Foto cortesia di Irene Doura Kavadia, Bartolomeo Theo Di Giovanni e Fabio Petrilli A tu per tu con Theo Scalzo 44, nella dinamica del linguaggio esistenzialista. La poesia muore e risorge nel medesimo istante, in questo passaggio metafisico si sintetizza la lingua con il linguaggio universale, che collega l’uomo con l’essere ed il tempo, pertanto,Continua a leggere “Fabio Petrilli intervista Bartolomeo Theo Di Giovanni, traduzione di una poesia a cura di Irene Doura Kavadia”
Archivi della categoria: cultura
Le traduzioni delle poesie permettono di raggiungere moltitudini di cuori che ricevono il dono dell’emozione in ” altre parole”, Joan Josep Barcelo traduce i versi poetici di Ada Rizzo
Foto cortesia di Ada Rizzo LA MAGIA DEL MARE Laddove l’azzurro s’incontra con l’infinito,il mare sussurra storie antiche Le onde danzano, un respiro profondo,ricami di spuma che giocano e si frangono, ogni risacca un segreto svelato,un canto dolce portato dal vento. Conchiglie, tesori sulla battigia,sogni rinchiusi, brillanti di vita,a raccontare di viaggi lontani,di onde daContinua a leggere “Le traduzioni delle poesie permettono di raggiungere moltitudini di cuori che ricevono il dono dell’emozione in ” altre parole”, Joan Josep Barcelo traduce i versi poetici di Ada Rizzo”
Joan Josep Barcelo traduce i versi poetici di Gianpaolo G Mastroasqua
Foto cortesia di Gianpaolo G. Mastropasqua A Sud Tra le vie rattoppate di grigio fragileoltre due argini di muretto a seccosfocia il cielo mai visto del silenziofrane di nubi in sterminati greggicontorsioni, visi colorati a metà:un bianco disegna oceani morbidie il grido dell’uomo diviene tramonto…Al Sur Entre las calles cubiertas de frágil grismás allá deContinua a leggere “Joan Josep Barcelo traduce i versi poetici di Gianpaolo G Mastroasqua”
In silenzio, poesia di Alicia Susana Lopez con la traduzione in italiano di Elisa Mascia
Foto cortesia di Alicia Susana Lopez In silenzio. Voglio parlare del silenzio.Ma in silenzio.Che non si senta neanche il suono della mia voce.Voglio che tu cerchi di ascoltare ciò che dice la mia anima in silenzio.Voglio essere come il sole o la luna.Importanti nella loro funzionema agendo in silenzio.Essere come l’albero, come il fiore.Che nonContinua a leggere “In silenzio, poesia di Alicia Susana Lopez con la traduzione in italiano di Elisa Mascia”
Una poesia diventata canzone proposta da Mohamed Rahal dall’Algeria
Foto cortesia di Mohamed Rahal – Algeria Why_Do_You_Blame_Me” Una delle più famose poesie popolari algerine recitate durante il periodo coloniale Il grande poeta popolare Abdelkader El Khaldi originario dello Stato di Mascara, nato nel 1896 e morto nel 1964, I versi della poesia Why Do You Blame Me risalgono al poeta popolare Abdelkader El Khaldi,Continua a leggere “Una poesia diventata canzone proposta da Mohamed Rahal dall’Algeria”
Joan Josep Barcelo traduce Pietro Romano
Foto cortesia di Pietro Romano Nella mia testa ogni viso è un viso. Nulla che sia parola. Ogni voce è smarrita, prende impeto e affiora da chissà quale parte di me dove soltanto la mia rimane sepolta. Dopo è dimenticare che ogni cosa smetta la sua illusione; ma l’abisso è allontanarsi, proni a un morireContinua a leggere “Joan Josep Barcelo traduce Pietro Romano”
Joan Josep Barcelo traduce i versi poetici di Ilaria Palomba
Foto cortesia di Ilaria Palomba Non mischiarti a coloro che credi ti somiglino poiché nella somiglianzat’ingannano, impara invece dal diverso,la luce infinita dell’universo, la distanza,l’abbrivio stellare, la quiete delle nebulose,l’assenza d’amore e d’odio, l’inumano,altissimo, inespugnabile.Infiniti multipli divisi nello spazioaperto di solitudini, infiniti mondi in uno.Guardati riflessa in tutte le galassie,fa che almeno una si salvi…NoContinua a leggere “Joan Josep Barcelo traduce i versi poetici di Ilaria Palomba”
Pietro La Barbera ed Elisa Mascia con la collaborazione di Marco Antonio Rodriguez Sequeiros continuano “Alla ricerca della vera bellezza” con la poetessa Jenny Mounzon Oporto – Bolivia
Foto cortesia dello screenshot del programma Alla ricerca della vera bellezza Jenny Mounzon Oporto- Bolivia BREVE BIOGRAFIA Lic. Jenny Mounzón Porto È nata in un’incantevole valle nel Nord di Potosí-Bolivia, il 9 dicembre 1955 (attualmente risiede a Cochabamba). I suoi genitori erano il prof. Rómulo Alfonso Mounzón Thellaeche e la signora Matilde Oporto Castro. StudiContinua a leggere “Pietro La Barbera ed Elisa Mascia con la collaborazione di Marco Antonio Rodriguez Sequeiros continuano “Alla ricerca della vera bellezza” con la poetessa Jenny Mounzon Oporto – Bolivia”
Kari Krenn racconta il suo viaggio in Sahrawi
Foto cortesia di Kari Krenn-Argentina “Non esistono coincidenze ma destini. Trovi solo ciò che cerchi, e cerchi ciò che è in un certo modo nascosto nella parte più profonda e oscura del nostro cuore… Ecco perché alla fine si finisce per trovare le persone che devi trovare.”(Ernesto Sabato) ERA… Era così tanto.È stato così intenso.EraContinua a leggere “Kari Krenn racconta il suo viaggio in Sahrawi”
Dal Bangladesh le poesie del poeta Faiyaj Islam Fahim
Foto cortesia di Faiyaj Islam Fahim 1.Alla dottoressa. Faiyaj Islam Fahim Dottoressa, quando mi chiamerai?Il mio cuore danzerà se mi toccherai.Non ho dormito per te, ti ho sentito dottoressaNel sogno cedo le tue labbrae ti do mille baci. Dottoressa, oggi sono un suo caro paziente.Quando esaudirai la mia richiesta di trattamento d’amore?Dottoressa, quando parlo d’amore,Continua a leggere “Dal Bangladesh le poesie del poeta Faiyaj Islam Fahim”