Foto cortesia di Saidova Madinabonu – Uzbekistan Ho bevuto la fontana di Tashkent,Il mio cuore desidera ardentemente la valle del villaggio…Le nostre notti erano luminose,Mi manca la luna piena… Non posso andare, sono passati sette mesi,Sto aspettando di partire…Sto per piangere, le lacrime mi riempiono gli occhi,Sorrido in silenzio… Mi mancano davvero i miei cari,VoglioContinua a leggere “Tuliyeva Sarvinoz presenta la poetessa Saidova Madinabonu-Uzbekistan”
Archivi dell'autore:elisamascia
Eva Lianou Petropoulou presenta konstantinos FaHs – Grecia
Foto cortesia di Konstantinos FaHs – Grecia 🌿La via di Eracle~Achille morente🌿 📜Tra i due principali protagonisti dell’epopea omerica, il migliore degli Achei che combatterono a Troia, veloce, coraggioso, giovane e bello. È allo stesso tempo esagerato e violento, e l’Iliade descrive vividamente il magnetismo dell’eroe. L’illustrazione in questione si basa sulla celebre opera d’arteContinua a leggere “Eva Lianou Petropoulou presenta konstantinos FaHs – Grecia”
Il prof Kareem Abdullah -Iraq scrive una lettura critica del titolo della raccolta del poeta Fadel Hatem: “Ti amo con i jeans strappati.”
Foto con il poeta Fadel Hatem- con lo scrittore Kareem Abdullah -Iraq e la copertina del libro ” Ti amo con i jeans strappati” Una lettura critica del titolo della raccolta del poeta Fadel Hatem: “Ti amo con i jeans strappati.”Scritto da: Karim Abdullah – Iraq Il titolo della raccolta del poeta, “I Love YouContinua a leggere “Il prof Kareem Abdullah -Iraq scrive una lettura critica del titolo della raccolta del poeta Fadel Hatem: “Ti amo con i jeans strappati.””
La poesia: ” Se morissi ” del poeta Ahmed MiqdadGa za
Foto cortesia Ahmed Miqdad Ga za Performance in grecoEva Petropoulos Lianos Avevo sete e non mi hai dato neanche un sorso d’acqua.Se morissi, non mi daresti un sorso d’acqua. Se morissi Piangi per te stesso. Perché non saresti più umano. Ahmed Miqdad CULTURAPOESIAARTE“Non essere triste” di Ahmed Miqdad da Gaza A cura di: Eva PetropoulouContinua a leggere “La poesia: ” Se morissi ” del poeta Ahmed MiqdadGa za”
Una poesia di Ester Abreu Vieira de Oliveira musicata e cantata da Carlos Bona
Foto cortesia di Ester Abreu Vieira De Oliveira – Brasile Bellissima poesia della nostra amata scrittrice/poeta, immortale dell’Accademia delle Lettere dell’Espírito Santo, dell’Accademia delle Lettere di Vila Velha e dell’ACLAPT-CTC, Ester Abreu. Musica e interpretazione del cantante e compositore dell’Espírito Santo, Carlos Bona CON LA LEGGEREZZA DELLA MUSICA Cantail vento in un sussurro tra leContinua a leggere “Una poesia di Ester Abreu Vieira de Oliveira musicata e cantata da Carlos Bona”
Marx Bauzà dall’Argentina scrive l’analisi poetica e riflessioni alla sua poesia
Foto cortesia di Marx Bauzà – Argentina A volte il linguaggio diventa vuoto, e allora bisogna raschiare via il suo contenuto, svuotarlo, ripeterlo finché non acquisisce di nuovo un significato. Come se ogni parola dovesse essere ripetuta più volte per far spazio a ciò che non ha più nome: la comunità, la giustizia, la solidarietà,Continua a leggere “Marx Bauzà dall’Argentina scrive l’analisi poetica e riflessioni alla sua poesia”
Marx Bauzà dall’Argentina condivide e pubblica La risata tra il cielo e la gioia profana: “San Palito” e la narrazione pungente di Juan Carlos Mon
Foto cortesia Juan Carlos Mon e Marx Bauzà – Argentina Juan Carlos MonNarrazioneLa risata tra il cielo e la gioia profana: “San Palito” e la narrazione pungente di Juan Carlos Mon Da Marx Bauzá27 aprile 2025Credo di non sbagliarmi nel dire che gran parte della migliore letteratura argentina attuale si regge su una spina dorsaleContinua a leggere “Marx Bauzà dall’Argentina condivide e pubblica La risata tra il cielo e la gioia profana: “San Palito” e la narrazione pungente di Juan Carlos Mon”
Rika Inami 稲美里佳 e la sua poesia tradotta da Joan Josep Barcelo
Foto cortesia di Rika Inami 稲美里佳 春愁は天神様にゆだねけり麗しき桜(はな)にうつそみ埋む.Lascio la mia tristezza primaverile al santuario di Tenjinsepolta sotto i bellissimi fiori di ciliegio..I leave my spring sadnessat Tenjin Shrineburied beneath the beautiful cherry blossoms..Deixo la meva tristesa primaveral al santuari de Tenjinenterrada sota les belles flors de cirerer..Dejo mi tristeza primaveral al santuario de Tenjinenterrada bajo lasContinua a leggere “Rika Inami 稲美里佳 e la sua poesia tradotta da Joan Josep Barcelo”
La poetessa e artista Rajashree Mohapatra scrive la recensione alla poesia “La signora del Derviscio” di Kareem Abdullah – Iraq come omaggio alla sua generosità e per l’attenzione nel promuovere la bellezza dell’arte e della poesia nel mondo.
Foto cortesia della poetessa Rajashree Mohapatra- India Kareem Abdullah – Iraq poesia : ” Signora del Derviscio”Recensione a cura della poetessa Rajashree Mohapatra – India Il tema centrale di questa poesia è profondamente radicato nel concetto dell’ amore divino, unione mistica, che conduce infine all’illuminazione spirituale. Questa poesia delinea le fasi del viaggio spirituale delContinua a leggere “La poetessa e artista Rajashree Mohapatra scrive la recensione alla poesia “La signora del Derviscio” di Kareem Abdullah – Iraq come omaggio alla sua generosità e per l’attenzione nel promuovere la bellezza dell’arte e della poesia nel mondo.”
Il prof Kareem Abdullah -Iraq e la sua poesia Signora del Derviscio
Foto cortesia di Kareem Abdullah -Iraq Signora del Derviscio Attorno alle tue luci verdi, danzo ebbro nel cielo, porgendo una mano bianca che trattiene i fili d’amore, l’altra li abbraccia, piantandoli come sorgenti che sbocciano nella tua terra generosa.M’illumino nel momento della rivelazione, un fiore di narciso che spezza le catene del tempo, in cercaContinua a leggere “Il prof Kareem Abdullah -Iraq e la sua poesia Signora del Derviscio”