Foto cortesia di Elisa Mascia e Kareem Abdullah
(Humrat Schwarskov)*- del poeta – Karim Abdullah – Baghdad – Iraq.
Il linguaggio degli specchi e il testo del mosaico.
Le armi di distruzione di massa hanno un sapore. I furetti rabbiosi hanno osato cavalcare gli oceani lontani e riempire gli spazi di locuste nere. Seminarono l’AIDS nella terra di Maitreya* con feroci malattie piene di amare melodie, convinti della fattibilità del gioco e dell’usurpazione dei sogni futuri. Chiude gli occhi voraci, divorando il rumore delle strade, delle botteghe (turbolenza del mercato)* e dei fiori del Tigri. Ivi nei villaggi scatenarono i loro cavalli sumeri dal petto bruno, i loro fuochi si diffusero soddisfatti di concentrare le loro conchiglie rosse, demolendo i sigilli cilindrici sulle selle dorate di Inanna, aprirono le porte dell’inferno per divorare allo stesso modo il legno verde e quello secco.
Lei salta, accoglie il mattino. L’oscura cripta della notte finge il chiarore della luna. Sui loro aspri cavalcamenti trasporta il rumore e le testate nucleari, la sua volgare immaginazione si vanta diffondendo la sua anarchia, i nani che fracassano le ali del toro* dietro le barriere di Nimrod* dove i loro discorsi insensati si allineano, bombardando la storia con clown, i loro abusi sono musei stagnanti, dove i corvi combattono e si arrotolano. I loro sussurri, immersi nelle vesti della sedizione, stanno morendo.
*Schwarzkov: comandante generale delle forze americane nella Guerra del Golfo contro l’Iraq.
*Maitreya: L’Insegnante Universale.
Sug Haraj: Mercato del pandemonio Al-Haraj: uno dei mercati affollati nel centro di Baghdad.
*Inanna: Figlia di Ann, Signore del Cielo, a Uruk.
*Si mangia cibo verde al prezzo della terraferma: un proverbio popolare iracheno.
*Ali di toro: un toro alato. Il toro alato distrutto dai selvaggi dell’ Isis
*Nimrud: situato in Iraq, specificatamente a sud della città irachena di Mosul.
Una poesia di Kareem Abdullah tradotta in italiano da Elisa Mascia dall’inglese John H. Smith
“Schwarzkopf’s Hummers”
The language of mirrors and themosaic text.
The Mass Destruction Weapons have a flavor emboldened the frantic hummers to ride the distant oceans, fill the spaces with black locusts, sow AIDs in Maitreya’s land with diseased fierce, to discover the maps of hamburger the mouths of the cities stuffed with bitter melodies convinced of the game utility and the rape of the coming dreams. She closes her voracious eyes devouring thenoises of thestreets, Suq Harraj shops and the flowers of the Tigris.Thevillages, over there, unleashed their Sumerian horses with their dark chests, spreading rampantfires satisfied withconcentrating their red shells demolishing the cylinder seals on Inanna’s gilded saddles, opening the doors of Hell todevour green and dry wood alike. She leaps, pokes the morning in the cellars of the gloomy night, and falsifies the moon shine. Ontheirharsh squaws noises and nuclear warheads are borne whose vulgar knight is bragging spreading its anarchy dwarfs smashing the wings of the bull behind Nimrod barricades where their mindless bombed speeches lined besieging history with the clowns whose vices are rotten museums warring crows sprinkling hallucinations fully obsessed in the robe of sedition dying.
Schwarzkopf: General Commander of US forces in the Gulf War against Iraq.
Maitreya: the World Teacher.
Sug Haraj: Pandemonium market.
Inanna: the daughter of Ann Lord of heaven in the Uruk.
Eat green b price everybody: from the Iraqi folk sayings.
Wings of the Bull: the winged bull destroyed by Isis savages.
Nimrod: Location in Iraq, and specifically to the south of the Iraqi city of Mosul;
A poem by Kareem Abdullah Translated by me John H. Smith
(همرات شوارسكوف)*- للشاعر – كريم عبدالله – بغداد- العراق.
لــ أسلحةِ الدمارِ الشاملِ نكهة جرّأتِ الهمراتِ المسعورةِ تركبُ المحيطاتِ البعيدةَ وتملأُ الفضاءاتِ بـ الجرادِ الأسودِ تبذرُ الأيدزَ في أرضِ (مايتريا)* بضراوةٍ معتلّةٍ لـتكتشفَ خرائطُ الهمبركرِ أفواهَ المدنِ المملوءة الحاناً مريرةً مقتنعةً بــجدوى اللعبةِ واغتصابِ الأحلامِ القادمةِ تُغمِضُ عيونَها الشرهةَ ملتهمةً ضجيجَ الشوارعِ ومحلَّاتِ (سوق الهرج)* وأزهارَ دجلةَ. القرى الهناكَ أطلقتْ عنانَ خيولِها السومريّةِ بــصدورِها السمرِ تتفشّى نيرانُها مستكفيةً تُركِّزُ قذائفَها الحمرَ تُهشِّمُ الأختامَ الأسطوانيّةَ على سُرُوجِ (إنانا)* المذهّبةِ فاتحةً أبوابَ جهنمَ (تأكلُ الأخضرَ بـسعرِ اليابسِ)* تتواثبُ تحشرُ الصباحَ في سردابِ الليلِ المكفهرِ تزيّفُ ضوءَ القمرِ . على هوادجِها القاسيةِ تحملُ الضجيجَ ورؤوساً نوويّةً خيالها المبتذلُ يتبجحُ تبثُ فوضاها أقزاماً يحطّمونَ (أجنحة الثورِ)* خلفَ حواجزِ (نمرود)* تصطفُّ خطبُهُم الرعناءُ مفخّخةً تسوّرُ التاريخَ بـالمهرجينَ إساءاتُهُم متاحفُ آسنةٍ تتناحرُ فيها الغربانُ فـتُشمِّرُ وساوسَها مستغرقةً في ثيابِ الفتنةِ تحتضرُ .
*شوارسكوف: القائد العام للقوات الاميركية في حرب الخليج ضد العراق.
*مايتريا : المعلم العالمي .
*سوق الهرج: من الاسواق المزدحمة في وسط بغداد.
*إنانا: ابنة لـ آن رب السماء في أوروك.
*تأكلُ الأخضرَ بـسعرِ اليابس: من الأمثال الشعبية العراقية.
*أجنحة الثورِ: الثور المجنح.
*نمرود: تقع في العراق، وتحديدا إلى الجنوب من مدينة الموصل العراقية؛
Kareem Abdullah – Iraq