Foto cortesia di Kareem Abdullah -Iraq
Ogni volta che ti bacio, il sole splende
Eccomi qui, un prezioso grido che riempie gli angoli della bocca di questo muto orizzonte, odiato e maledetto dai tiranni, matura nell’amarezza, le cui stagioni cospirano per infiltrarsi nella sacralità del corpo pieno di vita che illumina l’anima spinosa. Le vostre arance sono state contaminate dalle loro guerre perse, quindi, da quando i cavalli magri hanno iniziato a ringhiare e distorcere il nostro specchio ascoltiamo laggiù il ruggito dell’abisso, che divora i nostri bambini orfani, lasciando fuori di loro solo le loro uniformi color khaki bucate dai proiettili,
la mia goccia di seme si appella alla data prevista di scadenza, il tuo grembo, che è pronto a concepire trema non appena la peste si avvicina, mantiene la mia goccia prima che il vento la sopraffaccia e i malfattori ne perforano la membrana con un aculeo che impedisce alle piogge di lavarla, e ne erode persino i lombi.
Per raggiungere la vetta è una banda di desideri che maturamente rotola giù sulla neve bruciante, affilano le loro spade sguainate che sembrano essere abbaglianti da lontano, affilano le loro lame smussate, così malvagi, strappano le ali della memoria quando volano sopra le tue spiagge amorevoli, che il mio mitico amore ha decorato, ogni sera tu contrabbandi migliaia di baci per liberare l’ardore dell’amore confuta le loro menzogne. Vieni ancora una volta a lapidare la bruttezza, disperdi le ceneri della delusione e ferma il sanguinamento di questo maledetto bombardamento sui fronti delle tue distorte mattine ferite da quella lunga notte cupa, noi sosteniamo alti i nostri vessilli, cercano di nuovo il sole per non lasciare che gli usurai catturino i sogni della sorpresa quando diventano molto luminosi, ogni volta che ti bacio, le lacrime scorrono e la patria apre le sue finestre per nidificare i passeri, mentre i minareti benedicono il loro ritorno e i suoi alberi sconfiggono gli eserciti della desertificazione affinché il tempo prosperi sulle tue labbra.
Una poesia di Kareem Abdullah
Tradotto da me John Henry Smith
Whenever I kiss you, The sun shines
Here I am a treasured cry, fills the corners of the mouth of this dumb horizon, hated and cursed by tyrants, ripen in bitterness, whose seasons conspire to infiltrate the sanctity of the life-filled body that illuminates thorny in the soul. Your oranges were contaminated by their lost wars, so, ever since the skinny horses have been neighing, and distorting our mirror. We listen to the roaring of the abyss over there, that ragingly devours our orphaned children, leaving nothing out of them but their khaki bullet-holed uniforms, my semen-drop appeals in the due date, your womb, which is ready to conceiving quivers as soon as the plague draws closer, it maintains my drop before the wind overcomes it, and the evildoers pierce its membrane with a prickle that prevents rains from washing it, and erodes even the loins. To attain the summit is a band of wishes that maturely rolls down on burning snow, their drawn out swords seems to be dazzling from afar, they sharpen their blunt blades, so wicked, they rip the wings of the memory when flying over your loving beaches, which my legendary love decorated, every evening you smuggle thousands of kisses to set free, the eagerness of love refute their lies. Come once again to stone ugliness, disperse disappointment ashes, and stop the bleeding of this cursed bombing on the fronts of your wounded mornings distorted by that gloomy long night, we uphold our banners high, they look for the sun again, so as not to let the usurers capture the dreams of surprise when become very luminous, whenever I kiss you, tears sprinkle, and the homeland opens its windows for sparrows to nest, while minarets are blessing their return, and its trees defeating the armies of desertification so that time thrives in your lips.
A poem by Kareem Abdullah
Translated by me John Henry Smith