Foto cortesia di Ahmed Miqdad
“La candela del mio cuore”
Tesoro mio,
ti ho chiesto la mano, ti ho offerto un mazzo di fiori profumati e ti ho portato un anello di fidanzamento.
Ma la morte ci ha separati, frantumando i nostri cuori in pezzi: un’anima in cielo, un corpo in terra.
Il mio unico conforto è sapere che il martire può intercedere per settanta dei loro cari, e ti ho amato fino a farti diventare uno dei miei.
Tesoro mio,
volevamo iniziare il nostro viaggio d’amore,
ma gli occupanti ci hanno polverizzato il cuore e rubato i nostri sogni appena nati.
L’amore è diventato senza casa,
mentre l’odio si è insinuato in ogni angolo.
Eppure il destino è abbastanza onesto da permettere ai giusti di fuggire da questa oscurità verso un paradiso pacifico e amorevole.
Tesoro mio,
accendi una candela nel tuo cuore per guidarti fuori da questo mondo amaro. Recita gli inni di pace con fede e speranza: che la pace prevalga e il sole torni a splendere.
Tesoro mio,
ti aspetterò lì, alle porte del paradiso: tu, nel tuo lungo abito da sposa bianco,
la tua corona radiosa sul capo,
splendide rose bianche tra le mani, mentre farfalle dorate e verdi volteggiano intorno a noi.
Ahmed Miqdad
Lettura poetica in italiano a cura di Elisa Mascia
…
“The Candle of My Heart”
By Ahmed Miqdad
My sweetheart, I asked for your hand, offered you a bouquet of exquisite flowers, and brought you an engagement ring. But death tore us apart, shattering our hearts into pieces – a soul in heaven, a body in the earth. My only solace is knowing that the martyr may intercede for seventy of their kin, and I loved you to be one of mine.
My sweetheart, we wanted to start our journey of love, but the occupiers pulverized our hearts and stole our newborn dreams. Love became homeless, while hatred crept into every corner. Yet destiny is fair enough to let the righteous escape this darkness to a peaceful, loving heaven.
My sweetheart, ignite a candle in your heart to guide you out of this bitter world. Recite the hymns of peace with faith and hope – that peace will prevail, and the sun will shine again.
My sweetheart, I’ll be waiting for you there, at the gate of heaven – you, in your long white wedding dress, your radiant crown upon your head, beautiful, white roses in your hands, while golden and green butterflies circle around us.
Ahmed Miqdad
…
Ahmed Miqdad
“Το Κερί της Καρδιάς μου” Από τον Ahmed Miqdad Αγάπη μου, ζήτησα το χέρι σου, σου πρόσφερα ένα μπουκέτο από υπέροχα λουλούδια και σου έφερα ένα δαχτυλίδι αρραβώνων.
Αλλά ο θάνατος μας διέλυσε, θρυμματίζοντας τις καρδιές μας σε κομμάτια – μια ψυχή στον ουρανό, ένα σώμα στη γη.
Η μόνη μου παρηγοριά είναι να γνωρίζω ότι ο μάρτυρας μπορεί να μεσολαβήσει για εβδομήντα συγγενείς του, και σε αγαπούσα να είσαι ένας από τους δικούς μου.
Αγάπη μου, θέλαμε να ξεκινήσουμε το ταξίδι της αγάπης μας, αλλά οι κατακτητές κονιορτοποίησαν τις καρδιές μας και έκλεψαν τα νεογέννητα όνειρά μας.
Η αγάπη έμεινε άστεγη, ενώ το μίσος σέρνονταν σε κάθε γωνιά.
Κι όμως, η μοίρα είναι αρκετά δίκαιη ώστε να αφήσει τους δίκαιους να ξεφύγουν από αυτό το σκοτάδι σε έναν ειρηνικό, γεμάτο αγάπη παράδεισο.
Αγάπη μου, άναψε ένα κερί στην καρδιά σου για να σε οδηγήσει έξω από αυτόν τον πικρό κόσμο.
Απήγγειλε τους ύμνους της ειρήνης με πίστη και ελπίδα – ότι η ειρήνη θα επικρατήσει και ο ήλιος θα λάμψει ξανά.
Αγαπημένη μου, θα σε περιμένω εκεί, στην πύλη του ουρανού – εσένα, με το μακρύ λευκό νυφικό σου,
το λαμπερό σου στέμμα στο κεφάλι σου, όμορφα,
λευκά τριαντάφυλλα στα χέρια σου,
ενώ χρυσές και πράσινες πεταλούδες κυκλώνουν γύρω μας.
EVA Petropoulou Lianou
Μετάφραση στα ελληνικά
https://alessandria.today/2025/07/13/per-langolo-poetico-della-domenica-leggiamo-la-poesia-del-poeta-ahmed-miqdad-pubblicazione-di-elisa-mascia-italia/
