Alcune poesie di Mark Macleod presentato da Jakhongir Mirzo

Foto cortesia di Mark Macleod Il dott. Mark Macleod è uno scrittore e redattore per bambini e professore associato presso la Charles Sturt University. Ha insegnato letteratura per bambini, letteratura australiana e scrittura creativa presso Università in Australia e in tutto il mondo, più di recente in India presso la Mumbai University e la SikkimContinua a leggere “Alcune poesie di Mark Macleod presentato da Jakhongir Mirzo”

Fabio Petrilli intervista Bartolomeo Theo Di Giovanni, traduzione di una poesia a cura di Irene Doura Kavadia

Foto cortesia di Irene Doura Kavadia, Bartolomeo Theo Di Giovanni e Fabio Petrilli A tu per tu con Theo Scalzo 44,  nella dinamica del linguaggio esistenzialista. La poesia muore e risorge nel medesimo istante, in questo passaggio metafisico si sintetizza la lingua con il linguaggio universale, che collega l’uomo con l’essere ed il tempo, pertanto,Continua a leggere “Fabio Petrilli intervista Bartolomeo Theo Di Giovanni, traduzione di una poesia a cura di Irene Doura Kavadia”

Le traduzioni delle poesie permettono di raggiungere moltitudini di cuori che ricevono il dono dell’emozione in ” altre parole”, Joan Josep Barcelo traduce i versi poetici di Ada Rizzo

Foto cortesia di Ada Rizzo LA MAGIA DEL MARE Laddove l’azzurro s’incontra con l’infinito,il mare sussurra storie antiche Le onde danzano, un respiro profondo,ricami di spuma che giocano e si frangono, ogni risacca un segreto svelato,un canto dolce portato dal vento. Conchiglie, tesori sulla battigia,sogni rinchiusi, brillanti di vita,a raccontare di viaggi lontani,di onde daContinua a leggere “Le traduzioni delle poesie permettono di raggiungere moltitudini di cuori che ricevono il dono dell’emozione in ” altre parole”, Joan Josep Barcelo traduce i versi poetici di Ada Rizzo”

In silenzio, poesia di Alicia Susana Lopez con la traduzione in italiano di Elisa Mascia

Foto cortesia di Alicia Susana Lopez In silenzio. Voglio parlare del silenzio.Ma in silenzio.Che non si senta neanche il suono della mia voce.Voglio che tu cerchi di ascoltare ciò che dice la mia anima in silenzio.Voglio essere come il sole o la luna.Importanti nella loro funzionema agendo in silenzio.Essere come l’albero, come il fiore.Che nonContinua a leggere “In silenzio, poesia di Alicia Susana Lopez con la traduzione in italiano di Elisa Mascia”

Una poesia diventata canzone proposta da Mohamed Rahal dall’Algeria

Foto cortesia di Mohamed Rahal – Algeria Why_Do_You_Blame_Me” Una delle più famose poesie popolari algerine recitate durante il periodo coloniale Il grande poeta popolare Abdelkader El Khaldi originario dello Stato di Mascara, nato nel 1896 e morto nel 1964, I versi della poesia Why Do You Blame Me risalgono al poeta popolare Abdelkader El Khaldi,Continua a leggere “Una poesia diventata canzone proposta da Mohamed Rahal dall’Algeria”

Joan Josep Barcelo traduce Pietro Romano

Foto cortesia di Pietro Romano Nella mia testa ogni viso è un viso. Nulla che sia parola. Ogni voce è smarrita, prende impeto e affiora da chissà quale parte di me dove soltanto la mia rimane sepolta. Dopo è dimenticare che ogni cosa smetta la sua illusione; ma l’abisso è allontanarsi, proni a un morireContinua a leggere “Joan Josep Barcelo traduce Pietro Romano”

Pietro La Barbera ed Elisa Mascia con la collaborazione di Marco Antonio Rodriguez Sequeiros continuano “Alla ricerca della vera bellezza” con la poetessa Jenny Mounzon Oporto – Bolivia

Foto cortesia dello screenshot del programma Alla ricerca della vera bellezza Jenny Mounzon Oporto- Bolivia  BREVE BIOGRAFIA  Lic. Jenny Mounzón Porto  È nata in un’incantevole valle nel Nord di Potosí-Bolivia, il 9 dicembre 1955 (attualmente risiede a Cochabamba).  I suoi genitori erano il prof. Rómulo Alfonso Mounzón Thellaeche e la signora Matilde Oporto Castro.  StudiContinua a leggere “Pietro La Barbera ed Elisa Mascia con la collaborazione di Marco Antonio Rodriguez Sequeiros continuano “Alla ricerca della vera bellezza” con la poetessa Jenny Mounzon Oporto – Bolivia”

Dal Bangladesh le poesie del poeta Faiyaj Islam Fahim

Foto cortesia di Faiyaj Islam Fahim 1.Alla dottoressa. Faiyaj Islam Fahim Dottoressa, quando mi chiamerai?Il mio cuore danzerà se mi toccherai.Non ho dormito per te, ti ho sentito dottoressaNel sogno cedo le tue labbrae ti do mille baci. Dottoressa, oggi sono un suo caro paziente.Quando esaudirai la mia richiesta di trattamento d’amore?Dottoressa, quando parlo d’amore,Continua a leggere “Dal Bangladesh le poesie del poeta Faiyaj Islam Fahim”

I versi poetici di Antonis Filippeos e la cortese traduzione di Joan Josep Barcelo

Immagine cortesia condivisa dall’autore ALLURE I can’t reach you,you are miles away,but those cool leaves from lambent lotuses that penetrate youare mine.I want to capture them for everin the overcast skyand give them my name.When I feel lonely,to take heart of your smile,to create in my mind two sacred worlds.When I hear you, to becomeContinua a leggere “I versi poetici di Antonis Filippeos e la cortese traduzione di Joan Josep Barcelo”

Poesie di Jakhongir NOMOZOV e la traduzione poetica in italiano a cura di Elisa Mascia -Italia

Foto cortesia di Jakhongir NOMOZOV Jakhongir NOMOZOVÈ nato il 24 gennaio 1997 nel distretto di Pop della regione di Namangan. Corrispondente per l’Uzbekistan nel quotidiano azero “Butov Azerbaijan”, nella rivista “YAZARLAR” e nel sito web di letteratura e belle arti gestito dal Ministero della cultura e del fondo letterario della Repubblica dell’Azerbaijan.Rappresentante della rivista elettronicaContinua a leggere “Poesie di Jakhongir NOMOZOV e la traduzione poetica in italiano a cura di Elisa Mascia -Italia”

Progetta un sito come questo con WordPress.com
Comincia ora