Foto cortesia dell’organizzatrice Jeanette Eureka Tiburcio Grazie, grazie, grazie…. Quando ho organizzato questo grande incontro dei leader mondiali ero immobilizzato al braccio sinistro, il dolore era così forte che le lacrime mi scorrevano incontrollate lungo le guance, il dolore non mi permetteva di fare assolutamente nulla…5 mesi di scosse elettriche e dolori indescrivibili … SetteContinua a leggere “Evento mondiale che ha visto protagoniste 50 donne che si sono distinte con il loro impegno per la poesia, la cultura e la pace nel mondo organizzato da Jeanette Eureka Tiburcio”
Archivi dei tag:Albania
Una poesia diventata canzone proposta da Mohamed Rahal dall’Algeria
Foto cortesia di Mohamed Rahal – Algeria Why_Do_You_Blame_Me” Una delle più famose poesie popolari algerine recitate durante il periodo coloniale Il grande poeta popolare Abdelkader El Khaldi originario dello Stato di Mascara, nato nel 1896 e morto nel 1964, I versi della poesia Why Do You Blame Me risalgono al poeta popolare Abdelkader El Khaldi,Continua a leggere “Una poesia diventata canzone proposta da Mohamed Rahal dall’Algeria”
Zebiniso Meiliyeva presenta la giovane poetessa Yoldosheva Marjona Radjabovna
Foto cortesia di Yoldosheva Marjona Radjabovna Yoldosheva Marjona RadjabovnaSezione di Samarcanda dell’Università Internazionale di Chimica di TashkentStudentessa del corso di laurea di secondo livello. È titolare di 1 medaglia, 17 diplomi e certificati internazionali su iniziativa dello scrittore Sono una figlia di una grande terra In un mondo di pace e armonia,Nella patria di grandiContinua a leggere “Zebiniso Meiliyeva presenta la giovane poetessa Yoldosheva Marjona Radjabovna”
La poetessa Cassandra Alogoskoufi traduce i versi poetici di Joan Josep Barcelo
Foto cortesia di Cassandra Alogoskoufi Grazie mille cara Cassandra Alogoskoufi per la traduzione delle mie poesie in greco. Un abbraccio forte e sentito. Thank you very much dear Cassandra Alogoskoufi for the translation of my poems in Greek. A strong and heartfelt hug. το ουρλιαχτό της θάλασσας με διαπερνάδιαδίδοντας τον μέγα πόνο στο κενόθα σταυρωθώContinua a leggere “La poetessa Cassandra Alogoskoufi traduce i versi poetici di Joan Josep Barcelo”
Elizabeth Monopoli e la sua poesia tradotta in italiano da Elisa Mascia -Italia
Foto cortesia di Elizabeth Monopoli Poema “CANTO EN EL CAPULLO”Autora: Elizabeth Monopoli.Traducción al italiano: Elisa Mascia. “CANTO NEL BOZZOLO” Chiedendo il permesso alla finestraper andarsene al tramonto,la farfalla dalle ali bianchericorda il suo canto nel bozzolo. Il respiro del ventoriconosce il suo battito,permettendole di fondersicon l’azzurro riflesso. Il lampo turchese spontaneotrasforma il deserto in palude,eContinua a leggere “Elizabeth Monopoli e la sua poesia tradotta in italiano da Elisa Mascia -Italia”
Elham Hamedi e una sua poesia tradotta da Joan Josep Barcelo
Foto cortesia di Elham Hamedi I miei capelli morti «Questi non sono capelli. Questa è l’ombra nera sopra la nostra testa» Angeli di terre lontane!Dio ha fatto i tuoi capelli d’oro?I miei capelli sono stati giustiziati oggiSi riversava sulle spalle nude di un albero Angeli di terre lontane!I miei capelli non possono essere la coronaContinua a leggere “Elham Hamedi e una sua poesia tradotta da Joan Josep Barcelo”
Joan Josep Barcelo cura la traduzione in catalano della poesia di Maria Victoria Secall
Foto cortesia di Maria Victoria Secall El dolor em fa semblant a l’arbre,l’escorça cruïllada la soca feridael tronc retorçat, m’arrela fora banalitatsal lloc que em pertoca de la terravella olivera oli essencial…Il doloremi rende simile ad un alberola corteccia incrociatail ceppo feritoil tronco contorto, mi radica fuori banalitànel luogo che mi appartiene sulla terravecchio ulivoolioContinua a leggere “Joan Josep Barcelo cura la traduzione in catalano della poesia di Maria Victoria Secall”
La promotrice culturale Zebiniso presenta la scrittrice Toshniyozova Laylo Islom
Foto cortesia di John Steinbeck John Steinbeck “Furore”Toshniyozova Laylo Islom figliaShakhrisabz State Pedagogical Institute 4° studente statale IntroduzioneFurore di John Steinbeck è ampiamente considerato uno dei più grandi romanzi americani, celebrato per la sua rappresentazione realistica della Grande Depressione e della migrazione del Dust Bowl. Pubblicato nel 1939, il romanzo racconta le esperienze della famigliaContinua a leggere “La promotrice culturale Zebiniso presenta la scrittrice Toshniyozova Laylo Islom”
Joan Josep Barcelo traduce i versi poetici di Massimo Massa
Foto cortesia di Joan Josep Barcelo LE COSE DETTE MAI Lasciami in questo gretoa tessere i fili del silenziolasciami quiin quest’angolo di cieloin quei frammentierosi dal tempoche d’azzurro muoree mi conduce a te.Fu l’irruenza del ventoal transito mutotra le remote ombrea chiamarmi col mio nomeperché nel ventointinto d’ocrat’ho incontrataaccennata nella serache s’attarda ad imbrunire.Ho ancoraContinua a leggere “Joan Josep Barcelo traduce i versi poetici di Massimo Massa”
L’amica uzbekistana Zebiniso Meiliyeva presenta oggi Berdiqulova Madina- Uzbekistan
Foto cortesia di Berdiqulova Madina-Uzbekistan IL RUOLO DELLE DONNE SCIENZIATE NELLO SVILUPPO COMPLETO DELL’UZBEKISTAN Berdiqulova Madina Zokir kizi,Samarkand institute of economics and servicemadinaberdiqulova02@gmail.com Abstract. Questo articolo evidenzia le condizioni e una serie di leggi create dal nostro paese per le donne che conducono ricerche nel campo della scienza nel nostro paese. Inoltre, le statistiche mostranoContinua a leggere “L’amica uzbekistana Zebiniso Meiliyeva presenta oggi Berdiqulova Madina- Uzbekistan”