11° Recital Poetico Internazionale bilingue italiano-spagnolo con Carmen Flores e Yanni Tugores alla conduzione di Pietro La Barbera ed Elisa Mascia

Foto cortesia dello screenshot di inizio Recital Poetico Internazionale

Hola Hola gente maravillosa!! ¡¡Feliz domingo!!

Buenos días, tardes o noches, un cordial saludo para todos.

Gracias por seguir conectándonos en este maravilloso espacio donde la presencia de cada uno de ustedes es muy bienvenida.

Soy Elisa Mascia de San Giuliano di Puglia (Italia). poetisa, escritora, declamadora, divulgadora cultural en el mundo.

Continua con

Pietro La Barbera, locutor de radio, escritor y creador del proyecto “La voz de la oscuridad” y “Teatro en la oscuridad” para dar la oportunidad de ver escuchando a quienes no tienen la oportunidad de ver.

Organizamos la reunión de hoy junto con Carmen Flores y Yanni Tugores a quien agradezco la preciosa colaboración. y también en este UndécimoRecital Internacional “ Voces Poéticas , Cruzando Océanos” y “En la busqueda de la verdadera belezza”

Hoy tenemos el placer y el honor de contar con seis invitados especiales de las cuales el primero es: 

presentado da Yanni Tugores 

1-PROF. NELSON GUERRA

Villancico del norte al sur – Canti natalizi da nord a sud

Desenvoltura – Sollievo 

2- MILAGRITOS HUERTAS QUEZADA(Car

Estrella – Stella 

Entre Signos y lenguaje – Tra segni e linguaggio 

3- SANDRA BLANCO – URUGUAY.

La noche alumbrada de la Navidad- La notte illuminata del Natale 

La Vida no es para cobardes – la vita non è per i codardi 

4- TERESA DÍAZ SÁNCHEZ

MÁS ACÁ Y MÁS DE ALLÁ- Altro qui e oltre

5- JUANA AMADOR (Carmen)

Transformando vida – Trasformare la vita 

6- JUSSARA NODARI

Es Navidad- È Natale 

Despedida- Addio

7- CARMEN FLORES 

Bambino – Bambino 

Acuario – Acquario 

8- YANNI TUGORES 

Brotes de esperanza – Germogli di speranza 

Perfume de Jazmines- Profumo di gelsomino 

1-Biografia del PROF. NELSON GUERRA. Nace en Montevideo, Rep. Oriental del Uruguay el 19 de enero de 1943.Es escritor y artista plástico. Narrador, poeta, conferencista, coordinador de talleres literarios. Ha publicado varios libros de narrativa y de poesía. Ha dirigido los talleres literarios de Maldonado del Ministerio de Educación y Cultura y los de la Dirección de Cultura de la Intendencia Municipal de Maldonado, en la capital y otras ciudades de ese Departamento.

En el campo de la creación poética ha desarrollado nuevos formalismos, de los cuales el que más se ha destacado en el universo hispanoparlante es el “Guaroj”. Actualmente dirige los talleres virtuales de la Asociación de Escritores del Interior- AEDI Uruguay.

El villancico es una forma mozárabe del siglo XV, cuya única característica formal radicaba en el obligado estribillo. Originalmente de características populares, y profanas en lo que hace a los textos, y compuesto para ser musicalizado, y cantado por grupos corales femeninos. Posteriormente adoptado por la Iglesia, para convertirlo en género sacro, aunque conservando su característica popular,  dedicado a la Navidad.

El nombre “villancico” denota su calidad de canción popular, puesto que deriva del sustantivo “villa”, como sinónimo de aldea o pueblo.

Villancico del norte al sur

Irá nevando en el norte.

Al sur se abrirán jazmines.

Navidad de un solo clima

porque el amor lo define.

Algo de magia y leyenda

y una estrella irresistible.

latiendo dentro del vino

y en sonrisas infantiles

de mazapán y de nueces.

de chocolate y jengibre.

Irá nevando en el norte.

Al sur se abrirán jazmines.

Allá por la medianoche

cuando el cielo estalle y vibre

y todos se hayan unido

en el beso imprescindible.

y haya música en las almas,

sin rencor, sin cicatrices,

danzaremos, cantaremos,

mucho más buenos. Felices.

Irá nevando en el norte.

Al sur se abrirán jazmines.

Soneto cumparsito. Esta variante del soneto la desarrollé en el año 2017, centenario de la primera audición del universalmente famoso “La cumparsita”, del compositor URUGUAYO GERARDO MATTOS RODRÍGUEZ, de ahí su nombre. Conserva del soneto inglés los catorce  versos, endecasílabos o alejandrinos de rima consonante, pero varía en lo estrófico: cuatro tercetos encadenados, y un pareado final.

Desenvoltura

Debo poner mi cuerpo en cualquier lado

a no pensar, amar ni cultivarse,

como al descuido, cosa del pasado.

Como un emblema al sol, a resecarse,

recién lavado, súbito inocente,

para que empiece al fin a desandarse.

Nunca fue flor, ni estrella refulgente.

Supo cumplir lo suyo y a su modo

se deslizó en las cosas tibiamente

Se defendió, sudó, rodó en el lodo.

Y sin ser flor, llegó hasta ser semilla.

Ganó lugar con otros, codo a codo.

Tal vez nutra una flor bien amarilla.

Tal vez deje un perfil en la gramilla.

Nelson Guerra

PROF.  NELSON GUERRA.  Nato a Montevideo, Rep. Orientale dell’Uruguay, il 19 gennaio 1943. È scrittore e artista visivo.  Narratore, poeta, conferenziere, coordinatore di laboratori letterari.  Ha pubblicato diversi libri di narrativa e poesia.  Ha diretto i laboratori letterari di Maldonado del Ministero dell’Istruzione e della Cultura e quelli della Direzione della Cultura dell’Amministrazione Comunale di Maldonado, nella capitale e in altre città di quel Dipartimento.

 Nel campo della creazione poetica ha sviluppato nuovi formalismi, tra cui quello che più si è distinto nell’universo ispanofono è “Guaroj”.  Attualmente dirige i laboratori virtuali dell’Associazione degli Scrittori d’Interni- AEDI Uruguay.

 Il villancico è una forma mozarabica del XV secolo, la cui unica caratteristica formale era il coro obbligatorio.  Originariamente di carattere popolare, e laico nei testi, e composto per essere musicato e cantato da gruppi corali femminili.  Successivamente adottato dalla Chiesa, per convertirlo in genere sacro, pur conservando la sua caratteristica popolare, dedicato al Natale.

 Il nome “villancico” ne denota la qualità di canto popolare, poiché deriva dal sostantivo “villa”, come sinonimo di paese o paese.

 Canti natalizi da nord a sud

 Al nord nevicherà.

 A sud si apriranno i gelsomini.

 Un Natale con il tempo

 perché l’amore lo definisce.

 Un po’ di magia e leggenda

 e una stella irresistibile.

 battendo dentro il vino

 e nei sorrisi infantili

 di marzapane e noci.

 cioccolato e zenzero.

 Al nord nevicherà.

 A sud si apriranno i gelsomini.

 Là a mezzanotte

 quando il cielo esplode e vibra

 e tutti hanno aderito

 nel bacio essenziale.

 e c’è musica nelle anime,

 senza rancore, senza cicatrici,

 balleremo, canteremo,

 molto meglio.  Contento.

 Al nord nevicherà.

 A sud si apriranno i gelsomini.

 Sonetto Cumpasito.  Ho sviluppato questa variante del sonetto nel 2017, centenario della prima ascolto della universalmente famosa “La cumparsita”, del compositore URUGUAYANO GERARDO MATTOS RODRÍGUEZ, da cui il nome.  Conserva i quattordici versi del sonetto inglese, endecasillabi o alessandrini con rima consonante, ma varia nella strofica: quattro terzine concatenate e un distico finale.

 Sollievo

 Devo mettere il mio corpo ovunque

 non pensare, amare o coltivare,

 come la disattenzione, una cosa del passato.

 Come un emblema al sole, ad asciugare,

 appena lavato, improvvisamente innocente,

 in modo che finalmente inizi a ripercorrere se stesso.

 Non è mai stato un fiore, né una stella splendente.

 Sapeva fare le sue cose e a modo suo

 è scivolato nelle cose con tiepidezza

 Si difendeva, sudava, si rotolava nel fango.

 E senza essere fiore, è diventato seme.

 Ha guadagnato posto con gli altri, fianco a fianco.

 Forse nutre un fiore molto giallo.

 Forse lascerò un profilo nell’erba.

 Nelson Guerra

***

Presentada por Carmen Flores 

2- MILAGRITOS HUERTAS QUEZADA Docente de educación básica y superior universitaria. Especialista en Gestión Curricular y Capacitación Universitaria. Maestría en Investigación y Docencia Universitaria, así como segunda especialidad en Formación Magisterial. Consultora para la OEI, UNESCO, FONDEP, ESAN, UARM, CREA, entre otros. Título de Experto Universitario en Planificación y Gestión de Proyectos de Cooperación para el Desarrollo y la especialización en Innovaciones Pedagógicas. Cuenta con amplia experiencia en planificación, ejecución, evaluación curricular y acompañamiento pedagógico. Experiencia en el diseño y elaboración de materiales educativos. Ha sido especialista y coautora de los estándares de aprendizaje en el IPEBA. Ponente en eventos nacionales e internacionales. Es autora de textos escolares, pedagógico curriculares y literarios. Como poeta, ha publicado los libros Fusión y Urdimbre; sus creaciones han sido publicadas en diversas antologías peruanas y extrajeras. Ha participado de jurado en varios concursos de declamación y creación poética.

ESTRELLA

La noche se encendió

su gran estrella hecha brújula

condujo los pasos de la muchedumbre, 

Iluminó la esperanza del hambriento, 

endulzó el corazón del angustiado,

pintó la senda hacia Jesús, el Niño, adorado, 

quien entre pastos ha llegado.

Su castillo fue un pesebre, 

su cetro, la pureza,

sus manitas, cofradía, 

su llanto, amor y fuerza,

avanzando, avanzando fueron los magos 

llevando oro, mirra e incienso

para adorar al Niño amado que buena nueva ha obsequiado.

La noche se encendió,

su gran estrella hecha brújula, 

pernoctó y entonó al pie del Salvador 

la música de los justos

bañó a su escolta de animales

que con devoción acompañaron su lecho.

Su castillo fue un pesebre 

su cetro, la pureza,

aquí, Niño Jesús, en cada natividad 

requerimos tu gracia y gloria, 

gratitud en cada andar

tu manita de cobija

y de sombrero amor para dar.

ENTRE SIGNOS Y LENGUAJE

Desde la sutura de mis labios, 

discurren los  mudos

verbos y sustantivos inconclusos 

en el laberinto del ser y estar.

Un adverbio de duda 

pareciera la respuesta frente 

a interrogantes que afloran

y aflojan el decir. Allí, 

donde el camino se dispersa

entre puntos suspensivos

o se anticipa por los dos puntos

a manera de sentencia, 

atesoro siglas que cuentan 

estaciones de buen existir.

Allí, donde el tono precisa Incisos 

de quiebre

aún dolientes,

refuerzo los paréntesis 

que juguetean

al encierro o

al abrupto aislamiento para recordarlos más. Vida, dame tiempo 

para situar comas

que ofrezcan un breve suspiro,

 rayas que me permitan aclarar mis idas y venidas

y la expiración proclamada 

por el punto final.

Vida, dame tiempo 

para interpelarte.

MILAGRITOS HUERTAS QUEZADA Docente dell’insegnamento universitario di base e superiore.  Specialista in Gestione dei Curriculum e Formazione Universitaria.  Master in Ricerca e insegnamento universitario, nonché una seconda specializzazione in Formazione degli insegnanti.  Consulente per OEI, UNESCO, FONDEP, ESAN, UARM, CREA, tra gli altri.  Titolo di Esperto Universitario in Progettazione e Gestione di Progetti di Cooperazione allo Sviluppo e specializzazione in Innovazioni Pedagogiche.  Ha una vasta esperienza nella pianificazione, esecuzione, valutazione curriculare e supporto pedagogico.  Esperienza nella progettazione e sviluppo di materiali didattici.  È stata specialista e coautrice degli standard di apprendimento dell’IPEBA.  Relatrice in eventi nazionali ed internazionali.  È autrice di libri di testo scolastici, curriculari e letterari.  Come poetessa ha pubblicato i libri Fusión y Urdimbre;  Le sue creazioni sono state pubblicate in varie antologie peruviane e straniere.  Ha partecipato come giurata a diversi concorsi di declamazione e di creazione poetica.

 STELLA

 La notte si è illuminata

 la sua grande stella fece una bussola

 guidava i passi della folla, 

 Ha illuminato la speranza degli affamati, 

 addolcì il cuore degli afflitti,

 dipinse il cammino verso Gesù Bambino adorato, 

 chi tra i pascoli è arrivato.

 Il suo castello era una mangiatoia, 

 il suo scettro, la purezza,

 le loro piccole mani, fratellanza, 

 le sue lacrime, l’amore e la forza,

 avanzavano, avanzavano i maghi 

 portando oro, mirra e incenso

 adorare il Bambino amato che ha dato la buona notizia.

 La notte si è illuminata,

 la sua grande stella trasformata in una bussola, 

 Trascorse la notte e cantò ai piedi del Salvatore 

la musica dei giusti

 Ha fatto il bagno al suo animale di scorta

 che con devozione accompagnava il suo letto.

 Il suo castello era una mangiatoia 

 il suo scettro, la purezza,

 qui, Gesù Bambino, ad ogni presepe 

 abbiamo bisogno della tua grazia e della tua gloria, 

 gratitudine in ogni cammino

 la tua piccola mano coperta

 e cappello per dare amore.

 TRA SEGNI E LINGUAGGIO

 Dalla sutura delle mie labbra, 

 passano i muti

 verbi e sostantivi incompiuti 

 nel labirinto dell’essere e del restare.

 Un avverbio di dubbio 

 sembra la risposta 

 alle domande che sorgono

 e rilassano le loro parole.  

Laggiù, 

 dove il sentiero si dirama

 tra le ellissi

 oppure è anticipato dai due punti

 a titolo di frase, 

 Faccio tesoro degli acronimi che contano 

 stagioni di buona esistenza.

 Là dove il tono richiede incisi

 di pausa

 ancora in lutto,

 rinforzare le parentesi 

 quella commedia

 al confinamento o al brusco isolamento per ricordarli meglio.  

Vita, dammi tempo 

 per inserire virgole

 che offrano un breve sospiro,

   linee che mi permettono di chiarire il mio andirivieni

 e la scadenza proclamata 

 per il punto finale.

 Vita, dammi tempo 

 per interrogarti.

***

3- SANDRA BLANCO – URUGUAY.

Escritora, editora, prologuista, conferencista, artista plástica y gestora cultural. Fundadora y administradora de la Comunidad Literaria Internacional Versos Compartidos. Titular de la editorial Versos Compartidos con más de 12 años de trayectoria. Organizadora del Premio Internacional Estrella del Sur desde Uruguay al Mundo. Embajadora de paz. Participó en múltiples antologías dentro y fuera del país. Varios libros personales editados, múltiples premios a su obra y actividad, jurado en diversos concursos literarios. 

LA NOCHE ALUMBRADA DE LA NAVIDAD

Un árbol destella luces de colores

todo es alegría y felicidad

los niños sonrientes esperan ansiosos

que lleguen regalos en la Navidad.

Existen también, las mesas vacías

rehenes del hambre y es lo habitual

donde no hay un árbol

tampoco regalos

solo un dulce deseo

que no llega jamás.

Qué triste es decirlo

más triste es saberlo

pero es algo que existe, cruda realidad.

Así unos festejan y otros la sufren

la noche alumbrada de la navidad.

LA VIDA NO ES PARA COBARDES

La vida no es para cobardes

hay que saber atarse los cordones,

ajustarse la sonrisa y salir a la calle.

Hay que aprender a escuchar y  callar 

al filo de tiempos rotos.

La vida no es para cobardes 

cuando se traga saliva 

frente a  una boca grande de injusticia,

cundo uno y mil  reclamos se hacen silencio

y los oídos se quedan sordos

de tantos gritos acallados.

La vida no es para cobardes.

Solo el valiente

se abre paso desde un útero

para afrontar la realidad del frío, 

del hambre ,

del mendrugo de una lágrima

que moja las manos asesinas 

que nunca se reprimen.

Hay que ser valiente para afrontar la vida

para seguir respirando

para parir con sangre un poema

que despunta sus alas hacia la libertad.

No… la vida no es para cobardes.

SANDRA BLANCO, URUGUAY.  Scrittrice, editrice, prologuista, conferenziere, artista plastico e manager culturale.  Fondatrice e amministratrice della Comunità Letteraria Internazionale Versetti Compartidos.  Titolare della casa editrice Versos Compartidos con oltre 12 anni di esperienza.  Organizzatrice del Premio Internazionale Estrella del Sur dall’Uruguay al Mondo.  Ambasciatrice di Pace.  Ha partecipato a molteplici antologie dentro e fuori il Paese.  Diversi libri personali curati, molteplici premi per il suo lavoro e la sua attività, giurata in vari concorsi letterari. 

 LA NOTTE ILLUMINATA DI NATALE

 Un albero lampeggia con luci colorate

 tutto è gioia e felicità

 i bambini sorridenti aspettano con ansia

 che i regali arrivino a Natale.

 Ci sono anche tavoli vuoti

 ostaggi della fame ed è la solita cosa

 dove non c’è albero

 niente regali

 solo un dolce augurio

 quello non arriva mai.

 Quanto è triste dirlo

 è più triste saperlo

 ma è qualcosa che esiste, dura realtà.

 Quindi alcuni festeggiano e altri soffrono

 la notte illuminata di Natale.

 LA VITA NON È PER I CODARDI

 La vita non è per codardi

 devi sapere come allacciarti le scarpe,

 aggiusta il tuo sorriso ed esci in strada.

 Devi imparare ad ascoltare e a stare zitto 

 sull’orlo dei tempi spezzati.

 La vita non è per codardi 

 quando ingoi la saliva 

 di fronte ad una grande bocca di ingiustizia,

 quando una e mille lamentele tacciono

 e le orecchie diventano sorde

 di tante urla silenziate.

 La vita non è per codardi.

 Solo per i coraggiosi,

 esce da un grembo

 per affrontare la realtà del freddo, 

 della fame,

 dalla crosta di una lacrima

 che bagna le mani assassine 

 che non vengono mai represse.

 Bisogna essere coraggiosi per affrontare la vita

 per continuare a respirare

 partorire col sangue una poesia

 che spiega le ali verso la libertà.

 No… la vita non è per codardi.

***

4- TERESA DÍAZ SÁNCHEZ, San Carlos, Uruguay. Mujer que piensa, que mira hacia adentro y hacia afuera. Compañera, madre, abuela, hermana, mujer, persona…Ha obtenido varias distinciones literarias nacionales e internacionales. Se destacan en Uruguay: Pebeta de mi barrio, considerado de interés cultural por la UNESCO,  Serafín J. García, Aedi,  Guyunusa, Medalla de plata en Lolita Rubial, Esquina La Paz y el PREMIO EDICIÓN DE MALDONADO EN DOS OPORTUNIDADES  con “Girasoles Ciegos” en 2017 y “Verde todavía” en 2024. Soy Poeta  y “Mano a mano con Gardel” de España, y   Leopoldo Lugones y Alfonsina Storni de Argentina. Participó en numerosas antologías nacionales y  cosmopolitas, como Grito de Mujer. Es jurado en certámenes literarios y lee en escuelas para incentivar la lectura y la escritura. Ha recibido distinciones a su trayectoria, dos del Municipio de San Carlos, (2013 y 2019), Mujeres en Foco, Ediciones Botella al mar  y Estrella del Sur. Integra grupos literarios, como Aulha, Red Poética y la Asociación de Mujeres Artistas de Maldonado.

MÁS ACÁ Y MÁS DE ALLÁ

Otro año se va y otro comienza

¡cuánta prisa tienen los años!

Y la realidad golpea alma adentro…

pero hoy es un buen día para festejar

estamos todos juntos / todos

Los queridos ausentes caminan a mi lado

y sonríen desde los retratos de la repisa

Mi madre /inmortal azucena/ prende la luz

aletea de aquí para allá y hace volar

el mantel navideño sobre la mesa larga

y se endulza los ojos con mis nietos

colibríes traviesos / mariposas bailarinas

niños de mis niños / ese vino de milagro

que hace brindar nuestro querer todavía…

En el telar de las ancestras la abuela

teje y desteje el infinito / da pócimas

resilientes y consejos feministas

ella /que creció a la par del siglo veinte/

le dice a mi hija que no necesita un hombre

para ser feliz pero un buen amor

apacigua días amargos/ y a mi hijo

que  si encuentra uno así no lo deje escapar.

Mi hermano atado al hilo del recuerdo

me mira con su perpetua media sonrisa

y la pena de siempre en la mirada

hasta que le explotó la juventud en las manos

y  se quedó instalado en los veintiuno

¡Cuánta prisa tienen los años!

sin piedad me desacomodan el esqueleto

me ajan la piel / me opacan la vista

y mi madre como la recuerda

la terca memoria / nunca envejeció

ya es mucho más joven que yo…

pero tuvo tiempo de enseñarme

a domesticar la tristeza

cultivar la esperanza / agradecer lo que tengo

y sonrío y sonrío…a los de acá y a los de allá…

TERESA DÍAZ SÁNCHEZ, San Carlos, Uruguay.  Donna che pensa, che guarda dentro e fuori.  Compagna, madre, nonna, sorella, donna, persona… Ha ottenuto numerosi riconoscimenti letterari nazionali e internazionali.  In Uruguay spiccano: Pebeta de mi barrio, considerata di interesse culturale dall’UNESCO, Serafín J. García, Aedi, Guyunusa, Medaglia d’Argento a Lolita Rubial, Esquina La Paz e il PREMIO EDIZIONE MALDONADO SU DUE OPPORTUNITÀ con “Girasoli Ciechi” ” nel 2017 e “Verde fermo” nel 2024. Sono un Poeta e “Mano a mano con Gardel” di  Spagna, e Leopoldo Lugones e Alfonsina Storni dall’Argentina.  Ha partecipato a numerose antologie nazionali e cosmopolite, come Grito de Mujer.  È giudice in concorsi letterari e legge nelle scuole per incentivare la lettura e la scrittura.  Ha ricevuto riconoscimenti alla carriera, due dal Comune di San Carlos, (2013 e 2019), Mujeres en Foco, Ediciones Botella al mar e Estrella del Sur.  È membro di gruppi letterari come Aulha, Red Poética e l’Associazione delle Donne Artiste di Maldonado.

 ALTRO QUI E OLTRE

 Un altro anno passa e un altro inizia

 Come passano gli anni!

 E la realtà colpisce l’anima dentro…

 ma oggi è un buon giorno per festeggiare

 siamo tutti insieme

 I cari assenti camminano al mio fianco

 e sorridono dai ritratti sullo scaffale

 Mia madre/giglio immortale/ accende la luce

 svolazza qui e là e fa volare

 la tovaglia natalizia sulla lunga tavola

 e addolcisce i suoi occhi con i miei nipoti

 colibrì dispettosi/farfalle danzanti

 figli dei miei figli / quel vino miracoloso

 che ci fa offrire ancora il nostro amore…

 Al telaio degli antenati della nonna

 tesse e disfa l’infinito / dona pozioni

 consigli resilienti e femminili 

 lei /che è cresciuta a fianco del Novecento/

 dice a mia figlia che non ha bisogno di un uomo

 essere felice ma un buon amore

 per placare i giorni amari/ e mio figlio

 Se ne trovi uno così, non lasciartelo scappare.

 Mio fratello legato al filo della memoria

 Mi guarda con il suo perpetuo mezzo sorriso

 e il dolore sempre nello sguardo

 finché la sua giovinezza non gli è esplosa tra le mani

 e rimase installato nel ventuno

 Come passano gli anni!

 Rimuovono spietatamente il mio scheletro

 mi rovinano la pelle / mi offuscano la vista

 e mia madre come la ricorda

 l’ostinata memoria / non invecchiò mai

 È già molto più giovane di me…

 ma ha avuto il tempo di insegnarmi

 per domare la tristezza

 coltivare la speranza/essere grata per ciò che ho

 e sorrido e sorrido… a chi è di qua e a chi è di là…

***

Presentada por Carmen Flores 

5- JUANA AMADOR BRAVO. Nace en Escatrón (Zaragoza/España). 

Actualmente vive en Extremadura/España. Empresaria, Poeta, Escritora, Pintora Plástica y Promotora Internacional. Ha recibido la distinción de Dr. H. C. por distintos colectivos, siendo investida Dr. H. C. en el Consulado de Perú en Barcelona/ España. Embajadora Internacional de la Paz y Cultural por IFCH Presentada y Embajadora del Cónsul Internacional de Literatura, Paz y Arte de la Organización Internacional Humanitaria IOPSH en España. Embajadora y Directora de Organización para la Cumbre Mundial del Conocimiento en España. Académica y Embajadora Internacional de ACILBRAS (Academia de Artes, Ciencias y Letras de Brasil), con el número de silla 820. Directora para España y Europa de la Revista “América Sin Fronteras”. Tiene varios libros publicados de poesía y cuento. Ha sido galardonada con distintos premios y medallas, entre ellas la de César Vallejo, premio a la excelencia en Barcelona “Mar de Cristal a la Paz” y “Pluma de Oro” máximo galardón de la Revista “Alfa” de Monsefú/Perú.

“TRANSFORMANDO VIDA”

Mis lunas siguen siendo bellas

pero el azufre las mata

mis soles siguen irradiando vida

pero mi nostalgia los aparta.

Las estrellas brillan en toda la tierra

yo las miro y las veo bellas,

quiero encontrar en los astros

aquello que no logró en la tierra.

Amores y desamores

cánticos a la belleza, 

a la obra del Creador

esa… inimaginable grandeza.

Que sin saber la tenemos

Grandes y chicos Poetas.

Mansedumbre llena de amor

tirado por las cunetas

por el egoísmo del hombre

que la vida no respeta.

Quiero soñar contigo

quiero entrar en tu belleza

en ese inmenso paraíso 

que no logro en la tierra.

BRAVO JUANA AMADOR.  Nata a Escatrón (Saragozza/Spagna).  

Attualmente vive in Estremadura/Spagna.  Imprenditrice, poetessa, scrittrice, pittrice plastica e promotrice internazionale.  Ha ricevuto l’onorificenza di Dr. H. C. da diversi gruppi, essendo stata nominata Dr. H. C. presso il Consolato del Perù a Barcellona/Spagna.  Presentata Ambasciatrice Internazionale di Pace e Cultura da IFCH e Ambasciatrice del Console Internazionale di Letteratura, Pace e Arte dell’Organizzazione Umanitaria Internazionale IOPSH in Spagna.  Ambasciatrice e Direttrice dell’Organizzazione del World Knowledge Summit in Spagna.  Accademica e Ambasciatrice Internazionale dell’ACILBRAS (Accademia delle Arti, delle Scienze e delle Lettere del Brasile), con la cattedra numero 820. Direttrice per la Spagna e l’Europa della Rivista “América Sin Fronteras”.  Ha pubblicato diversi libri di poesie e racconti.  Ha ricevuto diversi premi e medaglie, tra cui quello di César Vallejo, premio per l’eccellenza a Barcellona “Mar de Cristal a la Paz” e “Pluma de Oro”, il massimo riconoscimento della rivista “Alfa” di Monsefú/Perù.

 “TRASFORMARE LA VITA”

 Le mie lune sono ancora bellissime

 ma lo zolfo li uccide

 i miei soli continuano a irradiare vita

 ma la mia nostalgia li allontana.

 Le stelle brillano su tutta la terra

 Le guardo e le vedo belle,

 Voglio trovare nelle stelle

 ciò che non ho ottenuto sulla terra.

 Amori e crepacuori

 canzoni alla bellezza, 

 all’opera del Creatore

 quella… grandezza inimmaginabile.

 che senza saperlo abbiamo

 Grandi e piccoli poeti.

 Mitezza piena di amore

 gettato nella fogna

 per l’egoismo dell’uomo

 che la vita non rispetta.

 Voglio sognare con te

 Voglio entrare nella tua bellezza

 in quell’immenso Paradiso 

 che non posso realizzare sulla Terra.

***

6- JUSSARA LUCENA. Italo-Brasiliana. Nació en Antonio Prado y reside en Porto Alegre, Estado de Rio Grande do Sul, Brasil. Graduada en Pedagogía y Ciencias Jurídicas y Sociales. Pertenece a Academias y Asociaciones Literarias en Brasil y Uruguay. Recibió premios nacionales e internacionales por sus obras literarias. Participa de Antologías Selecciones en Brasil, Portugal y Uruguay. Há publicado, entre otros, los libros: “Esta pele que eu não quero mais”, cuentos (Brasil), “De Rosas e Punhais”, poemas (Portugal), “Pindorama – Tierra de Palmeras”, poemario bilingüe español/portugués conjuntamente con el escritor uruguayo Nelson Guerra.

http://www.jussaralucena.com        jussaramarial@yahoo.com.br

ES NAVIDAD

Por menos que se diga

él se infiltra silenciosamente

con su estilo de oración o de cantiga

en las entrelineas de nuestro querer.

Entonces, de pronto, nuestro sueño alberga

esa voluntad, que se vuelve urgente

De compartir una palabra amiga,

cambiar cariños,  tornarse semilla.

Que este estado de pausa sea gracia.

Que haya campanas bailando en la ventana 

que la voz de la realidad sea un himno.

Que haya también una canción en la plaza

A decir que a pesar de la hora escasa

bajo la estrella de la PAZ, nace el Niño.

               Maria Dinorah Luz do Prado.

È NATALE

Per quanto poco si dica

si infiltra silenziosamente

con il suo modo di preghiera o di canto

tra le righe del nostro volere.

E così, pian piano, il nostro sogno accoglie

questo desiderio, che diventa urgente

di condividere una parola amica,

scambiare carezze, e di farsi seme.

Che questo stato di pausa sia grazia.

Che ci siano campane che danzano sui vetri

e che la voce della realtà sia un inno.

Che ci sia ancora una canzone in piazza

a dire che, nonostante l’ora scarsa

sotto la stella della PACE, nasce il Bambino.

                                Maria Dinorah Luz do Prado.

DESPEDIDA

Contemplo el amanecer desde la ventana

y la niebla que  del prado se eleva 

me encantan los claveles perfumados.

Se fue la noche, apago todas velas.

La brisa me invita a ir con ella.

Vamos, dice, a los campos cubiertos de rocío

en los arroyos mojar tus pies cansados.

En la naturaleza la vida es más sencilla.

Un canario guía estos mis pasos

que me conducen a una nueva vida

donde hay más luz, más risas, más abrazos.

Su canto acompaña mi partida

de este mundo sin aire y sin espacio

del cual, sin pena, me despido.

Jussara Lucena

ADDIO

Guardo l’alba dalla finestra

e la nebbia che sale dal prato 

Adoro i garofani profumati.

La notte è passata, spengo tutte le candeline.

La brezza mi invita ad accompagnarla.

Andiamo, dice, nei campi rugiadosi

bagna nei ruscelli i tuoi piedi stanchi.

Nella natura la vita è più semplice.

Un canarino guida questi miei passi

che mi portano ad una nuova vita

dove c’è più luce, più risate, più abbracci.

La tua canzone accompagna la mia partenza

di questo mondo senza aria e senza spazio

dal quale, senza rimpianti, vi saluto.

Jussara Lucena

***

CARMEN FLORES San Vicente de Cañete Lima PERÙ.  

Poeta y profesora. Multipremiada dentro y fuera de su país y miembro de varias instituciones poéticas. Su obra figura en varias Antologías nacionales e internacionales, tiene poemas musicalizados y traducidos al francés. Entre sus premios se destacan:  EL Chasqui de Oro, otorgado por el Ministerio de Educación por su poesía y trayectoria literaria y el Premio Estrella del Sur Desde Uruguay Al Mundo (Uruguay), por su poesía y meritoria labor Cultural. Posee 5 libros publicados.

CARMEN FLORES San Vicente de Cañete Lima PERÙ.  

 Poeta e insegnante.  Vincitrice di numerosi premi all’interno e all’esterno del suo paese e membro di numerose istituzioni poetiche.  La sua opera appare in diverse antologie nazionali e internazionali, ha poesie musicate e tradotte in francese.  Tra i suoi premi ci sono: EL Chasqui de Oro, assegnato dal Ministero della Pubblica Istruzione per la sua poesia e carriera letteraria, e il Premio Estrella del Sur Desde Uruguay Al Mundo (Uruguay), per la sua poesia e il meritorio lavoro culturale.  Ha 5 libri pubblicati.

BAMBINO

Con su mano tan breve sostiene el caracol sonoro

en su pequeño oído  escucha  notas de oro que el mar ponía

lejana infantil melodía

sus pies quedaron  dibujados en la arena

huellas inocentes puras

que las olas borraron

con ternura

caminaba en la playa

entre el sueño y la imaginación

al viento el pensamiento

bambino de voz  angelical   dulce

sentí su fresca voz en el murmullo del mar

ACUARIO

Soy del agua

de los golpes del mar

del oleaje que brama y se desnuda

del agua que recorre espacios rotos

de su vientre

de su  vómito

del sudor

de la esperanza

del  aguacero que golpea los cristales

de lo profundo del naufragio

de la espuma blanca

del mar que refleja ardidos horizontes

BAMBINO

 Con la sua mano breve tiene la chiocciola sonora

 Nel suo piccolo orecchio sente le note dorate che suonava il mare

 lontana melodia infantile

 I suoi piedi erano disegnati nella sabbia.

 impronte pure e innocenti

 che le onde cancellarono

 con tenerezza

 Stavo camminando sulla spiaggia

 tra sogno e immaginazione

 al vento il pensiero

 la dolce voce angelica del bambino

 Sentivo la sua voce fresca nel mormorio del mare

 ACQUARIO

 Vengo dall’acqua

 dai colpi del mare

 delle onde che ruggiscono e si spogliano

 d’acqua che scorre attraverso spazi rotti

 dalla sua pancia

 del suo vomito

 dal sudore

 di speranza

 dell’acquazzone che si abbatte sulle finestre

 dalle profondità del naufragio

 della schiuma bianca

 del mare che riflette orizzonti ardenti

***

YANNI TUGORES. URUGUAY. 

Escritora, prologuista y promotora cultural. Multipremiada dentro y fuera de fronteras por su obra y su gestión cultural, social y humanitaria. Participó de varias antologías en Uruguay y en el extranjero.  Varios de sus poemas fueron musicalizados y traducidos a 3 idiomas. Directora-fundadora “Esquina Cultural La Paz” desde hace 10 años. Jurado en varios concursos, compiladora de Antologías internacionales y organizadora de concursos internacionales. Co-organizadora del Premio Internacional “Estrella del Sur desde Uruguay al Mundo”. Tiene 13 libros publicados. 

YANNI TUGORES.  URUGUAY. 

 Scrittrice, prologista e promotrice culturale.  Numerosi premi dentro e fuori i confini per il suo lavoro e la sua gestione culturale, sociale e umanitaria.  Ha partecipato a diverse antologie in Uruguay e all’estero.  Molte delle sue poesie sono state musicate e tradotte in 3 lingue.  Direttrice fondatrice di “Esquina Cultural La Paz” per 10 anni.  Giurata in numerosi concorsi, compilatrice di antologie internazionali e organizzatrice di concorsi internazionali.  Co-organizzatrice del Premio Internazionale “Stella del Sud dall’Uruguay al Mondo”.  Ha 13 libri pubblicati.

BROTES DE ESPERANZA

Siempre las mismas palabras, 

siempre los mismos deseos, 

presagio de felices logros, 

augurios de días buenos.

Palabras que nos gusta decir, 

palabras que nos gusta escuchar:

SALUD, AMOR, FELICIDAD 

y sobre todo PAZ.

Pero dónde está la paz

que tanto anhelan los niños.

Esos inmersos en guerras

y sufriendo porque el hombre,

ha marcado sus destinos.

¿Es que acaso somos locos?

¿Es que acaso somos ciegos?

Sordos al reclamo del pobre.

Ciegos a las guerras y al delirio

de unos pocos que por dinero

marcan el destino de un niño.

Jesús, está por nacer

y yo albergo la esperanza,

que por fin le abra los ojos

al hombre y tire sus armas.

Porque doce meses son

hojas secas que se marchan,

y el nuevo año nos trae

NUEVOS BROTES DE ESPERANZA

GERMOGLI DI SPERANZA

Sempre le stesse parole

sempre gli stessi desideri,

presagi di felici conquiste,

presagi di buone giornate.

Le parole che ci piace dire

parole che ci piace sentire:

SALUTE, AMORE, FELICITÀ

e soprattutto PACE.

Ma dov’è la pace?

che i bambini desiderano.

Quelli immersi nelle guerre

e sofferenza perché l’uomo,

ha segnato i loro destini.

Siamo pazzi?

Siamo ciechi?

Sordi al lamento dei poveri.

Ciechi alle guerre e al delirio

di pochi che per soldi

Segnano il destino di un bambino.

Gesù sta per nascere

e io nutro la speranza,

che finalmente apri gli occhi

al’uomo e gettare via le sue armi.

Perché dodici mesi sono

foglie secche che se ne vanno,

e il nuovo anno ci porta

NUOVI GERMOGLI DI SPERANZA

PERFUME DE JAZMINES

En mi mesa navideña nunca faltan

los hermosos ramilletes de jazmines,

con las brisas de diciembre y en voz alta

nos reclaman con su aroma  que los miren.

La fragancia que hoy se siente en esta mesa

es un cúmulo de vida y de añoranzas,

su dulzura entre las manos de mi abuela

y en mi pelo que de niña ella  adornaba.

Los olores de jazmines no se borran

siguen vivos en mi mente y en mi casa,

decorando mis rincones y mi historia

manteniendo mi existencia perfumada.

Hay olores de jazmines donde quiera

y en mi mesa navideña, nunca faltan.

PROFUMO DI GELSOMINO

Non mancano mai sulla mia tavola di Natale.

i bellissimi mazzi di gelsomini,

con le brezze di dicembre e rumorosamente

Chiedono che li guardiamo con il loro aroma.

La fragranza che si sente oggi su questa tavola

È un accumulo di vita e di desideri,

la sua dolcezza nelle mani di mia nonna

e nei miei capelli che adornava da bambina.

Gli odori del gelsomino non scompaiono

Sono ancora vivi nella mia mente e nella mia casa,

arredando i miei angoli e la mia storia

mantenendo profumata la mia esistenza.

Ci sono odori di gelsomino ovunque tu voglia

e sulla mia tavola di Natale non mancano mai.

Pubblicato da elisamascia

Biografia di: Elisa Mascia Nata a Santa Croce di Magliano (Cb) nel 1956, vive a San Giuliano di Puglia (Cb). Insegnante, poetessa, scrittrice, declamatrice, recensionista, giurata in eventi culturali, manager culturale nel mondo. Ha partecipato a numerosi concorsi di poesia nazionali ed internazionali ottenendo premi, attestati di partecipazione, meriti e menzioni d'onore. Nel luglio 2019 è stata pubblicata con “L'inedito Letterario” la prima raccolta di poesie della Silloge dal titolo “La Grattugia della Luna”. Ha partecipato a 8 edizioni del Premio Histonium, dal 2009 al 2019. Nel 2018 con la successiva pubblicazione della Silloge poetica Magiche Emozioni dell'Anima presentata quale strenna natalizia. Nel 2019 con la Silloge "Sogni Dipinti" di 10 poesie inedite ispirate a 10 dipinti del grande artista e poeta Erminio Girardo che ha ricoperto per lei il ruolo di maestro, segnando una svolta decisiva nell'attività di poetessa-scrittrice. Ha curato la traduzione poetica in italiano di alcune poesie del poeta , editor NilavroNill Shoovro. Da maggio 2019 ha partecipato all'intervista di febbraio 2020 e a molte Antologie tematiche, a oltre 50 numeri dell'Archivio mensile dei poeti OPA. Al libro di poesie "Savage Wind" pubblicato a settembre 2019 da "L'Inedito" del poeta Asoke Kumar Mitra ne ha curato la traduzione poetica in italiano. Da febbraio 2020 è membro fondatore di WikiPoesia. È cittadina della Repubblica dei Poeti e Dama dell'Ordine di Dante Alighieri. È stata co-conduttrice del programma En Alas del Fénix - collaboratrice di Radio Krysol Internazionale con video - declamazione di poesie proprie e di altri autori in italiano e spagnolo. Da febbraio a settembre 2021 ideatrice, organizzatrice e co-conduttrice del programma “Sentieri di vita” in onda su Radio Krysol Internazionale . Dal 2019: Voce al progetto Una voce del buio -e componente del gruppo del Teatro al buio - con Pietro La Barbera e da ottobre 2023 alla Co-conduzione del programma bilingue italiano-spagnolo "Alla ricerca della vera bellezza" in Restream e YouTube Autrice da San Giuliano di Puglia (Campobasso) Molise, del quotidiano online, del direttore Pier Carlo Lava, Alessandria today Magazine con oltre 600 articoli e Alessandria online. Da metà del 2023 collaborazione con il poeta Fabio Petrilli per la pubblicazione in Alessandria today di poeti da lui proposti Collabora con il periodista nicaraguense Carlos Javier Jarquin e coautrice di Canto Planetario. Coordinatrice Italia - Direttrice Eventi e Comunicazioni, Amministratrice dell'Accademia Albap. Membro della Writers Capital Foundation International e Coordinatrice dell'Italia del PILF: 2022-2023-2024 e PIAF 2022.- 2023, Responsabile della Biennale Hagiography Iconography International della Writers Capital Foundation International 2023, Autrice, Artista, Promotrice Culturale, Membro del Comitato Organizzatore dei Festival Panorama Internazionale Letteratura, Redattrice di www.writersedition.com "The Complete Magazine" - Italia Disegna e dipinge da Lezioni online del Maestro ceramista, scultore, artista plastico argentino Miguel Angel Guiñazu. Ha ricevuto, dal Movimento "Pacis Nuntii" - Argentina, l'Attestato e la Bandiera Universale della Pace che conferisce a chi la porta il carattere e lo spirito di Araldo e Costruttore della Pace Universale. È Dama dell'Arcobaleno nominata dalla prof.ssa Teresa Gentile. Nel luglio 2023 ha pubblicato il libro di poesie “Melodia d'amore ". - Facebook - Instagram - Twitter - YouTube - Pinterest

Lascia un commento

Progetta un sito come questo con WordPress.com
Comincia ora