La poetessa Tuliyeva Sarvinoz presenta Ziyoyeva Iroda – Uzbekistan

Foto cortesia di Ziyoyeva Iroda – Uzbekistan Mia meravigliosa patria, dove la pace è degna Quando sento il tuo nome, il mio cuore sussulta,Questo corpo e questa anima sono pronti a servirti.Dico, ovunque io sia, sarò il tuo sostegno,Mia meravigliosa patria, più cara della mia anima. Con te, il mio cammino è radioso,Ogni parte delContinua a leggere “La poetessa Tuliyeva Sarvinoz presenta Ziyoyeva Iroda – Uzbekistan”

Il prof Kareem Abdullah -Iraq scrive l’analisi critica della poesia: ” Sorrisi per te” di Gordana Sarić-Croazia, pubblicazione di Elisa Mascia -Italia

Fotomontaggio di Elisa Mascia -Italia con Gordana Saric – Croazia e prof. Kareem Abdullah -Iraq Lettura critica e analitica della poesia “OSMIJESI ZA TEBE” di Gordana Šarić. Di: Kareem Abdullah – Iraq. La canzone “SORRISI PER TE ” di Gordana Šarić è una meditazione emotivamente ricca sull’amore, sulla perdita e sulla memoria amorosa. Attraverso unContinua a leggere “Il prof Kareem Abdullah -Iraq scrive l’analisi critica della poesia: ” Sorrisi per te” di Gordana Sarić-Croazia, pubblicazione di Elisa Mascia -Italia”

Joan Josep Barcelo traduce i versi poetici di Vasilis Pasipoularidis -Grecia

Foto cortesia di Vasilis Pasipoularidis -Grecia I.Πώς ράγισες;Σαν δάκρυ που διαρρηγνύει τα βλέφαρα,κι αυτεπάγγελτα ξεχειλίζει στα μάγουλα—με γεύση στάχτης απ’ την τέφρα σου,σαν βρεγμένο κλωνάριπου δεν ανθίζει ξανά. Αφήνω κενά ανάμεσα στις λέξειςγια να φανεί το καταρριφθέν μου φορτίο.Κάνω τη ζωή διαδικασία ακροβασίας—με το σχοινί στη ντουλάπα έτοιμοκι έναν φρεσκοβαμμένο ουρανόπου έγινε αγκίστρι. —II.Πώς ράγισες;ΗContinua a leggere “Joan Josep Barcelo traduce i versi poetici di Vasilis Pasipoularidis -Grecia”

Il prof Kareem Abdullah -Iraq scrive l’analisi stilistica e letteraria dettagliata alla poesia: ” Il mio è uno specchio” di Sandra Vulin, pubblicazione di Elisa Mascia -Italia

Foto cortesia di Sandra Vulin – Croazia e Kareem Abdullah -Iraq Lettura critica e analisi della poesia “Il mio è uno specchio” di Sandra Vulin .By : Kareem Abdullah – Iraq . La poesia “Il mio è uno specchio” di Sandra Vulin è un’opera intensa e profonda che esplora i temi dell’anima, della riflessione interioreContinua a leggere “Il prof Kareem Abdullah -Iraq scrive l’analisi stilistica e letteraria dettagliata alla poesia: ” Il mio è uno specchio” di Sandra Vulin, pubblicazione di Elisa Mascia -Italia”

Il prof Kareem Abdullah -Iraq scrive l’analisi critica dettagliata della poesia di Kristy Raines, pubblicazione di Elisa Mascia -Italia

Foto cortesia di Kristy Raines e Kareem Abdullah Lettura stilistica analitica del poema “A Reshare…” di Kristy Raines – Stati Uniti d’America.Di : Kareem Abdullah – Iraq . Il poema di Kristy Raines, “A Reshare…”, esplora le complessità del viaggio della vita, concentrandosi sul passare del tempo, i ruoli mutevoli all’interno della famiglia e l’evoluzioneContinua a leggere “Il prof Kareem Abdullah -Iraq scrive l’analisi critica dettagliata della poesia di Kristy Raines, pubblicazione di Elisa Mascia -Italia”

Jahongir Nomozov -Azerbaijan e Baki Mirzo

Foto cortesia LETTERATURA — RIMANE L’AMICA PIÙ INTENSA Intervista a Jakhongir NOMOZOV, membro dell’Unione degli Scrittori dell’Uzbekistan, membro dell’Unione dei Giornalisti dell’Azerbaigian, accademico dell’Accademia di Turon e scrittore popolare di Turon, con Baki MIRZO. — Quali cambiamenti ha vissuto all’inizio della sua carriera di scrittore? — Poiché il mio primo libro era una raccolta diContinua a leggere “Jahongir Nomozov -Azerbaijan e Baki Mirzo”

Joan Josep Barcelo traduce i versi poetici di Mattias Ferrino

Un ordine silenzioso e sovranoaveva spogliato la materia, reso chiarospazio e tempo in un solo battitodi ciglia. C’era un unico luogo, un unicoistante; saldi e congiuntinel braciere del presente.La gravità era luce, luceche richiama a séla carovana notturna degli esseri,una pura e intatta luceche attraversa il fluido delle cosesenza scuotimenti e senza strappi. (Un’occhiata rapidissimaContinua a leggere “Joan Josep Barcelo traduce i versi poetici di Mattias Ferrino”

Kareem Abdullah, prof, critico d’arte e letterario redige l’analisi stilistica e traduzione in arabo della poesia:” di Lily Baylon Escritora

Foto cortesia di Lily Baylon Escritora – Spagna e Kareem Abdullah -Iraq Analisi critica stilistica della poesia “Senza un finto addio…” di Lily Baylon Escritora – Spagna, Barcellona .By : Kareem Abdullah – Iraq . La poesia “Senza un finto addio…” della scrittrice spagnola Lily Baylon è una riflessione profonda sull’amore, sulla sua essenza eContinua a leggere “Kareem Abdullah, prof, critico d’arte e letterario redige l’analisi stilistica e traduzione in arabo della poesia:” di Lily Baylon Escritora”

Alla ricerca della vera bellezza con Pietro La Barbera ed Elisa Mascia, collaborazione culturale di Carlos Jarquin che presenta Ramón de Jesús Núñez Duval

Foto con Pietro La Barbera -Ramón de Jesús Núñez Duval – Elisa Mascia Hola gente maravillosa!!  ¡¡Feliz domingo!!Buenos días, tardes o noches, según el País donde estés conectado un cordial saludo para todos.Gracias por seguir en este maravilloso espacio donde la presencia de cada uno de ustedes es muy bienvenida.Junto a Pietro La Barbera continuamos Continua a leggere “Alla ricerca della vera bellezza con Pietro La Barbera ed Elisa Mascia, collaborazione culturale di Carlos Jarquin che presenta Ramón de Jesús Núñez Duval”

Joan Josep Barcelo traduce i versi poetici di Giampaolo G. Mastropasqua

Foto cortesia di Giampaolo G. Mastropasqua A Sud Tra le vie rattoppate di grigio fragileoltre due argini di muretto a seccosfocia il cielo mai visto del silenziofrane di nubi in sterminati greggicontorsioni, visi colorati a metà:un bianco disegna oceani morbidie il grido dell’uomo diviene tramonto…Al Sur Entre las calles remendadas de frágil grismás allá deContinua a leggere “Joan Josep Barcelo traduce i versi poetici di Giampaolo G. Mastropasqua”

Progetta un sito come questo con WordPress.com
Comincia ora