Joan Josep Barcelo traduce i versi poetici di Ana Ulehla

Foto cortesia di Ana Ulehla PARA SOBREVIVIR Para sobrevivir al hielo y al abismo,me inventé un amor.Lo pinté con los colores del arco irisy todos los sonidos más bellos del universo.Me cubría toda por dentro y por fuera,con música del viento y rugidos del mar.Mis dedos eran pétalos, hojas,caracolas, guijarros, arenas…Y mis ojos viajaban másContinua a leggere “Joan Josep Barcelo traduce i versi poetici di Ana Ulehla”

Per registrarti al Festival PILF 2025

Foto cortesia della locandina del Festival PILF 2025 UNISCITI AL PREMIATO FESTIVAL DELLA LETTERATURA PIÙ LUNGO DEL MONDO! Non perdere l’occasione di brillare al Panorama International Literature Festival 2025! 📅 Date dell’evento: 1-31 gennaio 2025📍 Modalità: Ibrida 🔗 Registrati ora:Globale: https://rzp.io/l/PILF2025GlobaleIndia: https://rzp.io/l/PILF2025India La tua eredità ti aspetta: unisciti a noi oggi! Writers Capital Foundationhttp://www.writerscapital.orgcare@writerscapital.org Panorama2025Continua a leggere “Per registrarti al Festival PILF 2025”

Continuano le traduzioni di Joan Josep Barcelo oggi alla poesia di Barbara ( Monique Serf)

Foto cortesia di Barbara ( Monique Serf) L’aigle noir Un beau jour, ou peut-être une nuitPrès d’un lac je m’étais endormieQuand soudain, semblant crever le cielEt venant de nulle partSurgit un aigle noir Lentement, les ailes déployéesLentement, je le vis tournoyerPrès de moi, dans un bruissement d’ailesComme tombé du cielL’oiseau vint se poser Il avaitContinua a leggere “Continuano le traduzioni di Joan Josep Barcelo oggi alla poesia di Barbara ( Monique Serf)”

Joan Josep Barcelo traduce i versi poetici di Alessandra Casciari

Foto cortesia di Alessandra Casciari Nel cielo si tinge di rosa il tramonto,un momento,un respiro di pace, un sogno sincero. Le ombre si allungano, il giorno svanisce,la città si veste di luci dorate,mentre il sole, timido, svanisce,abbracciando le nuvole, dolci e sfumate. Un attimo eterno, un quadro dipinto,il cuore si apre a questa bellezza,nel caosContinua a leggere “Joan Josep Barcelo traduce i versi poetici di Alessandra Casciari”

Anna De Fulviis è presente al Festival della poesia PILF 2025

Foto cortesia di Anna De Fulviis PANORAMA INTERNATIONAL LITERATURE FESTIVAL 2025: BENVENUTA ANNA DE FULVIIS COME DELEGATA Siamo onorati di dare il benvenuto ad Anna de Fulviis come delegata al Panorama International Literature Festival 2025. Anna, nata in Abruzzo, Italia, proviene da una famiglia che le ha instillato valori di amore per il creato, bellezza,Continua a leggere “Anna De Fulviis è presente al Festival della poesia PILF 2025”

Presentazione del poeta e scrittore Bismillah Sharifi

Foto cortesia del dott.Bismillah Sharifi Introduzione al poeta / Bismillah Sharif Il dott. Bismillah Sharifi, figlio di Hajj Muhammad Sharif, è nato il 9 Mizan/Mehr 1363 in Afghanistan. Ha conseguito una laurea triennale in Sharia e Awiza ha conseguito un master presso il Dipartimento di diritto internazionale pubblico e ora detiene tre dottorati honoris causa,Continua a leggere “Presentazione del poeta e scrittore Bismillah Sharifi”

Joan Josep Barcelo presenta il presidente  Yannis Fikas dell’Accademia di Farsala

Foto cortesia di ΑΚΑΔΗΜΙΑ ΦΑΡΣΑΛΩΝFARSALA ACADEMY / ACCADEMIA DI FARSALAFondatore e Presidente / Founder and President: Yannis Fikas (Γιάννης Φίκας) L’Accademia di Farsala, grazie al suo iniziatore, fondatore e presidente, Yannis Fikas, è un’entità culturale che si apre al mondo attraverso i suoi membri e amici con programmi accademici a beneficio del pensiero e dell’analisiContinua a leggere “Joan Josep Barcelo presenta il presidente  Yannis Fikas dell’Accademia di Farsala”

Le traduzioni di Joan Josep Barcelo oggi con Yusuf e Cat Stevens

Foto cortesia di Yusuf/ Cat Stevens Father and Son It’s not time to make a changeJust relax, take it easyYou’re still young, that’s your faultThere’s so much you have to know Find a girl, settle downIf you want you can marryLook at me, I am oldBut I’m happy I was once like you are nowAndContinua a leggere “Le traduzioni di Joan Josep Barcelo oggi con Yusuf e Cat Stevens”

Le traduzioni di Joan Josep Barcelo oggi con la poesia di Riccardo Delfino

Foto cortesia di Riccardo Delfino Lievita il marmo tristegià a coprire l’arcata biondadei capelli muti dimagra il vigore della naricel’aria indegno cielo già impalliditafiaba morta l’io e come ogni funerale adolescentea piangere c’è pure Dio…Fermenta el mármol triste  cubriendo ya el arco rubio de los cabellos mudos. adelgaza el vigor de la nariz el aireContinua a leggere “Le traduzioni di Joan Josep Barcelo oggi con la poesia di Riccardo Delfino”

Progetta un sito come questo con WordPress.com
Comincia ora