Foto cortesia dello screenshot di inizio Recital Poetico Internazionale
Hola Hola gente maravillosa!! ¡¡Feliz domingo!!
Buenos días, tardes o noches, un cordial saludo para todos.
Gracias por seguir conectándonos en este maravilloso espacio donde la presencia de cada uno de ustedes es muy bienvenida.
Soy Elisa Mascia de San Giuliano di Puglia (Italia). poetisa, escritora, declamadora, divulgadora cultural en el mundo.
Continua con
Pietro La Barbera, locutor de radio, escritor y creador del proyecto “La voz de la oscuridad” y “Teatro en la oscuridad” para dar la oportunidad de ver escuchando a quienes no tienen la oportunidad de ver.
Organizamos la reunión de hoy junto con Carmen Flores y Yanni Tugores a quien agradezco la preciosa colaboración. y también en este UndécimoRecital Internacional “ Voces Poéticas , Cruzando Océanos” y “En la busqueda de la verdadera belezza”
Hoy tenemos el placer y el honor de contar con seis invitados especiales de las cuales el primero es:
presentado da Yanni Tugores
1-PROF. NELSON GUERRA
Villancico del norte al sur – Canti natalizi da nord a sud
Desenvoltura – Sollievo
2- MILAGRITOS HUERTAS QUEZADA(Car
Estrella – Stella
Entre Signos y lenguaje – Tra segni e linguaggio
3- SANDRA BLANCO – URUGUAY.
La noche alumbrada de la Navidad- La notte illuminata del Natale
La Vida no es para cobardes – la vita non è per i codardi
4- TERESA DÍAZ SÁNCHEZ
MÁS ACÁ Y MÁS DE ALLÁ- Altro qui e oltre
5- JUANA AMADOR (Carmen)
Transformando vida – Trasformare la vita
6- JUSSARA NODARI
Es Navidad- È Natale
Despedida- Addio
7- CARMEN FLORES
Bambino – Bambino
Acuario – Acquario
8- YANNI TUGORES
Brotes de esperanza – Germogli di speranza
Perfume de Jazmines- Profumo di gelsomino
1-Biografia del PROF. NELSON GUERRA. Nace en Montevideo, Rep. Oriental del Uruguay el 19 de enero de 1943.Es escritor y artista plástico. Narrador, poeta, conferencista, coordinador de talleres literarios. Ha publicado varios libros de narrativa y de poesía. Ha dirigido los talleres literarios de Maldonado del Ministerio de Educación y Cultura y los de la Dirección de Cultura de la Intendencia Municipal de Maldonado, en la capital y otras ciudades de ese Departamento.
En el campo de la creación poética ha desarrollado nuevos formalismos, de los cuales el que más se ha destacado en el universo hispanoparlante es el “Guaroj”. Actualmente dirige los talleres virtuales de la Asociación de Escritores del Interior- AEDI Uruguay.
El villancico es una forma mozárabe del siglo XV, cuya única característica formal radicaba en el obligado estribillo. Originalmente de características populares, y profanas en lo que hace a los textos, y compuesto para ser musicalizado, y cantado por grupos corales femeninos. Posteriormente adoptado por la Iglesia, para convertirlo en género sacro, aunque conservando su característica popular, dedicado a la Navidad.
El nombre “villancico” denota su calidad de canción popular, puesto que deriva del sustantivo “villa”, como sinónimo de aldea o pueblo.
Villancico del norte al sur
Irá nevando en el norte.
Al sur se abrirán jazmines.
Navidad de un solo clima
porque el amor lo define.
Algo de magia y leyenda
y una estrella irresistible.
latiendo dentro del vino
y en sonrisas infantiles
de mazapán y de nueces.
de chocolate y jengibre.
Irá nevando en el norte.
Al sur se abrirán jazmines.
Allá por la medianoche
cuando el cielo estalle y vibre
y todos se hayan unido
en el beso imprescindible.
y haya música en las almas,
sin rencor, sin cicatrices,
danzaremos, cantaremos,
mucho más buenos. Felices.
Irá nevando en el norte.
Al sur se abrirán jazmines.
Soneto cumparsito. Esta variante del soneto la desarrollé en el año 2017, centenario de la primera audición del universalmente famoso “La cumparsita”, del compositor URUGUAYO GERARDO MATTOS RODRÍGUEZ, de ahí su nombre. Conserva del soneto inglés los catorce versos, endecasílabos o alejandrinos de rima consonante, pero varía en lo estrófico: cuatro tercetos encadenados, y un pareado final.
Desenvoltura
Debo poner mi cuerpo en cualquier lado
a no pensar, amar ni cultivarse,
como al descuido, cosa del pasado.
Como un emblema al sol, a resecarse,
recién lavado, súbito inocente,
para que empiece al fin a desandarse.
Nunca fue flor, ni estrella refulgente.
Supo cumplir lo suyo y a su modo
se deslizó en las cosas tibiamente
Se defendió, sudó, rodó en el lodo.
Y sin ser flor, llegó hasta ser semilla.
Ganó lugar con otros, codo a codo.
Tal vez nutra una flor bien amarilla.
Tal vez deje un perfil en la gramilla.
Nelson Guerra
PROF. NELSON GUERRA. Nato a Montevideo, Rep. Orientale dell’Uruguay, il 19 gennaio 1943. È scrittore e artista visivo. Narratore, poeta, conferenziere, coordinatore di laboratori letterari. Ha pubblicato diversi libri di narrativa e poesia. Ha diretto i laboratori letterari di Maldonado del Ministero dell’Istruzione e della Cultura e quelli della Direzione della Cultura dell’Amministrazione Comunale di Maldonado, nella capitale e in altre città di quel Dipartimento.
Nel campo della creazione poetica ha sviluppato nuovi formalismi, tra cui quello che più si è distinto nell’universo ispanofono è “Guaroj”. Attualmente dirige i laboratori virtuali dell’Associazione degli Scrittori d’Interni- AEDI Uruguay.
Il villancico è una forma mozarabica del XV secolo, la cui unica caratteristica formale era il coro obbligatorio. Originariamente di carattere popolare, e laico nei testi, e composto per essere musicato e cantato da gruppi corali femminili. Successivamente adottato dalla Chiesa, per convertirlo in genere sacro, pur conservando la sua caratteristica popolare, dedicato al Natale.
Il nome “villancico” ne denota la qualità di canto popolare, poiché deriva dal sostantivo “villa”, come sinonimo di paese o paese.
Canti natalizi da nord a sud
Al nord nevicherà.
A sud si apriranno i gelsomini.
Un Natale con il tempo
perché l’amore lo definisce.
Un po’ di magia e leggenda
e una stella irresistibile.
battendo dentro il vino
e nei sorrisi infantili
di marzapane e noci.
cioccolato e zenzero.
Al nord nevicherà.
A sud si apriranno i gelsomini.
Là a mezzanotte
quando il cielo esplode e vibra
e tutti hanno aderito
nel bacio essenziale.
e c’è musica nelle anime,
senza rancore, senza cicatrici,
balleremo, canteremo,
molto meglio. Contento.
Al nord nevicherà.
A sud si apriranno i gelsomini.
Sonetto Cumpasito. Ho sviluppato questa variante del sonetto nel 2017, centenario della prima ascolto della universalmente famosa “La cumparsita”, del compositore URUGUAYANO GERARDO MATTOS RODRÍGUEZ, da cui il nome. Conserva i quattordici versi del sonetto inglese, endecasillabi o alessandrini con rima consonante, ma varia nella strofica: quattro terzine concatenate e un distico finale.
Sollievo
Devo mettere il mio corpo ovunque
non pensare, amare o coltivare,
come la disattenzione, una cosa del passato.
Come un emblema al sole, ad asciugare,
appena lavato, improvvisamente innocente,
in modo che finalmente inizi a ripercorrere se stesso.
Non è mai stato un fiore, né una stella splendente.
Sapeva fare le sue cose e a modo suo
è scivolato nelle cose con tiepidezza
Si difendeva, sudava, si rotolava nel fango.
E senza essere fiore, è diventato seme.
Ha guadagnato posto con gli altri, fianco a fianco.
Forse nutre un fiore molto giallo.
Forse lascerò un profilo nell’erba.
Nelson Guerra
***
Presentada por Carmen Flores
2- MILAGRITOS HUERTAS QUEZADA Docente de educación básica y superior universitaria. Especialista en Gestión Curricular y Capacitación Universitaria. Maestría en Investigación y Docencia Universitaria, así como segunda especialidad en Formación Magisterial. Consultora para la OEI, UNESCO, FONDEP, ESAN, UARM, CREA, entre otros. Título de Experto Universitario en Planificación y Gestión de Proyectos de Cooperación para el Desarrollo y la especialización en Innovaciones Pedagógicas. Cuenta con amplia experiencia en planificación, ejecución, evaluación curricular y acompañamiento pedagógico. Experiencia en el diseño y elaboración de materiales educativos. Ha sido especialista y coautora de los estándares de aprendizaje en el IPEBA. Ponente en eventos nacionales e internacionales. Es autora de textos escolares, pedagógico curriculares y literarios. Como poeta, ha publicado los libros Fusión y Urdimbre; sus creaciones han sido publicadas en diversas antologías peruanas y extrajeras. Ha participado de jurado en varios concursos de declamación y creación poética.
ESTRELLA
La noche se encendió
su gran estrella hecha brújula
condujo los pasos de la muchedumbre,
Iluminó la esperanza del hambriento,
endulzó el corazón del angustiado,
pintó la senda hacia Jesús, el Niño, adorado,
quien entre pastos ha llegado.
Su castillo fue un pesebre,
su cetro, la pureza,
sus manitas, cofradía,
su llanto, amor y fuerza,
avanzando, avanzando fueron los magos
llevando oro, mirra e incienso
para adorar al Niño amado que buena nueva ha obsequiado.
La noche se encendió,
su gran estrella hecha brújula,
pernoctó y entonó al pie del Salvador
la música de los justos
bañó a su escolta de animales
que con devoción acompañaron su lecho.
Su castillo fue un pesebre
su cetro, la pureza,
aquí, Niño Jesús, en cada natividad
requerimos tu gracia y gloria,
gratitud en cada andar
tu manita de cobija
y de sombrero amor para dar.
ENTRE SIGNOS Y LENGUAJE
Desde la sutura de mis labios,
discurren los mudos
verbos y sustantivos inconclusos
en el laberinto del ser y estar.
Un adverbio de duda
pareciera la respuesta frente
a interrogantes que afloran
y aflojan el decir. Allí,
donde el camino se dispersa
entre puntos suspensivos
o se anticipa por los dos puntos
a manera de sentencia,
atesoro siglas que cuentan
estaciones de buen existir.
Allí, donde el tono precisa Incisos
de quiebre
aún dolientes,
refuerzo los paréntesis
que juguetean
al encierro o
al abrupto aislamiento para recordarlos más. Vida, dame tiempo
para situar comas
que ofrezcan un breve suspiro,
rayas que me permitan aclarar mis idas y venidas
y la expiración proclamada
por el punto final.
Vida, dame tiempo
para interpelarte.
MILAGRITOS HUERTAS QUEZADA Docente dell’insegnamento universitario di base e superiore. Specialista in Gestione dei Curriculum e Formazione Universitaria. Master in Ricerca e insegnamento universitario, nonché una seconda specializzazione in Formazione degli insegnanti. Consulente per OEI, UNESCO, FONDEP, ESAN, UARM, CREA, tra gli altri. Titolo di Esperto Universitario in Progettazione e Gestione di Progetti di Cooperazione allo Sviluppo e specializzazione in Innovazioni Pedagogiche. Ha una vasta esperienza nella pianificazione, esecuzione, valutazione curriculare e supporto pedagogico. Esperienza nella progettazione e sviluppo di materiali didattici. È stata specialista e coautrice degli standard di apprendimento dell’IPEBA. Relatrice in eventi nazionali ed internazionali. È autrice di libri di testo scolastici, curriculari e letterari. Come poetessa ha pubblicato i libri Fusión y Urdimbre; Le sue creazioni sono state pubblicate in varie antologie peruviane e straniere. Ha partecipato come giurata a diversi concorsi di declamazione e di creazione poetica.
STELLA
La notte si è illuminata
la sua grande stella fece una bussola
guidava i passi della folla,
Ha illuminato la speranza degli affamati,
addolcì il cuore degli afflitti,
dipinse il cammino verso Gesù Bambino adorato,
chi tra i pascoli è arrivato.
Il suo castello era una mangiatoia,
il suo scettro, la purezza,
le loro piccole mani, fratellanza,
le sue lacrime, l’amore e la forza,
avanzavano, avanzavano i maghi
portando oro, mirra e incenso
adorare il Bambino amato che ha dato la buona notizia.
La notte si è illuminata,
la sua grande stella trasformata in una bussola,
Trascorse la notte e cantò ai piedi del Salvatore
la musica dei giusti
Ha fatto il bagno al suo animale di scorta
che con devozione accompagnava il suo letto.
Il suo castello era una mangiatoia
il suo scettro, la purezza,
qui, Gesù Bambino, ad ogni presepe
abbiamo bisogno della tua grazia e della tua gloria,
gratitudine in ogni cammino
la tua piccola mano coperta
e cappello per dare amore.
TRA SEGNI E LINGUAGGIO
Dalla sutura delle mie labbra,
passano i muti
verbi e sostantivi incompiuti
nel labirinto dell’essere e del restare.
Un avverbio di dubbio
sembra la risposta
alle domande che sorgono
e rilassano le loro parole.
Laggiù,
dove il sentiero si dirama
tra le ellissi
oppure è anticipato dai due punti
a titolo di frase,
Faccio tesoro degli acronimi che contano
stagioni di buona esistenza.
Là dove il tono richiede incisi
di pausa
ancora in lutto,
rinforzare le parentesi
quella commedia
al confinamento o al brusco isolamento per ricordarli meglio.
Vita, dammi tempo
per inserire virgole
che offrano un breve sospiro,
linee che mi permettono di chiarire il mio andirivieni
e la scadenza proclamata
per il punto finale.
Vita, dammi tempo
per interrogarti.
***
3- SANDRA BLANCO – URUGUAY.
Escritora, editora, prologuista, conferencista, artista plástica y gestora cultural. Fundadora y administradora de la Comunidad Literaria Internacional Versos Compartidos. Titular de la editorial Versos Compartidos con más de 12 años de trayectoria. Organizadora del Premio Internacional Estrella del Sur desde Uruguay al Mundo. Embajadora de paz. Participó en múltiples antologías dentro y fuera del país. Varios libros personales editados, múltiples premios a su obra y actividad, jurado en diversos concursos literarios.
LA NOCHE ALUMBRADA DE LA NAVIDAD
Un árbol destella luces de colores
todo es alegría y felicidad
los niños sonrientes esperan ansiosos
que lleguen regalos en la Navidad.
Existen también, las mesas vacías
rehenes del hambre y es lo habitual
donde no hay un árbol
tampoco regalos
solo un dulce deseo
que no llega jamás.
Qué triste es decirlo
más triste es saberlo
pero es algo que existe, cruda realidad.
Así unos festejan y otros la sufren
la noche alumbrada de la navidad.
LA VIDA NO ES PARA COBARDES
La vida no es para cobardes
hay que saber atarse los cordones,
ajustarse la sonrisa y salir a la calle.
Hay que aprender a escuchar y callar
al filo de tiempos rotos.
La vida no es para cobardes
cuando se traga saliva
frente a una boca grande de injusticia,
cundo uno y mil reclamos se hacen silencio
y los oídos se quedan sordos
de tantos gritos acallados.
La vida no es para cobardes.
Solo el valiente
se abre paso desde un útero
para afrontar la realidad del frío,
del hambre ,
del mendrugo de una lágrima
que moja las manos asesinas
que nunca se reprimen.
Hay que ser valiente para afrontar la vida
para seguir respirando
para parir con sangre un poema
que despunta sus alas hacia la libertad.
No… la vida no es para cobardes.
SANDRA BLANCO, URUGUAY. Scrittrice, editrice, prologuista, conferenziere, artista plastico e manager culturale. Fondatrice e amministratrice della Comunità Letteraria Internazionale Versetti Compartidos. Titolare della casa editrice Versos Compartidos con oltre 12 anni di esperienza. Organizzatrice del Premio Internazionale Estrella del Sur dall’Uruguay al Mondo. Ambasciatrice di Pace. Ha partecipato a molteplici antologie dentro e fuori il Paese. Diversi libri personali curati, molteplici premi per il suo lavoro e la sua attività, giurata in vari concorsi letterari.
LA NOTTE ILLUMINATA DI NATALE
Un albero lampeggia con luci colorate
tutto è gioia e felicità
i bambini sorridenti aspettano con ansia
che i regali arrivino a Natale.
Ci sono anche tavoli vuoti
ostaggi della fame ed è la solita cosa
dove non c’è albero
niente regali
solo un dolce augurio
quello non arriva mai.
Quanto è triste dirlo
è più triste saperlo
ma è qualcosa che esiste, dura realtà.
Quindi alcuni festeggiano e altri soffrono
la notte illuminata di Natale.
LA VITA NON È PER I CODARDI
La vita non è per codardi
devi sapere come allacciarti le scarpe,
aggiusta il tuo sorriso ed esci in strada.
Devi imparare ad ascoltare e a stare zitto
sull’orlo dei tempi spezzati.
La vita non è per codardi
quando ingoi la saliva
di fronte ad una grande bocca di ingiustizia,
quando una e mille lamentele tacciono
e le orecchie diventano sorde
di tante urla silenziate.
La vita non è per codardi.
Solo per i coraggiosi,
esce da un grembo
per affrontare la realtà del freddo,
della fame,
dalla crosta di una lacrima
che bagna le mani assassine
che non vengono mai represse.
Bisogna essere coraggiosi per affrontare la vita
per continuare a respirare
partorire col sangue una poesia
che spiega le ali verso la libertà.
No… la vita non è per codardi.
***
4- TERESA DÍAZ SÁNCHEZ, San Carlos, Uruguay. Mujer que piensa, que mira hacia adentro y hacia afuera. Compañera, madre, abuela, hermana, mujer, persona…Ha obtenido varias distinciones literarias nacionales e internacionales. Se destacan en Uruguay: Pebeta de mi barrio, considerado de interés cultural por la UNESCO, Serafín J. García, Aedi, Guyunusa, Medalla de plata en Lolita Rubial, Esquina La Paz y el PREMIO EDICIÓN DE MALDONADO EN DOS OPORTUNIDADES con “Girasoles Ciegos” en 2017 y “Verde todavía” en 2024. Soy Poeta y “Mano a mano con Gardel” de España, y Leopoldo Lugones y Alfonsina Storni de Argentina. Participó en numerosas antologías nacionales y cosmopolitas, como Grito de Mujer. Es jurado en certámenes literarios y lee en escuelas para incentivar la lectura y la escritura. Ha recibido distinciones a su trayectoria, dos del Municipio de San Carlos, (2013 y 2019), Mujeres en Foco, Ediciones Botella al mar y Estrella del Sur. Integra grupos literarios, como Aulha, Red Poética y la Asociación de Mujeres Artistas de Maldonado.
MÁS ACÁ Y MÁS DE ALLÁ
Otro año se va y otro comienza
¡cuánta prisa tienen los años!
Y la realidad golpea alma adentro…
pero hoy es un buen día para festejar
estamos todos juntos / todos
Los queridos ausentes caminan a mi lado
y sonríen desde los retratos de la repisa
Mi madre /inmortal azucena/ prende la luz
aletea de aquí para allá y hace volar
el mantel navideño sobre la mesa larga
y se endulza los ojos con mis nietos
colibríes traviesos / mariposas bailarinas
niños de mis niños / ese vino de milagro
que hace brindar nuestro querer todavía…
En el telar de las ancestras la abuela
teje y desteje el infinito / da pócimas
resilientes y consejos feministas
ella /que creció a la par del siglo veinte/
le dice a mi hija que no necesita un hombre
para ser feliz pero un buen amor
apacigua días amargos/ y a mi hijo
que si encuentra uno así no lo deje escapar.
Mi hermano atado al hilo del recuerdo
me mira con su perpetua media sonrisa
y la pena de siempre en la mirada
hasta que le explotó la juventud en las manos
y se quedó instalado en los veintiuno
¡Cuánta prisa tienen los años!
sin piedad me desacomodan el esqueleto
me ajan la piel / me opacan la vista
y mi madre como la recuerda
la terca memoria / nunca envejeció
ya es mucho más joven que yo…
pero tuvo tiempo de enseñarme
a domesticar la tristeza
cultivar la esperanza / agradecer lo que tengo
y sonrío y sonrío…a los de acá y a los de allá…
TERESA DÍAZ SÁNCHEZ, San Carlos, Uruguay. Donna che pensa, che guarda dentro e fuori. Compagna, madre, nonna, sorella, donna, persona… Ha ottenuto numerosi riconoscimenti letterari nazionali e internazionali. In Uruguay spiccano: Pebeta de mi barrio, considerata di interesse culturale dall’UNESCO, Serafín J. García, Aedi, Guyunusa, Medaglia d’Argento a Lolita Rubial, Esquina La Paz e il PREMIO EDIZIONE MALDONADO SU DUE OPPORTUNITÀ con “Girasoli Ciechi” ” nel 2017 e “Verde fermo” nel 2024. Sono un Poeta e “Mano a mano con Gardel” di Spagna, e Leopoldo Lugones e Alfonsina Storni dall’Argentina. Ha partecipato a numerose antologie nazionali e cosmopolite, come Grito de Mujer. È giudice in concorsi letterari e legge nelle scuole per incentivare la lettura e la scrittura. Ha ricevuto riconoscimenti alla carriera, due dal Comune di San Carlos, (2013 e 2019), Mujeres en Foco, Ediciones Botella al mar e Estrella del Sur. È membro di gruppi letterari come Aulha, Red Poética e l’Associazione delle Donne Artiste di Maldonado.
ALTRO QUI E OLTRE
Un altro anno passa e un altro inizia
Come passano gli anni!
E la realtà colpisce l’anima dentro…
ma oggi è un buon giorno per festeggiare
siamo tutti insieme
I cari assenti camminano al mio fianco
e sorridono dai ritratti sullo scaffale
Mia madre/giglio immortale/ accende la luce
svolazza qui e là e fa volare
la tovaglia natalizia sulla lunga tavola
e addolcisce i suoi occhi con i miei nipoti
colibrì dispettosi/farfalle danzanti
figli dei miei figli / quel vino miracoloso
che ci fa offrire ancora il nostro amore…
Al telaio degli antenati della nonna
tesse e disfa l’infinito / dona pozioni
consigli resilienti e femminili
lei /che è cresciuta a fianco del Novecento/
dice a mia figlia che non ha bisogno di un uomo
essere felice ma un buon amore
per placare i giorni amari/ e mio figlio
Se ne trovi uno così, non lasciartelo scappare.
Mio fratello legato al filo della memoria
Mi guarda con il suo perpetuo mezzo sorriso
e il dolore sempre nello sguardo
finché la sua giovinezza non gli è esplosa tra le mani
e rimase installato nel ventuno
Come passano gli anni!
Rimuovono spietatamente il mio scheletro
mi rovinano la pelle / mi offuscano la vista
e mia madre come la ricorda
l’ostinata memoria / non invecchiò mai
È già molto più giovane di me…
ma ha avuto il tempo di insegnarmi
per domare la tristezza
coltivare la speranza/essere grata per ciò che ho
e sorrido e sorrido… a chi è di qua e a chi è di là…
***
Presentada por Carmen Flores
5- JUANA AMADOR BRAVO. Nace en Escatrón (Zaragoza/España).
Actualmente vive en Extremadura/España. Empresaria, Poeta, Escritora, Pintora Plástica y Promotora Internacional. Ha recibido la distinción de Dr. H. C. por distintos colectivos, siendo investida Dr. H. C. en el Consulado de Perú en Barcelona/ España. Embajadora Internacional de la Paz y Cultural por IFCH Presentada y Embajadora del Cónsul Internacional de Literatura, Paz y Arte de la Organización Internacional Humanitaria IOPSH en España. Embajadora y Directora de Organización para la Cumbre Mundial del Conocimiento en España. Académica y Embajadora Internacional de ACILBRAS (Academia de Artes, Ciencias y Letras de Brasil), con el número de silla 820. Directora para España y Europa de la Revista “América Sin Fronteras”. Tiene varios libros publicados de poesía y cuento. Ha sido galardonada con distintos premios y medallas, entre ellas la de César Vallejo, premio a la excelencia en Barcelona “Mar de Cristal a la Paz” y “Pluma de Oro” máximo galardón de la Revista “Alfa” de Monsefú/Perú.
“TRANSFORMANDO VIDA”
Mis lunas siguen siendo bellas
pero el azufre las mata
mis soles siguen irradiando vida
pero mi nostalgia los aparta.
Las estrellas brillan en toda la tierra
yo las miro y las veo bellas,
quiero encontrar en los astros
aquello que no logró en la tierra.
Amores y desamores
cánticos a la belleza,
a la obra del Creador
esa… inimaginable grandeza.
Que sin saber la tenemos
Grandes y chicos Poetas.
Mansedumbre llena de amor
tirado por las cunetas
por el egoísmo del hombre
que la vida no respeta.
Quiero soñar contigo
quiero entrar en tu belleza
en ese inmenso paraíso
que no logro en la tierra.
BRAVO JUANA AMADOR. Nata a Escatrón (Saragozza/Spagna).
Attualmente vive in Estremadura/Spagna. Imprenditrice, poetessa, scrittrice, pittrice plastica e promotrice internazionale. Ha ricevuto l’onorificenza di Dr. H. C. da diversi gruppi, essendo stata nominata Dr. H. C. presso il Consolato del Perù a Barcellona/Spagna. Presentata Ambasciatrice Internazionale di Pace e Cultura da IFCH e Ambasciatrice del Console Internazionale di Letteratura, Pace e Arte dell’Organizzazione Umanitaria Internazionale IOPSH in Spagna. Ambasciatrice e Direttrice dell’Organizzazione del World Knowledge Summit in Spagna. Accademica e Ambasciatrice Internazionale dell’ACILBRAS (Accademia delle Arti, delle Scienze e delle Lettere del Brasile), con la cattedra numero 820. Direttrice per la Spagna e l’Europa della Rivista “América Sin Fronteras”. Ha pubblicato diversi libri di poesie e racconti. Ha ricevuto diversi premi e medaglie, tra cui quello di César Vallejo, premio per l’eccellenza a Barcellona “Mar de Cristal a la Paz” e “Pluma de Oro”, il massimo riconoscimento della rivista “Alfa” di Monsefú/Perù.
“TRASFORMARE LA VITA”
Le mie lune sono ancora bellissime
ma lo zolfo li uccide
i miei soli continuano a irradiare vita
ma la mia nostalgia li allontana.
Le stelle brillano su tutta la terra
Le guardo e le vedo belle,
Voglio trovare nelle stelle
ciò che non ho ottenuto sulla terra.
Amori e crepacuori
canzoni alla bellezza,
all’opera del Creatore
quella… grandezza inimmaginabile.
che senza saperlo abbiamo
Grandi e piccoli poeti.
Mitezza piena di amore
gettato nella fogna
per l’egoismo dell’uomo
che la vita non rispetta.
Voglio sognare con te
Voglio entrare nella tua bellezza
in quell’immenso Paradiso
che non posso realizzare sulla Terra.
***
6- JUSSARA LUCENA. Italo-Brasiliana. Nació en Antonio Prado y reside en Porto Alegre, Estado de Rio Grande do Sul, Brasil. Graduada en Pedagogía y Ciencias Jurídicas y Sociales. Pertenece a Academias y Asociaciones Literarias en Brasil y Uruguay. Recibió premios nacionales e internacionales por sus obras literarias. Participa de Antologías Selecciones en Brasil, Portugal y Uruguay. Há publicado, entre otros, los libros: “Esta pele que eu não quero mais”, cuentos (Brasil), “De Rosas e Punhais”, poemas (Portugal), “Pindorama – Tierra de Palmeras”, poemario bilingüe español/portugués conjuntamente con el escritor uruguayo Nelson Guerra.
http://www.jussaralucena.com jussaramarial@yahoo.com.br
ES NAVIDAD
Por menos que se diga
él se infiltra silenciosamente
con su estilo de oración o de cantiga
en las entrelineas de nuestro querer.
Entonces, de pronto, nuestro sueño alberga
esa voluntad, que se vuelve urgente
De compartir una palabra amiga,
cambiar cariños, tornarse semilla.
Que este estado de pausa sea gracia.
Que haya campanas bailando en la ventana
que la voz de la realidad sea un himno.
Que haya también una canción en la plaza
A decir que a pesar de la hora escasa
bajo la estrella de la PAZ, nace el Niño.
Maria Dinorah Luz do Prado.
È NATALE
Per quanto poco si dica
si infiltra silenziosamente
con il suo modo di preghiera o di canto
tra le righe del nostro volere.
E così, pian piano, il nostro sogno accoglie
questo desiderio, che diventa urgente
di condividere una parola amica,
scambiare carezze, e di farsi seme.
Che questo stato di pausa sia grazia.
Che ci siano campane che danzano sui vetri
e che la voce della realtà sia un inno.
Che ci sia ancora una canzone in piazza
a dire che, nonostante l’ora scarsa
sotto la stella della PACE, nasce il Bambino.
Maria Dinorah Luz do Prado.
DESPEDIDA
Contemplo el amanecer desde la ventana
y la niebla que del prado se eleva
me encantan los claveles perfumados.
Se fue la noche, apago todas velas.
La brisa me invita a ir con ella.
Vamos, dice, a los campos cubiertos de rocío
en los arroyos mojar tus pies cansados.
En la naturaleza la vida es más sencilla.
Un canario guía estos mis pasos
que me conducen a una nueva vida
donde hay más luz, más risas, más abrazos.
Su canto acompaña mi partida
de este mundo sin aire y sin espacio
del cual, sin pena, me despido.
Jussara Lucena
ADDIO
Guardo l’alba dalla finestra
e la nebbia che sale dal prato
Adoro i garofani profumati.
La notte è passata, spengo tutte le candeline.
La brezza mi invita ad accompagnarla.
Andiamo, dice, nei campi rugiadosi
bagna nei ruscelli i tuoi piedi stanchi.
Nella natura la vita è più semplice.
Un canarino guida questi miei passi
che mi portano ad una nuova vita
dove c’è più luce, più risate, più abbracci.
La tua canzone accompagna la mia partenza
di questo mondo senza aria e senza spazio
dal quale, senza rimpianti, vi saluto.
Jussara Lucena
***
CARMEN FLORES San Vicente de Cañete Lima PERÙ.
Poeta y profesora. Multipremiada dentro y fuera de su país y miembro de varias instituciones poéticas. Su obra figura en varias Antologías nacionales e internacionales, tiene poemas musicalizados y traducidos al francés. Entre sus premios se destacan: EL Chasqui de Oro, otorgado por el Ministerio de Educación por su poesía y trayectoria literaria y el Premio Estrella del Sur Desde Uruguay Al Mundo (Uruguay), por su poesía y meritoria labor Cultural. Posee 5 libros publicados.
CARMEN FLORES San Vicente de Cañete Lima PERÙ.
Poeta e insegnante. Vincitrice di numerosi premi all’interno e all’esterno del suo paese e membro di numerose istituzioni poetiche. La sua opera appare in diverse antologie nazionali e internazionali, ha poesie musicate e tradotte in francese. Tra i suoi premi ci sono: EL Chasqui de Oro, assegnato dal Ministero della Pubblica Istruzione per la sua poesia e carriera letteraria, e il Premio Estrella del Sur Desde Uruguay Al Mundo (Uruguay), per la sua poesia e il meritorio lavoro culturale. Ha 5 libri pubblicati.
BAMBINO
Con su mano tan breve sostiene el caracol sonoro
en su pequeño oído escucha notas de oro que el mar ponía
lejana infantil melodía
sus pies quedaron dibujados en la arena
huellas inocentes puras
que las olas borraron
con ternura
caminaba en la playa
entre el sueño y la imaginación
al viento el pensamiento
bambino de voz angelical dulce
sentí su fresca voz en el murmullo del mar
ACUARIO
Soy del agua
de los golpes del mar
del oleaje que brama y se desnuda
del agua que recorre espacios rotos
de su vientre
de su vómito
del sudor
de la esperanza
del aguacero que golpea los cristales
de lo profundo del naufragio
de la espuma blanca
del mar que refleja ardidos horizontes
BAMBINO
Con la sua mano breve tiene la chiocciola sonora
Nel suo piccolo orecchio sente le note dorate che suonava il mare
lontana melodia infantile
I suoi piedi erano disegnati nella sabbia.
impronte pure e innocenti
che le onde cancellarono
con tenerezza
Stavo camminando sulla spiaggia
tra sogno e immaginazione
al vento il pensiero
la dolce voce angelica del bambino
Sentivo la sua voce fresca nel mormorio del mare
ACQUARIO
Vengo dall’acqua
dai colpi del mare
delle onde che ruggiscono e si spogliano
d’acqua che scorre attraverso spazi rotti
dalla sua pancia
del suo vomito
dal sudore
di speranza
dell’acquazzone che si abbatte sulle finestre
dalle profondità del naufragio
della schiuma bianca
del mare che riflette orizzonti ardenti
***
YANNI TUGORES. URUGUAY.
Escritora, prologuista y promotora cultural. Multipremiada dentro y fuera de fronteras por su obra y su gestión cultural, social y humanitaria. Participó de varias antologías en Uruguay y en el extranjero. Varios de sus poemas fueron musicalizados y traducidos a 3 idiomas. Directora-fundadora “Esquina Cultural La Paz” desde hace 10 años. Jurado en varios concursos, compiladora de Antologías internacionales y organizadora de concursos internacionales. Co-organizadora del Premio Internacional “Estrella del Sur desde Uruguay al Mundo”. Tiene 13 libros publicados.
YANNI TUGORES. URUGUAY.
Scrittrice, prologista e promotrice culturale. Numerosi premi dentro e fuori i confini per il suo lavoro e la sua gestione culturale, sociale e umanitaria. Ha partecipato a diverse antologie in Uruguay e all’estero. Molte delle sue poesie sono state musicate e tradotte in 3 lingue. Direttrice fondatrice di “Esquina Cultural La Paz” per 10 anni. Giurata in numerosi concorsi, compilatrice di antologie internazionali e organizzatrice di concorsi internazionali. Co-organizzatrice del Premio Internazionale “Stella del Sud dall’Uruguay al Mondo”. Ha 13 libri pubblicati.
BROTES DE ESPERANZA
Siempre las mismas palabras,
siempre los mismos deseos,
presagio de felices logros,
augurios de días buenos.
Palabras que nos gusta decir,
palabras que nos gusta escuchar:
SALUD, AMOR, FELICIDAD
y sobre todo PAZ.
Pero dónde está la paz
que tanto anhelan los niños.
Esos inmersos en guerras
y sufriendo porque el hombre,
ha marcado sus destinos.
¿Es que acaso somos locos?
¿Es que acaso somos ciegos?
Sordos al reclamo del pobre.
Ciegos a las guerras y al delirio
de unos pocos que por dinero
marcan el destino de un niño.
Jesús, está por nacer
y yo albergo la esperanza,
que por fin le abra los ojos
al hombre y tire sus armas.
Porque doce meses son
hojas secas que se marchan,
y el nuevo año nos trae
NUEVOS BROTES DE ESPERANZA
GERMOGLI DI SPERANZA
Sempre le stesse parole
sempre gli stessi desideri,
presagi di felici conquiste,
presagi di buone giornate.
Le parole che ci piace dire
parole che ci piace sentire:
SALUTE, AMORE, FELICITÀ
e soprattutto PACE.
Ma dov’è la pace?
che i bambini desiderano.
Quelli immersi nelle guerre
e sofferenza perché l’uomo,
ha segnato i loro destini.
Siamo pazzi?
Siamo ciechi?
Sordi al lamento dei poveri.
Ciechi alle guerre e al delirio
di pochi che per soldi
Segnano il destino di un bambino.
Gesù sta per nascere
e io nutro la speranza,
che finalmente apri gli occhi
al’uomo e gettare via le sue armi.
Perché dodici mesi sono
foglie secche che se ne vanno,
e il nuovo anno ci porta
NUOVI GERMOGLI DI SPERANZA
PERFUME DE JAZMINES
En mi mesa navideña nunca faltan
los hermosos ramilletes de jazmines,
con las brisas de diciembre y en voz alta
nos reclaman con su aroma que los miren.
La fragancia que hoy se siente en esta mesa
es un cúmulo de vida y de añoranzas,
su dulzura entre las manos de mi abuela
y en mi pelo que de niña ella adornaba.
Los olores de jazmines no se borran
siguen vivos en mi mente y en mi casa,
decorando mis rincones y mi historia
manteniendo mi existencia perfumada.
Hay olores de jazmines donde quiera
y en mi mesa navideña, nunca faltan.
PROFUMO DI GELSOMINO
Non mancano mai sulla mia tavola di Natale.
i bellissimi mazzi di gelsomini,
con le brezze di dicembre e rumorosamente
Chiedono che li guardiamo con il loro aroma.
La fragranza che si sente oggi su questa tavola
È un accumulo di vita e di desideri,
la sua dolcezza nelle mani di mia nonna
e nei miei capelli che adornava da bambina.
Gli odori del gelsomino non scompaiono
Sono ancora vivi nella mia mente e nella mia casa,
arredando i miei angoli e la mia storia
mantenendo profumata la mia esistenza.
Ci sono odori di gelsomino ovunque tu voglia
e sulla mia tavola di Natale non mancano mai.

