Mohamed Rahal dall’Algeria condivide una poesia popolare

Foto cortesia di Mohamed Rahal dall’Algeria

Ya_Alraih

Una delle più famose poesie popolari cantate all’estero.

Il testo di questa poesia risale al poeta Abdelrahman Omrani, conosciuto come Dahman El Harrachi (1926//1980), originario di Algeri. Proveniva dal quartiere di Fida, noto anche come il quartiere di Bilam. Ha trascorso la sua infanzia e gioventù nei suoi vicoli e strade, lavorando come riparatore di scarpe e venditore di biglietti del treno.

Come altri giovani, aspirava a costruire il suo futuro e cambiare la sua realtà. Ciò lo ha portato a emigrare in Francia al l’età di 22 anni nel 1947, stabilendosi a Lille e poi trasferendosi a Parigi.

Dahman El Harrachi ha scritto poesie utilizzando il vocabolario del dialetto di Algeri, la maggior parte dei cui temi ruotava intorno a saggezza, consigli e guida. Ha anche scritto una raccolta di poesie popolari, tra cui “Nascondi il tuo segreto, O Heedless One,” “Movimento e quiete,” “Misura prima di andare al buio,” “La Partridge,” e “Lasciami in pace.” “Ya Ra’ih” e “Bilad al-Khair”

Uno dei suoi amici gli suggerì di registrare queste poesie, soprattutto perché cantano l’esilio, l’estraniamento e l’immigrazione. Lo fece nel 1951 presso una casa discografica francese chiamata “Batie Marconi”. La sua voce si distingueva per la sua raucezza, che ha aggiunto alla sua bellezza. Ha guadagnato una fama diffusa nell’arte popolare della capitale in Francia.

🔴#Fame_of_the_Poem

“Ya Ra’ih” è considerato uno dei più famosi poemi cantati, e la sua fama si diffuse in tutto il mondo. È stato tradotto in più di 34 lingue e cantato da molti artisti arabi e altri. Ha ottenuto un enorme successo in Brasile. Quando questa canzone divenne famosa dopo essere stata cantata, Dahman El Harrachi tornò nella sua patria, l’Algeria, negli anni ’70 e continuò la sua carriera artistica eseguendo matrimoni nella capitale fino alla sua morte nel 1989. 1980, dopo aver lasciato quasi 500 poesie e canzoni nel patrimonio popolare della capitale.

Questa canzone è stata eseguita da molti artisti.
Nel 1997, l’artista algerino Rachid Taha ha ristampato questa canzone utilizzando le ultime tecniche musicali. È diventato famoso per i suoi testi popolari, che non sono stati modificati in alcun nuovo arrangiamento musicale. È stato conosciuto e cantato nei teatri di tutto il mondo, diventando una delle più famose poesie popolari nel genere dell’arte popolare, raggiungendo tutti gli angoli del mondo.

Testo della poesia:

Testo:

Oh viaggiatore, ovunque tu viaggi, ti stancherai e tornerai.
Quanti rimpianti sono stati fatti dagli incuranti prima di te e di me.
Oh viaggiatore, ovunque tu viaggi, ti stancherai e tornerai.
Quanti rimpianti sono stati fatti dagli incuranti prima di te e di me.

Quanti paesi prosperi e deserti vuoti hai visto?

Quanto tempo hai sprecato e quanto ancora lasci dietro.

Oh, assente nella terra di altre persone, quanto ti stanchi e non puoi correre.

La promessa del destino è passata, e tu non lo sai.

Oh, viaggiatore, ovunque tu viaggi, ti stancherai e tornerai.
Quanto i servi incuranti prima di te e di me se ne sono pentiti.
O viaggiatore, dovunque tu stia viaggiando, ti stancherai e tornerai.
Quanti rimpianti hanno avuto i servi incuranti prima di te e di me?

Perché il tuo cuore è triste e perché è così per i visitatori?

Le difficoltà non durano, e se ci vuole molto tempo, vi informerò e vi scriverò.

Non durano i giorni, né la tua giovinezza e la mia.

Quanto dolce e povero è colui la cui felicità è delusa come la mia.

O viaggiatore, dovunque tu stia viaggiando, ti stancherai e tornerai.

Quanti rimpianti hanno avuto i servi incuranti prima di te e di me?

O viaggiatore, dovunque tu stia viaggiando, ti stancherai e tornerai.

Quanti rimpianti hanno avuto i servi incuranti prima di te e di me?

O viaggiatore, vi do il mio consiglio, datelo presto.

Controllare ciò che è meglio per voi prima di vendere o acquistare.

O sonnambulo, ho ricevuto notizie di te, come ciò che è successo a te è accaduto a me.

Così ha voluto e decretato sulla Sua fronte, gloria a Lui, l’Altissimo.

O viaggiatore, dovunque tu stia viaggiando, ti stancherai e tornerai.
Quanti rimpianti hanno fatto i servitori disattenti? Davanti a te e a me
Oh viaggiatore, ovunque tu sia, ti stancherai e tornerai indietro.
Quanti rimpianti sono stati causati dalla gente incurante prima di te e prima di me.

Oh viaggiatore, ovunque tu sia, ti stancherai e tornerai indietro.

Quanti rimpianti sono stati causati dalla gente incurante prima di te e prima di me.

Oh viaggiatore, ovunque tu sia, ti stancherai e tornerai indietro.

Quanto rimpianto è stato causato dalle persone incuranti prima di te e prima di me








Ya_Alraih

One of the most famous folk poems sung abroad.

The lyrics of this poem go back to the poet Abdelrahman Omrani, known as Dahman El Harrachi (1926///1980), originally from Algiers. He hailed from the Fida neighborhood, also known as the Bilam neighborhood. He spent his childhood and youth in its alleys and streets, working as a shoe repairman and a train ticket seller.

Like other young people, he aspired to build his future and change his reality. This led him to emigrate to France at the age of 22 in 1947, settling in Lille and then moving to Paris.

Dahman El Harrachi wrote poems using the vocabulary of the Algiers dialect, most of whose themes revolved around wisdom, advice, and guidance. He also wrote a collection of folk poems, including “Hide Your Secret, O Heedless One,” “Movement and Stillness,” “Measure Before You Go Dark,” “The Partridge,” and “Leave Me Alone.” “Ya Ra’ih” and “Bilad al-Khair”

One of his friends suggested that he record these poems, especially since they sing of exile, estrangement, and immigration. He did so in 1951 at a French recording company called “Batie Marconi.” His songs, which he recorded in the popular style, achieved great success. His voice was distinguished by its hoarseness, which added to its beauty. He gained widespread fame in the popular art of the capital in France.

🔴#Fame_of_the_Poem

“Ya Ra’ih” is considered one of the most famous poems sung, and its fame spread throughout the world. It has been translated into more than 34 languages and sung by many Arab and other artists. It achieved tremendous success in Brazil. When this song became famous after it was sung, Dahman El Harrachi returned to his homeland, Algeria, in the 1970s, and continued his artistic career performing at weddings in the capital until his death in 1989. 1980, after leaving nearly 500 poems and songs in the popular heritage of the capital.

This song was performed by many artists.

In 1997, the Algerian artist Rachid Taha re-released this song using the latest musical techniques. It became famous for its popular lyrics, which have not been altered in any new musical arrangement. It was known and sung in theaters around the world, becoming one of the most famous popular poems in the popular art genre, reaching all corners of the world.

Lyrics of the poem:

Lyrics:

Oh traveler, wherever you travel, you will tire and return.
How many regrets have been made by the heedless people before you and me.
Oh traveler, wherever you travel, you will tire and return.
How many regrets have been made by the heedless people before you and me.

How many prosperous countries and empty deserts have you seen?

How much time have you wasted and how much more you still leave behind.

Oh, absent in the land of other people, how much you tire and cannot run.

The promise of fate has passed, and you do not know.

Oh, traveler, wherever you travel, you will tire and return.
How much The heedless servants before you and me regretted it.
O traveler, wherever you are traveling, you will tire and return.
How much regret did the heedless servants before you and me regret it?

Why is your heart sad and why is it like this for the visitors?

Hardship does not last, and if it takes long, I will inform you and write to you.

Days do not last, nor do your youth and my youth.

How sweet and poor is he whose happiness is disappointed like mine.

O traveler, wherever you are traveling, you will tire and return.

How much regret did the heedless servants before you and me regret it?

O traveler, wherever you are traveling, you will tire and return.

How much regret did the heedless servants before you and me regret it?

O traveler, I give you my advice, give it early.

Check what’s best for you before you sell or buy.

O sleeper, I have received news of you, just as what happened to you happened to me.

This is how He willed and decreed on His forehead, glory be to Him, the Most High.

O traveler, wherever you are traveling, you will tire and return.
How much regret did the heedless servants regret it? Before you and before me
Oh traveler, wherever you are traveling, you will tire and turn back.
How much regret was caused by the heedless people before you and before me.

Oh traveler, wherever you are traveling, you will tire and turn back.

How much regret was caused by the heedless people before you and before me.

Oh traveler, wherever you are traveling, you will tire and turn back.

How much regret was caused by the heedless people before you and before me.

https://alessandria.today/2025/05/06/mohamed-rahal-dallalgeria-condivide-una-poesia-popolare-pubblicazione-di-elisa-mascia-italia/

Pubblicato da elisamascia

Biografia di: Elisa Mascia Nata a Santa Croce di Magliano (Cb) nel 1956, vive a San Giuliano di Puglia (Cb). Insegnante, poetessa, scrittrice, declamatrice, recensionista, giurata in eventi culturali, manager culturale nel mondo. Ha partecipato a numerosi concorsi di poesia nazionali ed internazionali ottenendo premi, attestati di partecipazione, meriti e menzioni d'onore. Nel luglio 2019 è stata pubblicata con “L'inedito Letterario” la prima raccolta di poesie della Silloge dal titolo “La Grattugia della Luna”. Ha partecipato a 8 edizioni del Premio Histonium, dal 2009 al 2019. Nel 2018 con la successiva pubblicazione della Silloge poetica Magiche Emozioni dell'Anima presentata quale strenna natalizia. Nel 2019 con la Silloge "Sogni Dipinti" di 10 poesie inedite ispirate a 10 dipinti del grande artista e poeta Erminio Girardo che ha ricoperto per lei il ruolo di maestro, segnando una svolta decisiva nell'attività di poetessa-scrittrice. Ha curato la traduzione poetica in italiano di alcune poesie del poeta , editor NilavroNill Shoovro. Da maggio 2019 ha partecipato all'intervista di febbraio 2020 e a molte Antologie tematiche, a oltre 50 numeri dell'Archivio mensile dei poeti OPA. Al libro di poesie "Savage Wind" pubblicato a settembre 2019 da "L'Inedito" del poeta Asoke Kumar Mitra ne ha curato la traduzione poetica in italiano. Da febbraio 2020 è membro fondatore di WikiPoesia. È cittadina della Repubblica dei Poeti e Dama dell'Ordine di Dante Alighieri. È stata co-conduttrice del programma En Alas del Fénix - collaboratrice di Radio Krysol Internazionale con video - declamazione di poesie proprie e di altri autori in italiano e spagnolo. Da febbraio a settembre 2021 ideatrice, organizzatrice e co-conduttrice del programma “Sentieri di vita” in onda su Radio Krysol Internazionale . Dal 2019: Voce al progetto Una voce del buio -e componente del gruppo del Teatro al buio - con Pietro La Barbera e da ottobre 2023 alla Co-conduzione del programma bilingue italiano-spagnolo "Alla ricerca della vera bellezza" in Restream e YouTube Autrice da San Giuliano di Puglia (Campobasso) Molise, del quotidiano online, del direttore Pier Carlo Lava, Alessandria today Magazine con oltre 600 articoli e Alessandria online. Da metà del 2023 collaborazione con il poeta Fabio Petrilli per la pubblicazione in Alessandria today di poeti da lui proposti Collabora con il periodista nicaraguense Carlos Javier Jarquin e coautrice di Canto Planetario. Coordinatrice Italia - Direttrice Eventi e Comunicazioni, Amministratrice dell'Accademia Albap. Membro della Writers Capital Foundation International e Coordinatrice dell'Italia del PILF: 2022-2023-2024 e PIAF 2022.- 2023, Responsabile della Biennale Hagiography Iconography International della Writers Capital Foundation International 2023, Autrice, Artista, Promotrice Culturale, Membro del Comitato Organizzatore dei Festival Panorama Internazionale Letteratura, Redattrice di www.writersedition.com "The Complete Magazine" - Italia Disegna e dipinge da Lezioni online del Maestro ceramista, scultore, artista plastico argentino Miguel Angel Guiñazu. Ha ricevuto, dal Movimento "Pacis Nuntii" - Argentina, l'Attestato e la Bandiera Universale della Pace che conferisce a chi la porta il carattere e lo spirito di Araldo e Costruttore della Pace Universale. È Dama dell'Arcobaleno nominata dalla prof.ssa Teresa Gentile. Nel luglio 2023 ha pubblicato il libro di poesie “Melodia d'amore ". - Facebook - Instagram - Twitter - YouTube - Pinterest

Lascia un commento

Progetta un sito come questo con WordPress.com
Comincia ora