La poesia Tradimento e partenza di Amal Zakaria e la lettura critica del prof Kareem Abdullah -Iraq

Foto cortesia del prof Kareem Abdullah -Iraq e della poetessa Amal Zakaria – Algeria


Kareem Abdullah -Iraq: Lettura critica letteraria della poesia: “Tradimento e partenza” della poetessa Amal Zakaria – Algeria

La poesia “Tradimento e partenza” della poetessa Amal Zakaria accompagna il lettore in un viaggio costellato di dettagli minuziosi che riempiono l’anima di dolore e stupore e reca nei suoi versi profonde ferite che riflettono la sofferenza umana del tradimento e della slealtà. La poetessa inizia la sua poesia descrivendo la relazione amorosa come universale e profonda, ma questa immagine si trasforma rapidamente in una dolorosa contraddizione, poiché le speranze dell’amante crollano e l’innocenza che un tempo aveva lo abbandona.

Il discorso sull’ “infanzia” e sull’ “innocenza” in questa poesia costituisce gran parte di quella tragedia, in cui un sogno si trasforma in un incubo e l’amore in tradimento. La poetessa descrive la paternità come un sogno continuo, ma ci sorprende rivelandoci che questo sogno è macchiato dal sangue del tradimento e si è riempito di mistero e amarezza. “La mia ombra ha specchi appassiti” è un’immagine tragica che evidenzia come il tradimento faccia perdere significato alle relazioni e distrugga le belle immagini che adornavano il passato.

La poetessa costruisce con maestria l’immagine del “lupo”, creatura simbolo di crudeltà e astuzia, facendo sentire al lettore il peso del tradimento rivolto all’infanzia, alla sua innocenza e all’innocenza stessa. Questa immagine incarna la crudeltà nella sua vera forma, poiché il lupo divora l’infanzia e uccide la sicurezza.

La poesia mostra anche il conflitto tra passato e presente, tra l’amore che un tempo era puro e il presente macchiato dal tradimento e dalla perdita. Il poeta si chiedeva con amarezza: “Quale lingua legge l’alfabeto della spada?” come se si interrogasse su quella crudeltà che non possiamo spiegare, ma che è solo una ferita che possiamo solo cercare di comprendere invano.

La poesia oscilla tra momenti di desiderio e pura esperienza emotiva e la durezza della realtà che distrugge ogni speranza. La conclusione della poesia, con la sua toccante espressione di “un ululato di flauto” e “una fornace che arde nel mio fegato”, offre al lettore una triste scena di un personaggio che brucia di sentimenti di perdita e delusione.

Conclusione:
” Tradimento e partenza” è una poesia espressiva intrisa di simbolismo, che riflette una profonda esperienza umana costellata di traumi ed emozioni represse. In ogni verso la poetessa esprime una lotta interiore tra amore e tradimento, tra innocenza e amarezza, tra sogno e tragedia. La poetessa è riuscita a creare per noi, con le sue parole, una poesia che immortala quei momenti estenuanti che tutti coloro che sono stati esposti al dolore della perdita soffrono in silenzio.

Tradimento e partenza
Amal Zakaria

Era l’ amore
Era
Elisir di lunga vita

Mi sono spogliata del mondo
e gli ho dato rifugio
come un neonato
dal grembo materno
non soddisfatta
con il latte del padre orgoglioso

Ho dimenticato l’orfanotrofio
E il suo inferno

E mi sono addormentata
tra le sue nuvole
finché non ho liberato la mia saliva
con i desideri
sulla sua barba grigia

Lui tira fuori il tappeto
senza il vento che si prepara
per ballare

La sicurezza cade
Lo sfogo del tradimento
all’improvviso

Nessun pretesto
a lenire
la crepa infantile?

Qualsiasi lingua
legge l’alfabeto della spada
che si rifugiò nella sua acutezza
e tagliare la forza delle corde
Appeso al suo collo?

La mia ombra ha specchi appassiti
e la paternità
lo attraversava dal sangue del tradimento

E tu sei fuori dalla cornice del dipinto
Colori spettrali

Nissan
Un romanzo ha tradito dall’inchiostro
i suoi capitoli sono foglie sbiadite
Le sue porte sospese
Tu dormi nei cassetti della negligenza

Dopo che è stato
la mia caverna intima
mi riparo in lei
dalla brutalità del mondo

Lui è un lupo
Spogliato dell’inganno barbarico
L’infanzia viene buttata via
tra le sue pieghe

Dopo decenni di amore
Si scava la zanna
sul retro della filiazione
La nudità delle montagne
Mi ha dato un ululato di flauto
E ardente
infuria sul mio fegato

Lettura poetica in italiano di Elisa Mascia

قصيدة “غدر ورحيل” للشاعرة آمال زكريا تأخذ القارئ في رحلة حافلة بالتفاصيل الدقيقة التي تشحن النفس بالألم والدهشة، وتحمل بين سطورها جراحًا عميقة تعكس معاناة إنسانية من الخيانة والغدر. الشاعرة تبدأ قصيدتها بتصوير علاقة العشق بوصفها كونية وعميقة، ولكن سرعان ما تتحول هذه الصورة إلى تناقض مؤلم، حيث تتساقط آمال المحب وتغادره البراءة التي كانت تحمله.

إن الحديث عن “الطفولة” و”البراءة” في هذه القصيدة يشكل جزءًا كبيرًا من تلك المأساة، حيث يتحول الحلم إلى كابوس، والعشق إلى غدر. الشاعرة تصوّر الأبوة كحلم مستمر ولكنها تفجؤنا بأن هذا الحلم قد تسربت منه دماء الخيانة، وأصبح مليئًا بالغموض والمرارة. “ظلي ذبلت مراياه” هي صورة مأساوية تبرز كيف أن الخيانة تُفقد العلاقات معناها وتدمر الصور الجميلة التي كانت تزين الماضي.

الشاعرة تبني بمهارة صورة “الذئب”، ذلك الكائن الذي يرمز إلى القسوة والدهاء، مما يجعل القارئ يشعر بالثقل المترتب على الخيانة التي توجّه للطفولة براءتها والبراءة نفسها. هذه الصورة تجسد القسوة في صورتها الحقيقية، حيث يلتهم الذئب الطفولة ويغتال الأمان.

القصيدة كذلك تُظهر الصراع بين الماضي والحاضر، بين الحب الذي كان يومًا خالصًا وبين الحاضر الذي تلوثه الخيانة والفقد. الشاعرة تساءلت بمرارة “أي لسان يقرأ أبجدية السيف”، وكأنها تتساءل عن تلك القسوة التي لا يمكننا تفسيرها، بل هي مجرد جرحٍ لا يسعنا سوى محاولة فهمه دون جدوى.

القصيدة تتأرجح بين لحظات من الشوق والتجربة العاطفية الصافية، وبين قسوة الواقع الذي يعصف بكل الأمل. إن النهاية التي تصل إليها القصيدة، بتعبيرها المؤلم عن “عواء ناي” و**”تنور يستعر بكبدي”**، تمنح القارئ مشهدًا حزينًا لشخصية تحترق داخلها مشاعر الفقد والخذلان.

الخلاصة:
“غدر ورحيل” هي قصيدة تعبيرية تكتنفها الرمزية، تعكس تجربة إنسانية عميقة مليئة بالصدمات والمشاعر المكبوتة. في كل سطر، تُعبّر الشاعرة عن صراع داخلي بين العشق والخيانة، بين البراءة والمرارة، وبين الحلم والمأساة. لقد استطاعت الشاعرة أن تغزل لنا بكلماتها شِعرًا يخلّد تلك اللحظات المرهقة التي يعاني منها كل من تعرض لألم الفقد في صمت. … شكرا لكل هذا الجمال والابداع غاليتي .
غدر ورحيل

آمال زكريا

كان العشق
كوني
واكسير الحياة

تعريت من العالم
وأويت له
كمولودة
من رحم الامومة
لم تتلبى
بحليب لابوة العز

نسيت اليتم
وجحيمه

وغفوت
بين غيومه
حتى اعتقت لعابي
بالامنيات
على مشيب لحيته

فيسحب البساط
دون ان تتهيأ الريح
للرقص

فيسقط الأمان
بطين الغدر
على حين غفلة

أي ذرائع
تبلسم
تشقق الطفولة؟

أي لسان
يقرأ أبجدية السيف
الذي احتمى بحدته
و قطع متانة الحبال
المعلقة بعنقه؟

ظلي ذبلت مراياه
والابوة
تسربتها دماء الخيانة

وانت خارج إطار اللوحة
ألوان طيفي

نيسان
رواية خانها الحبر
فصولها أوراق باهتة
أبوابها
متدلية
تنام في ادراج الاهمال

بعدما كانت
مغارتي الحميمية
آوي إليها
من وحشية العالم

هو ذئب
تجرد من الخديعة الهمجية
ترتمي الطفولة
بين حناياه

بعد عقود من العشق
يغرز نابه
بظهر البنوة
بعري الجبال
أهداني عواء ناي
وتنور
يستعر بكبدي

Leggi anche 👇

Il prof Kareem Abdullah -Iraq scrive l’analisi critica della poesia:”Tradimento e partenza” della poetessa Amal Zakaria – Algeria, pubblicazione di Elisa Mascia -Italia

Pubblicato da elisamascia

Biografia di: Elisa Mascia Nata a Santa Croce di Magliano (Cb) nel 1956, vive a San Giuliano di Puglia (Cb). Insegnante, poetessa, scrittrice, declamatrice, recensionista, giurata in eventi culturali, manager culturale nel mondo. Ha partecipato a numerosi concorsi di poesia nazionali ed internazionali ottenendo premi, attestati di partecipazione, meriti e menzioni d'onore. Nel luglio 2019 è stata pubblicata con “L'inedito Letterario” la prima raccolta di poesie della Silloge dal titolo “La Grattugia della Luna”. Ha partecipato a 8 edizioni del Premio Histonium, dal 2009 al 2019. Nel 2018 con la successiva pubblicazione della Silloge poetica Magiche Emozioni dell'Anima presentata quale strenna natalizia. Nel 2019 con la Silloge "Sogni Dipinti" di 10 poesie inedite ispirate a 10 dipinti del grande artista e poeta Erminio Girardo che ha ricoperto per lei il ruolo di maestro, segnando una svolta decisiva nell'attività di poetessa-scrittrice. Ha curato la traduzione poetica in italiano di alcune poesie del poeta , editor NilavroNill Shoovro. Da maggio 2019 ha partecipato all'intervista di febbraio 2020 e a molte Antologie tematiche, a oltre 50 numeri dell'Archivio mensile dei poeti OPA. Al libro di poesie "Savage Wind" pubblicato a settembre 2019 da "L'Inedito" del poeta Asoke Kumar Mitra ne ha curato la traduzione poetica in italiano. Da febbraio 2020 è membro fondatore di WikiPoesia. È cittadina della Repubblica dei Poeti e Dama dell'Ordine di Dante Alighieri. È stata co-conduttrice del programma En Alas del Fénix - collaboratrice di Radio Krysol Internazionale con video - declamazione di poesie proprie e di altri autori in italiano e spagnolo. Da febbraio a settembre 2021 ideatrice, organizzatrice e co-conduttrice del programma “Sentieri di vita” in onda su Radio Krysol Internazionale . Dal 2019: Voce al progetto Una voce del buio -e componente del gruppo del Teatro al buio - con Pietro La Barbera e da ottobre 2023 alla Co-conduzione del programma bilingue italiano-spagnolo "Alla ricerca della vera bellezza" in Restream e YouTube Autrice da San Giuliano di Puglia (Campobasso) Molise, del quotidiano online, del direttore Pier Carlo Lava, Alessandria today Magazine con oltre 600 articoli e Alessandria online. Da metà del 2023 collaborazione con il poeta Fabio Petrilli per la pubblicazione in Alessandria today di poeti da lui proposti Collabora con il periodista nicaraguense Carlos Javier Jarquin e coautrice di Canto Planetario. Coordinatrice Italia - Direttrice Eventi e Comunicazioni, Amministratrice dell'Accademia Albap. Membro della Writers Capital Foundation International e Coordinatrice dell'Italia del PILF: 2022-2023-2024 e PIAF 2022.- 2023, Responsabile della Biennale Hagiography Iconography International della Writers Capital Foundation International 2023, Autrice, Artista, Promotrice Culturale, Membro del Comitato Organizzatore dei Festival Panorama Internazionale Letteratura, Redattrice di www.writersedition.com "The Complete Magazine" - Italia Disegna e dipinge da Lezioni online del Maestro ceramista, scultore, artista plastico argentino Miguel Angel Guiñazu. Ha ricevuto, dal Movimento "Pacis Nuntii" - Argentina, l'Attestato e la Bandiera Universale della Pace che conferisce a chi la porta il carattere e lo spirito di Araldo e Costruttore della Pace Universale. È Dama dell'Arcobaleno nominata dalla prof.ssa Teresa Gentile. Nel luglio 2023 ha pubblicato il libro di poesie “Melodia d'amore ". - Facebook - Instagram - Twitter - YouTube - Pinterest

Lascia un commento

Progetta un sito come questo con WordPress.com
Comincia ora