Foto cortesia Elisa Mascia, fotomontaggio con poesie in arabo
Il problema è l’uso del software e delle risorse umane. Con l’aiuto di un’azienda e di un servizio di pubblica utilità, è possibile ottenere informazioni utili su tutto il mondo بعضها البعض. Assistenza sanitaria statale e nella pratica del commercio estero وتسامحًا. Questo è il motivo per cui si trova in una situazione in cui si parla di problemi di salute ويعمّق الروابط بين الأمم.
Questo è il motivo per cui l’industria alimentare e le risorse umane sono utili per la tua attività ودهم الكبيرة والقيمة .
أدب مترجم هو القسم الخاص بالترجمة e خلاله تم توثيق مجموعة قصائد مترجمة من قبلي إلى ال Leggi l’articolo: nella sezione 73 di oggi قصيدة للشاعرة تيراني توران رحيملي من أذربيجان بعنوان “صورة الصمت” in نفس العدد تقرأو ن قصيدة للشاعر e المحرر الرائع أنطونيو ما-آت من الفيليبين بعنوان “لؤلؤة السماء الليلية” .
في العدد رقم 74 تقرأون قصيدة للشاعرة ليديا بوبا, ، بعنوان ” أتمنى لو كنت شجرة بلوط” , وقصيدة للصديقة العزيزة من إيطاليا إليزا ماسيا , بعنوان “إنه الحب”.
أما العدد رقم 76 فقد كان عددًا مميزًا وقد قمت بترجمة ثلاثة نصوص أول نص هو قصيدة “و جه الشاعر، قصيدته” للشاعر والمحرر من روسيا الصديق العزيز ألكسندر كابيشيف .
L’argomento in questione è il seguente: تاريخ” أما النص الثالث فهو قصة قصيرة Puoi farlo. جاد وهي بعنوان “تحت سماء الليل” .
Questo è il motivo per cui il GLACIER si trova in prossimità del ghiacciaio e si trova in prossimità di esso ل الشاعرة الاندونيسية ريني فالنتينا, كتبت التقرير الصديقة العزيزة د. È importante sapere se si tratta di un problema per l’uomo e per la gente comune ذلك توجيه الضوء لمحررة الكتاب ريني فالنتينا التي لها دور كبير في إثراء الثقافة العالمية بعدة انثولوجيات لها أهميتها ودورها ال ثقافي .
أشكر الصديقة د. Sono sicuro che tu sia nel mondo degli affari e nel mondo degli affari ة تبادل الخبرات.
La traduzione è un ponte che collega comunità diverse e migliora la comprensione tra culture diverse. Attraverso di essa, le idee si incontrano e le prospettive vengono scambiate, portando a un’apertura verso i costumi e le tradizioni reciproche. La traduzione rafforza la comunicazione umana, contribuisce alla diffusione della conoscenza e promuove un mondo più diversificato e tollerante. È lo strumento che aiuta a raggiungere la diversità culturale. unità a livello globale, arricchendo la civiltà umana e approfondendo i legami tra le nazioni.
Grazie e apprezzamento al nostro stimato direttore della rivista Al-Nil wa Al-Furat, il signor Naji Abdel Moneim, e all’intero staff per i loro grandi e preziosi sforzi. “Letteratura tradotta” è la sezione dedicata alla traduzione, attraverso la quale è stata documentata in tre numeri una raccolta di poesie da me tradotte in arabo.
Nel numero 73, puoi leggere una poesia del poeta azero Terane Turan Rehimli intitolata “L’immagine di il Silenzio” e un altro del meraviglioso poeta e editore filippino Antonio Ma-at intitolato “La perla del cielo notturno”.
Nel numero 74, troverete una poesia della mia cara poetessa Lidia Popa intitolata “Wish I Was an Oak Tree” e un’altra della mia cara amica italiana, Elisa Mascia, intitolata “È amore”.
Numero 76 era speciale, con tre testi che ho tradotto. Il primo è una poesia del mio caro amico e poeta-editore russo Alexander Kabishev intitolata “Il volto del poeta, la sua poesia”. La seconda poesia è del nostro stimato amico dalla Corea del Sud, Byeong Cheol Kang intitolato “La lezione della storia”, e il terzo è un racconto molto breve della mia cara amica Ana Stjelja intitolato “Sotto il cielo notturno”.
Questo numero presentava anche un rapporto speciale sul libro GLACIER, che stavamo promuovendo da qualche tempo. È stato curato dalla poetessa indonesiana Rini Valentina, con il rapporto scritto dal mio caro amico Dr. Sharbat Ahmed, che ha evidenziato il libro e l’importanza dei ghiacciai sia per l’ambiente che per l’umanità. Il rapporto ha anche riconosciuto il ruolo significativo di Rini Valentina nell’arricchire la cultura globale attraverso le sue notevoli antologie.
Ringrazio la mia amica Dr. Sharbat per la sua gentile menzione di noi nel rapporto e vorrei dire che i lavori collaborativi contribuiscono all’arricchimento della conoscenza e allo scambio di competenza.
الترجمة جسرٌ يصل بين المجتمعات المختلفة ويعزز التفاهم بين الثقافات المتنوعة. من خلالها، تتلاقى الأفكار وتتبادل الآراء، مما يؤدي إلى انفتاح الشعوب على عادات وتقاليد بعضها البعض. تعزز الترجمة التواصل الإنساني، وتُساهم في نشر المعرفة، وتُسهم في خلق عالم أكثر تنوعًا وتسامحًا. إنها الأداة التي تُسهم في تحقيق الوحدة الثقافية على المستوى العالمي، مما يُثري الحضارة الإنسانية ويعمّق الروابط بين الأمم.
شكرًا وتقديرًا لأستاذنا الراقي مدير مجلة النيل والفرات ناجي عبد المنعم وكادر هيئة العمل، لجهودهم الكبيرة والقيمة .
أدب مترجم هو القسم الخاص بالترجمة ومن خلاله تم توثيق مجموعة قصائد مترجمة من قبلي إلى العربية في ثلاث أعداد :
في العدد رقم 73 تقرأون قصيدة للشاعرة تيراني توران رحيملي من أذربيجان بعنوان “صورة الصمت” وفي نفس العدد تقرأون قصيدة للشاعر والمحرر الرائع أنطونيو ما-آت من الفيليبين بعنوان “لؤلؤة السماء الليلية ” .
في العدد رقم 74 تقرأون قصيدة للشاعرة ليديا بوبا ، بعنوان ” أتمنى لو كنت شجرة بلوط” ، وقصيدة للصديقة العزيزة من إيطاليا إليزا ماسيا ، بعنوان “إنه الحب”.
أما العدد رقم 76 فقد كان عددًا مميزًا وقد قمت بترجمة ثلاثة نصوص أول نص هو قصيدة “وجه الشاعر، قصيدته” للشاعر والمحرر من روسيا الصديق العزيز ألكسندر كابيشيف .
القصيدة الثانية هي لصديقنا الراقي من كوريا الجنوبية الشاعر بيونغ شيول كانغ وهي بعنوان “درس التاريخ” أما النص الثالث فهو قصة قصيرة جدًا للصديقة العزيزة آنا س. جاد وهي بعنوان “تحت سماء الليل” .
هذا العدد تميز أيضًا بتقرير خاص عن كتاب GLACIER الذي دعونا له منذ فترة وقم تم تحريره من قبل الشاعرة الاندونيسية ريني فالنتينا ، كتبت التقرير الصديقة العزيزة د. شربات أحمد ، جاء تقريرها ليلقي الضوء على الكتاب وأهمية الأنهار الجليدية للبيئة والإنسان كذلك توجيه الضوء لمحررة الكتاب ريني فالنتينا التي لها دور كبير في إثراء الثقافة العالمية بعدة انثولوجيات لها أهميتها ودورها الثقافي .
أشكر الصديقة د. شربات على ما ذكرته عنا في التقرير واقول أن الأعمال المشتركة هي الأعمال التي تسهم في إثراء المعرفة وتبادل الخبرات.
Translation is a bridge that connects different communities and enhances understanding between diverse cultures. Through it, ideas meet and perspectives are exchanged, leading to an openness to each other’s customs and traditions. Translation strengthens human communication, contributes to the dissemination of knowledge, and fosters a more diverse and tolerant world. It is the tool that helps achieve cultural unity on a global level, enriching human civilization and deepening bonds between nations.
Thank you and appreciation to our esteemed editor of Al-Nil wa Al-Furat magazine, Mr. Naji Abdel Moneim, and the entire staff for their great and valuable efforts.
“Translated Literature” is the section dedicated to translation, through which a collection of poems I translated into Arabic has been documented in three issues.
In Issue No. 73, you can read a poem by Azerbaijani poet Terane Turan Rehimli titled “The picture of the Silence” and another by the wonderful Filipino poet and editor Antonio Ma-at titled “The pearl of the Night Sky.”
In Issue No. 74, you’ll find a poem by my dear poet Lidia Popa titled “Wish I Was an Oak Tree,” and another by my dear friend from Italy, Elisa Mascia , titled “È amore.”
Issue No. 76 was a special one, featuring three texts I translated. The first is a poem by my dear friend and Russian poet-editor Alexander Kabishev titled “The poets face, His Poem.”
The second poem is by our esteemed friend from South Korea, Byeong Cheol Kang titled “The lesson of History,”
and the third is a very short story by my dear friend Ana Stjelja titled “Beneath the Night Sky.”
This issue also featured a special report on the book GLACIER, which we had been promoting for some time. It was edited by Indonesian poet Rini Valentina , with the report written by my dear friend Dr. Sharbat Ahmed, who highlighted the book and the importance of glaciers for both the environment and humanity. The report also recognized Rini Valentina’s significant role in enriching global culture through her notable anthologies.
I thank my friend Dr. Sharbat for her kind mention of us in the report and would like to say that collaborative works contribute to the enrichment of knowledge and the exchange of expertise.




