La poesia di Maria Teresa Infante e la traduzione di Joan Josep Barcelo

Foto cortesia di Maria Teresa Infante Illogica-mente Ogni volta avrei volutoentrareriposare le gambe sul lettofosse stato a una piazzaun lenzuolo di seta, d’organzauno straccio trovato per caso l’importante eranon lasciarmi addomesticare ma ogni volta restavofuoria guardare questo corpoche non sa farsiavantie riprende a dormiredistantedalla logica dell’apparire morendoprima di poter invecchiare. La finela decidi mentre tiContinua a leggere “La poesia di Maria Teresa Infante e la traduzione di Joan Josep Barcelo”

Kari Krenn dall’ argentina e un pensiero per riflettere

Foto cortesia di Kari Krenn-Argentina DIARIO DELLA VITA “IL PICCOLO PRINCIPE”. “La cosa bella del deserto è che da qualche parte si nasconde un pozzo” disse il Piccolo Principe. E continuo a pensare che un giorno lo incontrerò in qualche deserto africano, e che potremo parlare a lungo, di elefanti, rose, volpi, pianeti, baobab eContinua a leggere “Kari Krenn dall’ argentina e un pensiero per riflettere”

Zebiniso Meiliyeva presenta la giovane poetessa Yoldosheva Marjona Radjabovna

Foto cortesia di Yoldosheva Marjona Radjabovna Yoldosheva Marjona RadjabovnaSezione di Samarcanda dell’Università Internazionale di Chimica di TashkentStudentessa del corso di laurea di secondo livello. È titolare di 1 medaglia, 17 diplomi e certificati internazionali su iniziativa dello scrittore Sono una figlia di una grande terra In un mondo di pace e armonia,Nella patria di grandiContinua a leggere “Zebiniso Meiliyeva presenta la giovane poetessa Yoldosheva Marjona Radjabovna”

Elizabeth Monopoli e la sua poesia tradotta in italiano da Elisa Mascia -Italia

Foto cortesia di Elizabeth Monopoli Poema “CANTO EN EL CAPULLO”Autora: Elizabeth Monopoli.Traducción al italiano: Elisa Mascia. “CANTO NEL BOZZOLO” Chiedendo il permesso alla finestraper andarsene al tramonto,la farfalla dalle ali bianchericorda il suo canto nel bozzolo. Il respiro del ventoriconosce il suo battito,permettendole di fondersicon l’azzurro riflesso. Il lampo turchese spontaneotrasforma il deserto in palude,eContinua a leggere “Elizabeth Monopoli e la sua poesia tradotta in italiano da Elisa Mascia -Italia”

Tuliyeva Sarvinoz presenta la giovane poetessa Jumaeva Ezoza Uchqunovna

Foto cortesia del web Uzbek Zulfiya Anche la primavera si avvicina. E quando senti la parola Primavera che diffonde i cuori, sarai ravvivato nell’immaginazione di tutti con i boccioli e gli alberi in fiore, i fiori che crescono lentamente da sotto la neve e i tulipani che crescono sulle montagne.Dopo le gelate anomale dell’inverno, questaContinua a leggere “Tuliyeva Sarvinoz presenta la giovane poetessa Jumaeva Ezoza Uchqunovna”

La promotrice culturale Tuliyeva    presenta Rahimjanova Mashhura-Uzbekistan

Foto cortesia di Rahimjanova Mashhura – Uzbekistan SVILUPPO DI UNA CULTURA INCLUSIVA UTILIZZANDO ESPERIENZE INTERNAZIONALI NEI FUTURI EDUCATORI Parole chiave: istruzione inclusiva, esperienze internazionali, bambini con disabilità, pianificazione individuale, concetto, integrazione, convenzione, intelletto, integrazione educativa. INTRODUZIONEGrande attenzione è rivolta alla strategia di sviluppo dell’istruzione nella Repubblica dell’Uzbekistan. Nel nuovo periodo rinascimentale del nuovo Uzbekistan, tutteContinua a leggere “La promotrice culturale Tuliyeva    presenta Rahimjanova Mashhura-Uzbekistan”

Elham Hamedi e una sua poesia tradotta da Joan Josep Barcelo

Foto cortesia di Elham Hamedi I miei capelli morti «Questi non sono capelli. Questa è l’ombra nera sopra la nostra testa» Angeli di terre lontane!Dio ha fatto i tuoi capelli d’oro?I miei capelli sono stati giustiziati oggiSi riversava sulle spalle nude di un albero Angeli di terre lontane!I miei capelli non possono essere la coronaContinua a leggere “Elham Hamedi e una sua poesia tradotta da Joan Josep Barcelo”

Joan Josep Barcelo cura la traduzione in catalano della poesia di Maria Victoria Secall

Foto cortesia di Maria Victoria Secall El dolor   em fa semblant a l’arbre,l’escorça cruïllada  la soca feridael tronc retorçat, m’arrela fora banalitatsal lloc que em pertoca de la terravella olivera  oli essencial…Il doloremi rende simile ad un alberola corteccia incrociatail ceppo feritoil tronco contorto, mi radica fuori banalitànel luogo che mi appartiene sulla terravecchio ulivoolioContinua a leggere “Joan Josep Barcelo cura la traduzione in catalano della poesia di Maria Victoria Secall”

Zebiniso Meiliyeva presenta la giovane scrittrice Umirzakova Farangiz – Uzbekistan

Foto cortesia di Umirzakova Farangiz – Uzbekistan Umirzakova Farangiz UzbekistanIstituto pedagogico Uzbekistan-Finlandia, Facoltà di pedagogia e cultura fisica, Dipartimento di storia, studente del 4° anno Storia delle madrase durante l’era timuride.L’importanza delle madrase nella spiritualità, per questa istituzione educativa delle persone. Probabilmente non esiste una definizione che riveli la relazione tra: Il termine “madrasa” derivaContinua a leggere “Zebiniso Meiliyeva presenta la giovane scrittrice Umirzakova Farangiz – Uzbekistan”

La promotrice culturale Zebiniso presenta la scrittrice Toshniyozova Laylo Islom

Foto cortesia di John Steinbeck John Steinbeck “Furore”Toshniyozova Laylo Islom figliaShakhrisabz State Pedagogical Institute 4° studente statale IntroduzioneFurore di John Steinbeck è ampiamente considerato uno dei più grandi romanzi americani, celebrato per la sua rappresentazione realistica della Grande Depressione e della migrazione del Dust Bowl. Pubblicato nel 1939, il romanzo racconta le esperienze della famigliaContinua a leggere “La promotrice culturale Zebiniso presenta la scrittrice Toshniyozova Laylo Islom”

Progetta un sito come questo con WordPress.com
Comincia ora