L’importanza della traduzione di Taghrid Bou Merhi

Foto cortesia Elisa Mascia, fotomontaggio con poesie in arabo

Il problema è l’uso del software e delle risorse umane.  Con l’aiuto di un’azienda e di un servizio di pubblica utilità, è possibile ottenere informazioni utili su tutto il mondo بعضها البعض.  Assistenza sanitaria statale e nella pratica del commercio estero وتسامحًا.  Questo è il motivo per cui si trova in una situazione in cui si parla di problemi di salute ويعمّق الروابط بين الأمم.

Questo è il motivo per cui l’industria alimentare e le risorse umane sono utili per la tua attività ودهم الكبيرة والقيمة .

أدب مترجم هو القسم الخاص بالترجمة e خلاله تم توثيق مجموعة قصائد مترجمة من قبلي إلى ال Leggi l’articolo: nella sezione 73 di oggi  قصيدة للشاعرة تيراني توران رحيملي من أذربيجان بعنوان “صورة الصمت” in نفس العدد تقرأو ن قصيدة للشاعر e المحرر الرائع أنطونيو ما-آت من  الفيليبين بعنوان “لؤلؤة السماء الليلية” .

في العدد رقم 74 تقرأون قصيدة للشاعرة ليديا بوبا, ، بعنوان ” أتمنى لو كنت شجرة بلوط” , وقصيدة للصديقة العزيزة من إيطاليا إليزا ماسيا ,  بعنوان “إنه الحب”.

أما العدد رقم 76 فقد كان عددًا مميزًا وقد قمت بترجمة ثلاثة نصوص أول نص هو قصيدة “و جه الشاعر، قصيدته” للشاعر والمحرر من روسيا الصديق  العزيز ألكسندر كابيشيف .
L’argomento in questione è il seguente: تاريخ” أما النص الثالث فهو قصة قصيرة  Puoi farlo.  جاد وهي بعنوان “تحت سماء الليل” .
Questo è il motivo per cui il GLACIER si trova in prossimità del ghiacciaio e si trova in prossimità di esso ل الشاعرة الاندونيسية ريني فالنتينا, كتبت  التقرير الصديقة العزيزة د.  È importante sapere se si tratta di un problema per l’uomo e per la gente comune ذلك توجيه الضوء لمحررة الكتاب ريني  فالنتينا التي لها دور كبير في إثراء الثقافة العالمية بعدة انثولوجيات لها أهميتها ودورها ال ثقافي .
أشكر الصديقة د.  Sono sicuro che tu sia nel mondo degli affari e nel mondo degli affari ة تبادل الخبرات.

La traduzione è un ponte che collega comunità diverse e migliora la comprensione tra culture diverse.  Attraverso di essa, le idee si incontrano e le prospettive vengono scambiate, portando a un’apertura verso i costumi e le tradizioni reciproche. La traduzione rafforza la comunicazione umana, contribuisce alla diffusione della conoscenza e promuove un mondo più diversificato e tollerante. È lo strumento che aiuta a raggiungere la diversità culturale.  unità a livello globale, arricchendo la civiltà umana e approfondendo i legami tra le nazioni.

Grazie e apprezzamento al nostro stimato direttore della rivista Al-Nil wa Al-Furat, il signor Naji Abdel Moneim, e all’intero staff per i loro grandi e preziosi sforzi.  “Letteratura tradotta” è la sezione dedicata alla traduzione, attraverso la quale è stata documentata in tre numeri una raccolta di poesie da me tradotte in arabo.

Nel numero 73, puoi leggere una poesia del poeta azero Terane Turan Rehimli intitolata “L’immagine di  il Silenzio” e un altro del meraviglioso poeta e editore filippino Antonio Ma-at intitolato “La perla del cielo notturno”.

Nel numero 74, troverete una poesia della mia cara poetessa Lidia Popa intitolata “Wish I Was an Oak Tree” e un’altra della mia cara amica italiana, Elisa Mascia, intitolata “È amore”.

Numero 76  era speciale, con tre testi che ho tradotto. Il primo è una poesia del mio caro amico e poeta-editore russo Alexander Kabishev intitolata “Il volto del poeta, la sua poesia”. La seconda poesia è del nostro stimato amico dalla Corea del Sud, Byeong  Cheol Kang intitolato “La lezione della storia”, e il terzo è un racconto molto breve della mia cara amica Ana Stjelja intitolato “Sotto il cielo notturno”.

Questo numero presentava anche un rapporto speciale sul libro GLACIER, che stavamo promuovendo da  qualche tempo. È stato curato dalla poetessa indonesiana Rini Valentina, con il rapporto scritto dal mio caro amico Dr. Sharbat Ahmed, che ha evidenziato il libro e l’importanza dei ghiacciai sia per l’ambiente che per l’umanità.  Il rapporto ha anche riconosciuto il ruolo significativo di Rini Valentina nell’arricchire la cultura globale attraverso le sue notevoli antologie.

Ringrazio la mia amica Dr. Sharbat per la sua gentile menzione di noi nel rapporto e vorrei dire che i lavori collaborativi contribuiscono all’arricchimento della conoscenza e allo scambio  di competenza.

الترجمة جسرٌ يصل بين المجتمعات المختلفة ويعزز التفاهم بين الثقافات المتنوعة. من خلالها، تتلاقى الأفكار وتتبادل الآراء، مما يؤدي إلى انفتاح الشعوب على عادات وتقاليد بعضها البعض. تعزز الترجمة التواصل الإنساني، وتُساهم في نشر المعرفة، وتُسهم في خلق عالم أكثر تنوعًا وتسامحًا. إنها الأداة التي تُسهم في تحقيق الوحدة الثقافية على المستوى العالمي، مما يُثري الحضارة الإنسانية ويعمّق الروابط بين الأمم.

شكرًا وتقديرًا لأستاذنا الراقي مدير مجلة النيل والفرات ناجي عبد المنعم  وكادر هيئة العمل، لجهودهم الكبيرة والقيمة .

أدب مترجم هو القسم الخاص بالترجمة ومن خلاله تم توثيق مجموعة قصائد مترجمة من قبلي إلى العربية في ثلاث أعداد :
في العدد رقم 73 تقرأون قصيدة للشاعرة تيراني توران رحيملي من أذربيجان بعنوان “صورة الصمت” وفي نفس العدد تقرأون قصيدة للشاعر والمحرر الرائع أنطونيو ما-آت من الفيليبين بعنوان “لؤلؤة السماء الليلية ” .

في العدد رقم 74 تقرأون قصيدة للشاعرة ليديا بوبا ، بعنوان ” أتمنى لو كنت شجرة بلوط” ، وقصيدة للصديقة العزيزة من إيطاليا إليزا ماسيا ، بعنوان “إنه الحب”.

أما العدد رقم 76 فقد كان عددًا مميزًا وقد قمت بترجمة ثلاثة نصوص أول نص هو قصيدة “وجه الشاعر، قصيدته” للشاعر والمحرر من روسيا الصديق العزيز ألكسندر كابيشيف .
القصيدة الثانية هي لصديقنا الراقي من كوريا الجنوبية الشاعر بيونغ شيول كانغ وهي بعنوان “درس التاريخ” أما النص الثالث فهو قصة قصيرة جدًا للصديقة العزيزة آنا س. جاد وهي بعنوان “تحت سماء الليل” .
هذا العدد تميز أيضًا بتقرير خاص عن كتاب GLACIER الذي دعونا له منذ فترة وقم تم تحريره من قبل الشاعرة الاندونيسية ريني فالنتينا ، كتبت التقرير الصديقة العزيزة د. شربات أحمد ، جاء تقريرها ليلقي الضوء على الكتاب وأهمية الأنهار الجليدية للبيئة والإنسان كذلك توجيه الضوء لمحررة الكتاب ريني فالنتينا التي لها دور كبير في إثراء الثقافة العالمية بعدة انثولوجيات لها أهميتها ودورها الثقافي .
أشكر الصديقة د. شربات على ما ذكرته عنا في التقرير واقول أن الأعمال المشتركة هي الأعمال التي تسهم في إثراء المعرفة وتبادل الخبرات.

Translation is a bridge that connects different communities and enhances understanding between diverse cultures. Through it, ideas meet and perspectives are exchanged, leading to an openness to each other’s customs and traditions. Translation strengthens human communication, contributes to the dissemination of knowledge, and fosters a more diverse and tolerant world. It is the tool that helps achieve cultural unity on a global level, enriching human civilization and deepening bonds between nations.

Thank you and appreciation to our esteemed editor of Al-Nil wa Al-Furat magazine, Mr. Naji Abdel Moneim, and the entire staff for their great and valuable efforts.

“Translated Literature” is the section dedicated to translation, through which a collection of poems I translated into Arabic has been documented in three issues.

In Issue No. 73, you can read a poem by Azerbaijani poet Terane Turan Rehimli  titled “The picture of the Silence” and another by the wonderful Filipino poet and editor Antonio Ma-at  titled “The pearl of the Night Sky.”

In Issue No. 74, you’ll find a poem by my dear poet Lidia Popa  titled “Wish I Was an Oak Tree,” and another by my dear friend from Italy, Elisa Mascia , titled “È amore.”

Issue No. 76 was a special one, featuring three texts I translated. The first is a poem by my dear friend and Russian poet-editor Alexander Kabishev titled “The poets face, His Poem.”
The second poem is by our esteemed friend from South Korea, Byeong Cheol Kang   titled “The lesson of History,”
and the third is a very short story by my dear friend Ana Stjelja  titled “Beneath the Night Sky.”

This issue also featured a special report on the book GLACIER, which we had been promoting for some time. It was edited by Indonesian poet Rini Valentina  , with the report written by my dear friend Dr. Sharbat Ahmed, who highlighted the book and the importance of glaciers for both the environment and humanity. The report also recognized Rini Valentina’s significant role in enriching global culture through her notable anthologies.

I thank my friend Dr. Sharbat for her kind mention of us in the report and would like to say that collaborative works contribute to the enrichment of knowledge and the exchange of expertise.

Fotografie di cortesia condivise dalla traduttrice Taghrid Bou Merhi che ringrazio

Pubblicato da elisamascia

Biografia di: Elisa Mascia Nata a Santa Croce di Magliano (Cb) nel 1956, vive a San Giuliano di Puglia (Cb). Insegnante, poetessa, scrittrice, declamatrice, recensionista, giurata in eventi culturali, manager culturale nel mondo. Ha partecipato a numerosi concorsi di poesia nazionali ed internazionali ottenendo premi, attestati di partecipazione, meriti e menzioni d'onore. Nel luglio 2019 è stata pubblicata con “L'inedito Letterario” la prima raccolta di poesie della Silloge dal titolo “La Grattugia della Luna”. Ha partecipato a 8 edizioni del Premio Histonium, dal 2009 al 2019. Nel 2018 con la successiva pubblicazione della Silloge poetica Magiche Emozioni dell'Anima presentata quale strenna natalizia. Nel 2019 con la Silloge "Sogni Dipinti" di 10 poesie inedite ispirate a 10 dipinti del grande artista e poeta Erminio Girardo che ha ricoperto per lei il ruolo di maestro, segnando una svolta decisiva nell'attività di poetessa-scrittrice. Ha curato la traduzione poetica in italiano di alcune poesie del poeta , editor NilavroNill Shoovro. Da maggio 2019 ha partecipato all'intervista di febbraio 2020 e a molte Antologie tematiche, a oltre 50 numeri dell'Archivio mensile dei poeti OPA. Al libro di poesie "Savage Wind" pubblicato a settembre 2019 da "L'Inedito" del poeta Asoke Kumar Mitra ne ha curato la traduzione poetica in italiano. Da febbraio 2020 è membro fondatore di WikiPoesia. È cittadina della Repubblica dei Poeti e Dama dell'Ordine di Dante Alighieri. È stata co-conduttrice del programma En Alas del Fénix - collaboratrice di Radio Krysol Internazionale con video - declamazione di poesie proprie e di altri autori in italiano e spagnolo. Da febbraio a settembre 2021 ideatrice, organizzatrice e co-conduttrice del programma “Sentieri di vita” in onda su Radio Krysol Internazionale . Dal 2019: Voce al progetto Una voce del buio -e componente del gruppo del Teatro al buio - con Pietro La Barbera e da ottobre 2023 alla Co-conduzione del programma bilingue italiano-spagnolo "Alla ricerca della vera bellezza" in Restream e YouTube Autrice da San Giuliano di Puglia (Campobasso) Molise, del quotidiano online, del direttore Pier Carlo Lava, Alessandria today Magazine con oltre 600 articoli e Alessandria online. Da metà del 2023 collaborazione con il poeta Fabio Petrilli per la pubblicazione in Alessandria today di poeti da lui proposti Collabora con il periodista nicaraguense Carlos Javier Jarquin e coautrice di Canto Planetario. Coordinatrice Italia - Direttrice Eventi e Comunicazioni, Amministratrice dell'Accademia Albap. Membro della Writers Capital Foundation International e Coordinatrice dell'Italia del PILF: 2022-2023-2024 e PIAF 2022.- 2023, Responsabile della Biennale Hagiography Iconography International della Writers Capital Foundation International 2023, Autrice, Artista, Promotrice Culturale, Membro del Comitato Organizzatore dei Festival Panorama Internazionale Letteratura, Redattrice di www.writersedition.com "The Complete Magazine" - Italia Disegna e dipinge da Lezioni online del Maestro ceramista, scultore, artista plastico argentino Miguel Angel Guiñazu. Ha ricevuto, dal Movimento "Pacis Nuntii" - Argentina, l'Attestato e la Bandiera Universale della Pace che conferisce a chi la porta il carattere e lo spirito di Araldo e Costruttore della Pace Universale. È Dama dell'Arcobaleno nominata dalla prof.ssa Teresa Gentile. Nel luglio 2023 ha pubblicato il libro di poesie “Melodia d'amore ". - Facebook - Instagram - Twitter - YouTube - Pinterest

Lascia un commento

Progetta un sito come questo con WordPress.com
Comincia ora