Joan Josep Barcelo traduce i versi poetici di Mauro Pietro Paolo Montacchiesi

Foto cortesia di Mauro Pietro Paolo Montacchiesi Impressione, levar del sole(Oltre il velo della luce, oltre il tempo della forma) Che bagliore tremante!Che vibrazione azzurra e ardente!Si schiude tra i veli del mattino.Un palpito.Umido.Sfuggente.Una carezza acquatica,che non si lascia afferrare. Le Havre?Non c’è porto.Non c’è città.Solo un sussurro d’epoca,un sospiro d’acciaio e fumoche si dissolve.CheContinua a leggere “Joan Josep Barcelo traduce i versi poetici di Mauro Pietro Paolo Montacchiesi”

Analisi critica letteraria a cura del prof. Kareem Abdullah -Iraq della poesia di Yatti Sadeli

Foto cortesia di Kareem Abdullah -Iraq e Yatti Sadeli “Depths of Pain: A Dance Between Shadows and Wounds”Lettura critica analitica di “Profondità del dolore: una danza tra Ombre e ferite”Di: Kareem Abdulllah – Iraq > La poesia di Yatti Sadeli, “A Splitting Heart”, rivela un potente viaggio di frammentazione emotiva e psicologica, una battaglia traContinua a leggere “Analisi critica letteraria a cura del prof. Kareem Abdullah -Iraq della poesia di Yatti Sadeli”

Jakhongir Nomozov Mirzo e una sua poesia

Foto cortesia di Jahongir Nomozov Mirzo *** Sono arrivato al villaggio con il cuore pesante, senza coraggio, Ho perso la calma perché tremavo. Ho visto una foto della mia infanzia nel mio album,Perle cadono dai miei occhi… Ogni cammino che ho intrapreso nella mia infanzia, Ho girato dappertutto.  Qualcosa dentro di me scattò, Ho vistoContinua a leggere “Jakhongir Nomozov Mirzo e una sua poesia”

Analisi critica letteraria del poeta Firas Al-Waily

Foto cortesia di Firas Al-Waily Studio critico / Testo: Plateau of Memory / Scritto da Faras Al-Waeli Introduzione Nelle “Pianure della Memoria”, il testo non è scritto, ma brucia, brilla ed esplode come un lampo fulmineo nel buio della nostalgia. Le lettere non sono solo un mezzo di espressione, ma un emblema che si trovaContinua a leggere “Analisi critica letteraria del poeta Firas Al-Waily”

Poesia di Eva Lianou Petropoulou – Grecia

Foto cortesia di Eva Lianou Petropoulou Siamo sconfitti dagli anni passatiSiamo distrutti e deboli Non venite con doni e mente chiusaNon possiamo credere alle parolePerché non sono mai state dette Siamo distruttiCon diverse feriteCerchiamo di sistemarci AmoreÈ una parolache nessuno percepisce allo stesso modoAmoreDareProteggereCapireRispettareGuarireRinascere Siamo distruttiNon siamo pronti a muoverci In questa vitaNon giocare conContinua a leggere “Poesia di Eva Lianou Petropoulou – Grecia”

Joan Josep Barcelo traduce i versi poetici di Marshall Li

Foto cortesia di Marshall Li Winter I am like a treetop after the snowforming a curvelike a stone in winter, quietyet sprouting in the moonlit nightso loud that it startles all the snowflakes everything in a winter nightis like cold chicken soup, unwantedthe golden wheel of sunsetrolls hysterically over the Plainslike the craziness of snowfalllikeContinua a leggere “Joan Josep Barcelo traduce i versi poetici di Marshall Li”

Poesia del poeta Lefter Shomo – Albania

Foto cortesia di Lefter Shomo LEFTER SHOMO – ALBANIA E SE PORTASSI PLENILUNIO… I secondi di tua attesa, allarmi insistentiDurante quella nottata infida e brutta All’ orologio i minuti contavano secoli indolentiTi aspetterei una vita se veramente saresti venuta Gli astri,il firmamento, l’ Orsa Maggiore straluna Cambia  la luna ogni tanto i suoi aspettiSi arrossa,Continua a leggere “Poesia del poeta Lefter Shomo – Albania”

Joan Josep Barcelo traduce i versi poetici di Biel Mesquida

Foto cortesia di Biel Mesquida ESSER VERBAL IRetxilleres d’horabaixa cauen:primer una, després totes plegades. IIFireria de daurats en els espillsd’un d’aquests casals on no hi cantani gall ni donzella i dents corcadesd’una boca d’escenari abandonat. IIISi l’hora tardoral fos un trinxet.Si els núvols ennigulassin els ullsdel caminal exhaust de tant lirismei els iris s’arborassind’il·lusioneues assussuaixinescomContinua a leggere “Joan Josep Barcelo traduce i versi poetici di Biel Mesquida”

Marvin Salvador Calero Molina, poeta e scrittore del Nicaragua, presentato dal promotore culturale Carlos Jarquin, è stato intervistato da Pietro La Barbera ed Elisa Mascia durante il programma bilingue italiano-spagnolo Alla ricerca della vera bellezza, pubblicazione di Elisa Mascia

Foto cortesia di Marvin Salvador Calero Molina – Nicaragua Con il saluto a Carlos Jarquin e la presentazione del poeta nicaraguense Marvin Salvador Calero Molina colgo l’occasione per  ricordare che ieri è stato  il 18 gennaio e si celebra la Giornata nazionale dello scrittore nicaraguense in onore della nascita di Félix Rubén García Sarmiento, meglioContinua a leggere “Marvin Salvador Calero Molina, poeta e scrittore del Nicaragua, presentato dal promotore culturale Carlos Jarquin, è stato intervistato da Pietro La Barbera ed Elisa Mascia durante il programma bilingue italiano-spagnolo Alla ricerca della vera bellezza, pubblicazione di Elisa Mascia”

Il poeta Joan Josep Barcelo traduce i versi poetici di Anna De Fulviis

Foto cortesia di Anna De Fulviis SOGNO NEL TUO SOGNO E…se alle volte sogno nel tuo sognosorridimi, accompagnaminel viaggiare tra le stellein un legame di mani unite. Mi seguiraiin volo, in silenzioc’è un mondo specialeche non finisce mai. Sogno nel tuo sognoabbraccio il corpocon baci infuocaticon voli pindarici. Amami, voglioesplorare il mistero…dell’amore, della vita. ScoprirloContinua a leggere “Il poeta Joan Josep Barcelo traduce i versi poetici di Anna De Fulviis”

Progetta un sito come questo con WordPress.com
Comincia ora