Foto cortesia di Taghrid BouMerhi e Niloy Rafiq GOLDEN WORDS © NILOY RAFIQ – Bangladesh Translation: TAGHRID BOU MERHI Golden words on stone, a tale of victory, In depths, golden waves find a new home. In the sorrow of rose petals, ambrosia blooms, Reincarnation worships sacred art. Heads held high in the global house, Bengal’sContinua a leggere “Poesia di Niloy Rafiq e traduzione in italiano di Taghrid BouMerhi”
Archivi della categoria: Art-e Poesia
Poesia di Rosalia Alexandrova nella traduzione in italiano di Taghrid BouMerhi
Foto cortesia di Taghrid BouMerhi e IT WAS NICE.©Розалия Александрова – ROSALIA ALEXANDROVA – Búlgaro Translation: TAGHRID BOU MERHI Like a gust of spring wind.Sculpted by hopes and the sun.It was nice.Like a red rose in the soul.Like a song in a dream among the fields.It was nice.Like a storm in hot July.A long thrillContinua a leggere “Poesia di Rosalia Alexandrova nella traduzione in italiano di Taghrid BouMerhi”
Canzone di una poesia antica condivisa dal poeta e ricercatore algerino Mohamed Rahal
Foto cortesia di Mohamed Rahal dall’Algeria Mohamed Rahal/Ricercatore algerino Si tratta di una poesia popolare tratta dalle tradizioni popolari sufi, composta nel XVII secolo. Divenne ampiamente nota durante l’ascesa delle Maddahat (cantanti), una forma di arte performativa femminile, nell’Algeria occidentale, in particolare nelle province di Orano, Mostaganem, Ain Temouchent, Tiaret, Mascara, Sidi Ben Abbas eContinua a leggere “Canzone di una poesia antica condivisa dal poeta e ricercatore algerino Mohamed Rahal”
Riflessioni d’amore poesia di Kareem Abdullah -Iraq
Foto cortesia di Kareem Abdullah -Iraq Riflessioni d’amoreDi Kareem Abdullah Nella prima alba, prima che il tempo ricordasse il suo nome,ti ho vista sorgere dal silenzio della polvere di stelle,non come una donna sola,ma come una costellazione che impara a respirare.Le galassie si inclinarono verso il tuo sussurro,e le comete piegarono le loro ginocchia ardentiperContinua a leggere “Riflessioni d’amore poesia di Kareem Abdullah -Iraq”
Presentazione dell’opera musicale Suite Guitarra Social della cantautrice Natalia Esquivel Benítezdi Carlos Javier Jarquín
Carlos Javier Jarquín (al centro, de pie) durante la presentación de la Suite Guitarra Social, en la Benemérita Biblioteca Nacional de Costa Rica. Foto: 28/01/2026. Crédito: Juan Carlos Chavarría. Presentazione dell’opera musicale Suite Guitarra Social della cantautrice Natalia Esquivel BenítezDi Carlos Javier Jarquín La sera di questo 28 gennaio ho avuto il privilegio di assistereContinua a leggere “Presentazione dell’opera musicale Suite Guitarra Social della cantautrice Natalia Esquivel Benítezdi Carlos Javier Jarquín”
“Il principe è in casa” di Alessio Arena
Foto cortesia inviata da Alessio Arena COMUNICATO STAMPAESCE “IL PRINCIPE È IN CASA” DI ALESSIO ARENA, EDITO DA BULZONI È stato pubblicato il volume “Il Principe è in Casa” dello scrittore Alessio Arena (Palermo, 1996), edito da Bulzoni nella collana “Biblioteca di Cultura”. Si tratta del dodicesimo libro di Arena: un atto unico accompagnato dallaContinua a leggere ““Il principe è in casa” di Alessio Arena”
Il prof Kareem Abdullah -Iraq e la lettura della poesia: ” La partenza ti ha chiamata” della poetessa Jamila Mazraani – Libano meridionale
Fotomontaggio creato da Elisa Mascia -Italia con la gentile concessione delle foto del prof Kareem Abdullah -Iraq e Jamila Mazraani – Libano meridionale La partenza ti ha chiamata È incredibile come tu abbia camminato da sola nella lotta della transizione per superare le insidie della luce,tu che non sei mai stata sola con te stessa,perchéContinua a leggere “Il prof Kareem Abdullah -Iraq e la lettura della poesia: ” La partenza ti ha chiamata” della poetessa Jamila Mazraani – Libano meridionale”
Da uno studio approfondito, poetico e letterario, di una collezione di 10 poesie del poeta Kareem Abdullah -Iraq Elisa Mascia -Italia ha creato un uguale numero di poesie e ringrazia il poeta per la condivisione
Foto di Elisa Mascia -Italia Karim Abdullah: Dopo la fine della guerraDottore. Karim Abdullah Pubblicato il: 10 febbraio 2026 Quando la guerra finì, nulla finì. Le città cambiarono nome, le mappe mutarono colore, ma la notte rimase la stessa, riempiendomi di urla, gioia spezzata e sofferenza che calpesta i confini del significato, e non haContinua a leggere “Da uno studio approfondito, poetico e letterario, di una collezione di 10 poesie del poeta Kareem Abdullah -Iraq Elisa Mascia -Italia ha creato un uguale numero di poesie e ringrazia il poeta per la condivisione”
Poesia “LA SAGGEZZA”©® MUHAMMAD ISAM ALLOUSH – SIRIATRADUZIONE IN ITALIANO: TAGHRID BOU MERHI
Foto cortesia di Taghrid BouMerhi e Muhammad Isam Alloush الحكمة©® محمد عصام علُّوش – سورياترجمة إلى الإيطالية: تغريد بو مرعي الحِكمةُ نورُ بصائرِنا ما أجمَلَها في الإنسانِ بالحكمةِ نبلغُ مأرَبَنا ونفوزُ على الخصمِ الجاني هي فيْضُ ذكاءٍ يحملُنا لصوابٍ فيه وإحسانِ إن كان عدوُّكَ مقتدرًا وحشًا مُكتمِلَ الأركانِ أوْ كنتَ تخافُ أذِيَّتَهُ ولسوْف تبوءُ بخسرانِContinua a leggere “Poesia “LA SAGGEZZA”©® MUHAMMAD ISAM ALLOUSH – SIRIATRADUZIONE IN ITALIANO: TAGHRID BOU MERHI”
VERSI DALLA POESIA “HANNO TRIONFATO I NOBILI”©® JAMAL AL-JASHI – PALESTINA / SIRIATradotto in Italiano TAGHRID BOU MERHI
Foto cortesia di Taghrid BouMerhi e Jamal Al-Jashi أبيات من قصيدة “فازت الشرفاء”©® جمال الجشي – فلسطين/ سورياترجمة إلى الإيطالية: تغريد بو مرعي مـــا ضـــاعَ حَـــقٌّ ذبَّ عَـنـهُ مُـنـاضِـلٌمُــتَـمَـرِّسٌ مِــنــهُ الــخُـطـوبُ تُــطــاءُ مـــا ضَـــرَّ قَــومًـا أَثـخَـنـوْا أَعـداءَهُـمْإنْ غــابَ عَــنْ ســاحِ الـوَغىٰ الـجُبَناءُ يَــتــبـادَرونَ إِلـــــىٰ الــحِـمـامِ كــأنَّــهُفَـــــرضٌ يُــعــطٍّـلُ نَــيــلـهُ الإِبـــطــاءُ الــحَــقُّ يُــؤخَــذُ بــالـصَّـوارمِ والـقَـنـامــــــا ردَّهُ خُـــطَـــبٌContinua a leggere “VERSI DALLA POESIA “HANNO TRIONFATO I NOBILI”©® JAMAL AL-JASHI – PALESTINA / SIRIATradotto in Italiano TAGHRID BOU MERHI”