VII Recital Poético Internazionale presentato da Yanni Tugores, Carmen Flores, Pietro La Barbera ed Elisa Mascia

Foto cortesia dello screenshot del programma

Biografia di Griselda Alicia Soriano.
Poetessa argentina. Traduttrice Pubblica Nazionale di Francese. Ha partecipato a tavoli di lettura di poesie, agli Incontri Nazionali dei poeti nel Sud di Santa Fe, in Argentina e al Teatro “El Círculo” della città di Rosario, in Argentina. Le sue poesie integrano antologie in spagnolo:”OPERE. Poeti nel sud rurale di Santa Fe”; co- autrice del “CANTO PLANETARIO”, antologia multiculturale e multilingue. E antologie in francese: “De l’Humain pour les migrants” e “KALÉIDOSCOPIE”. Ha partecipato all’antologia franco-argentina “Villes Ciudad” come traduttrice. Ha tradotto poesie di scrittori francofoni. 1° Concorso Interprovinciale di poesia “Voces en el llano” 2016. (Provincia di Santa Fe, Argentina). 3° premio. Nell’aprile del 2020 è stata ospite del programma radiofonico En Alas del Fenix, di Radio Krysol Internazionale, e poi collaboratrice nella conduzione domenicale, con Mariela Porras Santana ed Elisa Mascia, fino a settembre 2021. È stata parte della Giuria al Premio Galassia 2021 organizzato da Radio Krysol internazionale. Ha partecipato con le sue poesie al Festival Internazionale della Letteratura Panorama , 2022 e 2023 organizzato dalla Whriters Capital Foundatio.
Ha partecipato al n. 15° Concorso nazionale ed internazionale di poesia e narrativa “Club della Poesia” (Italia) Premio speciale poesia straniera.

Poesie
1) Ali spiegate

Un dio del fuoco
Si trova all’orizzonte.
L’ adorata stella, fonte di vita,
tinge di colori
il paesaggio che lo circonda.
Colorato, e non rosso,
come scrisse Borges.
Gli uccelli cinguettano nelle pinete.
Ali spiegate,
pronte per la conquista,
di terre sconosciute;
si mimetizzano con l’ambiente.
Concepiranno altri mondi?
lasciandosi alle spalle le disgrazie?

Griselda Soriano

2) Insulto

Foresta vergine
infranta dalla voracità umana.
Sradicano i suoi alberi,
esplode l’armonia dello spazio primordiale.
Cambia la scena,
la Terra è indignata.
Le rovine,
commosse dai cori autoctoni,
assomigliano ad altari oscuri.
Non sentiamo più la ninna nanna dei fiumi.
Si è trasformato in un disastroso rimbombare.
L’acqua nera avanza,
divora le coste.
Ha perso i suoi doni e le sue virtù.
La Terra si trasforma.
                                                             Griselda Soriano

Domande

In futuro i nostri figli potranno godere di una natura maestosa?
Ascolteranno il canto degli uccelli e la musica delle acque quando planeranno veloci nel loro viaggio verso i mari?
                                                                 Griselda Soriano

ROSARIO ELVIRA (Charo) VALDIVIA PAZ-SOLDÁN- Perù
Dottoressa in Letteratura peruviana e latinoamericana presso l’Universidad Nacional Mayor de San Marcos, Lima.  Dottoranda nel programma di dottorato in studi sulla traduzione, traduzione professionale e audiovisiva presso l’Università di Valladolid.  Master in Letteratura peruviana e latinoamericana, UNMSM;  Laureata in Traduzione francese-spagnola, inglese-spagnola presso l’Università Ricardo Palma.  Seconda Specialità in Psicopedagogia, URP.  Professoressa all’Università Ricardo Palma dal 1° aprile 1987, Coordinatrice del Master in Traduzione e Direttrice della Biblioteca Centrale.  Attualmente è preside della Facoltà di Lettere e Lingue Moderne presso l’Università Ricardo Palma, Lima, Perù.  Poesie: Corpi in concerto e confusione, Amori virtuali, Crepacuori veri, Amori incompiuti, Non amarmi così tanto e Da te a te.  Visiting professor in numerose università all’estero, invitata a recital di poesia e relatrice a congressi di traduzione e biblioteconomia in Francia, Italia, Spagna, Egitto, Messico, Belgio, Stati Uniti d’America, Cuba, Panama, Uruguay, Argentina e altri.   Autrice di 11 libri e curatrice di diciotto antologie di poesia.

Poesie:

1- GIOCO DI PAROLE

I

Illimitati
seduti
vediamo le ore urlare la disperazione
donna di amori in frammenti
il tuo sorriso timido
appropriandosi del mio timido sorriso
e siamo bambini in questo gioco di lettere…

II

Le ore non conoscono nomi né hanno confini
le ore non sanno se camminare in punta di piedi o a grandi passi

le ore insolenti e ingannevoli ci lasciano senza parola
anima ad anima
lasciamo  le ore sepolte
in quella clessidra
siamo più che sabbia
siamo mare inesauribile e azzurre
ali
illuminate
galleggiando sopra i corpi.

2- DAL PARADISO

Tu sei il mio proposito
La strada seminata del tuo nome al margine del paradiso.
Tutti gli uomini in te.
Non sai che, forse , ti dico di più quando taccio?
Le mie parole viaggiano con il fiume,
Viaggiano nelle sue acque vellutate come il sangue stesso.
Sono una sola mano che gira nella notte con una ragione impertinente.
Adesso devo dormire per non pensarti più in questa notte di perpetua evocazione lungo vie diverse,
raggomitolate fino al collo, annegati nelle immolazioni lungo percorsi di rughe
torture e demoni.

Traduzione poetica in italiano di Elisa Mascia

BIOGRAFIA

▪Edith Fernández Caruso, è nata il 14 giugno nella città di Lanús, Buenos Aires, Argentina.
▪Lic.  in Scienze della comunicazione.
▪Scrittore, poeta, romanziere, scrittore di racconti, saggista, scrittore per ragazzi e prologo.  Ballerina e Coreografa.  Insegnante Nazionale di Danza, Danzaterapeuta specializzata in persone con diverse abilità e Manager Culturale.
▪Presidente fondatore di “Scrittori del Sud”.
Presidente di Asolapo Internazionale.
Ha ricevuto l’eredità del Círculo de Letras CLAMOR, il gruppo più emblematico e con la storia più lunga che opera nella Società Argentina degli Scrittori.
▪ Giurata di Concorsi Letterari e di Danza, nazionali ed internazionali
▪Ha ricevuto importanti riconoscimenti per il suo lavoro e la sua carriera nel suo Paese, nella Camera Onorevole dei Deputati della Nazione Argentina e in vari paesi d’America e d’Europa, per il suo lavoro nella letteratura e nella danza e vari premi per essere stata vincitrice di Concorsi in entrambe le discipline.

Poesia
1- IN MEMORIA DI NITO

Seppe la verità quella notte,
camminando per  luoghi
che  non vedevo da molto tempo,
paesaggi desertici con la loro malinconia,
davano ai suoi passi, un’eco,
di tristi melodie.
Ha sempre fatto quello che voleva questo pensava,
Ha sempre fatto quello che voleva,
fino a quel giorno, che una frusta feroce
ha colpito con forza,
cambiando così per sempre la sua vita.
Percorse in fretta quel sentiero,
che l’ha portata all’inizio del suo intrigo,
Forse quello è stato il punto di partenza,
che corresse il velo, senza pietà né codardia,
mancavano pochi passi
per arrivare dietro quell’angolo,
guardò con molta attenzione il nome della strada conosciuta,
sentì il suo cuore come batteva,
per nove mesi percorse i sentieri ormai sbiaditi e il coraggio prese il sopravvento
davanti al luogo che non esisteva
e alle dodici in punto la portarono
nella stanza così fredda,
L’hanno addormentata all’improvviso, l’hanno addormentata in fretta,
quando voleva dire per chi era venuta,
In memoria di Nito, questa era la consegna,
il suo medico era morto,
quello che voleva, quello di cui si fidava,
colui che la proteggeva.
Sì è addormentata in un sogno
e vide facce strane che non conosceva,
ascoltava le loro voci e sentì le loro corse
e sentiva gli inganni e che qualcosa di brutto le avrebbe fatto
Si è svegliata dal suo sogno, si sentiva dolorante
e sentì una voce dire all’altra:
Queste streghe arrivano e ti rovinano la vita,
Perché parlavano di streghe?
  Se sapessero della scienza?
Fino ad allora l’ingenua, fino ad allora avrebbe detto, perché ora è tornata la pace dimenticata,
conoscendo la verità che il suo istinto seguiva
e una spada rovente le ha causato una ferita
nell’anima che finalmente scoprì la menzogna,
L’hanno lasciata senza niente, le hanno rubato la felicità,
In memoria di Nito, una culla vuota!!!

Edith Fernández Caruso
Argentina
©Diritti riservati

CRISS ORDÓÑEZ – Ecuador, poetessa, manager culturale. Ha pubblicato tre raccolte di poesie: “Yermos del Mar” 2021 (Ecuador), “Moisés de Versos” 2022 (Messico) e “El luto dorme sul mio corpo nudo” (Ecuador) 2023.
Le sue poesie sono state pubblicate in diverse antologie e riviste digitali.   Ha partecipato a numerosi recital di poesia in fiere culturali internazionali.  Attualmente è membro della Confederazione Internazionale del Libro e Ambasciatrice culturale del suo paese, l’Ecuador.  È responsabile di “Voci che contano”, progetto di promozione della lettura.  Organizzatrice della MARATONA DELLA STORIA “VOCI CHE CONTANO” a Manabí.

Poesie

1- CHI
chi canterà
nella tristezza di questa stanza,
chi vigilerà
la pelle del tuo esilio
da questa parete
chi avrà la sua fragilità
sulla spalla smembrata
che insospettabile rampicante
salirà sulla vecchia sedia
fino a  strangolare il nulla
quel nulla che preserva
la tua essenza
di paradiso verde?
ogni giorno
sono l’ogni giorno dell’attesa

2- Il tuo sguardo

Il tuo sguardo
nel tremore
della fonte
Il tuo sguardo
in un versetto
incompiuto
Il tuo sguardo
nascosto
in altri mari
sotto altre pietre
o nell’insospettato
volo autunnale
come saranno i tuoi occhi
sotto la triste pioggia di aprile?
come sarà vivere
per sempre nei tuoi occhi?

TERESA DÍAZ SÁNCHEZ, San Carlos, Uruguay. 
Donna che pensa, che guarda dentro e fuori.  Compagna, madre, nonna, sorella, donna, persona… Ha ottenuto numerosi riconoscimenti letterari nazionali e internazionali. 
In Uruguay si distinguono: Pebeta de mi barrio, considerata di interesse culturale dall’UNESCO, Serafín J. García, Aedi, Guyunusa, Medaglia d’Argento a Lolita Rubial, Esquina La Paz e il Premio Edizione Maldonado con “Girasoli Ciechi”.  Sono un poeta e “Mano nella mano con Gardel” dalla Spagna, Leopoldo Lugones e Alfonsina Storni dall’Argentina.  Ha partecipato a numerose antologie nazionali e cosmopolite, come Grito de Mujer.  È giudice in concorsi letterari e legge nelle scuole per incentivare la lettura e la scrittura.  Ha ricevuto riconoscimenti alla carriera, due dal Comune di San Carlos, (2013 e 2019), Mujeres en Foco, Ediciones Botella al mar e Estrella del Sur. 
È membro di gruppi letterari come Aulha, Red Poética e l’Associazione delle Donne Artiste di Maldonado.

Poesie
1- AMORE, TI AMO

…nella frenesia delle ore tiranne
che dissangua il cuore dei giorni
in versi che si rifiutano di morire
e per essere un epitaffio.
Ti amo, amore
col peso rassegnato della mia stella spezzata
con il silenzio che graffia il petto
senza Dio e senza fede
con la corda al collo
e sul bordo dell’ultimo gradino
aggrappata al fragile filo di luce
con un solo asso nella manica.
Ti sto amando
mentre cerco di non togliere i petali
alla capricciosa margherita del destino
mentre nutro il tuo battito con il mio battito
mentre sogno
Possano le nostre anime non diventare cenere.
L’amore, con l’urgenza di una ragazza
e senza sosta, ti amo…

2- Bandiere di Sole

Tra colpi sanguinosi
antiche spinte eterne
Tremano le notti inondate di lacrime
su fronti ostili che non vengono ascoltati

Abele e Caino sono perpetui rivali/provocatori 
alluvioni tempestosi e danni collaterali 
e nuvole di scheletri
e occhi innocenti strappati
innocenti senza rifugio né speranza
Il dolore è un linguaggio amaro e universale

le madri vedono il volto del loro figlio
in tutti i morti
e non ci sono nemici né stranieri
in mezzo ai vivi
L’avidità ride con i denti della povertà     
il mondo vaga alla deriva
con i suoi girasoli spezzati
e il contagocce delle lacrime pesa sulla schiena
ma comunque
le bandiere sventolano ancora sotto il sole verde …

CARMEN FLORES San Vicente de Cañete Lima PERÙ. 

Poetessa e insegnante.  Vincitrice di numerosi premi all’interno e all’esterno del suo paese e membro di numerose istituzioni poetiche.  La sua opera appare in diverse antologie nazionali e internazionali, ha poesie musicate e tradotte in francese.  Tra i suoi premi ci sono: EL Chasqui de Oro, assegnato dal Ministero della Pubblica Istruzione per la sua poesia e carriera letteraria, e il Premio Estrella del Sur Desde Uruguay Al Mundo (Uruguay), per la sua poesia e il meritorio lavoro culturale.  Ha 5 libri pubblicati.

Poesie

1) RIVELAZIONE

Dentro i miei silenzi ti percepisco eterea
vieni dall’alto attraverso pianeti e oceani di secoli
Sono assetata della tua compagnia nei miei naufragi
palpo il pozzo che dimora in me inondato di segreti
Galoppi nel mio petto risvegli le brame
che ardono nelle mie vene
le mie dita palpano la venatura del tuo sangue
Sento il tuo colpo di luce nelle mie lettere
si eleva il mio spirito fino a raggiungere al tuo volto
Sento il tuo colpo di luce nelle mie lettere
Sento un canto nuovo come l’aria che mormora tra le foglie
Tocco le radici azzurre di questi versi poetici
Dove germoglia il fuoco e il sangue della poesia
I miei piedi cercano le tue orme per incontrarmi con i tuoi passi
E anche se non ci riesco,
vivrò cercandoti nei miei sogni.

2) COSTELLAZIONE DI SEGNI

Dedicato alla deforestazione delle foreste,
Amazzonia del Perù e del mondo.

Un entourage di alberi
sfilano davanti ai miei occhi
ballano i miei testi
nel fiume del mio sangue
percorro il sentiero senza toccare la zona
una costellazione di segni galoppanti
nei loro tronchi forti
bevo la chiarezza dell’alba
Sento il grido delle sue radici
Alzano le braccia e chiedono aiuto all’universo
L’acqua apre i loro occhi
dal folto del suo fogliame
germogliano frutti luminosi

Traduzione in italiano a cura di Elisa Mascia

YANNI TUGORES.  URUGUAY.
Scrittrice, prologista e promotrice culturale.  Numerosi premi dentro e fuori i confini per il suo lavoro e la sua gestione culturale, sociale e umanitaria.  Ha partecipato a diverse antologie in Uruguay e all’estero.  Molte delle sue poesie sono state musicate e tradotte in 3 lingue.  Direttrice fondatrice di “Esquina Cultural La Paz” per 10 anni.  Giurata in numerosi concorsi, compilatrice di antologie internazionali e organizzatrice di concorsi internazionali.  Co-organizzatrice del Premio Internazionale “Stella del Sud dall’Uruguay al Mondo”.  Ha 13 libri pubblicati.

Poesie di Yanni Tugores

1) L’ho visto.

Stavo passando e mi sono fermato.
Era lì, solo, in un angolo,
spiegazzato, bagnato e sporco.
Mi sono avvicinato, l’ho guardato, l’ho preso.
Chi era capace di fargli del male?
Se non lo volessero più,
Perché non l’hanno regalato?
L’ho portato a casa, l’ho pulito e asciugato.
Iniziò a parlare.
Menzionò i suoi viaggi per mare, in montagna,
attraverso mondi di elfi e fate.
Ha parlato anche dei suoi precedenti proprietari.
Quanti aneddoti! Quanti ricordi e lacrime!
“Non piangere”, gli ho detto. “Sei al sicuro.”
Mi prenderò cura di te!
Sembrava capire.
Mi ha lasciato pulirlo e accarezzarlo.
Una ad una ho asciugato le sue pagine, le sue lacrime.
Ho iniziato a leggerlo ed era vero!
Quante avventure, aneddoti ed esperienze!
Mi sono addormentato accanto al fuoco.
Lui, in grembo, mi ha accompagnato.
Si sentiva al sicuro, mi senti calma.
Quando si svegliò, la luce del sole lo illuminò.
Sembrava lucido, pulito e asciutto.
Le tue pagine? Intatte.
Ho finito di leggerlo.
L’ho ringraziato e lui ha ringraziato me.
Non c’erano più lacrime.
Ora?
Ora riposa in pace tra i suoi coetanei.
Su uno scaffale nella mia biblioteca; accanto al mio letto.

2) RACCOGLI LE MIE ASSENZE

Raccogli le mie assenze
e appendili sul tuo letto
spezza i miei tremori con la tua brace.
Per il mio tempo di curve a zigzag
cullami nelle sillabe di questa poesia che trema.
Copri le mie righe vuote con il tuo alfabeto.
La luce trema.
Il vento è entrato dalla mia finestra?
I miei occhi,
laghi ombrosi che si chiudono.
I miei uditi,
sono pieni di silenzi.
Che cosa stai aspettando?
Copri i miei angoli bui con il tuo inchiostro
le parole finalmente salteranno
Saranno dentro di te,
avvolte tra i punti,
dondolandosi tra parentesi,
addormentarsi in silenzio
e tranquille.

– ELISA MASCIA- ITALIA. 
Scrittrice, conferenziere, conduttrice radiofonico, declamatrice, poetessa bilingue (italiano-spagnolo), critica, giurata in concorsi di poesia e promotrice culturale.  Membro registrato e co-fondatore di Wiki-Poesía.  Coordinatrice e Giurata del Panorama Italiano Golden Book Awards 2024. Coordinatrice Italia presso l’Accademia Albap.  Coordinatrice Italia e Membro della Writers Capital Foundation International.  Responsabile e animatrice della Biennale Internazionale Agiografia Iconografia della Writers Capital Foundation.
Membro e Ambasciatrice culturale della Ciesart.

Poesia
1) Con il cuore.

In ogni cosa che facciamo
tanto sentimento è un dovere
lo richiede il ripetuto: “ti amo”
senza non avrebbe senso vivere.

Sarebbe vano e incoerente affermare
dicendo solo a parole d’amare
quel che qui si vuole e si ribadisce
metti il cuore e tutto si addolcisce

iniziando così ogni giorno con energia
colorando d’ azzurro e di pace
gridando no all’odio cuor non tace.

Che diventi un mondo migliore di magìa
impegno duraturo e non fugace
mettiamo il cuore con esempio tenace.

Elisa Mascia 25-4-2024

– PIETRO LA BARBERA-  ITALIA
Dà il meglio della sua sensibilità, della sua cultura, del suo impegno sociale per Laboratori Teatrali, Cene al Buio, Teatro al Buio, Cene con Delitto, creazione di sceneggiature e romanzi, conduzione di programmi radiofonici e video-interviste.  L’impatto di Pietro si estende anche al campo letterario, dove è membro di giuria di premi prestigiosi come il Premio Letterario Nazionale “Costa Edizioni” e il Premio Letterario Nazionale “Francesco Giampietri”.  Ha pubblicato numerosi libri.
Membro e Ambasciatore Culturale della CIESART

Poesia
NON LASCIARE CHE…
Non lasciare che il forte sole,
asciughi una lacrima di pena,
prima che tu stesso l’abbia asciugata.

https://www.youtube.com/watch?v=YLLt-YpmXn0


Hola Hola gente maravillosa!! ¡¡Feliz domingo!!
Buenos días, tardes o noches, un cordial saludo para todos.
Gracias por seguir conectándonos en este maravilloso espacio donde la presencia de cada uno de ustedes es muy bienvenida.
Soy Elisa Mascia de San Giuliano di Puglia (Italia). poetisa, escritora, declamadora, divulgadora cultural en el mundo.
Continua con
Pietro La Barbera, locutor de radio, escritor y creador del proyecto “La voz de la oscuridad” y “Teatro en la oscuridad” para dar la oportunidad de ver escuchando a quienes no tienen la oportunidad de ver.
Organizamos la reunión de hoy junto con Carmen Flores y Yanni Tugores a quien agradezco la preciosa colaboración. y también en este Septimo Recital Internacional “ Voces Poéticas , Cruzando Océanos” con “En la busqueda de la verdadera belezza” conociendo no una sino varias almas especiales entre las cuales presentaremos el alma especial de

1- Biografia Griselda Alicia Soriano.
Poeta argentina. Traductor Público Nacional de Francés. Ha participado en mesas de lectura de poesía, en los Encuentros Nacionales de Poetas del Sur de Santa Fe, Argentina y en el Teatro “El Círculo” de la ciudad de Rosario, Argentina. Sus poemas complementan antologías en español: “OBRAS. Poetas en el sur rural de Santa Fe”; “CANTO PLANETARIO”, antología multicultural y multilingüe. Y antologías en francés: “De l’Humain pour les migrantes” y “KALÉIDOSCOPIE”. Participó como traductora de la antología franco-argentina “Villes Ciudad”. Ha traducido poemas de escritores francófonos. 1er Concurso Interprovincial de Poesía “Voces en el llano” 2016. (Provincia de Santa Fe, Argentina). 3er premio. En abril de 2020 fue invitada en el programa radial En Alas del Fenix, de Radio Krysol Internacional y luego colaboradora en la conducción dominical, con Mariela Porras Santana y Elisa Mascia, hasta septiembre de 2021. Formó parte del jurado del Premio Galassia 2021 organizado por Radio Krysol Internacional. Participó con sus poemas en el Festival Internacional de Literatura Panorama, 2022 y 2023 organizado por la Fundación Whriters Capital. XV Concurso Nacional e Internacional de Poesía y Ficción “Club della Poesia” (Italia) Premio especial de poesía extranjera.

Poemas
1) Alas desplegadas

Un dios de fuego
se recuesta en el horizonte.
El adorado astro, fuente de vida,
tiñe de colorado
el paisaje que lo circunda.
Colorado, y no rojo,
como escribía Borges.
Los pájaros trinan en los pinares.
Alas desplegadas,
prestas para la conquista,
de tierras incógnitas;
se mimetizan con el entorno.
¿Concebirán otros mundos
dejando atrás los infortunios?

Griselda Soriano



2) Ultraje

Selva virgen
quebrantada por la voracidad humana.
Arrancan sus árboles,
estalla la armonía del espacio primigenio.
Muda la escena,
la Tierra es ultrajada.
Las ruinas,
conmovidas por coros nativos,
semejan umbríos altares.
Ya no escuchamos el arrullo de los ríos.
Se ha transformado en un funesto retumbar.
Agua negra avanza,
devora las costas.
Ha perdido sus dones y virtudes.
La Tierra se transmuta.

                                                                       Griselda Soriano

Interrogantes

¿En el futuro gozarán nuestros niños de la majestuosa naturaleza?

¿Escucharán los cantos de los pájaros y la música de las aguas cuando se deslicen presurosas en su viaje hacia los mares?
                                                                 Griselda Soriano






ROSARIO ELVIRA (Charo) VALDIVIA PAZ-SOLDÁN -Perú
Doctora en Literatura Peruana y Latinoamericana de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos, Lima. Doctoranda del Programa de Doctorado en Traductología, traducción profesional y audiovisual de la Universidad de Valladolid. Magister en Literatura Peruana y Latinoamericana, UNMSM; Licenciada en Traducción, francés-español, inglés -español por la Universidad Ricardo Palma. Segunda especialidad en Psicopedagogía, URP. Docente de la Universidad Ricardo Palma desde el 1 de abril de 1987, Coordinadora de la Maestría en Traducción y Directora de la Biblioteca Central. Actualmente es la Decana de la Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas de la Universidad Ricardo Palma, Lima, Perú. Poemarios: Cuerpos en Concierto y Desconcierto, Amores Virtuales, Desamores Reales, Amores inconclusos, No me ames tanto  y De ti a ti . Profesora visitante en numerosas universidades del extranjero, invitada a recitales poéticos y conferencista en Congresos de Traducción y Bibliotecología en Francia, Italia, España, Egipto, México, Bélgica, Estados Unidos de América, Cuba, Panamá, Uruguay, Argentina y otros.  Autora de 11 libros y editora de dieciocho antologías poéticas.


1) JUEGO DE PALABRAS


I

Ilimitados
sentados
vemos las horas gritar el desconsuelo
mujer de amores a fragmentos
tu sonrisa tímida
apropiándose de mi tímida sonrisa
y somos niños en este juego de letras…

II

Las horas no saben de nombres ni de fronteras
las horas no saben si caminar de puntillas o a trancazos
las horas insolentes y engañosas nos dejan sin habla
alma a alma
dejemos las horas enterradas
en ese reloj de arena
somos más que arena
somos mar inagotable y azul
alas
iluminadas
flotando sobre los cuerpos.


2) DESDE EL PARAÍSO

Tú eres mi propósito.
La ruta sembrada de tu nombre al borde del paraíso.
Todos los hombres en ti.
¿No sabes acaso que te digo más cuando callo?
Mis palabras viajan con el río,
viajan en sus aguas aterciopeladas como la sangre misma.
Soy una sola mano girando en la noche con la razón impertinente.
Ahora debo dormir para ya no pensarte en esta noche de evocación perpetua por rutas disímiles,
empedradas hasta el cuello, ahogados en inmolaciones por rutas de arrugas
torturas y demonios.







BIOGRAFÍA
▪Edith Fernández Caruso, nació un 14 de Junio en la Ciudad de Lanús, Buenos Aires, Argentina.
▪Lic. en Ciencias de la Comunicación.
▪Escritora, Poeta, Novelista, Cuentista, Ensayista y Escritora Infanto Juvenil y Prologista. Bailarina y Coreógrafa. Profesora Nacional de Danzas, Danzaterapeuta especializada en personas con distintas capacidades y Gestora Cultural.
▪Presidenta Fundadora de “Escritores del Sur”.
Presidenta de Asolapo Internacional.
Recibió el legado del Círculo de Letras CLAMOR, el grupo mas emblemático y de mas trayectoria funcionando en La Sociedad Argentina de Escritores
▪Jurado de Certámenes Literarios y de Danza, nacionales e internacionales
▪Recibió importantes distinciones por su labor y trayectoria en su país, en La Honorable Cámara de Diputados de La Nación Argentina y en diversos países de América y Europa, por su labor en las letras y en la danza y distintos galardones por haber sido ganadora de Certámenes en las dos disciplinas.

Poema
EN MEMORIA DE NITO

Supo la verdad aquella noche,
caminando por lugares
que hacía tiempo no veía,
desérticos paisajes con su melancolía,
le dieron a sus pasos, un eco,
de tristes melodías.
Siempre hizo lo que quiso, eso creía,
siempre hizo lo que quiso,
hasta ese día, que un azote feroz
golpeó con fuerza,
cambiando para siempre así su vida .
Recorrió con premura aquel camino,
que la llevaba al principio de su intriga,
tal vez fuera ese el punto de partida,
que corriera el velo, sin piedad ni cobardía,
faltaban pocos pasos
para llegar a la vuelta de esa esquina,
miró muy bien el nombre de la calle conocida,
sintió su corazón como latía,
durante nueve meses recorrió las veredas ahora deslucidas  y el coraje se apoderó de ella
en el frente del lugar que no existía
y a las doce en punto la llevaron
a la sala tan fría,
la durmieron de pronto, la durmieron de prisa,
cuando quiso contar por quién ella venía,
En memoria de Nito, esa fue la Consigna,
se había muerto su médico,
el que ella quería, en el que ella confiaba,
el que la protegía.
Se sumió en un sueño se quedó bien dormida
y vio caras extrañas que ella no conocía,
escuchaba sus voces y sintió las corridas
y sintió los engaños y algo malo le harían.
Despertó de su sueño, se sintió dolorida
y escuchó que una voz a la otra decía,
Estos brujos se meten y te arruinan la vida,
¿Por qué hablaban de brujos
si de ciencia  sabían?
Hasta entonces la ingenua, hasta entonces diría, porque ahora la paz olvidada volvía,
al saber la verdad que su instinto seguía
y una espada candente le produjo una herida
en el alma que al fin descubrió la mentira,
la dejaron sin nada, le robaron la dicha,
En memoria de Nito, una cuna vacía !!!

Edith Fernández Caruso
Argentina
©Derechos Reservados


CRISS ORDÓÑEZ. Ecuador,
poeta, gestora cultural.Ha publicado tres poemarios: “Yermos del Mar” 2021 (Ecuador), “Moisés de Versos” 2022 (México) y “El luto duerme sobre mi cuerpo desnudo” (Ecuador) 2023. Sus poemas han sido publicados en varias antologías y revistas digitales.  Ha participado en varios Recitales Poéticos en Ferias internacionales Culturales. Actualmente es Miembro de la Confederación Internacional del libro y embajadora cultural de su país Ecuador. Es Gestora de “Voces que Cuentan” un proyecto de promoción lectora. Organizadora de la MARATON DE CUENTOS “VOCES QUE CUENTAN” en Manabí.

1) QUIEN

¿Quién cantará
en la tristeza de esta habitación,
quién velará
la piel de tu exilio
desde esta pared

quién depositará su   fragilidad
sobre el hombro desmemoriado

qué insospechada enredadera
trepará por la silla vieja
hasta estrangular la nada

esa nada que conserva
tu esencia
de paraíso verde?

todos los días
son el cada día
de la espera


2) TU MIRADA

tu mirada
en el temblor
de la fuente

tu mirada
en un verso
inacabado

tu mirada
escondida
en otros mares
bajo otras piedras

o en el insospechado
vuelo del otoño

¿cómo serán tus ojos
bajo la triste lluvia
de abril?

¿cómo será habitar
para siempre en tu mirada?


TERESA DÍAZ SÁNCHEZ, San Carlos, Uruguay.
Mujer que piensa, que mira hacia adentro y hacia afuera. Compañera, madre, abuela, hermana, mujer, persona…Ha obtenido varias distinciones literarias nacionales e internacionales. Se destacan en Uruguay: Pebeta de mi barrio, considerado de interés cultural por la UNESCO,  Serafín J. García, Aedi,  Guyunusa, Medalla de plata en Lolita Rubial, Esquina La Paz y el Premio Edición de Maldonado con “Girasoles Ciegos”. Soy Poeta  y “Mano a mano con Gardel” de España, y   Leopoldo Lugones y Alfonsina Storni de Argentina. Participó en numerosas antologías nacionales y  cosmopolitas, como Grito de Mujer. Es jurado en certámenes literarios y lee en escuelas para incentivar la lectura y la escritura. Ha recibido distinciones a su trayectoria, dos del Municipio de San Carlos, (2013 y 2019), Mujeres en Foco, Ediciones Botella al mar  y Estrella del Sur. Integra grupos literarios, como Aulha, Red Poética y la Asociación de Mujeres Artistas de Maldonado.

1) AMOR, TE ESTOY AMANDO
…en la estampida de horas tiranas
que desangran el corazón de los días
en versos que se resisten a morir
y a ser epitafios.
Te estoy amando, amor
con el resignado peso de mi estrella rota
con el  silencio que rasguña el pecho
sin Dios y sin fe
con la soga al cuello
y al borde del último peldaño
aferrada al frágil hilo de la luz
con apenas un as bajo la manga.
Te estoy amando
mientras trato que no se deshoje
la margarita caprichosa del destino
mientras alimento tu latido con mi latido
mientras sueño
que no se nos haga ceniza el alma.
Amor, con urgencia de muchacha
                     y sin pausa, te estoy amando…






2) BANDERAS DE SOL

Entre sangrientas estocadas
antiguas estocadas eternas
tiemblan noches inundadas de llantos
en bandos hostiles que no se escuchan
Abel y Caín rivales perpetuos /provocan 
diluvios borrascosos y daños colaterales 
y nubarrones de esqueletos
y desgarrados ojos inocentes
inocentes sin refugio ni esperanza
El dolor es un amargo idioma universal
las madres ven el rostro de sus hijos
en todos los muertos
y no hay enemigos ni extranjeros
entre los vivos
Ríe la codicia con los dientes de la pobreza      
el mundo vagabundea a la deriva
con sus girasoles rotos
y el gotero de la lágrima pesa en la espalda
pero todavía
se agitan banderas en verde sol
todavía …


CARMEN FLORES San Vicente de Cañete Lima PERÚ.

Poeta y profesora. Multipremiada dentro y fuera de su país y miembro de varias instituciones poéticas. Su obra figura en varias Antologías nacionales e internacionales, tiene poemas musicalizados y traducidos al francés. Entre sus premios se destacan:  EL Chasqui de Oro, otorgado por el Ministerio de Educación por su poesía y trayectoria literaria y el Premio Estrella del Sur Desde Uruguay Al Mundo (Uruguay), por su poesía y meritoria labor Cultural. Posee 5 libros publicados.



Poemas de Carmen Flores

1) REVELACIÓN

Dentro mis silencios te percibo etérea
vienes de lo alto a través de planetas y océanos de siglos
estoy sedienta de tu compañía en mis naufragios
palpo el pozo que me habita inundado de secretos
galopas en mi pecho despiertas las ansias
que arden en mis venas
mis dedos palpan las vetas de tu sangre
siento tus golpes de luz en mis letras
se eleva mi espíritu hasta alcanzar tu rostro.
Oigo un canto nuevo como el aire que murmura entre las hojas
toco las raíces azules de estos versos
donde germina el fuego y la sangre del poema
mis pies buscan tus huellas para encontrarme con tus pasos
y aunque no lo consiga viviré buscándote en mis sueños

2) CONSTELACIÓN DE SIGNOS

Dedicado a la deforestación de los bosques,
Amazonía del Perú y del mundo.

Un séquito de árboles
desfilan frente a mis ojos
danzan mis letras
en el río de mi sangre
recorro el sendero sin tocar el área
una Constelación de  signos  galopa
en sus troncos fuertes
bebo la claridad del alba
Oigo el grito  de sus raíces
alzan sus brazos piden auxilio al Universo
el agua les abre los ojos
desde la espesura de su follaje
brotan frutos luminosos




YANNI TUGORES. URUGUAY.
Escritora, prologuista y promotora cultural. Multipremiada dentro y fuera de fronteras por su obra y su gestión cultural, social y humanitaria. Participó de varias antologías en Uruguay y en el extranjero.  Varios de sus poemas fueron musicalizados y traducidos a 3 idiomas. Directora-fundadora “Esquina Cultural La Paz” desde hace 10 años. Jurado en varios concursos, compiladora de Antologías internacionales y organizadora de concursos internacionales. Co-organizadora del Premio Internacional “Estrella del Sur desde Uruguay al Mundo”. Tiene 13 libros publicados.

Poemas de Yanni Tugores

1) LO VI

Lo vi.
Pasaba y me detuve.
Estaba allí, solo, en un rincón,
arrugado, mojado y sucio.
Me acerqué, lo miré, lo tomé.
¿Quién fue capaz de hacerle daño?
Si ya no lo querían,
¿por qué no lo regalaron?
Lo llevé a casa, lo limpié y lo sequé.
Comenzó a hablar.
Mencionó sus viajes por el mar, las montañas,
por mundos de duendes y hadas.
Habló también de sus dueños anteriores.
¡Tantas anécdotas! ¡Tantos recuerdos y lágrimas!
-No llores -le dije- Estás a salvo.
¡Yo te cuidaré!
Él pareció entender.
Dejó que lo limpiara y acariciara.
Una a una fui secando sus páginas, sus lágrimas.
Comencé a leerlo y ¡era cierto!
¡Cuántas aventuras, anécdotas y experiencias!
Me adormecí junto al fuego.
Él, en mi regazo, me acompañaba.
Se sintió seguro, me sentí en calma.
Al despertar, la luz del sol lo iluminaba.
Lucía brillante, limpio y seco.
¿Sus páginas? Intactas.
Terminé de leerlo.
Le agradecí y me agradeció.
Ya no hubo lágrimas.
¿Ahora?
Ahora descansa sereno entre sus pares.
En un estante de mi biblioteca; junto a mi cama.



2) RECOGE MIS AUSENCIAS

Recoge mis ausencias
y  cuélgalas en tu cama
rompe mis temblores con tus brazos.
Para mi tiempo de zigzagueantes curvas
méceme en las sílabas de esta poesía que tiembla.
Tapa con tu abecedario mis renglones vacíos.
Tiembla la luz.
¿Acaso el cierzo entró por mi ventana?
Mis ojos,
lagos ensombrecidos que se cierran.
Mis oídos,
se apunan de silencios.
¿Qué esperas?
Cubre con tu tinta mis rincones sombríos
brincarán al fin las palabras
estarán dentro de ti,
arropadas entre puntos,
meciéndose en los paréntesis,
durmiéndose en silencio
y calladas.




ELISA MASCIA- ITALIA.
Escritora, conferencista, locutora de radio, declamadora, poeta bilingüe (italiano- español), crítica, jurado en concursos de poesía y promotora cultural. Miembro Registrado y cofundadora de Wiki-Poesía. Coordinadora y Jurado del Premio de Italia Panorama Golden Book Awards 2024. Coordinadora de Italia en l’Academia Albap. Coordinadora de Italia y Miembro de Writers Capital Foundation International. Responsable y líder de la Bienal de Iconografía Internacional de Hagiografía de la Fundación Writers Capital.
Miembro y Embajadora Cultural de Ciesart
Poesia
1) Con el corazón, sí.

En todo lo que hacemos
mucho sentimiento es un deber
lo exige el repetido: “Te amo”
Sin él, no tendría sentido vivir.

Sería inútil e incoherente afirmar
diciendo solo en palabras de amor
lo que aquí se quiere y se insiste
pones el corazón y todo se endulza

comenzando así cada día con energía
coloreando de azul y de paz
Gritando no al odio, corazón no calla.

Que se convierta en un mundo mejor de la magia
compromiso duradero y no fugaz
Pongamos el corazón con ejemplo tenaz.
Elisa Mascia 25-4-2024


PIETRO LA BARBERA – ITALIA
Da lo mejor de su sensibilidad, su cultura, su compromiso social para Talleres de Teatro, Cenas en la oscuridad, Teatro en la oscuridad, Cenas con el crimen, creación de guiones y novelas, conducción de programas de radio y video-entrevistas. El impacto de Pietro se extiende al ámbito literario, donde es miembro del jurado de prestigiosos premios como el Premio Literario Nacional “Costa Edizioni” y el Premio Literario Nacional “Francesco Giampietri”. Tiene numerosos libros publicados.
Miembro y Embajador Cultural de Ciesart

Poema
NO DEJES QUE…
No dejes que el fuerte sol,
seque una lágrima de pena,
antes de que tu mismo la secaras.






















Leggi anche 👇

VII Recital Poético Internazionale “Alla ricerca della vera bellezza” insieme a ” Voci poetiche attraversando oceani” con Carmen Flores, Yanni Tugores, Pietro La Barbera ed Elisa Mascia.

Alla ricerca della vera bellezza e “Voces Poéticas Cruzando Océanos” al VII Recital Poético Internazionale presentato da Carmen Flores, Yanni Tugores, Pietro La Barbera ed Elisa Mascia

Foto cortesia della locandina

VII Recital Poético Internacional “Voces Poéticas Cruzando Océanos” – 21 luglio 2024

domenica 21 luglio 2024, alle ore 22:00 in Italia, alle ore 17:00 in Uruguay, alle ore 17:00 in Argentina, alle ore 15:00 in Perù, alle ore 15:00 in Ecuador.– L’Angolo Culturale La Paz-(Uruguay) insieme al format “Alla ricerca della vera bellezza” (Italia) INVITANO tutti al 7° Recital Internazionale di Poesia “Voci Poetiche che Attraversano gli Oceani”

COORDINANO: Carmen Flores (Perù) e Yanni Tugores (Uruguay) – PRESENTANO e TRADUCONO: Pietro La Barbera (Italia) e Elisa Mascia (Italia) – OSPITI: Griselda Alicia Soriano (Argentina), Edith Fernández Caruso (Argentina), Criss Ordóñez (Ecuador), Teresa Dìaz Sànchez (Uruguay), Charo Valdivia Paz Soldàn (Perù) – La cultura ha la virtù di abbellire il mondo – La diretta potrà essere seguita su Facebook ( https://www.facebook.com/pietro.labarbera.7 ) e YouTube (  https://www.youtube.com/@laltrosonoio5795/featured  )…

VII Recital Poético Internacional “Voces Poéticas Cruzando Océanos” – 21 de julio de 2024


domingo 21 de julio de 2024, a las 22.00 horas en Italia, a las 17.00 horas en Uruguay, a las 17.00 horas en Argentina, a las 15.00 horas en Perú, a las 15.00 horas en Ecuador – El Rincón Cultural La Paz-(Uruguay) junto con el formato “. En busca de la verdadera belleza” (Italia) INVITA a todos al 7° Recital Internacional de Poesía “Voces Poéticas Cruzando Océanos”

– COORDINADO: Carmen Flores (Perú) y Yanni Tugores (Uruguay) – PRESENTA Y TRADUCE: Pietro La Barbera (Italia) y Elisa Mascia (Italia) – INVITADOS: Griselda Alicia Soriano (Argentina), Edith Fernández Caruso (Argentina), Criss Ordóñez (Ecuador), Teresa Dìaz Sànchez (Uruguay), Charo Valdivia Paz Soldàn (Perú) – La cultura tiene la virtud de embellecer el mundo – La transmisión en vivo se podrá seguir en Facebook ( https://www.facebook.com/pietro.labarbera.7 ) y YouTube ( https://www.youtube.com/@laltrosonoio5795/featured  )…

FRANCO LEONE E OLYMPIA LAMPAKI SANCISCONO IL GEMELLAGGIO CULTURALE TRA LA TRACIA E LA PUGLIA CON IL PROGETTO ERASMUS DAL TITOLO “IT’S GRE IT!” PRESENTATO IN GRECIA

Foto cortesia dell’evento in Grecia per gentile condivisione del prof. Franco Leone

FRANCO LEONE E OLYMPIA LAMPAKI SANCISCONO IL GEMELLAGGIO CULTURALE TRA LA TRACIA E LA PUGLIA CON IL PROGETTO ERASMUS DAL TITOLO “IT’S GRE IT!” PRESENTATO IN GRECIA

Il progetto è stato promosso dal Ministero della Cultura della Grecia.

Il 13 e il 14 maggio 2024 Franco Leone ha presentato presso il Liceo Generale di Xanthi il Progetto Erasmus “IT’S GRE IT!” multidisciplinare con informatica, arte, storia, geografia, astronomia, educazione civica, religione, storia delle religioni e musica che ha coinvolto due realtà culturali: il Liceo Generale di Xanthi e il 2° Circolo Didattico “San Giovanni Bosco” di Ruvo di Puglia.

Leone ha messo in relazione i versi dello scudo di Achille di Omero nell’Iliade e i versi della Teogonia di Esiodo con l’arte ellenica dei vasi e degli affreschi delle tombe micenee di Ruvo di Puglia insieme all’arte ellenica della Nike di Samotracia.

I progetti sono stati realizzati in collaborazione con i docenti e gli allievi di entrambe le scuole. Leone ha creato un progetto multimediale con riferimenti alle costellazioni descritte nell’Iliade e alle suggestioni astronomiche dipinte da Botticelli e da Van Gogh. Infine ho dimostrato come l’informatica può portare a grandi scoperte nell’arte con Caravaggio.

I docenti greci coinvolti nel progetto sono:


Olympia Lampaki, dirigente del 2° Liceo Generale di Xanthi Grecia;
Anestis Exaftopoulos, vice dirigente docente di Matematica;
Vaggelis Kiatipis, docente di Matematica (che ha ricevuto anche vari premi alla carriera per l’eccellente lavoro svolto negli anni di docenza);
Peggy Stefanidou docente di politiche sociali e filosofia (che è stata la mirabile interprete dell’evento); a questi si aggiunge Aikaterini Iordamidou, studentessa ammessa come talento straordinario alla facoltà delle Belle Arti.

I docenti italiani coinvolti nel progetto sono:


Gabriella Colaprice, dirigente del 2° C.D. “San Giovanni Bosco”, Barbara Bombino, Daniele de Palma, Angela Ippedico, Anna Monopoli, Paola Petrone, Carmen Maria Roselli Monardo, Grazia Volpe.
Tutti i docenti hanno reso partecipi in modo encomiabile gli allievi di entrambe le scuole.

Il progetto realizzato con estremo profitto ha dimostrato come sia possibile creare una sinergia di intenti culturali e artistici impostati sul valore della bellezza eterna dell’arte tra due realtà distanti geograficamente ma vicine per radici storiche e culturali.

Franco Leone ha ricevuto dalla dirigente Olympia Lampaki come premio una statua della Nike di Samotracia, simbolo del progetto Erasmus “IT’S GRE IT!”.

Reportage fotografico condiviso dal prof. Franco Leone – Italia

A VENEZIA E A CAMPONOGARA (VE) PRESENTATO DA FRANCO LEONE E DALL’ASSOCIAZIONE CAVALIERI DELL’OMRI APS – RIVIERA DEL BRENTA L’EVENTO DAL TITOLO”L’ARTE DI ANTONIO DI PILLO RACCONTA L’OPERA DI DANTE ALIGHIERI”

Foto cortesia inviata dal poeta prof. Franco Leone

A VENEZIA E A CAMPONOGARA (VE) PRESENTATO DA FRANCO LEONE E DALL’ASSOCIAZIONE CAVALIERI DELL’OMRI APS – RIVIERA DEL BRENTA L’EVENTO DAL TITOLO
“L’ARTE DI ANTONIO DI PILLO RACCONTA L’OPERA DI DANTE ALIGHIERI”

Nell’atmosfera onirica di Palazzo Bollani, sede del Liceo Artistico Marco Polo di Venezia, a ridosso tra il Canal Grande e la Galleria dell’Accademia, venerdì 5 aprile 2024 Franco Leone, scrittore e poeta “Premio Internazionale della Biennale di Venezia 2022”, con Rosario Manna, eccellente biografo di Antonio Di Pillo e Giuseppe Di Pillo, figlio dell’eccelso scultore, ha presentato alcuni episodi della Divina Commedia di Dante Alighieri ispirati dalle meravigliose sculture dell’artista pugliese del Novecento Antonio Di Pillo, noto anche come il “Modigliani del Tavoliere”. Le sculture erano presenti in sede creando una mirabile sinergia tra due arti: la poesia del Trecento di Dante e la scultura del Novecento di Antonio Di Pillo.


L’evento è stato introdotto da Maria Rosaria Cesari, dirigente del Marco Polo, dal Cav. Fabrizio Rovoletto, presidente dell’associazione Cavalieri dell’OMRI APS – Riviera del Brenta, dal Cav. Adriano Roma e da Caterina Pasqualin, presidente nazionale AICQ.


Tra i registi dell’evento degno di nota anche il contributo del Cav. Filippo Russo dell’OMRI APS – Riviera del Brenta.
Gli allievi del Marco Polo hanno partecipato in modo attivo, cospicuo, e interessato, conferendo un valore culturale notevole all’evento.

In serata la conferenza con lo stesso format è stata presentata presso l’auditorium del Municipio di Camponogara con vasta affluenza di pubblico. L’evento ha ottenuto un ottimo riscontro.


È stato ivi conferito a tutti i relatori dei due eventi il “Premio Antonello da Messina” per alti meriti culturali e per il rafforzamento delle relazioni interculturali tra Veneto e Puglia. La conferenza ha sancito l’importanza del valore dell’arte e della poesia nel miglioramento dei valori umani.

Foto cortesia di Franco Leone – Corato

Monete antiche, Nikolas Alexandrinos -Grecia, pubblicazione di Elisa Mascia da San Giuliano di Puglia -Campobasso

Foto cortesia di Nikolas Alexandrinos

Chiaro e incontrastato a est e ovest
Brilla nei musei internazionali
La moneta coniata dal grande greco
Nel suo impero e rapidamente oltre

Antico eurodollaro
Lo hanno detto
Il tetradramma greco
Verità metallica
E affettuosa presunzione
Tremendamente grande
Da un lato
Affronta

Non è Alexander come molti pensano 
Ma il semidio greco è il suo antenato
Ercole può facilmente capire
Se uno vede la criniera del leone sulla testa…






”Σά-φως και αναντίρρητα σ’ ανατολή και δύση
Μες σε μουσεία διεθνή ασημολαμπιρίζει
Το νόμισμα που έκοψε ο Έλληνας ο μέγας
Στην αυτοκρατορία του και γρήγορα πιο πέρα

Αρχαίο ευρώ-δολάριο
Ανάλογό το είπαν
Το ελληνικό τετράδραχμο
Μεταλλική αλήθεια
Κι στοργικό τεκμήριο
Ατράνταχτο μεγάλο
Από  τη μια όψη του
Το πρόσωπο επάνω

Δεν είναι ο Αλέξανδρος όπως πολλοί νομίζουν 
Μα ο Έλληνας ημίθεος ο προγονός εκείνου
Ο Ηρακλής και εύκολα μπορεί να καταλάβει
Αν δει κανείς στην κεφάλι τη  χλαίνη απ’ το λιοντάρι…”

Giorgos Sardelis è presente nell’antologia poetica mondiale “Poesia, linguaggi senza confini” presentato da Irene Doura-Kavadia segretaria generale della Writers Capital Foundation International, pubblicazione di Elisa Mascia -Italia

Foto cortesia con Giorgos Sardelis


Dalla Segretaria Generale della Writers Capital Foundation International: “

Foto cortesia di Irene Doura Kavadia – Grecia

“È grande la gioia di camminare lungo i sentieri della Luce, mio caro George!  Attraverso i boschi ombrosi, persone come te, luminose, aprono canali affinché gli altri possano camminare con loro, perché hai giustamente detto che “insieme” e “più” è ciò che fa la differenza…. È ciò che unisce e dà Speranza per un domani migliore – per tutti insieme!  La tua penna davvero speciale, insieme a quelle del resto dei nostri abili compagni di viaggio guidati dalla Pace e dalla Fratellanza, non conosce terre e confini: attraversano tutti i confini, tutti gli oceani, saltano gli ostacoli e si uniscono per cantare le lodi dell’Unità e dell’Armonia. coesistenza.  Congratulazioni per il tuo contributo a questo volume unico che già viaggia attraverso la Poesia, l’Uguaglianza, Oltre i Confini e ci avvicina tutti così tanto!”
Prof.ssa Irene Doura-Kavadia

Antologia mondiale della poesia

                                          Poesia
                   LA LINGUA OLTRE CONFINI

È un grande onore e piacere partecipare alla World Poetry Anthology insieme ad acclamati poeti di tutto il mondo.
Mille grazie alla Writers Capital Foundation e al suo onorevole presidente, il signor Preeth Padmanabhan Nambiar, nonché all’onorevole segretaria generale Irene Doura-Kavadia, editrice, poetessa e linguista che ha curato la sua edizione da Writers International Edition.
La poesia è la luce che ispira, che illumina i lati oscuri della quotidianità, che dona vita e speranza all’Uomo per un domani migliore senza disuguaglianze sociali e ottimismo per la pace nel mondo.

Nell’Antologia Mondiale della Poesia, tutti i Poeti inneggiano alla pace e questo aggiunge più valore alla sua pubblicazione.

Il mio amore e il mio apprezzamento a tutti i poeti partecipanti del mondo!
Giorgio Sardelis

GIORGOS SARDELIS – Grecia

Giorgos Sardelis, originario di Nea Avorani, Agriniou, attualmente risiede a Salonicco.  Da sposato con due figli, Maria, economista, ed Eumorfili, filologo.

Sardelis ha saputo fondere perfettamente i suoi ruoli di economista, professore, scrittore e poeta.

Giorgos Sardelis ha proseguito il suo percorso accademico presso l’Università della Macedonia, specializzandosi in economia presso il Dipartimento di Organizzazione e Amministrazione Aziendale.  Migliorando ulteriormente la sua esperienza, ha proseguito gli studi post-laurea in amministrazione.  La sua esperienza pratica include il ruolo di funzionario finanziario e amministrativo senior in una società multinazionale.

Dal 1993 gestisce con successo un ufficio di consulenza finanziaria e amministrazione aziendale a Salonicco.  In qualità di illustre professore di economia, si impegna attivamente nella presentazione di seminari economici e contribuisce come editorialista in ambito finanziario
riviste e blog.

Ricopre il ruolo di analista finanziario nei media, fornendo preziose informazioni e competenze a un vasto pubblico.  Al di là delle sue attività professionali, Sardelis è profondamente impegnato ad affrontare le questioni umane e
questioni sociali, lottando contro l’impoverimento delle persone e promuovendo l’inclusione sociale.

Evangelizza con passione per un domani migliore e riconosce la famiglia come elemento fondamentale per la promozione di società felici.  Nel tempo libero Sardelis esplora i regni della psicologia energetica e della parapsicologia.

Assume anche il ruolo di insegnante di autoconsapevolezza e consulente per lo sviluppo personale, contribuendo alla crescita olistica degli individui.  Per quanto riguarda i suoi successi letterari, Sardelis ha coltivato per tutta la vita una passione per la letteratura e la poesia, considerandosi un dedicato “operaio d’arte”.

I suoi sforzi letterari comprendono la prosa lirica, l’autoconsapevolezza e le raccolte di poesie.  In particolare, la sua raccolta di poesie “Passi di vita”
ha ricevuto il riconoscimento al Panorama International Poetry Festival 2023, organizzato dalla Writers Capital Foundation, con partecipanti che si estendono in oltre 78 paesi.
Nel 2023, la sua raccolta di poesie bilingue, “Steps of Life”, in greco e inglese, è stata pubblicata da “Writers International Edition” ed è ora accessibile su piattaforme come Amazon e Google Play Books.

Sardelis partecipa attivamente a varie associazioni economiche e culturali, tra cui: La Camera Economica di Salonicco, L’Unione Panellenica degli Scrittori, L’Associazione Filologica “Parnassos” e la Fondazione Capitale degli Scrittori.

UFFICI IN VETRO

Uffici ovali di vetro in torri da incubo,
uomini di paglia con interessi oscuri
decidono per me, per te, per tutti noi.
Progetti da incubo di dolore e rovina.

Globalizzazione degli interessi oscuri,
comodi carnefici, le bestie antropomorfe.
Lyssalea raccolgono anime umane innocenti,
mirare con precisione le raffiche di armi da fuoco.

Della guerra i cannoni seminano morte,
le urla di dolore non le sentiamo.
Morte, ferite e corpi sotto terra,
i grilletti continuano a suonare.

Notti di morte, volti pallidi,
la terra ribolle, bruciando i sotici.
Suoli anneriti, silenzi gravi
guerra olocausto delle anime innocenti.

Il pianeta terra vive devastato dalla distruzione,
così lo volevano i “salvatori della terra”.
I desideri dei “grandi”, minacce permanenti,
i seni delle persone sanguinano per le ferite.

L’uomo dimentica “ieri” e inizia un nuovo inizio,
dare amore, dare speranza, dare vita.
Potresti ferirti, piangere, farti il segno della croce,
sii il faro della speranza, sarai redento!

Il risveglio della coscienza e tutto può cambiare
basta guardare verso gli uffici di vetro.
La paura della guerra da sconfiggere
e possa fiorire la pace sulla terra,
i detriti diventeranno delle torri… i “vetri”.

SCRIVANIE IN VETRO

Uffici di vetro scintillanti in incubi imponenti,
schemi di burattini di interessi oscurati,
decidere per tutti noi, in sussurri silenziosi.
Progetti di disperazione incisi nel vetro.

La globalizzazione è al servizio dei padroni oscuri,
carnefici senza volto, bestie in sembianze umane,
raccogliendo anime innocenti nella notte,
i loro spari echeggiano nel vuoto.

I cannoni da guerra scatenano la loro furia,
sordo alle grida di angoscia.
Morte e distruzione devastano la terra,
grilletti premuti, implacabili nel loro tributo.

Notti avvolte nel sudario della morte,
i volti pallidi riflettono l’orrore.
Terra bruciata, in lutto per i caduti,
la morsa della guerra si stringe sugli innocenti.

Il pianeta vacilla per l’assalto,
orchestrato da presunti salvatori.
I desideri dei potenti, le minacce infinite,
i cuori delle persone sanguinano per ferite invisibili.

Eppure l’uomo può liberarsi del fardello del passato,
offrendo amore, speranza e vita nuova.
Tra il dolore, le lacrime e le preghiere,
sii un faro di speranza, la redenzione attende.

Con la coscienza risvegliata, il cambiamento è possibile,
rivolgendo lo sguardo agli uffici di vetro.
Che lo spettro della guerra sia bandito,
e la pace sboccia nella sua scia,
lasciamo che le torri crollino, i loro vetri vadano in frantumi.

” Είναι μεγάλη η χαρά της συμπόρευσης στα μονοπάτια του Φωτός, αγαπημένε μου Γιώργο! Μέσα από τα σκιερά δάση, άνθρωποι σαν κι εσένα, φωτεινοί, ανοίγουν διαύλους για να βαδίσουν κι άλλοι μαζί τους, γιατί πολύ σωστά ανέφερες, αυτό το “μαζί” και το “συν” είναι που κάνει τη διαφορά…. Είναι αυτό που ενώνει και δίνει την Ελπίδα για ένα καλύτερο Αύριο – για Όλους Μαζί! Η τόσο ιδιαίτερη πένα σου, μαζί με εκείνες των υπολοίπων καταξιωμένων συνταξιδιωτών μας με οδηγό μας την Ειρήνη και την Αδελφοσύνη, δεν γνωρίζουν χώρες και όρια – διασχίζουν τα όποια σύνορα,  τους όποιους ωκεανούς, υπερπηδούν τα εμπόδια και ενώνονται για να υμνήσουν την Ενότητα και την Αρμονική Συνύπαρξη. Θερμά συγχαρητήρια για την συνεισφορά σου στον μοναδικό αυτό τόμο που ήδη ταξιδεύει μέσα από την Ποίηση, την Ισόθεση, Πέρα από τα Σύνορα και μας φέρνει όλους τόσο κοντά!”
Prof.Irene Doura-Kavadia

Παγκόσμια Ποιητική Ανθολογία

                                         Poetry
                  THE LANGUAGE BEYOND BORDERS

Είναι μεγάλη τιμή και χαρά να συμμετέχω στην Παγκόσμια Ποιητική Ανθολογία συμπορευόμενος με καταξιωμένους Ποιητές από όλο τον κόσμο.
Θερμές ευχαριστίες στον Παγκόσμιο Οργανισμό Writers Capital Foundation και στον αξιότιμο Πρόεδρο του κ. Preeth Padmanabhan Nambiar, καθώς και στην αξιότιμη Γενική Γραμματέα Irene Doura-Kavadia, εκδότρια, ποιήτρια, γλωσσολόγο που επιμελήθηκε την έκδοση της από τον διεθνές εκδοτικό οίκο Writers International Edition.
Η Ποίηση είναι το φως που εμπνέει, που φωτίζει τις σκοτεινές πλευρές της καθημερινότητας, που δίνει ζωή και ελπίδα στον Άνθρωπο για ένα καλύτερο αύριο χωρίς κοινωνικές ανισότητες και αισιοδοξία για ειρήνη στον κόσμο.

Η Παγκόσμια Ποιητική Ανθολογία, όλοι οι Ποιητές υμνούν την ειρήνη και αυτό προσδίδει μεγαλύτερη αξία για την έκδοση της.

Την αγάπη και εκτίμηση μου σε όλους τους συμμετέχοντες ποιητές του κόσμου!

ΓΥΑΛΙΝΑ ΓΡΑΦΕΙΑ

Γυάλινα οβάλ γραφεία σε πύργους εφιαλτικούς,
αχυρένιοι άνθρωποι σκοτεινών συμφερόντων
αποφασίζουν για μένα, για σένα, για όλους εμάς.
Εφιαλτικά σχεδιαγράμματα πόνου και συμφοράς.

Παγκοσμιοποίηση των σκοτεινών συμφερόντων,
βολεμένοι εκτελεστές, τ’ ανθρωπόμορφα θηρία.
Λυσσαλέα θερίζουν αθώες ανθρώπινες ψυχές,
επακριβώς στοχεύουν των πυροβόλων όπλων οι ριπές.

Του πολέμου τα κανόνια τον θάνατο σκορπούν,
τα ουρλιαχτά του πόνου δεν τα ακούν.
Θάνατος, λαβωματιές και κορμιά στο χώμα,
οι σκανδάλες χτυπούν ακόμα.

Νύχτες θανάτου, πρόσωπα χλωμά,
η γη σιγοβράζει, καίγοντας τα σωθικά.
Μαυρισμένα χώματα, τάφων σιωπές
πολέμου ολοκαύτωμα οι αθώες ψυχές.

Ο πλανήτης γη, ζει στου ολέθρου την καταστροφή,
έτσι το θέλησαν οι «σωτήρες της γης».
Τα θέλω των «μεγάλων», μόνιμες απειλές,
στων ανθρώπων τα στήθια αιμορραγούν οι πληγές.

Άνθρωπε ξέχνα το “χθες” και κάνε νέα αρχή,
δώσε αγάπη, δώσε ελπίδα, δώσε ζωή.
Μπορεί να πονέσεις, να κλάψεις, να σταυρωθείς,
γίνε εσύ ο φάρος της ελπίδας, θα λυτρωθείς!

Αφύπνιση συνείδησης κι όλα μπορούν ν’ αλλάξουν
αρκεί να κοιτάξουμε προς στα γυάλινα γραφεία.
Τον φόβο του πολέμου να νικήσουμε
κι η ειρήνη ν’ ανθίσει στη γη,
συντρίμμια να γίνει των πύργων… το “γυαλί”.

.
.

“The joy of walking along the paths of Light is great, my dear George!  Through the shadowy woods, people like you, bright, open channels for others to walk with them, because you rightly mentioned, that “together” and “plus” is what makes the difference…. It’s what  unites and gives Hope for a better Tomorrow – for Everyone Together!  Your very special pen, together with those of the rest of our accomplished fellow-travellers guided by Peace and Brotherhood, knows no lands and borders – they cross any borders, any oceans, leap over obstacles and unite to sing the praises of Unity and  Harmonious coexistence.  Congratulations on your contribution to this unique volume that already travels through Poetry, Equality, Beyond Borders and brings us all so close!”
Irene Doura-Kavadia

Giorgos Sardelis

GIORGOS SARDELIS – Greece

Giorgos Sardelis, a native of Nea Avorani, Agriniou, currently resides in Thessaloniki. As a married individual with two children, Maria, an Economist, and Eumorfili, a Philologist.

Sardelis has seableamlessly blended his roles as an Economist, Professor, Writer, and Poet.

Giorgos Sardelis pursued his academic journey at the University of Macedonia, majoring in economics within the Department of Organization and Business Administration. Further enhancing his expertise, he pursued postgraduate studies in administration. His practical experience includes serving as a senior financial and administrative officer in a multinational company.

Since 1993, he has operated a successful Financial Consultant and Business Administration Office in Thessaloniki. As a distinguished Professor of Economics, he actively engages in presenting Economic Seminars and contributes as a columnist in financial
magazines and blogs.

He serves as a financial analyst in the media, providing valuable insights and expertise to a wide audience. Beyond his professional pursuits, Sardelis is deeply committed to addressing human and
social issues, advocating against the impoverishment of people and promoting social inclusivity.

He passionately evangelizes for a better tomorrow and recognizes the family as a foundational element for fostering happy societies. In his leisure time, Sardelis explores the realms of energy psychology and parapsychology.

He also assumes the role of a Self-awareness Teacher and Personal Development Consultant, contributing to the holistic growth of individuals. Regarding his literary achievements, Sardelis has nurtured a lifelong passion for literature and poetry, considering himself a dedicated “labourer of art.”

His literary endeavours encompass lyrical prose, self-awareness, and Poetry Collections. Notably, his Poetry Collection “Steps of Life”
received recognition at the Panorama International Poetry Festival 2023, organized by the Writers Capital Foundation, with articipants extending to over 78 countries.
In 2023, his bilingual poetry collection, “Steps of Life” , in Greek and English, was published by “Writers International Edition” and is now accessible on platforms such as Amazon and Google Play Books.

Sardelis actively participates in various economic and cultural associations, including: The Economic Chamber of Thessaloniki, The Panhellenic Union of Writers, The Philological Association “Parnassos” and The Writers Capital Foundation.

GLASS DESKS

Glass offices gleaming in towering nightmares,
puppets of shadowed interests scheme,
deciding for us all, in silent whispers.
Blueprints of despair etched in glass.

Globalization serves dark masters,
faceless executioners, beasts in human guise,
harvesting innocent souls in the night,
their gunfire echoes in the void.

Cannons of war unleash their fury,
deaf to the cries of anguish.
Death and destruction mar the land,
triggers pulled, relentless in their toll.

Nights draped in death’s shroud,
pale faces reflect the horror.
Earth scorched, mourning the fallen,
war’s grip tightens on the innocent.

The planet reels from the onslaught,
orchestrated by supposed saviors.
The desires of the powerful, threats unending,
the people’s hearts bleed from wounds unseen.

Yet man can shed the past’s burden,
offering love, hope, and life anew.
Amidst the pain, tears, and prayers,
be a beacon of hope, redemption awaits.

With awakened consciousness, change is possible,
turning our gaze to the glass offices.
May the specter of war be banished,
and peace blossom in its wake,
let the towers crumble, their glass shattered.

Marlene Pasini dal Messico con un frammento di “Saggezze Ancestrali”, pubblicazione di Elisa Mascia -Italia

Foto cortesia di Marlene Pasini

CIAO ANIME MIE CARE
Bel fine settimana .   Il mio account 2 è stato limitato per una settimana, al momento non posso usarlo, sarò qui, voi siete la mia famiglia e parte della mia vita, sono grata per questi bellissimi legami di unione.  Colgo l’occasione per condividere il mio articolo:
” Saggezze ancestrali” , pubblicato su Dara Magazine e altre foto del mio viaggio in Perù (Nei commenti👇), dove ho presentato una conferenza su questo argomento.

“SAGGEZZA ANCESTRALE” (Mini Frammento)

–  Tutte le culture preispaniche dell’America sono interconnesse da una visione del mondo ancestrale comune che trascende la loro eredità archeologica, per toccare i confini dell’umano, dello spirituale e del cosmico…

In queste saggezze ancestrali possiamo trovare gli strumenti psicosociali e spirituali che ci permettono di comprendere i fatti della vita e ottenere le conoscenze necessarie per salire i gradini della scala evolutiva.  Questo significato simbolico che si è avuto della vita è di vitale importanza perché nella nostra prospettiva attuale, il modo di vedere la vita è riduzionista, il valore delle cose si acquisisce attraverso il consumo, l’egoismo e l’individualismo, mettendo da parte i valori umani intrinseci, mentre la saggezza ancestrale dona valore sacro per il nostro intero Universo.

Per l’attuale visione razionalista, la natura è considerata al servizio dell’essere umano e può essere sfruttata, mentre da una conoscenza ancestrale, tutti gli elementi della natura fanno parte dello stesso ordine cosmico e delle sue leggi, e sono strettamente legati, noi stessi compresi .  A partire da questa possibilità ancestrale, tutto ciò viene rispettato, onorato e offerto perché venga riconosciuta la spiritualità latente che esiste in ognuno e allo stesso tempo nell’Universo intero.”

Marlene Pasini
Diritto d’autore

#marlenepasini #cultura #libri #Arte #saggezza
Alcuni pensieri dedicati a Marlene Alcune riflessioni dedicate a Marlene 👇

” Sorella, sei in tournée da un paese all’altro raccogliendo una vasta esperienza sulla vita, la letteratura, le tradizioni e le culture di diversi paesi e scambiando pensieri e idee, tradizioni e culture con la tua saggezza ancestrale che irradia ILLUMINAZIONE e luce cosmica.
Congratulazioni di cuore alla stimata poetessa e artista sorella Marlene Pasini.
Kalipada Ghosh

“Che bella questa signora, Marlene, buonasera, il suo sguardo attento allo splendore di ogni anima che l’ammira è piacevole e ci augura il meglio, per il nostro benessere, grazie signora, ci dà gioia…leggere  il tuo frammento “Saggezza Ancestrale “. Per lui la natura è al servizio dell’essere umano.  ordine cosmico “Da questa possibilità ancestrale, viene rispettato, onorato e offerto perché viene riconosciuta la sua spiritualità che esiste in tutti gli esseri viventi e allo stesso tempo nell’intero universo. Congratulazioni… riflette la sua scrittura evoluta signora”
Guaranda Castro Kleber


“GRAZIE per aver condiviso così tanta saggezza, sei una persona unica, molto interessante, sei eccezionale!!!  Parte della conoscenza che avevano le culture è molto vasta e i Maya ci hanno creduto in pochissimo tempo ed è meraviglioso poter controllare parte della tua realtà perché siamo tutti collegati, come hai detto, molte culture lo erano. connesse alla Terra e all’universo cosa ci è successo??  Dobbiamo connetterci con le nostre origini ed è così facile che dipende solo da ognuno di noi, grazie per la condivisione, grazie per l’insegnamento, non smettere mai di brillare”.
Ulisse Oumuamua



HOLA MIS QUERIDAS ALMAS :
Bonito fin de semana .  Mi cuenta 2 fue restringida por una semana, de momento no puedo hacer uso de ella, estaré por aquí, ustedes son mi familia y parte de mi vida, agradezco por estos hermosos lazos de unión. Aprovecho para compartir mi artículo: Sabidurías Ancestrales, publicado en  Dara Magazine y más fotos de mi viaje a Perú (En comentarios👇), donde presenté una conferencia sobre este tema.

“SABIDURÍAS ANCESTRALES ” (Mini Fragmento)

Todas las culturas prehispánicas de América están interconectadas por una cosmovisión ancestral común que trasciende su legado  arqueológico, para tocar los lindes de lo humano, lo espiritual y cósmico…

En estas sabidurías ancestrales podemos  encontrar las herramientas psicosociales y espirituales que nos permiten comprender los hechos de la vida y la obtención de los conocimientos necesarios para subir por los peldaños de la escalera evolutiva. Esa significación simbólica que se tenía de la vida tiene vital importancia porque desde nuestra perspectiva actual, la forma de mirar la vida es reduccionista, el valor de las cosas se adquiere a través del consumo, del egoísmo y el individualismo, haciendo a un lado, los valores humanos intrínsecos, mientras que las sabidurías ancestrales le dan un valor sagrado a todo nuestro Universo.

La naturaleza para la visión racionalista actual se considera al servicio del ser humano y puede explotarse, mientras que desde los saberes ancestrales, todos los elementos de la naturaleza son parte del mismo orden cósmico y sus leyes, y se encuentran estrechamente vinculados, incluyendo a nosotros mismos. Desde esta posibilidad ancestral se respeta, se honra y se ofrenda todo ello porque se reconoce la espiritualidad latente que existe en todos y a la vez en todo el Universo.”

Marlene Pasini
Copyright

#marlenepasini #cultura #books #Arte #wisdom

Algunos pensamientos dedicados a Marlene Algunas reflexiones dedicadas a Marlene 👇


” Sister, you are on tours from one country to another gathering vast experience on life, literature and traditions and cultures of different countries and exchange of thoughts and ideas, traditions and cultures having your own ancestral wisdom radiating ENLIGHTENMENT and cosmic light.
Hearty congratulations to the esteemed poet and artist Marlene Pasini sister.”
Kalipada Ghosh

” Que linda que esta sra, Marlene, buenas noches su mirada observadora de el brillo de cada alma que la admira es grata y nos desea lo mejor, para nuestro bienestar gracias señora, nos da  alegría…^Lei su fragmento “ sabidurías ancestrales “ la naturaleza es para él servicio del ser humano .” orden cósmico “Desde esta posibilidad ancestral , se respeta, se honra y se ofrenda porque se reconoce su espiritualidad que existe en todos los seres vivos y a la vez en todo el universo, Felicitaciones ..reflexivo su escrito evolucionada sra”.
Guaranda Castro Kleber

” GRACIAS  Por compartir tan basta sabiduría eres una persona única , muy interesante eres genial !!! , parte d ese conocimiento q tenían las culturas es muy basto y los mayas creían en el no tiempo , estoy en ese proceso y es maravilloso poder controlar parte d tu realidad porq todos estamos conectados como tu comentabas , muchas culturas estaban conectadas con la tierra y el universo q nos pasó a nosotros ?? Necesitamos conectarnos con nuestro origen  y es tan fácil sólo depende d cada uno d nosotros , gracias por compartir  gracias por la enseñanza nunca dejes d brillar”.
Ulisse Oumuamua

Da Corato alla Grecia il prof. Franco Leone è tra i vincitori del prestigioso Premio Awards Golden book 2024 con il libro “Dal Parco dell’ Alta Murgia al mare”, pubblicazione di Elisa Mascia da San Giuliano di Puglia -Campobasso

Foto cortesia di Franco Leone poeta e professore informatico

Il prof. Franco Leone, scrittore, poeta e studioso dell’arte e dell’astronomia, è anche docente di informatica, competenze queste che gli hanno permesso di fare rilevanti scoperte che gli hanno portato brillanti riconoscimenti nazionali ed internazionali.

Vive a Corato (BA). Traduce in versi le emozioni dell’arte.
Pubblicazioni:
“Integrazione di classificatori di cifre manoscritte in assegni bancari”;
“Orientarsi tra scuola e professioni” con il Patrocinio dell’Assessorato alla Pubblica Istruzione della Regione Puglia;
“102 Splendori d’Italia in versi” – Menzione al merito al Premio Letterario Internazionale “Salvatore Quasimodo 2015”
“Cercando l’Italia, itinerari d’arte in versi”
“Caravaggio, Poesia della luce – Tutte le opere in versi”
Al “Premio Awards Golden book 2024″ indetto dalla Writers Capital Foundation International ha partecipato con il libro: ” Dal Parco dell’alta Murgia al mare” ed è tra i vincitori selezionati tra partecipanti da molti Paesi del mondo.

Foto cortesia pubblicata dal presidente Preeth Nambiar che ringrazio

IL PANORAMA INTERNATIONALE LETTERATURA FESTIVAL PREMIA GLI AUTORI DISTINTI CON I GOLDEN BOOK AWARDS

In una celebrazione dell’eccellenza letteraria, il Panorama International Literature Festival annuncia con orgoglio i destinatari del prestigioso Panorama Golden Book Awards. Questi premi riconoscono opere letterarie eccezionali di vari generi e onorano il talento e la creatività eccezionali di autori di tutto il mondo.

Gli stimati premiati nella categoria Panorama Golden Book Awards includono:

Santosh Nambiar per “L’arte dell’equilibrio cosciente”
• Christos Belles per “Diotima”
• Luisa Camere per “Cargaditos de Amor”
• Margarita Salirrosas Sánchez per “Cargaditos de Amor”
• Nikolas Alexandrinos per “Che Guevara”
• Dr. Miltiadis Dovas per “Contemplations”
• Letizia Caiazzo per “Sul Filo di un Sentimento”
• Christos Dikbasanis per “Viaggio verso l’infinito”
• Dott.ssa Aparna Pradhan per “नारी अस्मिता”
• Tania Theodosiou per “La lacrima di cristallo della luna”
• Dott.ssa Gloriana Selvanathan per “La verità è messa a tacere”
• Attrayee Chatterjee per “Musing by a Riverbank”
• Ambika Ananth per “Cascades”
• Dr Srilakshmi Adhyapak per “The Song Divine”
• Poonam Chawla Sood per “TORN – Un patchwork di emozioni al chiaro di luna”
• Lily Swarn per “Il divino dialetto dei fiori”

Inoltre, gli Youth Awards riconoscono i giovani talenti promettenti, con riconoscimenti assegnati a:
• Mary Anne Zammit per “Voci nell’oscurità”
• Marco Carrer per “Strano Amore”
• Shehla Ashkar per “La voce del silenzio”
• Vasiliki Dragouni per “Prophecies Untold”
• Hein Min Htun per “Crescendo”
• Alessio Arena per “Il cielo in due”
• Maria Grazia Carnà per “Blu ionico”
• Gargi Sarkhel Bagchi per “Due centesimi per i miei pensieri”

Sono stati inoltre conferiti i Premi Speciali della Giuria agli autori meritevoli, tra cui:

• Nikos Markeas per “Legendary Runners”

• Christos Sanos per “Il gufo e il re”

• Franco Leone per “Dal Parco Dell’Alta Murgia al Mare”

• Foteini Georgantaki-Psychogiou per “Sulle coste ospitali di Omero”

COMPLIMENTI, FRANCO LEONE!

Siamo entusiasti di annunciare il tuo meritato riconoscimento come vincitore del prestigioso Panorama Golden Book Awards 2024 (Giuria Speciale) per il libro “Dal Parco Dell’ Alta Murgia al Mare”!  Il tuo eccezionale talento e la tua dedizione hanno illuminato il mondo letterario, contrassegnandoti come un membro inestimabile della nostra stimata comunità.

I tuoi straordinari contributi alla letteratura ispirano tutti noi e stabiliscono uno standard elevato di eccellenza.  Il tuo lavoro risplende nel Panorama Golden Book, testimoniando la tua creatività e passione per la letteratura.

Le più vive congratulazioni per questo straordinario risultato!  La tua presenza arricchisce il nostro panorama letterario e non vediamo l’ora di assistere al tuo continuo successo e brillantezza in futuro.

Cordiali saluti,

PILF DI SQUADRA 2024
http://www.panoramafestival.org
wcifcentral@gmail.com

#PILF2024 #EccellenzaLetteraria #PanoramaGoldenBook #Premi #Congratulazioni

The professor.  Franco Leone, writer, poet and scholar of art and astronomy, is also a computer science teacher, skills that have allowed him to make important discoveries that have brought him brilliant national and international recognition.

He lives in Corato (BA).  He translates the emotions of art into verse.
Publications:
“Integration of handwritten digit classifiers in bank checks”;
“Orienting yourself between school and professions” with the patronage of the Department of Public Education of the Puglia Region;
“102 Splendours of Italy in verse” – Mention of merit at the “Salvatore Quasimodo 2015” International Literary Award
“Looking for Italy, art itineraries in verse”
“Caravaggio, Poetry of light – All works in verse”
He participated in the “Awards Golden Book 2024” organized by the Writers Capital Foundation International with the book: “From the Alta Murgia Park to the Sea” and is among the winners selected from participants from many countries around the world.

Courtesy photo published by president Preeth Nambiar whom I thank

THE PANORAMA INTERNATIONAL LITERATURE FESTIVAL AWARDS DISTINGUISHED AUTHORS WITH THE GOLDEN BOOK AWARDS

In a celebration of literary excellence, the Panorama International Literature Festival proudly announces the recipients of the prestigious Panorama Golden Book Awards.  These awards recognize outstanding literary works across genres and honor the exceptional talent and creativity of authors from around the world.

Esteemed honorees in the Panorama Golden Book Awards category include:

Santosh Nambiar for “The Art of Conscious Balance”
• Christos Belles for “Diotima”
• Luisa Camere for “Cargaditos de Amor”
• Margarita Salirrosas Sánchez for “Cargaditos de Amor”
• Nikolas Alexandrinos for “Che Guevara”
• Dr. Miltiadis Dovas for “Contemplations”
• Letizia Caiazzo for “Sul Filo di un Sentimento”
• Christos Dikbasanis for “Journey to Infinity”
• Dr. Aparna Pradhan for “नारी अस्मिता”
• Tania Theodosiou for “The Crystal Tear of the Moon”
• Dr. Gloriana Selvanathan for “The Truth Is Silenced”
• Attrayee Chatterjee for “Musing by a Riverbank”
• Ambika Ananth for “Cascades”
• Dr Srilakshmi Adhyapak for “The Song Divine”
• Poonam Chawla Sood for “TORN – A Patchwork of Emotions in the Moonlight”
• Lily Swarn for “The Divine Dialect of Flowers”

Additionally, the Youth Awards recognize promising young talent, with awards given to:
• Mary Anne Zammit for “Voices in the Darkness”
• Marco Carrer for “Strano Amore”
• Shehla Ashkar for “The Voice of Silence”
• Vasiliki Dragouni for “Prophecies Untold”
• Hein Min Htun for “Crescendo”
• Alessio Arena for “Il cielo in due”
• Maria Grazia Carnà for “Ionic Blue”
• Gargi Sarkhel Bagchi for “Two Cents for My Thoughts”

Special Jury Prizes were also awarded to deserving authors, including:

• Nikos Markeas for “Legendary Runners”

• Christos Sanos for “The Owl and the King”

• Franco Leone for “From the Alta Murgia Park to the Sea”

• Foteini Georgantaki-Psychogiou for “On the hospitable shores of Homer”

CONGRATULATIONS, FRANCO LEONE!

We are thrilled to announce your well-deserved recognition as an awardee of the prestigious Panorama Golden Book Awards 2024 (Special Jury) for the book “Dal Parco Dell’ Alta Murgia al Mare”! Your exceptional talent and dedication have illuminated the literary world, marking you as an invaluable member of our esteemed community.

Your remarkable contributions to literature inspire us all and set a high standard for excellence. Your work shines brightly in the Panorama Golden Book, serving as a testament to your creativity and passion for literature.

Warmest congratulations on this remarkable achievement! Your presence enriches our literary landscape, and we eagerly anticipate witnessing your continued success and brilliance in the future.

Warm regards,

TEAM PILF 2024
http://www.panoramafestival.org
wcifcentral@gmail.com

#PILF2024 #LiteraryExcellence #PanoramaGoldenBook #Awards #Congratulations

Leggi anche 👇

https://alessandria.today/2024/07/19/tra-i-premiati-all-awards-del-libro-golden-book-2024-della-writers-capital-foundation-international-ce-anche-franco-leonepoeta-e-informatico-di-corato-puglia-pubblicazione-di-elisa-mascia-da-s/

Poesia “Sento il tuo arrivo” di Christos Dikbasanis, pubblicazione di Elisa Mascia -Italia

Foto cortesia di Christos Dikbasanis

SENTO IL TUO ARRIVO: Poesia di Christos Dikbasanis

Tu vieni dall’Universo
Dentro una scatola d’oro
mi porti il dono della vita
Metti riverente nelle mie mani

Sento che stai arrivando
Ti sento accanto a me
Sento il tuo respiro
Sento l’aroma di vaniglia e basilico
Le tue dita sono bagnate dai viaggi interstellari
Accarezzi teneramente i miei sogni e desideri
Raccogli attentamente le gocce del mio sudore
Guardi il firmamento con i tuoi occhi penetranti
che mi invitano a salire con te
Ma ho così tanti obblighi
e tanti rimpianti quaggiù sulla Terra
Non ho tempo per i viaggi

Se tieni un fascio di spighe di mais d’oro
nelle tue mani
strappato dal campo dei tuoi sogni
che non hai portato in vita
Hai bagnato i capelli con la schiuma
del mare di inizio estate
Apri un’ultima bottiglia di vino
con un sapore ricco dal passaggio dei secoli
che erano irrimediabilmente persi
Sopra di noi un sole splendente
mi sbalordisce

Tu vieni dall’Universo
mostrami teneramente che il nostro futuro comune
non è qui sulla Terra ma oltre nelle stelle
nel profondo abbraccio dell’infinito
Ci apparteniamo
io e tu la mia stella solitaria
primo amore della mia vita

Christos Dikbasanis

Sull’Autore

Christos Dikbasanis, nato a Salonicco nel 1961, è un poeta, scrittore e studioso di religioni con un Master in Studi religiosi presso l’Università Aristotele di Salonicco. Rinomato per le sue poesie, saggi e racconti, Dikbasanis è stato pubblicato in numerose riviste letterarie nazionali e internazionali. Le sue poesie sono state adattate per il palcoscenico da gruppi teatrali e incluse in prestigiose enciclopedie letterarie. Dikbasanis ha scritto diverse raccolte di poesie e libri, riflettendo i suoi profondi interessi nell’umanità, nella natura, nell’universo, nell’antropologia, nella mitologia e nella storia religiosa. Il suo impegno ha ottenuto importanti riconoscimenti, tra cui premi nazionali e internazionali, e traduzioni in inglese, spagnolo e italiano. 
È membro di diverse associazioni letterarie e continua ad influenzare e ispirare il mondo letterario attraverso i suoi scritti profondi ed evocativi.


*

I FEEL YOUR COMING: Poem by Christos Dikbasanis

You come from the Universe
Inside a golden box
you bring me the gift of life
You reverently place in my hands

I feel your coming
I feel you next to me
I hear your breath
You smell vanilla and basil
Your fingers are wet from interstellar travel
You tenderly caress my dreams and desires
You carefully collect the drops of my sweat
You gaze upon the firmament with your piercing eyes
urging me to come up there with you
But I have so many obligations
and so many regrets down here on Earth
I don’t have time for travels

You hold a bundle of golden corn ears
in your hands
plucked from the field of your dreams
that you didn’t get to bring to life
You wet your hair with the foam
of the early summer sea
You open one last bottle of wine
with a rich flavor from the passage of centuries
which were irretrievably lost
Above us a bright sun
blows my mind

You come from the Universe
tenderly show me that our common future
isn’t here on the Earth but beyond in the stars
in the deep embrace of infinity
We belong there
me and you my lonely star
first love of my life

Christos Dikbasanis

About the Author

Christos Dikbasanis, born in Thessaloniki in 1961, is a poet, writer, and scholar of religions with a Master’s Degree in Religious Studies from Aristotle University of Thessaloniki. Renowned for his poetry, essays, and short stories, Dikbasanis has been published in numerous national and international literary journals. His poems have been adapted for the stage by theatrical groups and included in prestigious literary encyclopedias. Dikbasanis has authored several poetry collections and books, reflecting his deep interests in humanity, nature, the universe, anthropology, mythology, and religious history. His work has garnered significant recognition, including national and international awards, and translations into English, Spanish, and Italian. He is a member of several literary societies and continues to influence the literary world through his profound and evocative writings.

https://www.writersedition.com/i-feel-your-coming-poem-by-christos-dikbasanis/?fbclid=IwZXh0bgNhZW0CMTEAAR0lHEm7BI-28HOmHw7PV8BvNp4IT3hiwo7VWj-V_2mdIpJSxGhNHsWHZKw_aem__m6fxCjFMcundfqpSAwsjA

Foto cortesia da Writers Edition

Cento per cento di Monica Miquel Nieto pubblicazione di Elisa Mascia -Italia

Foto cortesia di Monica Miquel Nieto

PROGETTO PERSONALE:
#ProgettoArteUrbana

CENTO PER CENTO DONNA

sono cresciuta,
La mia innocenza si è diluita lungo la strada.
Mi hanno ferito e io ho sofferto,
Mi hanno mentito e io ho mentito,
Sono sprofondata nell’abisso e sono riemersa,
più saggia, più forte, più capace.

Ora so cosa voglio,
Mi accetto così come sono,
Mi conosco bene.
Non dipendo più dall’opinione soggettiva delle persone.

Donna al cento per cento,
con le mie virtù e i miei difetti,
con le mie gioie e i miei dolori.

Non ripercorrerò il sentiero,
devo solo andare avanti
con fiducia nel destino,
senza guardare indietro.

Le mie ferite sono già guarite,
sono rimaste cicatrici,
lezioni apprese.
Ha reso forte la mia vita.

Donna al cento per cento,
sprigionando amore e tenerezza,
orgogliosa, speranzosa, ottimista,
anche se a volte il percorso è arduo.

Tutti i diritti riservati
#monicamiquelnieto #poesia #poesia #donna
https://www.instagram.com/reel/C9frVCYMD3o/?igsh=MWk3Y3FjMWJyNndlcA==



PROYECTO PERSONAL:
#ProyectoArteUrbano

CIEN POR CIEN MUJER

Ya crecí,
mi inocencia se diluyó por el camino.
Me hirieron y herí,
me mintieron y mentí,
me hundí en el abismo y resurgí,
más sabia, más fuerte, más capaz.

Ahora ya sé lo que quiero,
me acepto tal como soy,
me conozco bien.
Ya no dependo de la opinión subjetiva de la gente.

Cien por cien mujer,
con mis virtudes y mis defectos,
con mis alegrías y mis penas.

No desandaré el camino,
tan solo me queda avanzar,
con confianza en el destino,
sin echar la vista atrás.

Ya sanaron mis heridas,
quedaron cicatrices,
lecciones aprendidas.
Me hizo fuerte la vida.

Cien por cien mujer,
desprendiendo amor y ternura,
orgullosa, esperanzada, optimista,
aunque a veces la senda sea dura.

Todos los Derechos Reservados
#monicamiquelnieto #poesia #poetry #mujer
https://www.instagram.com/reel/C9frVCYMD3o/?igsh=MWk3Y3FjMWJyNndlcA==

Progetta un sito come questo con WordPress.com
Comincia ora