Alla mamma, poesia di Elisa Mascia -Italia

Fotomontaggio di Elisa Mascia -Italia Alla mamma. Mamma dono del poco e dell’ indispensabile.Canta nei giardini del re ninna nanna d’amore materno e inni di gloria alla Madre di tutte le mamme l’ispirazione.Quando dalle mani dei figli c’è un fiore per la mamma il significato eleva di purezza e sincerità l’anima nell’ oblio le faticheContinua a leggere “Alla mamma, poesia di Elisa Mascia -Italia”

Quale sacrificio ha fatto  tua madre per permetterti di essere chi sei oggi? Poesia Mamma di Elisa Mascia -Italia

Foto di Elisa Mascia e la mamma Otimia Quale sacrificio ha fatto tua madre per permetterti di essere chi sei oggi? Mamma Tu sei stata la campionessa dei grandi sacrifici senza mai far gravare sui figli l’onere,minimizzare è stata la tua distinzione,non volevi condividere rinunce e sofferenze, a tutto davi una spiegazione diversa per evitareContinua a leggere “Quale sacrificio ha fatto  tua madre per permetterti di essere chi sei oggi? Poesia Mamma di Elisa Mascia -Italia”

Per la festa della mamma, poesia di Elisa Mascia -Italia

Foto di Elisa Mascia e la mamma Otimia Mamma Come te nessuno al mondo ha fatto una promessaignara di un percorso al buio.Soltanto tu hai scommesso sul mio futuro nella sfida di affrontare momenti di dolore universale procedendo a testa alta tra sudori delle tenebre per conquistare la luce dei primi vagiti di una nuovaContinua a leggere “Per la festa della mamma, poesia di Elisa Mascia -Italia”

Il ritratto di Orlando Simiele e il suo viaggio letterario verso l’onore accademico scritto da Angela Kosta

Foto cortesia di Orlando Simiele IL RITRATTO DI ORLANDO SIMIELE E IL SUO VIAGGIO LETTERARIO VERSO L’ONORE ACCADEMICO Da Angela Kosta Nato a Caserta e cresciuto a Persano, frazione del comune di Serre (SA), Orlando Simiele emerge come una delle voci più interessanti della poesia contemporanea italiana. Fin dall’adolescenza, la scrittura è per lui unoContinua a leggere “Il ritratto di Orlando Simiele e il suo viaggio letterario verso l’onore accademico scritto da Angela Kosta”

Poesia di S Afrose –  Bangladesh nella traduzione di Taghrid BouMerhi – Brasile

Foto cortesia di Taghrid BouMerhi – Brasile e S Afrose – Bangladesh Poem: “Write from heart!!!”Poet: S Afrose –  Bangladesh.Translated into Italian by TAGHRID BOU MERHI Broken dreamsShattered MirrorMidst the earthA little pool of wordsAnd then,A loopA slope of hopeA staircase onwardShowingThe Seed of Love.Write from heartBroken dreams, so?Let’s makeA new rideWith new vibe. ———-Continua a leggere “Poesia di S Afrose –  Bangladesh nella traduzione di Taghrid BouMerhi – Brasile”

Poesia di Eva Lianou Petropoulou nella traduzione di Taghrid BouMerhi

Foto cortesia di Taghrid BouMerhi- Brasile ed Eva Petropoulou Luanoy-Grecia Poem: “Mama”Poet: Eva Petropoylou Lianoy – GreeceTranslated into Italian by TAGHRID BOU MERHI Mother is the doctor for any sicknessMama is the country that everyone loveswithout conqueringMama is joy and sorrow Mama the powerMama the forgivenessOne word was created by God To forgive peopleSay itContinua a leggere “Poesia di Eva Lianou Petropoulou nella traduzione di Taghrid BouMerhi”

Poesia di Ahmed Miqdad – Gaza City nella traduzione di Taghrid BouMerhi – Brasile

Foto cortesia di Taghrid BouMerhi – Brasile e Ahmed Miqdad – Gaza City Poem: “Keys, Not Graves”Poet: Ahmed Miqdad – Gaza City.Translated into Italian by TAGHRID BOU MERHI My grandmother did not inherit gold.She inherited a key.Cold. Rusted. Faithful.It opens no door now,yet it opens stories—of jasmine climbing windows,of neighbors who shared salt and news,ofContinua a leggere “Poesia di Ahmed Miqdad – Gaza City nella traduzione di Taghrid BouMerhi – Brasile”

Poesia di Helen Pletts – UK nella traduzione di Taghrid BouMerhi – Brasile

Foto cortesia di Taghrid BouMerhi -Brasile e “what the darkness keeps for us”Poet: Helen Pletts – UK.Translated into Italian by TAGHRID BOU MERHI is the red bird that has just started a strong song.
In the dark of a january morning her notes are ours;
the chorus of us. And there is nothing small about this,
our voicesContinua a leggere “Poesia di Helen Pletts – UK nella traduzione di Taghrid BouMerhi – Brasile”

Poesia di Mustafa Abdulmalek Al-Sumaidi – Yemen nella traduzione di Taghrid BouMerhi; Brasile

Foto cortesia di Taghrid BouMerhi- Brasile e Mustafa Abdulmalek Al-Sumaidi – Yemen Poem: “Once in Rain”Poet: Mustafa Abdulmalek Al-Sumaidi – YemenTranslated into Italian by TAGHRID BOU MERHI My heart harbours a pulsethat had experienced joy before I did.Once in rain, it wandered through a grove,and forgot – unintentionally – how to return.Whenever I think ofContinua a leggere “Poesia di Mustafa Abdulmalek Al-Sumaidi – Yemen nella traduzione di Taghrid BouMerhi; Brasile”

Poesia del poeta Muammar Alsufiani – Yemen nella traduzione in italiano di Taghrid BouMerhi

Foto cortesia di Taghrid BouMerhi – Brasile e Muammar Alsufiani – Yemen Poem: “Veins of Air”Poet: Muammar Alsufiani – YemenTranslated into Italian by TAGHRID BOU MERHI Every distance of separation between us is a proximity that traverses space to us.No call… carves the wall of silence except…a charge of letters.And a pulse of imagination… flowsContinua a leggere “Poesia del poeta Muammar Alsufiani – Yemen nella traduzione in italiano di Taghrid BouMerhi”

Progetta un sito come questo con WordPress.com
Comincia ora