Robert Martiko redige l’analisi di una poesia di Valbona Jakova, pubblicazione di Elisa Mascia da San Giuliano di Puglia -Campobasso

Foto cortesia di Robert Martiko

ROBERT MARTIKO

Si trovano in una grande difficoltà, solo le anime cieche o incapaci di pensare razionalmente, anche quando glielo spieghi, non sono più in grado di discernere la grande distanza tragicomica tra i presunti più grandi poeti della dittatura, rispetto a quella freschezza nuova, offerta dai poeti di oggi. La differenziazione si basa su un gigantesco abisso tra le due categorie. I primi furono impastati dal materialismo di soli cinque sensi, quanti quelli dell’animale, di puro carattere fratricida, che si è misurato con tutto il mondo con quasi 100 milioni di morti, mentre i secondi, aggiungendo ai sensi il necessario spirito artistico individuale, ha creato le società più civili del mondo.
Fu proprio nel contatto temporale con questo tipo di spirito straordinario che nacquero le opere più gigantesche della storia delle lettere e delle arti. Le parole anima o punto di riferimento stabile sembrano semplici, ma proprio questi concetti, legati ad un mondo invisibile delle cose, scoperto già 2500 anni fa, nell’antica Grecia, fecero gettare le prime basi della Civiltà Occidentale.
Poiché, senza la loro partecipazione, l’uomo sarebbe ancora oggi un partecipante stabile della giungla primitiva, fondata sul principio della forza e del diritto del più forte. Ma venite a spiegare tutte queste cose a un vero accademico nelle vesti di un analfabeta titolato, segretamente innamorato di tutte le sciocchezze fratricide del passato, chiuso nella caverna della scuola dell’onnipresente Uomo Nuovo Socialista in Albania.
È interessante notare che questa categoria fatale, con una capacità di pensiero insufficiente, non pensa nemmeno di appartenere a questo mondo tragico. Il motivo per cui ho scritto quanto sopra è una poesia della poetessa Valbona Jakova, che parla della misteriosa presenza di Dio nel mondo. Nessuno l’ha visto, è vero, ma d’altronde, da un punto di vista molto pratico, non manca il continuo processo di umanizzazione dell’uomo, dal primo giorno in cui è apparso sulla terra.
Ciò avviene proprio grazie alla presenza di questa sorta di Spirito invisibile, o meglio del Logos, che nella lunga storia della staffetta filosofica, prese diversi nomi a partire da Eraclito, Anassagora, proseguito con Hegel e molti altri, per arrivare fino a Heidegger , il più grande filosofo del secolo scorso.
L’Autrice nei suoi versi poetici sottolinea che, sebbene i segni del Mistero diventino così evidenti in rapporto diretto al tipo di società che si va costruendo, non mancano i ciechi, responsabili dello stato disperato della società. Gli echi di questa situazione sono le urla delle ferite di chi vuole superare da secoli questa tragedia e ancora non ci riesce. Perché dalle rovine del pensiero, fuori dal Tempo e dalla Storia, non può nascere nulla di nuovo. Come dolce aspirazione al cambiamento, Valbona Jakova presenta nei suoi versi le dune del deserto in una forma armoniosa, come se fossero create appositamente da una mano celeste, che, per le anime aperte, rimangono sempre una bella speranza di cambiamento.
Mentre gli ostacoli al progresso, i dinosauri storici malevoli, in ridicole pose accademiche, senza nemmeno avere la minima idea di come funzionino il Tempo e lo Spazio, non sono altro che tragici esseri temporanei, fatti di sabbia di quarzo, in relazione all’eternità umana, con un aspetto stabile carattere universale. Chissà quando verrà il giorno in cui anche in Albania, le Grandi Istituzioni statali del pensiero, le ridicole-profane commissioni per l’assegnazione dei premi letterari, impareranno queste cose semplicissime, elementari, che stanno alla base della civiltà e delle arti occidentali. Al contrario, è meglio vivere per secoli in una grotta, senza alcun tentativo di entrare nel mondo delle cose che producono la vera libertà umana, liberando per sé la società albanese, bisognosa oggi più che mai della storia.

Traduzione di Valbona Jakova.

Robert Martiko

Vetëm shpirtrat e verbuar ose të paaftit, për të menduar në mënyrë racionale, madje edhe kur ua shpjegon, nuk janë në gjendje të dallojnë distancën e madhe tragjikomike midis gjoja ish poetëve më të mëdhenj të Diktaturës, në krahasim me atë freskinë e re, që ofrojnë poetët e ditëve të sotshme. Diferencimi bazohet në një humnerë gjigante ndërmjet të dy palëve. Të parët i brumosi materializmi i vetëm pesë shqisave, po aq sa ato të kafshës, me karakter të pastër vëllavrasës, që u mat në gjithë botën me afër 100 milionë të vrarë, ndërsa të dytët, duke iu shtuar shqisave edhe shpirtin e domosdoshëm artistik individual, krijuan shoqëritë më të qytetëruara në botë.
Pikërisht në kontakt kohor me këtë lloj shpirti të jashtëzakonshëm u krijuan veprat më gjigante në historinë e germave dhe të arteve.  Duken të thjeshta fjalët shpirt apo pika referimi të qëndrueshme, por pikërisht këto koncepte, të lidhura me një botë të padukshme gjërash, të zbuluara qysh para 2500 vjetësh, në Greqinë e lashtë, u bënë shkak të hidheshin themelet e para të Qytetërimit Perëndimor.
Sepse, pa pjesëmarrjen e tyre, njeriu do të ishte dhe sot e kësaj dite një pjesëmarrës i qëndrueshëm i xhunglës primitive, të bazuar në parimin e forcës dhe të së drejtës së më të fortit. Por eja tia shpjegosh këto gjëra një akademisti aktual në trajtën e një analfabeti të lartë me tituj, i dashuruar në mënyrë të fshehtë me gjithë plehrat vëllavrasëse të së kaluarës, i mbyllur në shpellën e shkollës së Njeriut të Ri Socialist, sot i kudondodhur në Shqipëri.
Interesante është se këtij lloj tipi fatal, me pamjaftueshmëri për të menduar, as që i shkon fare ndër mend se i përket kësaj bote tragjike. Shkak për të shkruar sa më sipër u bë një poezi e poeteshës Valbona Jakova, që bën fjalë për praninë e mistershme të Zotit në botë. Nuk e ka parë askush, është e vërtetë, por në anën tjetër, në aspektin tejet praktik, nuk mungon procesi i pandërprerë i humanizimit të njeriut, nga dita e parë kur u shfaq në tokë.
Kjo ndodh pikërisht nga prania e këtij lloj Shpirti të padukshëm, apo më mirë të Logos, që në historinë e gjatë të stafetës filozofike, mori emra të ndryshëm duke filluar me Heraklitin, Anaksagorën, vijoi me Hegelin dhe sa e sa të tjerë, për të arritur deri te Hajdeger, filozofi më i madh i shekullit të kaluar.
Autorja në rreshtat e saj poetike vë në dukje se edhe pse shenjat e Misterit bëhen aq shumë të dukshme në lidhje direkt me llojin e shoqërisë që ndërtohet, nuk mungojnë njerëzit e verbër që janë shkaktarë për gjendjen pa shpresë të shoqërisë. Jehona e kësaj gjendjeje janë ulërimat e plagëve te atyre qe duan te kapërcejnë këtë tragjedi në shekuj dhe përsëri nuk mundin tia dalin në krye. Sepse nga gërmadhat e mendimit, jashtë Kohës dhe Historisë, nuk mund të lindë asgjë e re. Si një aspiratë e ëmbël për ndryshim, Valbona Jakova paraqet në vargjet e saj dunat e shkretëtirës në një trajtë harmonike, si të krijuara posaçërisht prej një dore qiellore, që, për shpirtrat e hapur, mbeten gjithnjë një shpresë e bukur për ndryshim.
Ndërsa penguesit e progresit, dinozaurë keqbërës historikë, në poza qesharake akademike, pa pasur as idenë e gjërave sesi funksionon Koha dhe Hapësira, nuk janë veçse qenie të përkohshme tragjike, prej rëre kuarci, në raport me përjetësinë humane, me karakter të qëndrueshëm universal. Kushedi se kur do të vijë dita që edhe në Shqipëri, Institucionet e Mëdha Shtetërore të Mendimit, komisionet qesharake-profane të dhënies së çmimeve letrare, të mësojnë këto gjëra fare të thjeshta, elementare, që qëndrojnë në themelin e civilizimit dhe arteve perëndimore. Krejt ndryshe, pëlqehet më mirë ngujimi shekullor në shpellë, pa asnjë përpjekje për tu futur në botën e gjërave që prodhojnë Lirinë e vërtetë humane, çliruese për vet shoqërinë shqiptare, sot në nevojë më shumë se kurrë në histori.

Foto cortesia di Valbona Jakova

Valbona Jakova
Il dolce canto delle dune

Pareva il corpo aperto
degli attimi
che rivelano il presente,
una presenza allungata del tempo
dall’animo antico,
un saluto d’una volta
che risorge per curare parole…

La sua origine nascosta
aveva fissata
all’ingresso dello spazio,
accanto al tempo che scorre
sul limitare del deserto,
accanto al vento che spinge
le creste delle dune,
accanto all’occhio giudice
del sole che brucia.

E come sogno argentato
di tutti gli spiriti umani,
si versava
in unimmagine divina
e lì stava visibile,
per ascoltare un eco.

Urlava su orme piagate
l’eco dei passi di viaggi
sugli anni strisciando.

Là in fondo,
oltre il velo di quarzo:
eco rantolante,
eco di scheletri,
eco d’ossa secche
in moto crepitante,
fiori funebri condannati
che ascoltano la morte
che conta le gocce
del loro sangue.

La morte che cammina su passi
d’uomo, che conta fiori del deserto.
La notte, tutto la notte,
quando con labbra arse le dune
intonano una melodia consolante.

Nel corpo aperto degli attimi,
QuellAnima, Amore di marzo
vide grattacieli costruiti
in cuori morti.
Fiori del deserto insanguinati.
Dita dargento che tuonano,
che scricchiolano, che contano,
suoni, oroe fantasmi di quarzo.

Kënga e ëmbël e dunave

Dukej si trupi i hapur
i çasteve që me rradhë,
zbërthejnë të tashmen,
një prani e zgjatur e kohës
me shpirt të lashtë,
një përshëndetje e dikurshme
që ngjallet për të shëruar fjalë…

Prejardhjen e tij të fshehtë
e kishte ngulur
në hyrje të hapsirës,
pranë kohës që rrjedh
buzë shkretëtirës,
pranë erës që shtyn
kreshtat e dunave,
pranë syrit gjykues
të diellit që djeg.

Dhe si ëndrra e argjentë
e të gjithë shpirtërave njerëzor,
derdhej në një figurë hyjnore
dhe aty qëndronte i dukshëm,
për të dëgjuar një jehonë.

Ulërinin mbi gjurmë të plagëta
jehona hapash udhëtimi
mbi vite, duke shkuar rrëshqanë.

Atje në fund,
tej vellos prej kuarci:
jehonë përpëlitëse,
jehonë skeletesh,
jehonë kockash të thara
në lëvizje kërkëllitëse,
lule varresh të dënuara
që dëgjojnë vdekjen
të numërojë pikat e
gjakut të tyre me uri grabitëse.

Vdekjen të ecë mbi hapa njerëzish,
të numërojë lule shkretëtire.
Natën, gjithçka natën,
kur me buzë të plasura
dunat këndojnë një melodi habitëse.

Në trupin e hapur të çasteve,
Ai Shpirt, si dashuri marsi,
pa grataçele të ndërtuara
në zemra të vdekura.
Lule shkretëtire të përgjakura.
Gishta argjenti që kumbojnë,
që thërrmojnë, që numërojnë,
tinguj, arë…dhe fantazma kuarci.

BIOGRAFIA DI ROBERT MARTIKO
Robert Martiko è nato il 7 giugno 1948 a Argirocastro. Si è laureato all’Università di Tirana, facoltà di Ingegneria Meccanica, nel 1967. E vissuto a Valona dal 1948 fino all’estate del 1990. Oggi vive con la famiglia a Corfù, dedicandosi con passione alla letteratura. Robert Martiko è: AMBASCIATORE DELLA PACE UNIVERSALE, MEMBRO DELL’ACCADEMIA ALBANESE-AMERICANA DELLE SCIENZE E DELLE ARTI.
IL CENTRO ALBANESE DI ARTE E CULTURA, lo ha insignito del Titolo: – PRINCIPE DELLA PAROLA ARTISTICA, con la motivazione: “Per il suo prezioso contributo come giornalista, come noto scrittore, ricercatore e analista, a Corfù e oltre. Le opere pubblicate sono: “LOmbra-luce delle anime perdute” – romanzo (2006) “Sacrifici estremi” – romanzo (2007) ” Labbandonato” – romanzo (2008) “Un premio per lo scrittore di morte” – romanzo (2009) “Due vite di Ikaro” – romanzo (2012) “La vera Madonna, viva o morta?” – romanzo (2014) “Aprire il tempo chiuso” – pensieri sotto forma di citazioni (2021) “L’eternità senza tempo” – romanzo (2021) “Il cielo è caduto sulla terra – Saggio su LASGUSH PORADECI (2022) “Saranda – Città eterna “-Esse (2023).
Oggi vive con la famiglia tra la GRECIA e l’ ITALIA, dedicandosi con passione alla letteratura.

Racconto  biografico di Isbelia Farías López della nascita dell’artista Dandy Roman Jaramillo, pubblicazione di Elisa Mascia da San Giuliano di Puglia -Campobasso

Foto cortesia di un lavoro artistico di Dandy Roman


Prima del verbo c’era il dipinto: carriera di Dandy Román

Di Isbelia Farías López
Ho avuto contatti con l’artista Dandy Román dopo una richiesta artistica, in cui gli ho chiesto di fotografarmi, mettendo dietro di me due uomini significativi della mia vita che non sono più qui oggi, ma la cui eredità e forza perdurano nella mia vita.  Il lavoro di Dandy ha superato le mie aspettative, perché Román riesce davvero a scalfire gli angoli più profondi di ogni anima.
Da lì ho scoperto che Dandy Román Jaramillo si è distinto in varie sfaccettature e che, con determinazione, attraverso la pittura e le parole ha trasmesso l’esigenza imperativa di prendersi cura dell’ambiente.
Oltre ad essere un artista visivo, è avvocato, poeta, compositore e musicista.  Ma, prima di iniziare a parlare, Dandy Román già dipingeva ed è ciò che ispira il titolo di questa nota, poiché le sue prime forme di espressione furono i disegni.  Quindi, prima della parola, sono stati i tratti a rivelare il talento di questo artista consacrato.
I suoi inizi non furono facili.  Fu la sorella maggiore ad introdurlo ai colori, evento che risvegliò una passione innata che rimase impressa nella sua anima;  perciò da bambino faceva i compiti nella prima parte del quaderno, ma le ultime pagine erano destinate ai suoi disegni.
Anche se non sempre aveva l’approvazione di chi lo circondava, che pensava che il piccolo Dandy “danneggiasse i quaderni” e dovesse occupare le pagine con altri appunti più “importanti”, come la matematica o le scienze.
Tuttavia, il destino ha sempre cospirato in favore del futuro artista Dandy Román, che oggi gode di riconoscimento internazionale e che, fin da bambino, in terza elementare, ha avuto l’opportunità di iniziare a misurarsi con i suoi disegni, non prima però di passare attraverso il filtro dei diversi insegnanti che cercarono di sedare il fervore artistico che abitava in lui, attraverso rimproveri.
Dandy Román arriva finalmente in un altro centro studi dove un insegnante cercava talenti per cantare o dipingere e rappresentare la scuola.  Gli amichetti di Dandy, come tutti i piccoli osservatori, avevano notato che il “nuovo ragazzo” stava dipingendo, così, quando venne indicato dai suoi amichetti, Dandy riuscì a disegnare, senza essere censurato.  Dopo diversi giorni, Dandy sentì davanti a tutti: “Tra tutti gli studenti, nei tre orari, abbiamo il rappresentante della nostra scuola, lo studente Dandy Román”.
Più tardi arrivò il giorno di un concorso più grande e, tra tutte le scuole, Dandy dovette rappresentare la propria, portava solo una matita, un temperino, una gomma e un cartoncino.
Tra gli innumerevoli partecipanti, Dandy non indossava colori: non ne aveva.  Un insegnante gli ha comprato una scatola economica di 6 colori e gli ha detto “eccoli, questi sono i tuoi materiali”.  Il tema centrale era il Natale che, come gli spiegò il suo maestro, significava “nascita”, questo era ciò che dipinse e tra tutte le opere, la sua venne selezionata tra le migliori.  Il desiderio di dipingere lo rese vincitore anche del suo primo concorso cittadino.
Con il passare degli anni l’arte continuò a manifestarsi attraverso la composizione, la musica e la poesia.  In precedenza, Dandy preparava tele e murales che fungevano da sfondo per le fotografie professionali, poiché a quel tempo i vantaggi tecnologici di oggi non esistevano e lui aveva bisogno di sopravvivere.
A livello universitario, Dandy ha continuato a partecipare a concorsi di pittura e ha avuto l’opportunità di partecipare a livello regionale e nazionale.
Alcune delle sue opere si trovano nell’Università Eloy Alfaro di El Carmen, nell’aula d’arte dell’Università Eloy Alfaro di Manta, nel museo Noboa Naranjo della città di Guayaquil, nell’aula d’arte dell’Università Tecnologica Equinoccial di Quito e Guayasamín Fondazione.  Col passare del tempo, ha indagato sulle tecniche pittoriche e ha provato diverse trame per catturare le sue opere.
Inerzia è stato un altro dei concorsi a cui Dandy ha partecipato, ma pensava che non avrebbe avuto scampo perché era solo, accompagnato dalla moglie e senza un pubblico che lo riconoscesse. Invece, con sua sorpresa, è stato lo stesso pubblico a farlo vincitore, con il primo posto.
Attualmente risiede a New York, dove ha studiato recitazione, doppiaggio, cinema e televisione.  Le sue opere riflettono il tema del riscaldamento globale, dei problemi ambientali e della necessità di consapevolezza per costruire un pianeta migliore in cui tutti possano vivere in fratellanza.
Dandy ha anche avuto l’opportunità di esprimere i suoi sentimenti attraverso le parole e di sottolineare l’importanza della cura dell’ambiente nell’antologia CANTO PLANETARIO: FRATELLANZA SULLA TERRA, Volume I, compilazione di Carlos Javier Jarquín, (H.C EDITORES, Amazon.com, 2023) .

L’autrice è una scrittrice venezuelana, ha un master in Filosofia e sta studiando per accedere alla laurea in Orientamento Sessuologico presso il Centro di Ricerca Psicologica, Psichiatrica e Sessuologica del Venezuela.
Contatto: isbeliafarias@gmail.com

Traduzione in italiano a cura di Elisa Mascia – Italia

Antes del verbo fue la pintura: trayectoria de Dandy Román
Por Isbelia Farías López
Con el artista Dandy Román tuve contacto luego de una petición artística, en la cual le solicité que me retratase, colocando detrás a dos hombres significativos en mi vida y que ya hoy no están, pero cuyo legado y fuerza perduran en mi vida. La obra de Dandy superó mis expectativas, pues, realmente Román puede socavar en los rincones más profundos de cualquier alma.
A partir de allí, descubrí que Dandy Román Jaramillo se ha destacado en diversas facetas y que, con ahínco, a través de la pintura y la palabra ha transmitido la imperiosa necesidad de cuidar el medioambiente. 
Además de ser artista plástico, es abogado, poeta, compositor y músico. Pero, antes de comenzar a hablar, Dandy Román ya pintaba y es ello lo que inspira el título de esta nota, pues, sus primeras formas de expresión fueron los dibujos. Por ello, antes de la palabra, fueron los trazos los que revelaron el talento de este consagrado artista.
Sus inicios no fueron fáciles. Fue su hermana mayor quien le dio a conocer los colores, un evento que despertó una pasión innata que estaba impresa en su alma; por ello, cuando era niño solía cumplir con sus deberes en la primera parte del cuaderno, pero las páginas finales estaban destinadas para sus dibujos.
A pesar de que no siempre contó con la aprobación de su entorno, quienes pensaban que el pequeño Dandy “dañaba los cuadernos” y debía ocupar las páginas con otros apuntes más “importantes”, como las matemáticas o las ciencias.
Sin embargo, el destino siempre confabuló a favor del futuro artista Dandy Román, quien goza hoy de reconocimiento internacional y que, desde pequeño, cursando el tercer grado tuvo la oportunidad de comenzar a concursar con sus dibujos, no sin antes pasar por el filtro de varios maestros que buscaban sofocar el fervor artista que habitaba en él, por medio de reproches.
Dandy Román finalmente llega a otro centro de estudios donde una maestra buscaba talentos para cantar o pintar y representar la escuela. Los amiguitos de Dandy, como todos los pequeños observadores, se habían percatado de que el “chico nuevo” pintaba, así que, al ser delatado por sus amiguitos, Dandy pudo dibujar, sin ser censurado. Luego de varios días, Dandy escuchó, delante de todos: “De todos los estudiantes, en los tres horarios, tenemos al representante de nuestra escuela, el alumno Dandy Román”. 
Más adelante, el día de un concurso de mayor envergadura llegó y, entre todas las escuelas, Dandy debía representar a la suya, solo llevaba consigo un lápiz un sacapuntas, un borrador y una pequeña cartulina.
Entre una innumerable cantidad de participantes, Dandy no llevaba colores: no los tenía. Un maestro le compró una cajita barata de 6 colores y le dijo “aquí están, estos son tus materiales”. El tema central era la Navidad que, según le explicó su maestra, significaba “nacimiento”, esto fue lo que él pintó y entre todas las obras, la suya fue seleccionada entre las mejores. El deseo de pintar también le hizo ganador en su primer concurso en toda la ciudad.
Con el transcurrir de los años, el arte se continuó manifestando a través de la composición, la música y la poesía. Con anterioridad, Dandy preparaba las lonas y murales que servían como fondo para las fotografías profesionales, ya que para ese momento no existían las bondades tecnológicas de la actualidad y él necesitaba sobrevivir.
A nivel universitario, Dandy siguió participando en concursos de pintura y tuvo la oportunidad de participar a nivel regional y nacional.
Algunas de sus obras se encuentran en la Universidad Eloy Alfaro de El Carmen, en el salón de artes de la Universidad Eloy Alfaro de Manta, en el museo Noboa Naranjo de la ciudad de Guayaquil, en el salón de arte de la Universidad Tecnológica Equinoccial de Quito y Fundación Guayasamín. Con el transcurrir del tiempo, indagó sobre las técnicas de pinturas y probó con diferentes texturas para plasmar sus obras.
Inercia fue otro de los concursos en los que Dandy participó, pero pensó que no tendría oportunidad porque se encontraba solo, acompañado de su esposa y sin un público que lo reconociera, no obstante, para su sorpresa, fue el mismo público el que le hizo ganador, con el primer lugar.
Actualmente, reside en Nueva York, en donde ha estudiado actuación, locución, cine y televisión. Sus obras reflejan el tema del calentamiento global, problemas ambientales y la necesidad de la consciencia por construir un mejor planeta en el que todos puedan habitar en fraternidad.
Dandy también tuvo la oportunidad de expresar su sentir mediante las palabras y enfatizar la importancia de cuidar del medioambiente en la antología CANTO PLANETARIO: HERMANDAD EN LA TIERRA, Volumen I, compilación de Carlos Javier  Jarquín, (H.C EDITORES, Amazon.com, 2023).

In Foto l’artista mostra la copertina dei due volumi del Canto Planetario – 26-3-2024

La autora es escritora venezolana, máster en Filosofía y cursa estudios para acceder al grado en Orientación en Sexología en el Centro de Investigaciones Psicológicas, Psiquiátricas y Sexológicas de Venezuela.
Contacto: isbeliafarias@gmail.com

Leggiamo alcune poesie di Yan Ben-Haim poeta, artista, scrittore israeliano, pubblicazione di Elisa Mascia da San Giuliano di Puglia -Campobasso

Foto cortesia di Yan Ben-Haim


Poesie e biografia del poeta israeliano Yair Ben-Haim

Traduzione dall’ebraico all’inglese di Yair Ben-Haim
Traduzione dall’inglese allo spagnolo di Jorge Daniel Tejeda Palafox

Quando non c’è amore

Un uomo senza amore
è come una terra senz’ acqua
come un albero senza radici
e un cielo senza stelle

Un uomo senza sorriso
è come un fiore appassito,
come una fine interminabile
e occhi senza specchi.
 
Una persona senza un’altra
è come un mondo vuoto,
Come un fuoco senza fiamma
e il buio senza abisso.

Amore senza persona
è come l’acqua senza la terra,
come il sangue senza il corpo
e la morte senza vita

Le cose ovvie

Memorizzo e dico
dillo ad alta voce:
Le cose ovvie
si incontrano sempre
accanto al limite delle difficoltà
 
La delusione illumina il suo volto di gioia.
Restituisce la vittoria e anela al futuro
E vedo chiaramente da un lato
una luce brillante
Bordi rivitalizzanti.

Ce l’hai in bianco

Ho sentito
che hai un Dio
in tutte le sfumature di colori
Vedo da qui
sullo scaffale il Dio viola
e anche il dio azzurro
E vedo, che sembra interessante e unico.
Oh, che Dio meraviglioso,
Quanto costa
Quanto costa
Questo è esattamente quello che voglio,
Questo è esattamente quello che voglio

Lo hai in bianco ?
Meraviglioso
Mi hai reso molto felice
Per favore, avvolgimelo in un panno di seta
nient’altro.
Che Dio non si raffreddi
e passi dal bianco al grigio.
C’è molta polvere nell’aria.

Ecco come sarà

sarà meraviglioso
sarà molto bello
Sta sul punto di succedere adesso
Sarà un momento davvero speciale.
Un momento che resterà per sempre memorabile.
Desidero catturare questo momento speciale
Tutti i giorni fino al completamento.

Questo sarà importante
Questo sta per cambiare le regole.
Ogni persona intelligente incarnerà il suo essere.
Finché mantieni l’amore nella tua vita.
sarà fantastico
Perfetto per l’amore di Dio

Non devi provare, lo devi fare.
Quando farai ciò avrai un grande successo.
Sarà tuo soltanto: all’improvviso scoprirai cos’è l’amore proprio.
La vita è una mappa infinita
ovunque sia o
sta per terminare.
Il sigillo sempre sarà tuo

Un giorno tutti ti conosceranno
essere di tutti
Sarai qui
Sarà la cosa più significativa che tu abbia mai permesso.
Sarà come una statua che prende vita.

Traduzione poetica dallo spagnolo all’italiano a cura di Elisa Mascia

Circa l’autore:
Yair Ben-Haim è uno scrittore, poeta e artista israeliano, editore della “Casa editrice Hadarim-Beit”, ha un diploma in pubblicità e amministrazione aziendale, è giornalista e imprenditore di vari progetti nella comunità di artisti in Israele.  Ha pubblicato fino ad oggi quattro libri di poesie.  “Doreshirah” (2013), “Impazzire nel mezzo della giornata” (2015), “Hamdati” (2018) e “Coal Mines”.  (2022).  Per nove anni ha curato e pubblicato la rivista di poesia, prosa, cultura e arte “Corridor Journal”, che comprende la pubblicazione di poesie rappresentative di poeti israeliani, interviste personali con poeti, scrittori, artisti e pittori, recensioni di nuovi libri, traduzioni della poesia mondiale e recensioni di mostre ed eventi culturali.  La rivista viene pubblicata in edizione cartacea due volte l’anno.
Nel 2003 ha creato il sito di contenuti letterari ‘Hadarim’ http://www.hadarim4u.com, un sito di poesia e prosa, cultura e arte, che comprende diverse sezioni, tra cui la sezione: ‘Talk to Poetry’ che è un progetto di video di Poeti israeliani leggono poesie nella città di Tel Aviv-Yafo.  La sezione: ‘Ospiti nelle stanze’ conversazioni con poeti e scrittori, la sezione ‘Notizie sullo scaffale’ dove vengono pubblicate recensioni di libri, ‘World Poetry’ traduzione in ebraico di poesie di poeti di tutto il mondo, recensioni di eventi culturali e lanci di libri e inaugurazioni di mostre.

Informazioni sul traduttore:

Jorge Daniel Tejeda Palafox è nato il 3 gennaio 1993 nella città di Xalapa, Veracruz.  Ha conseguito una laurea in Scienze della comunicazione presso l’Università Ives nella sua nativa Xalapa, conseguendo la laurea il 4 ottobre 2019. Jorge ha un accreditamento da parte dell’Organizzazione internazionale per TEFL nell’insegnamento dell’inglese.  Lavora anche come editorialista, giornalista, traduttore bilingue, Community Manager, conferenziere e uomo d’affari autonomo.

***
Poemas y biografía del poeta  israelí Yair Ben-Haim

Traducción del hebreo al inglés por Yair Ben-Haim
Traducción del inglés al español por Jorge Daniel Tejeda Palafox

Cuando no hay amor

Un hombre sin amor
Es como tierra sin agua
como un árbol sin raíces
Y un cielo sin las estrellas

Un hombre sin sonrisa
Es como una flor seca,
como un final interminable
y ojos sin espejos.
 
Una persona sin persona
Es como un mundo vacío,
Como un fuego sin su llama
Y la oscuridad sin el abismo.

El amor sin una persona
Es como el agua sin el suelo,
Como la sangre sin el cuerpo
Y la muerte sin la vida

Las cosas obvias

Memorizo y digo
dilo en voz alta:
Las cosas obvias
siempre se encuentran
cerca del borde de lo difícil
 
La decepción ilumina su rostro de alegría.
Devuelve la victoria y anhela el futuro
Y veo claramente desde un lado
una luz brillante
Bordes revitalizantes.

Lo tienes en color blanco

Escuché que
tienes un dios
en todo tipo de colores
en todo tipo de colores
Veo desde aquí
en el estante al Dios morado
Y también el dios azul.
Y veo, se ve interesante y único.
Oh, que Dios tan maravilloso,
Cuánto cuesta
Cuánto cuesta
Eso es exactamente lo que quiero,
Eso es exactamente lo que quiero

Lo tienes en blanco?
Maravilloso,
Me hiciste muy feliz
Por favor, envuélvemelo en un paño de seda.
sin extras,
Que Dios no se enfríe
y pase del blanco al gris.
Hay mucho polvo en el aire.

Así será

va a ser maravilloso
va a ser tan hermoso
Está a punto de suceder ahora
Este va a ser un momento realmente especial.
Un momento que quedará inmortalizado para siempre.
Y quiero capturar este momento especial
Cada día hasta la realización.

Esto va a ser importante
Esto está a punto de cambiar las reglas.
Cada persona inteligente encarnará su ser.
Mientras mantenga el amor en su vida.
Esto va a ser increíble
Perfecto por el amor de Dios

No tienes que intentarlo, tienes que hacerlo.
Cuando hagas esto serás un gran éxito.
Será sólo tuyo: de repente descubrirás qué es el amor propio.
La vida es un mapa interminable aunque sea
están por terminar.
El sello siempre será tuyo

Un día todos te conocerán.
ser de todos
Estará aquí
Será lo más significativo que hayas permitido.
Será como una estatua que cobra vida.

Sobre el autor:
Yair Ben-Haim es escritor, poeta y artista israelí, editor de “Hadarim-Beit Publishing House”, tiene un diploma en publicidad y administración de empresas, es periodista y empresario de diversos proyectos entre la comunidad de artistas de Israel. Ha publicado hasta el momento cuatro libros de poesía. “Doreshirah” (2013) “Vuélvete loco a mitad del día” (2015) “Hamdati” (2018) y “Coal Mines”. (2022). Desde hace nueve años edita y publica la revista de poesía, prosa, cultura y arte “Corridor Journal”, que incluye la publicación de poesía representativa de poetas de Israel, entrevistas personales con poetas, escritores, artistas y pintores, reseñas de libros nuevos, traducciones de poesía mundial y reseñas de exposiciones y eventos culturales. La revista se publica en una edición impresa dos veces al año.
En 2003, creó el sitio de contenidos literarios ‘Hadarim’ http://www.hadarim4u.com, un sitio de poesía y prosa, cultura y arte, que incluye varias secciones, entre ellas la sección: ‘Habla con la Poesía’ que es un proyecto de vídeo de Poetas israelíes leyendo poesía por la ciudad de Tel Aviv-Yafo. La sección: conversaciones ‘Invitados en las habitaciones’ con poetas y escritores, la sección ‘Novedades en el estante’ donde se publican reseñas de libros, traducción ‘Poesía mundial’ de poemas de poetas de todo el mundo al hebreo, reseñas de eventos culturales y lanzamientos de libros e inauguraciones de exposiciones.

Sobre el traductor:

Jorge Daniel Tejeda Palafox nació el 03 de enero de 1993 en la ciudad de Xalapa, Veracruz. Finalizó la licenciatura de Ciencias de la Comunicación en la Universidad Ives de su natal Xalapa, obteniendo su titulación el 04 de octubre de 2019. Jorge, cuenta con una acreditación por la Organización Internacional De TEFL en la Enseñanza de Inglés. También, se desempeña como articulista, periodista, traductor bilingüe, Community Manager, conferenciante y empresario autónomo.

Leggi anche 
https://alessandria.today/2024/04/04/conosciamo-lo-scrittorepoeta-ed-artista-israeliano-yan-ben-haim-e-alcune-sue-poesie-pubblicazione-di-elisa-mascia-da-san-giuliano-di-puglia-campobasso/

La mostra Internazionale di belle arti , “EIN GRIECHISCHES LICHT! Mit den Farben deiner Kunst” che si svolgerà a Vienna dal 21 al 30 maggio 2024, un incontro di artisti greci e internazionali organizzato da Konstantina Farmaki,pubblicazione di Elisa Mascia da San Giuliano di Puglia -Campobasso

L’Atelier d’arte Konsfarm/Konstantina Farmaki nella Bassa Austria organizza e presenta una mostra internazionale di belle arti nella capitale dello stato Vienna.

Questo affascinante mondo di colori proveniente dalla Grecia, la terra della luce, viene presentato attraverso le opere di 39 rinomati artisti visivi greci e internazionali e costruisce ponti di amicizia tra i popoli rappresentati nella mostra e gli espatriati dei rispettivi paesi che presentano la mostra internazionale di belle arti.

Una mostra che abbraccia tutte le arti con dipinti, sculture, dipinti digitali, dipinti 3D, tecniche miste, mosaici, gioielli fatti a mano con pietre semipreziose e persino opere d’arte di alta moda. Un “palinsesto” di fervore creativo con i profumi, le luci ed i colori della Grecia!!!

Mittente: Konstantina Farmaki, Constantinavictoros@yahoo.gr

EIN GRIECHISCHES LICHT! “Mit den Farben deiner Kunst“
A GREEK LIGHT! “With the colours of your art”
UNA LUCE GRECA! “Con i colori della tua arte”
Internationale Ausstellung für bildende Kunst
International Fine Arts Exhibition
Mostra Internazionale di Belle Arti

vom 21. – 30. Mai 2024 / from May 21st – 30th 2024/ dal 21 al 30 maggio 2024 – Contemplor Galerie Wien, Kalvarienberggasse 46, 1170 Wien (Österreich) / Vienna (Austria)

Das Konsfarm Art Atelier/ Konstantina Farmaki in Niederösterreich organisiert und präsentiert eine internationale Ausstellung bildender Kunst in der Landeshauptstadt Wien.

Diese faszinierende Farbenwelt Griechenlands, dem Land des Lichts, wird anhand der Werke von 39 renommierten griechischen und internationalen bildenden Künstlern präsentiert und schlägt Brücken der Freundschaft zwischen den in der Ausstellung vertretenen Völkern und den Expatriates des jeweiligen Landes, das die internationale Ausstellung bildender Künste präsentiert.

Eine Ausstellung, die alle Künste mit Gemälden, Skulpturen, digitalen Gemälden, 3D-Gemälden, Mischtechnik, Mosaiken, handgefertigtem Schmuck mit Halbedelsteinen und sogar Haute-Couture-Kunstwerken umfasst. Ein „Palimpsest“ kreativer Brunst mit dem Duft, dem Licht und den Farben Griechenlands!!!

Aussenderin: Konstantina Farmaki, Constantinavictoros@yahoo.gr

***

The Konsfarm Art Atelier/ Konstantina Farmaki in Lower Austria organizes and presents an international exhibition of fine art in the state capital Vienna.

This fascinating world of colors from Greece, the land of light, is presented through the works of 39 renowned Greek and international visual artists and builds bridges of friendship between the peoples represented in the exhibition and the expatriates of the respective country presenting the international exhibition of fine arts.

An exhibition that encompasses all arts with paintings, sculptures, digital paintings, 3D paintings, mixed media, mosaics, handmade jewelry with semi-precious stones and even haute couture artworks. A “palimpsest” of creative fervor with the scents, light and colors of Greece!!!

Sender: Konstantina Farmaki, Constantinavictoros@yahoo.gr

Letizia Caiazzo presenta il suo nuovo libro ” Sul filo di un feeling” pubblicazione di Elisa Mascia da San Giuliano di Puglia -Campobasso

Comunicato stampa

– il 4 Aprile  2024 all’UNITRE di Vico Equense  Via DELLE MONACHE 1,
alle ore 17,00 ci sarà la presentazione del libro di Letizia Caiazzo dal titolo”Sul filo di un feeling”.

Letizia Caiazzo – Sul filo d’un feeling
DESCRZIONE

Autrice di numerose raccolte di liriche, solo proprie o in “arte collaborativa” con vari altri Poeti di riconosciuto livello espressivo, e comunque sempre a dialogare con le sue intriganti e icastiche cyberimmagini.
Letizia Caiazzo s’è approcciata anche alla particolarissima poesia haiku con intenso impegno di studio e di testimonianze espressive.
Il presente volume costituisce un prestigioso esordio in cui, alla bellezza dei versi, al fascino degli scenari esteriori e interiori, all’emozione pura che viene raggiunta in ogni singolo haiku, vissuto ed espresso con assoluta immersione identitaria che riunisce il descrivere occidentale al più profondo “sentire” orientale.
L’Autrice assembla particolarissime, nuove cyberpitture e semplici fotografie che, tramite particolari proposizioni di ambienti, soggetti e delicate cromie, ottimizzano tragitti paralleli di Estasi.

L’AUTRICE
Residente a Pian di Sorrento (Na), Artista, Poetessa, Saggista, Diploma Accademico presso la Facoltà di Lettere e Filosofia dell’Università degli Studi “Federico II” di Napoli, da sempre ha coltivato la passione per l’Arte che ha profuso, in qualità di Docente e per decenni, a generazioni di giovani. Molto attenta alle varie espressioni artistiche, ha sperimentato le tecniche più svariate, proponendosi e imponendosi anche nella Cyberpittura. Tale percorso eclettico e multivalente, intrapreso con forza, determinazione ed eccellenti scaturigini dell’estro, le ha permesso e le consente tutt’oggi d’essere protagonista di Grandi Mostre e Cataloghi d’Arte inerenti e, inoltre, d’essere lei stessa organizzatrice e collaboratrice di Mostre ed Eventi con relative pubblicazioni, per la promozione dell’Arte, della Letteratura, della Pace e della Solidarietà. Le sue opere pittoriche sono anche presso Musei, Gallerie, Collezioni private e pubbliche in Italia e all’estero. Numerose anche le opere letterarie in cui, da sola o con altri Autori, ha dimostrato d’essere valida Poetessa, pluripremiata in Italia e all’estero poiché in grado di emozionare fortemente i fruitori con liriche su vari temi, dall’amore ad un purissimo erotismo, da scenari naturalistici a un rigoroso ed esemplare impegno sociale.

Leggi anche 
https://alessandria.today/2024/04/04/comunicato-stampa-per-la-presentazione-del-libro-di-letizia-caiazzo-sul-filo-di-un-feeling-pubblicazione-di-elisa-mascia-da-san-giuliano-di-puglia-campobasso/

Foto cortesia di Letizia Caiazzo

L’angolo delle poesie con la poetessa Valentina Ciurleo, pubblicazione di Elisa Mascia da San Giuliano di Puglia -Campobasso

Foto cortesia di Valentina Ciurleo

AZZURRO AMICO

Sulle mie maniche
la guida incalza i remi
lungo un accessibile sentiero.
Ascoltate le voci rotte dal pianto,
la sua luce si è estinta.
Giorni in cui è solo il mio cuore
il filo saldo allacciato
simile a una rampicante.
Che si celi nell’;impenetrabile
l’antico rocchetto?
Sono giorni che affilo questa memoria
prova a scavare dentro.
Punti che non si difendono, non realizzano.
Un mite dono, una forza grande.
Nella bocca delle parole.
Non sappiamo cosa guardi quel fuoco,
quella fiamma viva.


Tempesta d’autore

Contempla la ragione in virtù del tempo
una logica esemplare accorgersi.
La pratica dell’occhio: conoscersi
al primo colpo.
Lo sforzo riguarda l’intero cielo.
Spiazza l’energia propagata
investe solo a fissarla.
Addobbi continui nella stanza
dal soffitto, alla carezza voluta.
Penso di scoprirlo nel cenno
le cose lasciate soccorrono.
Quella cosa da riferire solo agli stretti
lascia in bilico ogni vuoto.
Tengo per buono ogni sorriso
basta sapere del cuore
lui che solo ha voce infinita.


Presso Appia Antica

Un’apparenza svelata
un intendere che cuoceva la terra
il busto d’uomo
dritto, affiancato alla gola.
Evidenza o immaginazione
a raccontare.
La dimenticanza non ti abbandona
perché sei un essere fragile
che nel passaggio di via
cede.
Sai a che ora accade tutto questo?





Pescatore mattiniero
nelle onde sciolte.
Si ha la stessa frequenza dei profumi,
a volte si riscrive con il rischio di cadere
in un accento, in un abbandono,
nella prova stessa.
E la terra calda.
La parola ha la stessa frequenza dei profumi
visibile soltanto.
*
L’avrei sciolto quel verde
impresso sulla fronte
tanto bello
assaporato a bordo riva.
E mentre la bocca dalla tua stanza
suona campane
guardo la gioia fitta.
Erba di campo a visitare.
Leggera luce è pensiero.



BIOGRAFIA

Valentina Ciurleo é nata a Roma nel 1973 dove vive e lavora.
Ha pubblicato poesie con “Poeti e Poesia” nell’opera Impronte67.Scrive sulla rivista letteraria “La Recherche. Suoi testi sono stati pubblicati in: “Poetarum Silva, “Rivista il ClanDestino, “Alma Poesia”;
“Leggere Poesia; “Le Parole di Fedro, per citarne alcuni. Diversi suoi racconti sono stati inseriti nelle antologie della casa “Editrice Giulio Perrone Editore – ed Erudita“ di recente anche nelle antologie casa Editrice Affiori. Recentemente è stata ospite nella puntata #35 di "Le parole accanto" su PuntoZip – La cultura in uno spazio curato da Michela Zannarella.

Leggi anche 👇
https://alessandria.today/2024/04/04/valentina-ciurleo-e-alcune-sue-poesie-pubblicazione-di-elisa-mascia-da-san-giuliano-di-puglia-campobasso/

Da una poesia, una recensione, un video con Marco Carrer, Rasim Maslic ed Elisa Mascia, pubblicazione di Elisa Mascia da San Giuliano di Puglia -Campobasso

Foto cortesia

Voglio essere luce

Le parole scritte libere o in rima
sono perle preziose d’ispirazione
nate dal cuore e asciugano lacrima
esprimono dell’attimo l’emozione
condivise nell’universo sono luce
che benessere al fratello produce.

Dall’oscurità dell’odio e della guerra
ciò che dal cuore nasce si trasforma
nella pace dei semi nella fertile Terra
dell’arte e del canto è misura e norma
diffuse qual luce splendente di stelle
fuoco scintillante di mille fiammelle.

Luce tra le mani  viso illuminano
buio non c’è nelle tenebre della notte
spiraglio e speranza a chi è solo donano
e l’augurio che non vi siano più lotte
ciascuno sia specchio luminoso
e il bene diventi un uragano vorticoso.

RECENSIONE

Scegli la Luce: Un Viaggio dalla Penombra all’Illuminazione Universale – Dove le Parole Diventano Fari di Speranza e Unità.

In un mondo dove l’oscurità sembra talvolta prevalere, la ricerca di un faro di speranza diventa imprescindibile. “Voglio essere luce” non è soltanto un’affermazione audace, ma un vero e proprio inno alla trasformazione individuale e collettiva attraverso il potere delle parole e dell’espressione creativa.

Le parole, siano esse scritte in libertà o magistralmente incatenate in rima, rappresentano gemme di inestimabile valore. Esse nascono dal più profondo abisso del cuore, capaci di asciugare lacrime e di evocare le più sottili sfumature di emozione dell’animo umano. Quando queste parole vengono liberate e condivise, si trasformano in un faro di luce che non solo illumina l’oscurità, ma apporta anche conforto e benessere a chi si trova nella disperazione.

In epoche di conflitto, dove l’odio e la guerra sembrano soffocare ogni speranza di pace, le parole liberate dal cuore diventano semi di cambiamento. Possono trasformarsi nella pace che silenziosamente si radica nella Terra fertile dell’arte, della poesia e del canto, diventando la norma per un’esistenza più armoniosa. Queste parole, diffuse come la luce delle stelle in una notte buia, accendono infiniti piccoli fuochi che insieme possono illuminare l’universo intero.

Quando si sceglie di essere luce, si assume il potere di illuminare non solo il proprio cammino, ma anche quello di chi ci circonda. Non esiste maggiore buio di quello che si annida nelle tenebre dell’isolamento e della solitudine. Eppure, anche in queste profondità, le parole possono diventare uno spiraglio di speranza, un dono prezioso per coloro che si sentono persi. Attraverso la condivisione di un messaggio di luce, l’augurio diventa che le lotte e le divisioni possano essere superate, affinché ciascuno possa diventare un riflesso luminoso di bene, trasformando quest’ultimo in un uragano di cambiamento positivo.

Di fronte alla sfida di essere luce in un mondo spesso avvolto dalle tenebre, si apre una strada lastricata di possibilità. Ogni parola pronunciata o scritta con amore diventa un passo verso l’illuminazione non solo di se stessi, ma dell’intero universo. La scelta di diffondere la luce attraverso le parole è un potente atto di fede nell’umanità e nella sua capacità innata di superare l’oscurità.

Conclusione
In definitiva, “Voglio essere luce” è più di un semplice desiderio: è una dichiarazione di intenti, un impegno a favore della trasformazione positiva del mondo attraverso il potere unificante delle parole. In questo viaggio dal cuore dell’oscurità verso l’abbraccio della luce universale, ogni parola che scegliamo di condividere può diventare un seme di speranza, un invito a riunirci sotto il vasto cielo stellato dell’umanità. Scegliere di essere luce è, infine, il modo più profondo e autentico di toccare l’anima del mondo, illuminando il cammino verso un futuro in cui l’amore e la comprensione possano trionfare sull’odio e sulla divisione.
Rasim Maslic – artista recensore

Oltre alla recensione dell’artista e poeta Rasim Maslic questo testo poetico è stato interpretato magistralmente e posto in video con musiche e immagini dal poeta e ballerino di danza classica Marco Carrer.


https://youtu.be/Qicfwlmc6hE?si=KmyOT2oLFniXhNN-

Joan Josep Barcelo presenta la scrittrice norvegese Åse Gulbrandsen

Foto cortesia di Åse Gulbrandsen

HVA VILLE ANDRE TRO…

Du har lyst til å flytte til havet
på en øde øy vil du bo
Men du våger ikke å slippe det løs
For hva ville andre tro

Du har lyst til å krype litt inntil
og hviske: Bare oss to
Men du våger ikke å slippe det løs
For hva ville andre tro

Du har lyst til å kjenne på gleden
stoppe opp litt og være i ro
Men du våger ikke å slippe det løs
For hva ville andre tro

Du har lyst til å huske det gode
og glemme at andre lo
Men du våger ikke å slippe det løs
For hva ville andre tro

Du har lyst til å være i det lille
du vil føle deg trygg og god
Men du våger ikke å slippe det løs
For hva ville andre tro

Jeg tror du vil våge å slippe det løs
fra din egen stramme klo
som holder deg fast og innbiller deg
hva alle vi andre vil tro
.
.
COSA PENSEREBBERO GLI ALTRI…

Vuoi trasferirti al mare
per vivere su un’isola deserta
ma non osi farlo
per cosa penserebbero gli altri

Vuoi coccolarti un po’
e sussurrare: Solo noi due
ma non osi farlo
per cosa penserebbero gli altri

Vuoi provare la gioia
per un attimo e stare fermo
ma non osi farlo
per cosa penserebbero gli altri

Vuoi ricordare il bene
e dimenticare che gli altri ridevano
ma non osi farlo
per cosa penserebbero gli altri

Vuoi vivere nella piccolezza
per sentirti al sicuro e bene
ma non osi farlo
per cosa penserebbero gli altri

Penso che oserai lasciarlo andare
dalla tua stretta grinfia
che ti tiene e ti fa immaginare
cosa penserebbero tutti gli altri
.
.
EL QUÈ CREURIEN ELS ALTRES…

Vols moure’t al mar
per viure en una illa deserta 
però no t’atreveixes a fer-ho
pel que els altres creurien

Vols arraulir-te una mica
i xiuxiuejar: Només nosaltres dos
però no t’atreveixes a fer-ho
pel que els altres creurien

Vols sentir l’alegria
per un moment i estar tranquil
però no t’atreveixes a fer-ho
pel que els altres creurien

Voleu recordar lo bo
i oblidar que els altres van riure
però no t’atreveixes a fer-ho
pel que els altres creurien

Vols estar a la petitesa
per a sentir-te segur i bé
però no t’atreveixes a fer-ho
pel que els altres creurien

Crec que t’atreviràs a deixar-ho estar
de la teva pròpia urpa estreta
qui t’agafa fort i et fa imaginar
el que tots els altres creuríem
.
.
LO QUÉ PENSARÍAN LOS DEMÁS…

Quieres mudarte al mar
para vivir en una isla desierta
pero no te atreves a hacerlo
por lo que pensarían los demás

Quieres acurrucarte un poco
y susurrar: Solo nosotros dos
pero no te atreves a hacerlo
por lo que pensarían los demás

Quieres sentir la alegría
por un momento y quédate quieto
pero no te atreves a hacerlo
por lo que pensarían los demás

Quieres recordar lo bueno
y olvidar que los demás se rieron
pero no te atreves a hacerlo
por lo que pensarían los demás

Quieres estar en lo pequeño
para sentirte seguro y bien
pero no te atreves a hacerlo
por lo que pensarían los demás

Creo que te atreverás a dejarlo ir
de tu propia garra apretada
que te sujeta y te hace imaginar
lo que todos los demás pensaríamos
.
.
Åse Gulbrandsen

Foto cortesia di Joan Josep Barcelo

Pietro La Barbera e il Gruppo del Teatro al Buio nel secondo atto della commedia “Niente segreti” , pubblicazione di Elisa Mascia da San Giuliano di Puglia -Campobasso

Gruppo del TEATRO AL BUIO, NIENTE SEGRETI di Pietro La Barbera, Atto Secondo, 2 aprile 2024

TEATRO AL BUIO, Alissya Farinari, Annalisa Palladino, Antonella Mucci, Antonio Palladino, Danila Cicchini, Elisa Mascia, Luigi D’Andrea, Maria Rosaria Pavone, Pablo Giovanni Bonsignori e Peppe Altimare hanno dato voce e cuore al testo NIENTE SEGRETI di Pietro La Barbera, Atto Secondo, 2 aprile  2024

https://www.youtube.com/watch?v=hUbgMHbp4Jc
Leggi anche 
https://alessandria.today/2024/03/27/pietro-la-barbera-registra-il-primo-atto-della-commedia-niente-segreti-scritta-dallo-stesso-pietro-la-barbera-pubblicazione-di-elisa-mascia-da-san-giuliano-di-puglia-campobasso/

La traduttrice, giornalista Angela Kosta presenta il poeta Bilall Maliqi

Foto cortesia di Bilall Maliqi

CICLO POETICO DA BILALL MALIQI – SERBIA DEL SUD


Bilall Maliqi è nato nel 1969 nel villaggio di ElezBali, comune di Presheva, (Serbia del Sud). Bilsll si è diplomato alla Scuola di Grafica e a diversi corsi di giornalismo nazionali e internazionali. Lui scrive poesie e prose per bambini e adulti e si occupa anche di critica letteraria. Bilall è autore di 40 libri di varie generi letterari. Lui è tradotto: in inglese, italiano, rumeno, francese e svedese ed è presentato in molti lessici, antologie e panoramiche, nonché vincitore di numerosi premi letterari.

Bilall è:

– Presidente Onorario dell’Associazione Degli Scrittori “Feniks” Preshevo, Bujanoc e Medvegja,
– Presidente della galassia poetica Atunis-Lugina,

– Direttore dell’edizione delle pubblicazioni Fenix.
– Membro della Lega Degli Scrittori del Kosovo e di diverse associazioni letterarie.
Attualmente Bilall vive e lavora a Presevo.


SOGNO INATTESO

La morte ingoia la notte
come nella fiaba insanguinata.
Il sogno portato sulle spalle
dagli angeli della notte di venerdi,
che lo accompagnano verso il nono paradiso.
Alle muse non rimane che scrivere alla solitudine
tra le pagine aperte.
Come un testamento, della Nuova Era…


DIVENTI MIA

Diventi sogno
da poterti guardare di notte nella luce della luna.
Diventi speranza

che mi sveglia
come un bambino nell’abbraccio materno.
Diventi canzone
da ascoltarti incessantemente

tra i suoni delle note.
Diventi mia allora
lascia che si apre all’amore
un’altra pagina di gioia.


NON VOGLIO MORIRE SENZA VEDERTI

Senza vederti anche una volta,
non voglio morire.
Non chiuderò nemmeno i sogni
dietro ad un sipario
perché… forse tu apparirai
nell’ottavo atto.
Non voglio morire
senza aver appeso nelle tue ciglia,
l’ardente nostalgia che ho di te.
No…senza vedere i tuoi occhi
almeno una volta,
non chiuderò mai
gli occhi miei.


MA DOVE SEI …


Mi svegliai dal sogno
addormentato
per aggraparmi al risveglio.
Ma tu, dove sei
In quale angolo della notte
ancora assonata …
Non sento da nessuna parte
i tuoi respiri
e nemmeno i leggeri affanni…
Strappa quell’involucro di
sonno e ascoltami,
mentre busso alla porta della nostalgia.


PROFUGA d’AMORE

Nel mio cuore hai piantato
alcuni germogli di speranza
annaffiandoli con freschezza di rugiada.
L’anima hai coperto
con un velo di nostalgia
per addormentare i miei sogni
di follia.
Con gli occhi in lacrime
la tristezza hai innalzato come barriera rocciosa
dove infrangere le parole capricciose
Dinanzi all’antica pazienza
il mio ego stranamente
si dissolve…
per te
profuga d’amore…


(Traduzione in italiano da Juljana Mehmeti)



A cura di Angela Kosta Accademica, giornalista, poetessa, saggista, critica letteraria, redattrice, traduttrice

Leggi anche 👇
https://alessandria.today/2024/04/03/angela-kosta-ha-curato-la-traduzione-in-italiano-della-poesia-di-bilall-maliqi/

Progetta un sito come questo con WordPress.com
Comincia ora