alla finestra,
come una lapide dell’amore morto.
Né la primavera né l’estate hanno scaldato il tuo cuore,
come quell’autunno e quell’inverno della vita.
Hai conservato solo i ricordi profumati,
di quell’amore.
È un destino crudele aggiunto dopo il matrimonio,
ti chiamano sposata, ma ti senti sola.
NON TI AMAVO
Non ti amavo perché mi avrebbe fatto soffrire,
Amavo i tuoi occhi che si erano aperti con il mio amore.
Tutto ciò che mi hai detto l’hanno ripetuto tutte le persone che ho amato.
Ho amato le parole che non mi hai detto.
Non volevo essere fuoco per distruggere il tuo cuore.
Ho tagliato i ponti con la mia fortuna per costruire fortuna per te.
Non ti ho amato per sfruttare la nostra unione,
ho amato il sentiero del desiderio nel mio intimo.
Non ti ho amato per sentirmi in debito con te.
Ti ho amato per aver reso il mio cuore in debito.
Non ti avrei mai amato se fossi esistito in mille pezzi,
Ho amato me stesso dentro il tuo cuore.
Breve biografia:
La prof.ssa associata Dr. Tarana Turan Rahimli è una poetessa, scrittrice, giornalista, traduttrice, critica letteraria, insegnante, accademica azera, è un membro attivo dell’Agenzia letteraria internazionale in Turchia, Azerbaigian, Filippine, Kazakistan, Italia, Oman, Belgio, USA. È dottoressa in scienze filologiche, professoressa associata, autrice di 9 libri e oltre 500 articoli. È curatrice e revisore di 25 monografie e libri di poesia. Le sue poesie e opere in prosa sono state tradotte in 35 lingue. Le sue opere sono state pubblicate in più di 45 paesi occidentali e orientali. Le sue poesie sono state pubblicate in Azerbaigian, Inghilterra, Italia, Spagna, USA, Germania, Belgio, Bulgaria, Bosnia ed Erzegovina, Cile, Cina, Oman, Turchia, Russia, Romania, India, Portogallo, Arabia Saudita, Egitto, Ucraina, Kazakistan, Serbia, Uzbekistan, Kirghizistan, Macedonia, Messico, Grecia, Marocco, Kosovo, Giappone, Venezuela e in altri paesi. Le sue poesie e i suoi articoli sono stati pubblicati in molti siti internazionali in tutto il mondo, su periodici e in antologie. Poeti e critici letterari di spicco di 15 Paesi hanno scritto articoli sulla sua poesia e le sue interviste sono state pubblicate in 27 Paesi. Ha ricevuto più di 50 premi internazionali e 300 lauree e diplomi honoris causa.
Tarana Turan Rahimli (Azerbaijan)
I HAVE LOVE EVEN TO A STONE
Again my eyes feel cold,
How cold your looks are.
As if your flaming tongue is frozen,
There is no warmness in your words.
Ice is hung through your eyelashes
Snowflakes are spread on your hair.
As if with your lips
The cheek of winter was kissed.
Yu made my spirit shiver with cold,
Your heart is ice, your hands are snow.
Don’t grieve that you are so cold,
I have love even to a stone.
I THINK THIS LOVE’S DEATH-HOUR HAS COME
I think this love’s death-hour has come
Do go away! Don’t cover your hands with blood.
Now there is no use of hope or calming words,
Don’t hurt yourself or don’t make me tired.
Now my feelings are so frozen,
If you put them into sun, they won’t melt.
You poured so much grief into my heart,
Now no love can go into my heart.
I have seen a grave inside of your eyes,
Don’t insist telling me “I love you.”
I think this love’s death-hour has come.
Do go away! Don’t cover your hands with blood.
EACH EVENING A HOPE PASSED AWAY INSIDE OF YOU
To the married women who feel themselves lonely
Each evening a hope passed away inside of you
Each evening a new grief was born there.
You shed tears to empty your heart,
But you were drown in of your own tears.
Only in your dreams your husband caressed you,
Only in dreams your wishes took wings.
They spoke about your false devotion,
But you never were satisfied with your destiny.
You turned to a statue at the window,
Like the gravestone of the dead love.
Neither spring, nor summer warmed your heart,
Like that autumn and winter of the life.
You kept the fragrant memories,
Only they are left from that love.
It is an add destiny, after marriage,
You are called married, but you feel lonely.
I DIDN’T LOVE YOU
I didn’t love you for it would make me grieve,
I loved your eyes that were opened with my love.
All what you told me is spoken by all the people
I loved the words that you didn’t tell me.
I didn’t want to be fire to destroy your heart,
I cut my luck to build luck for you.
I didn’t love you to press the juice of joining
I loved the track of longing in my inside.
I didn’t love you for you to be indebted to me,
I loved you for you to make my heart to be indebted.
I would never love you if you existed in thousand pieces,
I loved myself inside of your heart.
Translated into English by Sevil Gulten
Short Biography:
Assosiate Prof. Dr. Tarana Turan Rahimli is an Azerbaijani poet, writer, journalist, translator, literary critic, teacher, academic, is an active member of the International Literary Agency in Turkey, Azerbaijan, Philippine, Kazakistan, Italy, Oman, Belgium, USA. She is a doctor of philological sciences, Associate Professor, author of 9 books and more than 500 articles. She is the editor and reviewer of 25 monographs and poetry books. Her poems and prose works have been translated into 35 languages. The work has been published in more than 45 Western and Eastern countries. Her poems were published in Azerbaijan, England, Italy, Spain, USA, Germany, Belgium, Bulgaria, Bosnia and Herzegovina, Chile, China, Oman, Turkey, Russia, Romania, India, Portugal, Saudi Arabia, Egypt, Ukraine, Kazakhstan, Serbia, Uzbekistan, Kyrgyzstan, Macedonia, Mexico, Greece, Morocco, Kosovo, Japan, Venezuela and in other countries. Including her poems and articles have been published in many international sites around the world, on periodicals and in anthologies. Prominent poets and literary critics of 15 countries wrote articles about his poetry, and his interviews were published in 27 countries. He has been awarded with more than 50 international awards and 300 honorary degrees and diplomas.
Leggi anche 👇
Tarana Turan Rahimli, Azerbaijan, presenta le sue poesie, pubblicazione di Elisa Mascia -Italia