Shoshana Vegh traduce in ebraico i versi poetici di Joan Josep Barcelo

Foto cortesia di Joan Josep Barcelo

כְּמוֹ יְצוּרִים שֶׁהָפְכוּ לְשִׁיר הַסְּעָרָה

כְּמוֹ יְצוּרִים שֶׁהָפְכוּ לְשִׁיר הַסְּעָרָה
מִבְּלִי לִהְיוֹת הַמַּסֵּכָה האֲפֵלָה שֶׁלָּהּ
וּבְכָל זֹאת נוֹתְרָה צְמַרְמֹרֶת מַפְחִידָה מִפְּרִיחַת הַלִּילָךְ
כְּשֶׁהֵם מִתְקָרְבִים לַמַּטָּרָה שֶׁלָּהֶם
לְעוֹלָם לֹא עוֹצְרִים עַל אַבְנֵי הַדֶּרֶךְ
וְשׁוֹאֲלִים מִי אַתָּה? לְאָן אַתָּה הוֹלֵךְ?

הֵיכָן שֶׁהַצְּלָלִים שֶׁלָּנוּ נִפְרָדִים מִצְּלָלִים אֲחֵרִים
קָרוֹב לָאֲדָמָה הַפְּתוּחָה וְלָאֹפֶק הַסָּמוּךְ
סוּפוֹת שֶׁל חֹסֶר מַזָּל עוֹלוֹת מֵהַנּוֹסְטַלְגִּיָּה שֶׁלָּנוּ
מוֹתְחִים צְלָלִים לְקַצְווֹת הַגּוֹרָל
רְחוֹקִים מֵהַיּוֹם וְהַלַּיְלָה.

כֻּלָּם מִתְקַדְּמִים לִקְרַאת פְּגִישָׁה
עִם אֵלֶּה שֶׁחָצוּ אֶת הַסַּף
פְּצוּעִים בְּעֵינֵיהֶם מִבְּלִי לָדַעַת
כִּי בָּעֲנָנִים הַשְּׁחֹרִים שֶׁל הַשָּׁמַיִם
הָעוֹלָם מִסְתַּיֵּם לֹא בִּבְכִי אֶלָּא בְּחִיּוּךְ.
.
.
joan josep barcelo
translation in Hebrew by Shoshana Vegh
שושנה ויג

על מי ועל מה מדובר בשיר הזה? השיר פותח בדימוי שמיוחס אליהם הם ״כמו יצורים שהפכו לשיר בסערה״ מי הם היצורים הללו? השיר הזה הוא שיר ארס פואטי למעשה היצירה נוצרת מתוך הסערה, כל פעם כשאנו כותבים או יוצרים אומנות אנו יוצרים את היופי מתוך הדברים הקשים והאפלים של החיים. הטרנספורמציה של החיים שלנו מתבטאת באומנות.
הניגודים בשיר הזה מבטאים גם את הניגודים שקיימים גם במעברים החדים בין היופי בעולם. בין הלילה האפל לבין פרח הלילך.השיר מבטא את החיכוך בין העולמות בין כאן לשם, הרגשתי גם את הקיום המעגלי של האדם, המתח בין החיים לחוות. תשימו לב לסיום השיר לסיום האופטימי שגם בעננים השחורים יש חיוך.

come esseri trasformati nel canto della tempesta
Joan Josep Barcelo

come esseri trasformati nel canto della tempesta
senza essere la maschera della sua oscurità
eppure resta un brivido di paura dei fiori di lillà
mentre si avvicinano alla meta
senza mai fermarsi sui sassi della strada
per chiedere chi sei? dove vai?

dove le nostre ombre salutano altre ombre
vicino alla terra aperta e all’orizzonte vicino
tempeste di sventura si levano dalla nostra nostalgia
tendendo ombre ai confini del destino
lontano dal giorno e dalla notte

tutti si muovono verso un incontro
con coloro che hanno varcato la soglia
con gli occhi feriti non sapendo
che nelle nuvole nere del cielo
il mondo finisce non con un grido ma con un sorriso
.
.
like beings transformed into the song of the tempest

like beings transformed into the song of the tempest
without being the mask of its darkness
yet there remains a fearful shiver of the lilac blossom
as they approach their goal
never pausing on the stones of the road
to ask who are you? where are you going?

where our shadows bid farewell to other shadows
close to the open earth and the nearby horizon
storms of misfortune rise from our nostalgia
stretching shadows to the edges of destiny
far from the day and night

all of them move towards a meeting
with those who have crossed the threshold
with their eyes wounded not knowing
that in the black clouds of the sky
the world ends not with a cry but with a smile
.
.

Foto cortesia di Shoshana Vegh

Pubblicato da elisamascia

Biografia di: Elisa Mascia Nata a Santa Croce di Magliano (Cb) nel 1956, vive a San Giuliano di Puglia (Cb). Insegnante, poetessa, scrittrice, declamatrice, recensionista, giurata in eventi culturali, manager culturale nel mondo. Ha partecipato a numerosi concorsi di poesia nazionali ed internazionali ottenendo premi, attestati di partecipazione, meriti e menzioni d'onore. Nel luglio 2019 è stata pubblicata con “L'inedito Letterario” la prima raccolta di poesie della Silloge dal titolo “La Grattugia della Luna”. Ha partecipato a 8 edizioni del Premio Histonium, dal 2009 al 2019. Nel 2018 con la successiva pubblicazione della Silloge poetica Magiche Emozioni dell'Anima presentata quale strenna natalizia. Nel 2019 con la Silloge "Sogni Dipinti" di 10 poesie inedite ispirate a 10 dipinti del grande artista e poeta Erminio Girardo che ha ricoperto per lei il ruolo di maestro, segnando una svolta decisiva nell'attività di poetessa-scrittrice. Ha curato la traduzione poetica in italiano di alcune poesie del poeta , editor NilavroNill Shoovro. Da maggio 2019 ha partecipato all'intervista di febbraio 2020 e a molte Antologie tematiche, a oltre 50 numeri dell'Archivio mensile dei poeti OPA. Al libro di poesie "Savage Wind" pubblicato a settembre 2019 da "L'Inedito" del poeta Asoke Kumar Mitra ne ha curato la traduzione poetica in italiano. Da febbraio 2020 è membro fondatore di WikiPoesia. È cittadina della Repubblica dei Poeti e Dama dell'Ordine di Dante Alighieri. È stata co-conduttrice del programma En Alas del Fénix - collaboratrice di Radio Krysol Internazionale con video - declamazione di poesie proprie e di altri autori in italiano e spagnolo. Da febbraio a settembre 2021 ideatrice, organizzatrice e co-conduttrice del programma “Sentieri di vita” in onda su Radio Krysol Internazionale . Dal 2019: Voce al progetto Una voce del buio -e componente del gruppo del Teatro al buio - con Pietro La Barbera e da ottobre 2023 alla Co-conduzione del programma bilingue italiano-spagnolo "Alla ricerca della vera bellezza" in Restream e YouTube Autrice da San Giuliano di Puglia (Campobasso) Molise, del quotidiano online, del direttore Pier Carlo Lava, Alessandria today Magazine con oltre 600 articoli e Alessandria online. Da metà del 2023 collaborazione con il poeta Fabio Petrilli per la pubblicazione in Alessandria today di poeti da lui proposti Collabora con il periodista nicaraguense Carlos Javier Jarquin e coautrice di Canto Planetario. Coordinatrice Italia - Direttrice Eventi e Comunicazioni, Amministratrice dell'Accademia Albap. Membro della Writers Capital Foundation International e Coordinatrice dell'Italia del PILF: 2022-2023-2024 e PIAF 2022.- 2023, Responsabile della Biennale Hagiography Iconography International della Writers Capital Foundation International 2023, Autrice, Artista, Promotrice Culturale, Membro del Comitato Organizzatore dei Festival Panorama Internazionale Letteratura, Redattrice di www.writersedition.com "The Complete Magazine" - Italia Disegna e dipinge da Lezioni online del Maestro ceramista, scultore, artista plastico argentino Miguel Angel Guiñazu. Ha ricevuto, dal Movimento "Pacis Nuntii" - Argentina, l'Attestato e la Bandiera Universale della Pace che conferisce a chi la porta il carattere e lo spirito di Araldo e Costruttore della Pace Universale. È Dama dell'Arcobaleno nominata dalla prof.ssa Teresa Gentile. Nel luglio 2023 ha pubblicato il libro di poesie “Melodia d'amore ". - Facebook - Instagram - Twitter - YouTube - Pinterest

Lascia un commento

Progetta un sito come questo con WordPress.com
Comincia ora