Amal Fares

Foto: Per gentile concessione di Amal Fares



Amal Fares è una scrittrice e traduttrice siro-venezuelana. Attualmente risiede a New York.

Poesie e biografia della poetessa e traduttrice siro-venezuelana Amal Fares


Colonia di punizione

Ho dovuto andarmene.
E come se ne va una donna araba?
dalla terra del dolore
alla terra del lutto,
senza essere spezzati dall’eredità del deserto?

Anaco, Venezuela, 2011




L’ora della libertà

Ho difeso l’onore della mia tribù
per tutta la vita,
e quando scoccò l’ora della libertà,
il tempo si è fermato all’improvviso
e il mondo si capovolse:
Sono diventata un esule.

Anaco, Venezuela, 2015



Amore in Oriente

Tu eri lì.
A diciassette anni non ti capivo bene.
In quel luogo ti ho dato il mio cuore,
Te l’ho gettato nelle mani e sono scappata via:

quel bambino ferito dalle nostre anime,
che nasceva silenziosamente dal traboccare del desiderio,
come quelli nati in prigione,
non ha aperto gli occhi
perché era già morto.

Siamo stupiti dall’idea di essere ancora vivi.

Caracas, Venezuela, 2015


Il silenzio
Io, quella che nessuno ha salvato,

Ho camminato dietro il mio cadavere
come camminano le donne ai funerali.

Urlavo dentro di me e nessuno riusciva a sentirmi.
Scrivo per il silenzio
È l’ultima cosa che mi resta del linguaggio.

Venezuela 2015


Le dimissioni

Sono la donna single che ha conosciuto la morte
in una piccola stanza senza specchi.
Ho rinunciato all’idea di “appartenenza”
e ho scritto di nuovo a me stessa
proprio come sono:

metà nuvola, metà fuoco,
pienamente donna.

Latticini, Venezuela 2016


Amore

Innamorata, ero il tunnel,
e tutti sono passati attraverso di me per essere salvati.

Tutti quelli che mi hanno detto “ti amo”
Cercavano una via d’uscita,
e chi non l’ha detto
mi ha guardato bruciare

finché non sono diventata leggera.


Rochester, New York 2020


Confessione

Povero amore mio
Fu ucciso due volte dal proiettile della confessione:
uno, quando non lo raggiunse,
e un altro, quando lo fece
dopo la morte.

Rochester, New York, 2021



Festival jazz


È iniziato il Jazz Festival sulle rive del lago Ontario:
-Come ti chiami?
mi ha chiesto il sassofonista.

Non ho risposto.

Quel giorno ero muta,
e il mio cuore, come quella roccia,
bruciato ancora e ancora,
mentre la barca da pesca, sola come lui, giaceva sulla riva.


Parco Ontario, Rochester, New York, 2023


Braci del desiderio

Ho scritto i nomi delle vittime:
Eman, Silvia, Nayyira, Raneen, Diyaa, Lubna…
e Sarah, quella britannica.
Ho letto di nuovo i loro nomi.
e ho dimenticato di dire che la causa di tutto ciò era il corpo.

E’ la brace delle rivoluzioni, del desiderio,
e anche la storia dell’infanticidio femminile


Texas, Houston, 2023



La mia mano e ciò che resta

Stringo la mano a persone che non conosco,
e sanno tutto di me.
Faccio un cenno con la mano alla lingua inglese che mi ha esaurito.
mentre cercava di prendere il suo posto nel mio essere.
Faccio un cenno con la mano alle leggi di Trump che ci perseguitano.
e pronunciano le loro sentenze senza pietà.

Saluto con la mano gli uomini che mi scrivono “come stai?”
subito dopo avermi aggiunto.
E a coloro che inviano fiori e odi poetiche

(Non sto esagerando, sono delle vere e proprie odi pendenti).

Saluto coloro che condividono la mia foto,
e nemmeno io so chi siano.
Stringo la mano a coloro che mi inviano i loro libri.
e si lamentano che non li leggo,
senza conoscere la lunga lista di letture che devo completare.
Faccio un cenno con la mano alla signora Reyes,

che segue il mio progresso accademico
e invia i tuoi report mensili.

Faccio un gesto con la mano verso la neve che ha seppellito
l’intero quartiere di Monroe
e non ci ha lasciato neanche una scintilla di energia per sopravvivere.

Faccio un gesto con la mano verso la verità che è scomparsa
sulla strada per il miraggio,
e tutti lo seguirono.

Faccio cenno con la mano alle mie mille donne,
quelli che mi hanno sfinito.
Faccio un gesto con la mano per chiedere silenzio dopo ogni riunione,
e ti prometto che sarà l’ultima.
Faccio un cenno con la mano a chi è lontano e a chi è vicino,

e vi ringrazio entrambi per essere rimasti e per essere andati via.
Agito la mia mano con tutta la gioia che mi è rimasta
di fronte alla tempesta,

e faccio quello che una volta disse Martin Luther King: “Corro quando non posso volare,

Cammino quando non posso correre,

e gattono quando camminare non è più possibile.

Ma qualunque cosa accada, non mi fermo mai.”

New York City, 2024



Informazioni sull’autrice:

Amal Fares è una scrittrice e traduttrice siro-venezuelana. Attualmente risiede a New York. Ottiene una laurea biennale in arti liberali e scienze presso il Dipartimento di arti e discipline umanistiche del Monroe College. Nel 2024 e nel 2025 le è stata conferita una menzione d’onore nella Dean’s List.

È editorialista della rivista trimestrale Intercambios USA e pubblica traduzioni di poesia siriana moderna sulla rivista Círculo de Poesía (Messico). Ha collaborato alla realizzazione di interviste con organi di stampa come Awrak e Banipal, tra gli altri.

È membro dell’American Translators Association (ATA), della società d’onore Phi Theta Kappa (PTK) e della Syrian Writers Association.

Traduzioni pubblicate:

Colloqui annunciati, 2018

Le mutazioni, 2020 (Jorge Comensal)

Una lettera a Stalin, 2021 (Fernando Arrabal)
Malak Al-Jalil (Sweet Company), 2022 (Laura Restrepo)
Scuse e rifiuto, 2024 (Ernesto Sábato)
Lo scandalo del secolo, 2025 (Gabriel García Márquez)

Se vuoi saperne di più su Amal, visita il suo sito web (https://www.amal-fares-h.com/about)







Poemas y biografía de la poeta y traductora sirio-venezolana Amal Fares


Colonia del castigo

Tuve que marcharme.
¿Y cómo se marcha una mujer árabe
de la tierra del dolor
a la tierra del luto,
sin que la quiebre la herencia del desierto?

Anaco, Venezuela, 2011



La hora de la libertad

He defendido el honor de mi tribu
durante toda la vida,
y, cuando sonó la hora de la libertad,
el tiempo se detuvo de repente
y el mundo se volcó:
me convertí en exiliada.

Anaco, Venezuela, 2015


Amor en Oriente

Estabas ahí.
A los diecisiete años, no te comprendía bien.
En aquel lugar, yo te entregaba mi corazón,
lo arrojaba en tus manos y huía:
aquel bebé dolido de nuestras almas,
que nació callado del desborde del deseo,
como aquellos nacidos en prisión,
no abrió los ojos
porque ya había muerto.
Nos asombra la idea de que aún estemos vivos.

Caracas, Venezuela, 2015

El silencio

Yo, la que nadie salvó,
caminé detrás de mi propio cadáver
como caminan las mujeres en los funerales.
Gritaba por dentro y nadie me oía.
Escribo porque el silencio
es lo último que me queda del lenguaje.

Venezuela 2015

La renuncia

Soy la soltera que conoció la muerte
en una pequeña habitación sin espejos.
Renuncié a la idea de la “pertenencia”
y volví a escribirme
tal como soy:
mitad nube, mitad fuego,
plenamente mujer.

Lechería, Venezuela 2016

Amor

En el amor, yo era el túnel,
y todos pasaban por mí para salvarse.
Cada uno que me dijo “te amo”
buscaba una salida,
y quien no lo dijo
me miraba arder
hasta que me convertía en luz.

Rochester, Nueva york 2020

Confesión

Pobre de mi amor
Fue asesinado por la bala de la confesión dos veces:
una, cuando no lo alcanzó,
y otra, cuando lo hizo
después de la muerte.

Rochester, Nueva York, 2021


Festival de Jazz

Comenzó el Festival de Jazz a orillas del lago Ontario:
—¿Cómo te llamas?
me preguntó el saxofonista.
No respondí.
Ese día estaba muda,
y mi corazón, como aquella roca,
ardía una y otra vez,
mientras la barca de pesca, tan solitaria como él, yacía en la orilla.

Ontario Park, Rochester, Nueva York, 2023

Brasas del deseo

Escribí los nombres de las víctimas:
Eman, Silvia, Nayyira, Raneen, Diyaa, Lubna…
y Sarah, la británica.
Volví a leer sus nombres
y olvidé decir que el cuerpo fue la causa de todo aquello.
Es la brasa de las revoluciones, del deseo,
y también de la historia del infanticidio femenino

Texas, Houston, 2023


Mi mano, y lo que queda

Agito la mano a quienes no conozco,
y ellos saben todo sobre mí.
Agito la mano al idioma inglés, que me ha agotado
mientras intenta tomar su lugar en mi ser.
Agito la mano a las leyes de Trump, que nos acechan
y dictan sus sentencias sin piedad.
Agito la mano a los hombres que envían “¿cómo estás?”
justo después de agregarme.
Y a quienes envían flores y odas poéticas
(no exagero, son verdaderas odas colgantes).
Agito la mano a quienes comparten mi foto,
y ni siquiera yo sé quiénes son.
Agito la mano a los que me envían sus libros
y se quejan de que no los leo,
sin saber la larga lista de lecturas que debo cumplir.
Agito la mano a la señora Reyes,
que sigue mi progreso académico
y envía sus informes mensuales.
Agito la mano a la nieve que enterró
todo el barrio Monroe
y no nos dejó ni una chispa de energía para sobrevivir.
Agito la mano a la verdad que se desvaneció
en el camino hacia el espejismo,
y que todos siguieron.
Agito la mano a mis mil mujeres,
las que me agotaron.
Agito la mano al silencio tras cada encuentro,
y le prometo que será el último.
Agito la mano a los lejanos y cercanos,
y les agradezco tanto por quedarse como por irse.
Agito la mano con toda la alegría que me queda
frente a la tormenta,
y hago lo que dijo alguna vez Martin Luther King: “Corro cuando no puedo volar,
camino cuando no puedo correr,
y me arrástro cuando caminar ya no sea posible.
Pero pase lo que pase, nunca me detengo”.

Ciudad de Nueva York, 2024


Sobre la autora:
Amal Fares es escritora y traductora sirio-venezolana. Actualmente reside en Nueva York. Estudia un Grado Asociado en Artes Liberales y Ciencias en el Departamento de Artes y Humanidades de Monroe College. En 2024 y 2025 fue distinguida con una mención honorífica en el Dean’s List.
Es columnista en la revista trimestral Intercambios USA y publica traducciones de poesía siria moderna en la revista Círculo de Poesía (México). Ha colaborado en entrevistas con medios como Awrak, Banipal entre otros.
Es miembro de la Asociación Estadounidense de Traductores (ATA), de la sociedad de honor Phi Theta Kappa (PTK) y de la Syrian Writers Association.
Traducciones publicadas:
Charlas anunciadas, 2018
Las mutaciones, 2020 (Jorge Comensal)
Una carta a Stalin, 2021 (Fernando Arrabal)
Malak Al-Jalil (Dulce compañía), 2022 (Laura Restrepo)
Apología y rechazos, 2024 (Ernesto Sábato)
El escándalo del siglo, 2025 (Gabriel García Márquez)

Si deseas conocer más de Amal, visite su Pagina web, (https://www.amal-fares-h.com/about)

Leggi anche 👇
https://alessandria.today/2025/07/22/amal-fares-e-alcune-sue-poesie-e-biografia-pubblicazione-di-elisa-mascia-italia/

Pubblicato da elisamascia

Biografia di: Elisa Mascia Nata a Santa Croce di Magliano (Cb) nel 1956, vive a San Giuliano di Puglia (Cb). Insegnante, poetessa, scrittrice, declamatrice, recensionista, giurata in eventi culturali, manager culturale nel mondo. Ha partecipato a numerosi concorsi di poesia nazionali ed internazionali ottenendo premi, attestati di partecipazione, meriti e menzioni d'onore. Nel luglio 2019 è stata pubblicata con “L'inedito Letterario” la prima raccolta di poesie della Silloge dal titolo “La Grattugia della Luna”. Ha partecipato a 8 edizioni del Premio Histonium, dal 2009 al 2019. Nel 2018 con la successiva pubblicazione della Silloge poetica Magiche Emozioni dell'Anima presentata quale strenna natalizia. Nel 2019 con la Silloge "Sogni Dipinti" di 10 poesie inedite ispirate a 10 dipinti del grande artista e poeta Erminio Girardo che ha ricoperto per lei il ruolo di maestro, segnando una svolta decisiva nell'attività di poetessa-scrittrice. Ha curato la traduzione poetica in italiano di alcune poesie del poeta , editor NilavroNill Shoovro. Da maggio 2019 ha partecipato all'intervista di febbraio 2020 e a molte Antologie tematiche, a oltre 50 numeri dell'Archivio mensile dei poeti OPA. Al libro di poesie "Savage Wind" pubblicato a settembre 2019 da "L'Inedito" del poeta Asoke Kumar Mitra ne ha curato la traduzione poetica in italiano. Da febbraio 2020 è membro fondatore di WikiPoesia. È cittadina della Repubblica dei Poeti e Dama dell'Ordine di Dante Alighieri. È stata co-conduttrice del programma En Alas del Fénix - collaboratrice di Radio Krysol Internazionale con video - declamazione di poesie proprie e di altri autori in italiano e spagnolo. Da febbraio a settembre 2021 ideatrice, organizzatrice e co-conduttrice del programma “Sentieri di vita” in onda su Radio Krysol Internazionale . Dal 2019: Voce al progetto Una voce del buio -e componente del gruppo del Teatro al buio - con Pietro La Barbera e da ottobre 2023 alla Co-conduzione del programma bilingue italiano-spagnolo "Alla ricerca della vera bellezza" in Restream e YouTube Autrice da San Giuliano di Puglia (Campobasso) Molise, del quotidiano online, del direttore Pier Carlo Lava, Alessandria today Magazine con oltre 600 articoli e Alessandria online. Da metà del 2023 collaborazione con il poeta Fabio Petrilli per la pubblicazione in Alessandria today di poeti da lui proposti Collabora con il periodista nicaraguense Carlos Javier Jarquin e coautrice di Canto Planetario. Coordinatrice Italia - Direttrice Eventi e Comunicazioni, Amministratrice dell'Accademia Albap. Membro della Writers Capital Foundation International e Coordinatrice dell'Italia del PILF: 2022-2023-2024 e PIAF 2022.- 2023, Responsabile della Biennale Hagiography Iconography International della Writers Capital Foundation International 2023, Autrice, Artista, Promotrice Culturale, Membro del Comitato Organizzatore dei Festival Panorama Internazionale Letteratura, Redattrice di www.writersedition.com "The Complete Magazine" - Italia Disegna e dipinge da Lezioni online del Maestro ceramista, scultore, artista plastico argentino Miguel Angel Guiñazu. Ha ricevuto, dal Movimento "Pacis Nuntii" - Argentina, l'Attestato e la Bandiera Universale della Pace che conferisce a chi la porta il carattere e lo spirito di Araldo e Costruttore della Pace Universale. È Dama dell'Arcobaleno nominata dalla prof.ssa Teresa Gentile. Nel luglio 2023 ha pubblicato il libro di poesie “Melodia d'amore ". - Facebook - Instagram - Twitter - YouTube - Pinterest

Lascia un commento

Progetta un sito come questo con WordPress.com
Comincia ora