Recensione di Rajashree Mohapatra – India alla poesia: ” Non dirò addio” di Kareem Abdullah -Iraq

Foto cortesia di Rajashree Mohapatra – India


La poesia “Non dirò addio” è una potente esplorazione dell’amore, della perdita e della memoria. Il rifiuto di accettare la morte dell’amante è toccante, evidenziando la complessità del dolore. Il verso “Ho detto: ‘Ma non mi ha ancora detto addio'” mostra la resistenza emotiva a lasciar andare.

Il contrasto tra la routine quotidiana, ovvero preparare il caffè per due, stendere un secondo asciugamano, e la realtà della morte dell’amante è impressionante. Sottolinea la difficoltà del narrante nel conciliare il suo amore con la perdita.

L’immagine del cielo che conserva i colori dell’alba dopo il tramonto è bellissima. Simboleggia come il ricordo dell’amante persisterà, anche dopo la sua scomparsa.

Il verso “Non dirò addio perché la morte non separa coloro le cui anime si sono abbracciate” è particolarmente degno di nota. Suggerisce che la donna crede che il loro amore trascenda la mortalità e che le loro anime siano diventate una cosa sola.  Le immagini, le metafore e il simbolismo utilizzati in questa poesia aggiungono profondità e complessità all’emozione del poeta. L’ “ultima porta” nell’ultimo verso è un potente simbolo della scomparsa dell’amante, e il ricordo del suo sorriso è una testimonianza del potere duraturo dell’amore.

Nel complesso, la poesia del Prof. Kareem Abdullah è una toccante esplorazione dell’esperienza umana, che approfondisce i temi dell’amore, della perdita, della memoria e del potere trascendente della connessione.

Poesia;
“Non dirò addio”
(Sull’attesa di un amante nonostante la certezza della sua morte)

Hanno detto: “È morto”. Ho detto: “Ma non mi ha ancora detto addio”. Non vivo per i funerali e non conservo rose secche. Sono una donna che prepara ancora tazze di caffè per due e mette un secondo asciugamano in bagno. So che non tornerà… ma mantengo il suo posto nella storia, proprio come il cielo conserva i colori dell’alba anche dopo il tramonto.  Non ti dirò addio, perché la morte non separa coloro le cui anime si sono abbracciate. Resterò, e tu resterai, finché la mia memoria si rifiuterà di dimenticare come hai sorriso… prima di uscire dall’ultima porta.

Poesia 5: “Non dirò addio”
(Sull’attesa dell’amato nonostante la certezza della sua morte)

Dissero: “È morto”. “Ma non mi ha ancora detto addio”, dissi.
Non vivo per i funerali, non conservo rose essiccate. Sono una donna che prepara ancora tazze di caffè per due e mette un secondo asciugamano in bagno.
So che non tornerà… ma io conservo il suo posto nella storia, proprio come il cielo conserva le tonalità dell’alba anche dopo il tramonto del sole.
Non dirò addio, perché la morte non separa coloro le cui anime si sono abbracciate.
Io resterò, e resterai anche tu, finché la mia memoria si rifiuterà di dimenticare come hai sorriso… prima di uscire dall’ultima porta.
Kareem Abdullah -Iraq
Lettura poetica e traduzione in italiano di Elisa Mascia -Italia

Rajashree Mohapatra
India

The poem, “I won’t say goodbye”  is a powerful exploration of love, loss, and memory . Refusal to accept the lover’s death is poignant, highlighting the complexity of grief. The line “I said, ‘But he hasn’t said goodbye yet'” shows the emotional resistance to letting go.

The contrast between the daily routine i.e preparing coffee for two, putting out a second towel and the reality of the lover’s death is striking. It underscores the speaker’s struggle to reconcile her love with the loss.

The image of the sky retaining the colours of sunrise after sunset is beautiful. It symbolizes how the memory of the lover will linger, even after he’s gone.

The line “I won’t say goodbye because death doesn’t separate those whose souls have embraced” is particularly noteworthy. It suggests that the the lady  believes their love transcends mortality, and that their souls have become one. The imagery, metaphor, and symbolism used in this poem add depth and complexity to the emotion of the poet . The “last door” in the final line is a potent symbol of the lover’s passing, and her memory of his smile is a testament to the enduring power of love.

Overall, the poem of Prof. Kareem Abdullah is a moving exploration of the human experience, delving into themes of love, loss, memory, and the transcendent power of connection.

Poem;
“I won’t say goodbye”
(On waiting for a lover despite the certainty of his death)

They said, “He’s dead.” I said, “But he hasn’t said goodbye yet.” I don’t live for funerals, and I don’t keep dried roses. I’m a woman who still prepares cups of coffee for two and puts a second towel in the bathroom. I know he won’t return… but I keep his place in the story, just as the sky retains the colors of sunrise even after sunset. I won’t say goodbye, because death doesn’t separate those whose souls have embraced. I will stay, and you will stay, as long as my memory refuses to forget how you smiled… before you walked out the last door.

Rajashree Mohapatra
India

Leggi anche 👇

Recensione di Rajashree Mohapatra – India alla poesia: ” Non dirテイ addio” del prof Kareem Abdullah -Iraq, pubblicazione di Elisa Mascia -Italia

Pubblicato da elisamascia

Biografia di: Elisa Mascia Nata a Santa Croce di Magliano (Cb) nel 1956, vive a San Giuliano di Puglia (Cb). Insegnante, poetessa, scrittrice, declamatrice, recensionista, giurata in eventi culturali, manager culturale nel mondo. Ha partecipato a numerosi concorsi di poesia nazionali ed internazionali ottenendo premi, attestati di partecipazione, meriti e menzioni d'onore. Nel luglio 2019 è stata pubblicata con “L'inedito Letterario” la prima raccolta di poesie della Silloge dal titolo “La Grattugia della Luna”. Ha partecipato a 8 edizioni del Premio Histonium, dal 2009 al 2019. Nel 2018 con la successiva pubblicazione della Silloge poetica Magiche Emozioni dell'Anima presentata quale strenna natalizia. Nel 2019 con la Silloge "Sogni Dipinti" di 10 poesie inedite ispirate a 10 dipinti del grande artista e poeta Erminio Girardo che ha ricoperto per lei il ruolo di maestro, segnando una svolta decisiva nell'attività di poetessa-scrittrice. Ha curato la traduzione poetica in italiano di alcune poesie del poeta , editor NilavroNill Shoovro. Da maggio 2019 ha partecipato all'intervista di febbraio 2020 e a molte Antologie tematiche, a oltre 50 numeri dell'Archivio mensile dei poeti OPA. Al libro di poesie "Savage Wind" pubblicato a settembre 2019 da "L'Inedito" del poeta Asoke Kumar Mitra ne ha curato la traduzione poetica in italiano. Da febbraio 2020 è membro fondatore di WikiPoesia. È cittadina della Repubblica dei Poeti e Dama dell'Ordine di Dante Alighieri. È stata co-conduttrice del programma En Alas del Fénix - collaboratrice di Radio Krysol Internazionale con video - declamazione di poesie proprie e di altri autori in italiano e spagnolo. Da febbraio a settembre 2021 ideatrice, organizzatrice e co-conduttrice del programma “Sentieri di vita” in onda su Radio Krysol Internazionale . Dal 2019: Voce al progetto Una voce del buio -e componente del gruppo del Teatro al buio - con Pietro La Barbera e da ottobre 2023 alla Co-conduzione del programma bilingue italiano-spagnolo "Alla ricerca della vera bellezza" in Restream e YouTube Autrice da San Giuliano di Puglia (Campobasso) Molise, del quotidiano online, del direttore Pier Carlo Lava, Alessandria today Magazine con oltre 600 articoli e Alessandria online. Da metà del 2023 collaborazione con il poeta Fabio Petrilli per la pubblicazione in Alessandria today di poeti da lui proposti Collabora con il periodista nicaraguense Carlos Javier Jarquin e coautrice di Canto Planetario. Coordinatrice Italia - Direttrice Eventi e Comunicazioni, Amministratrice dell'Accademia Albap. Membro della Writers Capital Foundation International e Coordinatrice dell'Italia del PILF: 2022-2023-2024 e PIAF 2022.- 2023, Responsabile della Biennale Hagiography Iconography International della Writers Capital Foundation International 2023, Autrice, Artista, Promotrice Culturale, Membro del Comitato Organizzatore dei Festival Panorama Internazionale Letteratura, Redattrice di www.writersedition.com "The Complete Magazine" - Italia Disegna e dipinge da Lezioni online del Maestro ceramista, scultore, artista plastico argentino Miguel Angel Guiñazu. Ha ricevuto, dal Movimento "Pacis Nuntii" - Argentina, l'Attestato e la Bandiera Universale della Pace che conferisce a chi la porta il carattere e lo spirito di Araldo e Costruttore della Pace Universale. È Dama dell'Arcobaleno nominata dalla prof.ssa Teresa Gentile. Nel luglio 2023 ha pubblicato il libro di poesie “Melodia d'amore ". - Facebook - Instagram - Twitter - YouTube - Pinterest

Lascia un commento

Progetta un sito come questo con WordPress.com
Comincia ora