Il prof Kareem Abdullah -Iraq scrive l’analisi letteraria della poesia “La mia eterna dimora nella tua ombra” di Amal Zakaria -Algeria

Creazione del fotomontaggio di Elisa Mascia: prof Kareem Abdullah -Iraq e Amal Zakaria -Algeria

Analisi critica letteraria del prof Kareem Abdullah -Iraq alla poesia di Amal Zakaria “La mia eterna dimora nella tua ombra”

La poesia di Amal Zakaria “La mia eterna dimora nella tua ombra” è una meravigliosa incarnazione del dolore, dell’amore e del conflitto interiore, che oscilla tra l’amore profondo e la delusione del tradimento. Le parole si muovono tra un meraviglioso vocabolario poetico e svolgono un ruolo nell’esprimere un desiderio che non cessa, anche se le ombre che proiettano sulla relazione restano costanti. In quest’opera troviamo uno stato d’animo dilaniato tra speranza e frustrazione, tra assenza e presenza, tra desiderio e perdita.

1. L’ombra e la coppa femminile:

Le ombre nella poesia sono incarnate come un elemento contraddittorio, poiché implicano allo stesso tempo l’esistenza e la non esistenza. La poetessa inizia con “La mia eterna dimora nella tua ombra”, una frase carica di stupore e quiete. L’ombra qui rappresenta una fonte di occultamento e dolore, ma nonostante la sua ricerca della presenza amata, spegne il “fuoco dell’amore”. Questa tensione tra ombra e luce, tra illuminazione e oscurità, crea un’atmosfera emotiva complessa che riflette il rapporto della poetessa con la persona amata.

2. La tattica tra abbandono e recupero:

Attraverso vocaboli come “i miei eserciti erano disciplinati” e “i loro zoccoli sono addormentati”, scopriamo che la poetessa crea immagini che suggeriscono un conflitto interiore, dove “gli eserciti” rappresentano il gruppo di emozioni ostinate che vengono disciplinate, mentre “gli zoccoli degli eserciti” indicano una perdita di forza e determinazione, come se queste emozioni fossero diventate dormienti. Inoltre, scopriamo che affronta il concetto di abbandono come parte della relazione con la persona amata, per poi tornare ai “campi di Gathia” come segno di rinnovata speranza.

3. Le nonne e l’identità umana:

Quando la poetessa afferma: “Credo nella generazione delle nonne”, si riferisce all’antichità degli atteggiamenti umani e all’onestà emotiva, e forse anche alla fermezza dell’identità personale di fronte al tempo. Attraverso questo riferimento storico, vediamo un contrasto tra “fiori” e “rose”, come se ci trovassimo di fronte a una contraddizione tra i fiori del passato e le rose del presente, riflettendo la differenza tra la purezza assente e l’ornamentazione che crolla con il passare del tempo.

4. La tensione tra entità ed esistenza:

Una delle immagini estetiche più significative della poesia è “I tuoi quadri e le tue farfalle / sono copertine di cartone / che sbiadiscono”. Qui le immagini che prima erano luminose si trasformano in qualcosa di rovinato, suggerendo fallimento e sbiadimento. La poetessa descrive con eloquenza come la presenza emotiva sia svanita nel tempo, mandando in frantumi l’immagine ideale che un tempo la sosteneva. Tuttavia, affronta significati più profondi parlando dei “versi dell’anima” e della “Sura al-Wujud”, che riflette la fede spirituale illimitata nel mondo dell’amore.

5. Amore e Verità:

La poesia si conclude con un concetto profondo: “L’amore è una fede / Non c’è preghiera / Senza un cuore umile”. Questo amore, che è più che semplici sentimenti fisici, è fede e spirito. La sua espressione di amore come fede senza preghiera ma con un cuore umile riflette una sorta di profonda adesione spirituale ed emotiva di fronte alle sfide. Ciò si realizza in ultima analisi attraverso il suo desiderio di ritornare con “la maturità del tuo cuore”, così che la “notte dell’errore” possa essere lacerata dal coltello della verità, così che l’amore rimanga la verità assoluta.

Conclusione:
La poesia di Amal Zakaria è una tragedia emotiva piena sia di presenza che di assenza. Racconta della lotta tra la speranza di un ritorno e la ripetuta delusione, e della vittoria interiore che rimodella i significati. In ogni verso si percepisce un’aura di onestà emotiva e di idealismo sbiadito che, nonostante le sfide, mantiene la speranza in un finale ideale in amore… Grazie, speranza, per questa luce creativa.

قصيدة “سكني أبدي بظلك” للشاعرة آمال زكريا هي
تجسيد رائع للألم والحب والصراع الداخلي، حيث تتأرجح بين العشق العميق والخيبة الناتجة عن الخذلان. تتنقل الكلمات بين المفردات الشعرية الجميلة وتلعب دورًا في التعبير عن حنينٍ لم يتوقف، رغم أن الظلال التي تُسدل على العلاقة تبقى مستمرة. في هذا العمل، نجد حالة من التمزق بين الأمل والإحباط، بين الغياب والحضور، وبين الوجد والفقدان.

1. الظل وكأس الأنثى:
الظلال في القصيدة تتجسد كعنصر متناقض، حيث تنطوي على الوجود وعدم الوجود في الوقت ذاته. الشاعرة تبدأ مع “سكني أبدي بظلك”، وهي عبارة مليئة بالرهبة والسكون. الظل هنا يمثل مصدرًا للتخفي، والألم، لكن رغم كونه يتعقب الحضور المحبب، فهو يُطفئ “اتقاد العشق”. هذا التوتر بين الظل والنور، بين الإضاءة والظلام، يخلق جوًا عاطفيًا معقدًا ينعكس على علاقة الشاعرة بمحبوبها.

2. التكتيك بين الهجر والانتعاش:
من خلال مفردات مثل “تهذبت جيوشي” و “نائمة حوافرها”، نجد أن الشاعرة تخلق صورًا توحي بالحرب الداخلية، حيث تمثل “الجيوش” مجموعة المشاعر المستعصية التي يتم تهذيبها، بينما تشير “حوافر الجيوش” إلى فقدان القوة والعزم، كأن هذه المشاعر أصبحت في حالة من السكون. بالإضافة إلى ذلك، نجد أنها تقترب من مفهوم الهجر كجزء من العلاقة مع المحبوب، ثم تعود إلى “الحقول الغاثية” كإشارة إلى الأمل المتجدد.

3. الجدات والهوية الإنسانية:
عندما تذكر الشاعرة “أؤمن بجيل الجدات”، فإنها تشير إلى عراقة المواقف الإنسانية والصدق العاطفي، بل ربما تشير إلى ثبات الهوية الشخصية في مواجهة الزمان. وعبر هذه الإشارة التاريخية، نرى تباينًا بين “الزهر” و “الورد”، كأننا أمام تضاد بين زهور الزمن الماضي وورد الحاضر، مما يعكس الفرق بين الطهر الغائب والزخرف الذي يتهاوى مع مرور الزمن.

4. التوتر بين الكيان والوجود:
إحدى الصور الجمالية البارزة في القصيدة تكمن في “صورك والفراشات / أغلفة كارتونية / باهتة”. هنا تنقلب الصور التي كانت في السابق مُضيئة، إلى شيء مهدم، يوحي بالخذلان والتلاشي. الشاعرة تصف ببلاغة كيف تلاشى الوجود العاطفي بمرور الوقت، وتكسرها الصورة المثالية التي كانت لها مكانة. رغم ذلك، تتوجه إلى معانٍ أعمق من خلال الحديث عن “آيات الروح”، وعن “سورة الوجود” مما يعكس الإيمان الروحي اللامحدود في عالم الحب.

5. المحبة والحقيقة:
القصيدة تنتهي بمفهوم عميق: “العشق عقيدة / لا صلاة فيها / بدون قلب خاشع”، هذا العشق الذي هو أكثر من مجرد مشاعر جسدية، هو إيمانٌ وروحٌ. تعبيرها عن العشق كعقيدة بلا صلاة ولكن بقلب خاشع يعكس نوعًا من التمسك الروحي والقلبي العميق في مواجهة التحديات. وهذا يتحقق في النهاية من خلال تمنيها العودة “بنضج قلبك”، ليتم تمزيق “ليل الضلال” بسكين الحقيقة، ليبقى العشق هو الحقيقة المطلقة.

الخلاصة:
قصيدة آمال زكريا هي تراجيديا عاطفية يملأها الوجود والغياب في آن واحد، فهي تتحدث عن الصراع بين الأمل في العودة والخذلان المتكرر، وبين الانتصار الداخلي الذي يعيد تشكيل المعاني. في كل سطر، هناك رنين من الصدق العاطفي والمثالية المتلاشية التي تظل، رغم التحديات، تأمل في نهاية مثالية في الحب….شكرا لك ايتها الامال على هذا التوهج الابداعي .

La mia dimora eterna nella tua ombra
Poetessa: Amal Zakaria – Algeria

Nonostante la passione ardente,
La tua ombra la estingue.
Tu neghi le lacrime dell’amore,
E hai trovato refrigerio nel brivido delle mie spalle?
Sul trono dei miei sentimenti,
Hai organizzato un carnevale per le bambole.

I miei eserciti sono stati domati
sulla terra sacra,
e i loro zoccoli si sono riposati.

Le stagioni dell’abbandono sono tue,
e ho i miei campi sterili
nelle foreste delle mie visioni,
Un acquazzone
non reciso dalle spade del silenzio.

Credo nella generazione delle nonne,
Spogliate dal velo dell’ invisibilità.
Una pietra dell’amato, una mela,
e il tuo cammello,
il tuo corpo trema
come la rugiada
scivola sul marmo.

E il prossimo passo?
O Signore dell’Anima?
Nei libri dei valori e dell’umanità,
se hai fatto l’amore con il fiore
E tutte le rose?
Versa la tua linfa,
e sorseggia il nettare
nella misura più estrema.

Non senti più l’odore
Inoculare la mia rabbia
Le tue foto e le tue farfalle
copertine di fumetti di cartone pallido

Nelle stazioni dell’amore
I versi dell’anima sorgono
nella Surat Al-Wujud

Vai
E se ne andò

La chiave della tua virilità
intrappolata nella mia coppa di femminilità
Me ne sono dimenticata una notte da ubriaca

Decoro la notte del desiderio
nella nebulosa della nostalgia
Costole ululate
Le memorie lo suonano
Sinfonia di Anas
Nonostante i nasi dell’assenza
Oh,
usignolo dei sogni
Porta le tue dita morbide
Anche sul mio petto

L’amore è fuoco e pioggia
dammi da bere
Quando la pelle dell’attesa brucia
Oh, brezza dell’anima
La vita è passata
In partenza e in autunno

I seni delle nuvole sono in lutto
Figli dell’amore
Cantano il candore del tuo mento
Dai
Con la maturità del tuo cuore
E la notte dell’errore fu squarciata
Con il coltello della verità

L’amore è una convinzione
Non c’è preghiera in esso
Senza un cuore umile
Per la poesia della Vergine

Ti ho preparato un tappeto di seta
E un rosario
sul collo degli amanti
che i nostri nomi siano santificati
nel corso degli anni
vieni qui
per amarti di più.

Lettura poetica in italiano di Elisa Mascia

سكني أبدي بظلك

آمال زكريا

رغم اتقاد العشق
يطفئه ظلك
تنكر لدمع الهوى
وانتعشتَ لرعشة اكتافي؟
وعلى عرش مشاعري
اقمت كرنفالا للدمى

تهذبت جيوشي
بأرض الحرم
ونامت حوافرها

لك مواسم الهجر
ولي الحقول الغاثية
في غابات رؤاي
هطول
لم تقطعه سيوف الصمت

اؤمن بجيل الجدات
العاري من حجاب التخفي
حجرة من الحبيب تفاحة
وابلك
يرتعش له الجسد
كالندى
ينزلق على الرخام

ماذا بعد
يا سيد الروح؟
بدفاتر القيم والانسانية
ان ضاجعت الزهر
وكل الورد؟
اسكب نسغك
وارتشف الرحيق
لأبعد مدى

ما عادت ريحك
تلقح غضبي
صورك والفراشات
اغلفة كارتونية
باهتة

في مقامات العشق
تسمو آيات الروح
بسورة الوجود

اذهب
وغادر

مفتاح رجولتك
عالق بكأس انوثتي
نسيته ذات ليلة ثمالة

ازين ليل الاشتياق
بسدم الحنين
عويل الاضلع
تعزفه الذكريات
سيمفونية انس
رغم انوف الغياب

يا كروان الاحلام
هاتِ اصابعك الناعمة
ورتلي
على كمان صدري

العشق نار ومطر
فاسقيني
حين يحترق جلد الانتظار
ويا نسيم الروح
انقضى العمر
في رحيل وخريف

نهود الغيم ثكلى
اطفال الحب
يناغون بياض ذقنك
فتعال
بنضج قلبك
ومزق ليل الضلال
بسكين الحقيقة

العشق عقيدة
لا صلاة فيها
بدون قلب خاشع
للقصيدة العذراء

هيأت لك سجادة من حرير
ومسبحة
في عنق العاشقين
تقدس اسمينا
على مر السنين

تعال
لأحبك أكثر
My Eternal Dwelling in Your Shadow
Poet: Amal Zakaria – Algeria

Despite the blazing passion,
Your shadow extinguishes it.
You deny the tears of love,
And did you find refreshment in the shiver of my shoulders?
On the throne of my feelings,
You held a carnival for the dolls.

My armies have been tamed
On the sacred land,
And their hooves have rested.

You have your seasons of separation,
And I have my barren fields
In the forests of my visions,
A downpour
Not severed by the swords of silence.

I believe in the generation of grandmothers,
Bare of the veil of hiding.
A stone from the beloved, an apple,
And your camel,
Trembles the body,
Like dew
Slipping on marble.

What now,
O Lord of the Soul?
In the notebooks of values and humanity,
If you have made love with the flower
And every rose,
Pour your sap,
And sip the nectar
To the farthest extent.

Your wind no longer
Pollinates my ange

Leggi anche
https://alessandria.today/2025/07/16/il-prof-kareem-abdullah-iraq-scrive-lanalisi-critica-letteraria-della-poesia-di-amal-zakaria-la-mia-eterna-dimora-nella-tua-ombra-pubblicazione-di-elisa-mascia-italia/

Pubblicato da elisamascia

Biografia di: Elisa Mascia Nata a Santa Croce di Magliano (Cb) nel 1956, vive a San Giuliano di Puglia (Cb). Insegnante, poetessa, scrittrice, declamatrice, recensionista, giurata in eventi culturali, manager culturale nel mondo. Ha partecipato a numerosi concorsi di poesia nazionali ed internazionali ottenendo premi, attestati di partecipazione, meriti e menzioni d'onore. Nel luglio 2019 è stata pubblicata con “L'inedito Letterario” la prima raccolta di poesie della Silloge dal titolo “La Grattugia della Luna”. Ha partecipato a 8 edizioni del Premio Histonium, dal 2009 al 2019. Nel 2018 con la successiva pubblicazione della Silloge poetica Magiche Emozioni dell'Anima presentata quale strenna natalizia. Nel 2019 con la Silloge "Sogni Dipinti" di 10 poesie inedite ispirate a 10 dipinti del grande artista e poeta Erminio Girardo che ha ricoperto per lei il ruolo di maestro, segnando una svolta decisiva nell'attività di poetessa-scrittrice. Ha curato la traduzione poetica in italiano di alcune poesie del poeta , editor NilavroNill Shoovro. Da maggio 2019 ha partecipato all'intervista di febbraio 2020 e a molte Antologie tematiche, a oltre 50 numeri dell'Archivio mensile dei poeti OPA. Al libro di poesie "Savage Wind" pubblicato a settembre 2019 da "L'Inedito" del poeta Asoke Kumar Mitra ne ha curato la traduzione poetica in italiano. Da febbraio 2020 è membro fondatore di WikiPoesia. È cittadina della Repubblica dei Poeti e Dama dell'Ordine di Dante Alighieri. È stata co-conduttrice del programma En Alas del Fénix - collaboratrice di Radio Krysol Internazionale con video - declamazione di poesie proprie e di altri autori in italiano e spagnolo. Da febbraio a settembre 2021 ideatrice, organizzatrice e co-conduttrice del programma “Sentieri di vita” in onda su Radio Krysol Internazionale . Dal 2019: Voce al progetto Una voce del buio -e componente del gruppo del Teatro al buio - con Pietro La Barbera e da ottobre 2023 alla Co-conduzione del programma bilingue italiano-spagnolo "Alla ricerca della vera bellezza" in Restream e YouTube Autrice da San Giuliano di Puglia (Campobasso) Molise, del quotidiano online, del direttore Pier Carlo Lava, Alessandria today Magazine con oltre 600 articoli e Alessandria online. Da metà del 2023 collaborazione con il poeta Fabio Petrilli per la pubblicazione in Alessandria today di poeti da lui proposti Collabora con il periodista nicaraguense Carlos Javier Jarquin e coautrice di Canto Planetario. Coordinatrice Italia - Direttrice Eventi e Comunicazioni, Amministratrice dell'Accademia Albap. Membro della Writers Capital Foundation International e Coordinatrice dell'Italia del PILF: 2022-2023-2024 e PIAF 2022.- 2023, Responsabile della Biennale Hagiography Iconography International della Writers Capital Foundation International 2023, Autrice, Artista, Promotrice Culturale, Membro del Comitato Organizzatore dei Festival Panorama Internazionale Letteratura, Redattrice di www.writersedition.com "The Complete Magazine" - Italia Disegna e dipinge da Lezioni online del Maestro ceramista, scultore, artista plastico argentino Miguel Angel Guiñazu. Ha ricevuto, dal Movimento "Pacis Nuntii" - Argentina, l'Attestato e la Bandiera Universale della Pace che conferisce a chi la porta il carattere e lo spirito di Araldo e Costruttore della Pace Universale. È Dama dell'Arcobaleno nominata dalla prof.ssa Teresa Gentile. Nel luglio 2023 ha pubblicato il libro di poesie “Melodia d'amore ". - Facebook - Instagram - Twitter - YouTube - Pinterest

Lascia un commento

Progetta un sito come questo con WordPress.com
Comincia ora